Allan MacRae, Isaiah 40-56, Lecture 10
This is lecture 10 delivered by Dr.
Allan MacRae on Isaiah 40-56.
Now
we’re speaking today about the “divine heart” of the Old Testament. I think that is a fair title to give to the
section that includes Isaiah 53. As we noticed last time, it should start 3
versus earlier. But the Old Testament
has many wonderful predictions about the great coming period of universal
justice on earth, a period when the great king will put down all that is
evil. It looks forward to this glorious
time; there are many passages like that.
But there are a few passages that show the humiliation of the king, and
that of course, is the means which produces all the glory that comes from him,
both in the period while we’re waiting for his return and in the period after.
It is his destroying the power of Satan at that time. That is a great
achievement, which is represented by the sacrifices of the Old Testament and
the ceremonies that were carried on constantly in order to remind the
Israelites of the certain truths that God wanted them to know, many of which
they’d only gradually come to grasp. But the fullest, clearest expression of
what is meant by it all is contained in this section.
So I call this "The Divine
Heart of the Old Testament." Now,
your heart is what supplies the blood that keeps your body going. You don’t see the heart. As long as you’re in good health, you are
hardly conscious of it. You think of your eyes and your ears and your head. Perhaps you think of the strength of your
arms and your legs. And of course the Scripture teaches a great many things
that are done through our Lord Jesus Christ that results to us now and in the
future. But it all proceeds from the
heart. While there are various passages
that touch upon the heart in the Old Testament--and there are of course, the
sacrifices and various ceremonies to suggest ideas about it to the mind--the
clearest expression that we have of it anywhere is in this section.
So I think this is a very,
very important section. It is a section
that has been loved by Christians all through the centuries. Unfortunately, the archbishop’s horse
stumbled while he was putting in his marks for the chapter divisions, and so
the first three verses of this section got left out. Thousands of Christians have memorized
chapter 53. But I don’t imagine there’s
one in a hundred of them, perhaps not one in a thousand, who has stopped to
realize that the section is incomplete without the previous three verses.
In fact, even commentators,
that are scholars who should know that the chapter divisions are not original,
even many of them start the discussion of chapter 53 as if chapter 52 didn’t
even exist, and that leads them into at least a very foolish approach of the
first verse of chapter 53. But it is a
section that includes the previous three verses, and that contains the clearest
statement of what is really the heart of the Old Testament. It’s the driving force of what our Lord
accomplishes, both in this age and in the next. We think of Revelation 4 where
we have God praised for his wonderful act of creation. But then we have the question of who can
explain the Book of Life? Who can open
the seals and understand what life means and what’s going to follow? Who is worthy to do it? Then chapter 5 announces, “Worthy is the Lamb
that was slain.”
This is the foundation of all
of our Christian life and testament. In
the Koran you will have these wonderful statements of the glory of God and his
majesty and his divine power. There are
some parts of the Koran that absolutely thrill me to read as they tell about
God and his greatness and his goodness and man’s smallness in comparison with
God. But the Koran leaves out the heart
of it all: not only leaves it out, but explicitly denies the death of Christ
and the atonement. Millions of Mohammadans go through their ceremonies at great length and
are absolutely devoted to the teachings of the Koran. And I’m sure that many of them receive a
great thrill from those wonderful passages about the glory of God that the Koran
contains. The Koran states that Jesus
Christ was born of a virgin, that he was the greatest prophet up until that
time, that he lived a sinless life. It
has tremendous statements about Christ.
But then it says that when it came for his crucifixion, an angel picked him
away and took him away and they put somebody else in his place so that he was
not crucified. And, of course,
consequently he could not be raised from the dead. So the Koran has much that is good in it and
that has had a tremendous influence throughout the world, but it is ruined by
the loss of the heart of God’s message, the thing that gives people the power
to carry out what that God requires.
Before Jesus lived and people saw
actually what happened, it was very hard to explain chapter 53. Though thousands of Christians have memorized
the 53rd chapter, there is much in it that I am sure was not
understood at all before the coming of Christ and there is much in it which
very few understand today. When you give
a picture of future things that contain a background and elements that are not
fully explained in advance, there are bound to be statements in it that are
very difficult to understand, very difficult to interpret. Any expression of any length in any language
contains statements that are ambiguous and, perhaps, none is worse in this
regard than the English language.
In most languages you have a
different ending on words and you know whether something is a verb or a noun. In English you don’t, and in recent decades
we have adopted the habit of taking almost any noun and using it as a
verb. Usually, in context we know what
you mean, but without a context--without an understood situation--it is very,
very easy to misunderstand at least one of any five statements that any of you
is apt to make. Words in any language
will be ambiguous; they will have more than one possible meaning. When you put words together to make sentences,
a language will have certain aspects of grammar that has ways of making the
meaning clear. In Latin you always know whether a word is a subject or an
object. English used to have endings
that would tell you if a word was a subject or an object, but we’ve sloughed
them off and we’ve lost them, and in a way that makes English much easier to
speak. But in the course of it, in English we have developed a custom which I
don’t believe is in most languages, and that is the custom of having an object
always follow the verb. Now, the King James doesn’t always do that, but it
sounds strange to us when you say, "me has he killed," or something
like that. You don’t say that; you almost always put the object after the verb,
and that is a peculiar development in English, and in this way English has
developed differently from any language in the world that I've ever had contact
with, although I understand there has been a very similar development in Chinese. If so, then the position of a word in the
sentence carries meaning.
Now,
it doesn’t in German, it doesn’t in Latin; it doesn’t in Hebrew: you can arrange the words in almost any order
you want. In Latin and in Greek, as in many languages the object has a
different form than the subject. It doesn’t in Hebrew, so in Hebrew often
you’re left uncertain as to what is the object and what is the subject. When
you take that ambiguity that is in the Hebrew language, it keeps you from
having the precise interpretation that you have in Greek and yet Hebrew makes
an ideal form for giving rather vague
impressions of great truths that will be clarified as you go on and you compare
Scripture with Scripture. Then many impressions will be explained when you get
to the New Testament. So, Hebrew is a fine means of doing what God desired to
do: to give a glimpse of truth, to give us an understanding of certain aspects
of it.
I believe we understand the language
of the New Testament better and that we understand the whole meaning of
Christian truth better as see how these ideas were gradually presented. Then,
of course, the New Testament gives us a few glimpses of future glory, but it is
mainly devoted to the outworking of the death of Christ in our lives, which is
the most important thing for us in this present stage of history. There are
many, many matters of great interest for the Christian that the New Testament
throws very little light on. Interestingly, the Old Testament throws light on a
far larger number of subjects than the New Testament does even though many of
them are not quite as directly vital to our Christian life as the New Testament.
At
any rate, you have a very definite problem in interpreting Isaiah 53, and you
will find in comparing translations that sometimes the translations differ much.
Even look at the NIV and look at the footnotes and you will find some of the
suggested translations in the footnotes differ so much from what’s in the text
that you kind of wonder how there can be such a great difference in
interpretation.
Now, in English, you have to
interpret most sentences in the light of context, and that is true in Hebrew as
in all languages. But when you compare the context, and when you see the
development of thought, then you’ll get an understanding of this chapter that
is far beyond anything you would get just from a cursory reading of it.
Now, I’ve studied the chapter
a great deal, and it seems to me that when you get beneath the surface and you
see what is really there, the divisions of the section rather stand out, but
they're not obvious initially. So rather than dictate them to you and have you
write them down, I have given you a copy of what I think are the divisions of
the chapters what is contained in each division, what it’s about. In some cases
that is not obvious at first sight but I believe that as you study this you will
see what it means and that you will understand the individual verse better
because you will see how it fits into the context.
In this wonderful section of
Isaiah that began in chapter 40, we have seen how God comforts his early people
suffering as a result of sin. We saw how there are few passages of rebuke but
great emphasis of God’s deliverance and now God is going to bring light to the Gentiles.
He’s going to establish justice throughout the world. But then we find that the servant who is
going to do this is also characterized by a considerable amount of humiliation
and suffering. We find glimpses of it in
chapter 49 but quite clearly brought out in chapter 51. And how these two fit together is not shown
until you get to this section. So the
first part of this section I’ve called "The Summary of the Accomplishments
of the Servant," and you take 52:13 to 15a where there should be a
definite break.
There
is a definite change of thought at that point. There you have the
accomplishments of the servant: his exultation,
his humiliation, and the results that are accomplished by it summarized
introducing the chapter. We often give a talk and gradually lead up to
something and then we give a summary at the end. In other cases we give a
summary at the beginning, which makes it easier for people to follow as we go
through our talk. In this case the clear
summary is placed at the beginning, and it is just unfortunate that the
archbishop made such a foolish chapter division here because people do not as a
rule realize the summary of chapter 53 begins here with chapter 52, verse 13.
So we noticed that verse 13
says, “See my servant will act wisely.”
I put down verse 13 “act wisely—prosper,” and as I mentioned last time,
the person looking at the verse who knows nothing of Hebrew says, “What a crazy
thing: some translate it ‘he’ll act wisely,’ and some translate it ‘he’ll
prosper.’” They are quite different, and
we would never interchange them in an ordinary sentence in English. But one of
the most important things we need to know in translating from any language,
whether it is Hebrew or German or anything else, is that words do not exactly
correspond between two languages. That’s one thing that when I went to Germany
and studied there for two and a half years I came more and more to realize that
German is probably most closely related to English as any language there is, but
you take a sentence in German and you translate it word for word into English, as
a rule you do not give the idea intended, because the words don’t exactly
correspond.
A German word that is very
similar to a particular English word will have certain things in common with
that word but will omit certain ideas that are in the English word. The English
word will have certain things in common with the German word, and certain
things it will omit. It’s for that
reason that I think that a dictionary of any language is apt to be a stumbling
block. It may be of great help when you’re getting established in a language.
When I first lived in Germany, I carried a little German-English dictionary in
my pocket, and I looked up words and it was a great help for maybe a month. After
that I completely discarded it because it had so often been a hindrance in
really getting what the German words mean. I remember one of my first days
there I went into a restaurant in a great hurry. What happened is I went in and quickly got a
lunch and when I finished I wanted to pay and get out. But at that time in
Germany--I don’t know how it is now--but it was considered very rude to ask
anybody to pay or to come with the bill; you were supposed to ask for your bill,
and I didn’t know how to ask for it. So there I sat I was in a hurry, I wanted
to ask the waiter for the bill and I didn’t know how to do it. I found out
later that the proper way to do it in Germany at the time was just to say, “Pay
please.” It would sound strange in English, but that’s just the regular way: “Pay
please.” You say that, and the waiter
would come and give you the bill.
I
remember one of the American students when we had a meeting gathered with just
a little frivolity. One of them gave an imaginary of story how he went into a
restaurant. He had his dinner, and he got to reading something, and he sat
there and he sat there according to the story all night long; and at 10 the
next morning he looked up and there was the waiter still standing, his eyes
bleary-eyed from lack of sleep but still waiting for him to ask for his bill. I’m
sure they wouldn’t have gone quite that far.
But they have little expressions that literally translated you can make
a pretty good guess of what they mean, but they are often very different from
our manner saying them in English.
So this word here in Hebrew translated
“succeed” means "to efficiently proceed to accomplish something that you
set out to do." Now there’s no one
English word that will do that. If you say "succeed" in English or "prosper,"
perhaps it means "succeed." “Succeed” is a little better than "prosper"
because you can prosper entirely by luck or chance: through anything you can
prosper. You "succeeded" is still a bit that way, or a man can
succeed when it’s due to other people’s help, but still "succeed" is
a little better choice for the Hebrew word. "Act wisely" does not
tell whether your wise actions will bring results or not, so this means "to
act in such a way as to accomplish the result desired." I know of no one English word that will give
this meaning, and so some translators will say "act wisely" and some
will say "prosper." That’s why I recommend just as soon as possible
that a student of Hebrew get to the point where he uses a good concordance, which
is more valuable in my opinion than any dictionary. A dictionary is useful for a word that occurs
very rarely, maybe once or twice, or maybe up to ten times the dictionary is a
great value for telling you what somebody thinks the word means. But if the word occurs more than ten times
look in Young’s Concordance to see the range of Hebrew or Greek words
translated by a single English word.
So
this section begins with telling you that what the servant came for he is going
to accomplish, and that he is going to accomplish it not because he is lucky,
not because things just happen to fall a certain way, but because he is going
to do what is necessary to produce the result. Our Lord Jesus Christ overcame
the power of Satan. He won his great
victory, and the section (52:13) starts with that expression, "See my
servant will act in such a way as to accomplish the result for which he came."
"Prosper," or "act wisely" comes as near as we can come in
a translation of this expression though neither hits it exactly. But here we
have a declaration of his success; he’s going to do it, and the whole verse shows
is his exaltation.
We start with success, and
what a tremendous statement the next one is. “He will be raised and lifted up
and highly exalted,” three words in a row that mean almost the identical thing.
This is a way of emphasis to show that
this, which is going to be described in what follows, is the very center of the
accomplishment of the Servant of the Lord. This is what Israel was called for.
This is why God has blessed Israel, and protected Israel, and chastised Israel,
in order that through Israel this may be done. Of course, we know the servant
is the one who represents Israel, who is an Israelite, who comes from Israel;
but through this one, the true servant of the Lord, through him there is this
tremendous exaltation. “He’ll be raised and lifted up and highly exalted.” You might spend a lot of time trying to get an
exact difference between these three various words, but I think it would be a
waste of time. In this case it is simply
mounting up statements to show the tremendous effectiveness, the tremendous
exaltation of him who is now sitting at the right hand of God, making
intersession for us. He accomplished what we needed: the greatest
accomplishment in all history, the defeat of Satan and the paying for our sins.
In Isaiah’s time, people must
have been very much puzzled when they found that this tremendous statement of his
exaltation is immediately followed by a statement of his humiliation. The King
James Version says “just as…” I forget exactly how it starts there, but it says
in the NIV, “Just as there were many appalled at him.” It says "many were astonied,"
and that’s old English: "astonied." Nobody
today ever says "astonied" and very few
people today have any idea of what "astonied"
means, but "astonied" sounds as if it was "astonished,"
and you will find translations that render it as "astonished," but
that is absolutely wrong. It does not mean "astonished." "Appalled" is a pretty good translation.
“They were shocked, they were astounded” is a very good expression. They were absolutely astounded to see what
happened to him and that certainly is what happened to the disciples. Though
Jesus had explained to them on several occasions that he must suffer, be
crucified and rise from the dead, they just couldn’t understand it. They
couldn’t imagine what had to happen. They
were absolutely astounded. They ran off in terror for fear of their lives when
he was taken. But then they couldn’t understand how such a wonderful man, such
a great teacher, could be taken in this way, one whom they really believed was
the Lord of glory, the promised Messiah. How could this happen? They were "astounded"
and "appalled."
I
think "astounded," perhaps, is best in getting to the exact sense of
the word. It is a fairly common word, not used a great deal, but used enough
times that there’s absolutely no question what it means. We can tell from
context. It never means you’re simply surprised. It means you are surprised
with something that is bad, something that is terrible: you are "astounded." “And so as many were astounded at him” is a
good translation, and in the Hebrew that expression starts with the word "ken"
[pronounced "kain"] and the next line, the
next part of the verse has a "ken" also, and then the third line of
it--which is the first line of the next chapter--also has the "ken." This word "ken" means "in this
way" and it can mean "in this way" something happens and
something else is like it. It shows a comparison. We say "like father,
like son." Well now, that’s not the way we talk today, but that’s the
proverbial expression “like father, like son,” which is similar to this Hebrew of
“ken” usage: “as this or like this,” "so
it is like this," and the word "so then," "in similar
manner," "in like manner." "So, in like manner" you
might say to the fact that many were astounded at him.
The NIV, like quite a number
of modern translations has a footnote that Hebrew has "you," but they
put "him" in the text because translators simply have not gotten the
sense of the whole here. The fact that there’s a comparison between the "you,"
which is "you all" through the chapter refers to Israel. Many people
saw Israel the nation that God blessed, this nation, God’s people, taken off
into exile, scattered among the Babylonians. They didn’t seem like a nation
anymore. People were simply astounded at what happened to Israel. Similarly,
they were going to be astounded at him, the servant. Just as Israel did not seem
to be a nation anymore, so he will be so treated like he wasn't even a person,
as if he’s not a human being, as he goes through the sufferings of the
scourging, the torture, and the crucifixion.
"So his appearance was so
disfigured beyond that of any man," or "away from that of any man."
The Hebrew word “from” can mean "more than," or can mean "away
from" and sometimes it conveys the idea of "by." A preposition is the hardest thing to
translate from any language to another because every preposition in any
language has a lot of possibilities. Our English word “by” has got a lot of
different meanings. There’s a house "by" the side of the road and we have
got to finish this course "by" Christmas. These uses of
"by" have utterly different in meanings. So prepositions cover a wide range of
meanings, and there’s more difference between prepositions than anything else in
translations between the languages that I’m familiar with.
So
the servant hardly seemed human. His
appearance was so disfigured and his form so marred away from human likeness. Just as they were appalled at Israel, so they
will be appalled at him. So there is a hint of the crucifixion there, a very
strong hint. People in Isaiah’s day
puzzled over what this meant; they knew only in general what it meant but they
knew much more than we gather from translations that make it sound that people
were "astonished," which it doesn’t mean at all.
So it ends with the clause, “So
shall he sprinkle many nations,” but the translators of the Septuagint just
couldn’t understand what that meant. How
would he sprinkle nations? How on earth could he do that? So they made a guess,
and we have it in the footnotes of the NIV. They put in the text what the Hebrew said, but
the Septuagint says, "So will many nations marvel at that." So just as many nations would be surprised at
you, so they would marvel at him.” Well,
it doesn’t mean “surprise” and this doesn’t mean “marvel.” “Sprinkle,” as we mentioned last time, is a
word that occurs about 20 times in the Old Testament, and the RSV translates it
"sprinkle" in all but two of those, and in one of them it translates
it "spatter." And in this case it has a footnote and says “Hebrew
obscure; Hebrew not clear.” Of course,
those unbelievers who translated the Revised Standard Version might render
something in the New Testament to give you the exact meaning that was in the
original because it’s clear in the Greek, and because it’s clear in Christian
theology and in Christian history what the general meaning was that the
apostles had when they wrote these books in Greek. These translators of the RSV
may have thought, “What fools those early Christians were to think that somebody
could be both man and God at the same time,” but they had no doubt that they
thought it. So they may give you an
excellent translation of something in the New Testament, but you tell them that
Isaiah--700 years before--knew what Jesus Christ was going to do, then they say,
“Do you think I’m crazy to believe that?” They don’t think such a thing is
possible, and so when they come to this: “So shall he sprinkle many nations,”
they say its utter foolishness. You can’t sprinkle a nation. You could sprinkle
something on a nation they say, but you can’t sprinkle a nation. Well, the
other cases where “sprinkle” is used, it does speak of the thing you sprinkle.
You sprinkle water; you sprinkle oil; you sprinkle blood, and so on. But in
English we can use the word "sprinkle" for “sprinkle water on the
lawn” or we can say you “sprinkle the lawn.” The meaning of the word is
clear—we pointed that out last time. But
the RSV says, "So shall he startle many nations" because they say
when you sprinkle water you cause the water to jump. And so if you sprinkle the
nation, it means you make the nation jump, so we’ll translate this “startle”
which fits with the idea of being amazed.
Well, Peter understood it correctly. We looked at that last time how in first Peter
1: 1-2 Peter says--he’s writing to many nations--and he says, “You have been
sprinkled with the blood of Jesus Christ.”
So Peter understood it this way and we should be able to understand that
way too.
As far as we know, crucifixion
was unknown until many centuries after Isaiah. The Romans used it quite a bit.
Some have said they got it from the Persians. I don’t know if there’s any
evidence of that. I don’t believe
anybody suggests that crucifixion was known as early as Isaiah or for 500 years
later, and yet you take the 22nd Psalm, which gives a most perfect
picture of a man being crucified, but with crucifixion absolutely unknown, it
shows a divine spirit directing David to write Psalm 22 and giving a
description of something that was unknown to him.
Like Israel suffered in life,
in this same matter the servant will suffer, and in this way something will be
accomplished. The last phrase showed the result of it. So through his
humiliation he’s going to sprinkle many nations. People should have been able
to think, “Now that word 'sprinkle' is used in the Old Testament three times
out of four in connection with the sacrifices in the temple. It shows something connected with sacrifice,
and he’s going to fulfill the sacrifices.” But it isn’t explained so clearly
that you could get it just from this alone. So, "In this way he is going
to sprinkle many nations." What a tremendous statement.
Well then, we start the second
part of this, which I call: "The Distant Outreach of the Servant’s Accomplishments,"
and that ought to be quite obvious from the next line. Now the NIV put in an "and";
“And kings will shut their mouths at him.” There’s no harm in the “and,” but
the “and” makes it look as if the next line and the line before are part of the
same sentence which they’re not. There’s no "and" here in the Hebrew.
Hebrew add “and” in dozens of places where we would never use it in
English. About half of them the NIV
leaves out. But here they put in the "and" that isn’t in the original.
It makes for a nicer, flowing sentence if you consider this one word as
continuous but there’s an important break: “So he will sprinkle many nations"--period.
But
you see the translators of the RSV will take it, “So he will startle many
nations, and kings will shut their mouths at him.” And see it fits with their
being astonished; they’re so surprised they shut their mouths. Well now, if you
were to suddenly hear a noise in here, you’d all be surprised, but how many of
you would shut your mouth? You’d open your mouth. When you’re surprised, you open your mouth;
you don’t shut your mouth. It doesn’t
fit at all. You shut your mouth because
you haven’t any answer. There’s something you can’t understand; there’s no
answer you can give. You say, “Yes you’re
right; I never would have thought of it myself, but that’s the fact.”
So we introduce kings right
here. His exaltation; it’s not going to be just a few Galilean peasants that
are going to be affected by it. It’s not going to be just the people in that
little country of Judea way off there, as the Romans thought, out in the
outskirts of civilization. It’s not going to be just something in the corner of
the world. Kings are going to be
affected by it, and kings are going to be unable to give an answer. It doesn’t
say all kings will, but it does say that the results of what he does is going
to affect kings, not merely one nation, not merely one area, but kings. Many
important people are going to say, "Yes, that’s right. Here is the answer to the problem of life,
here is what solves our situations; here’s what does for us what the sacrifices
illustrated to the people of the Old Testament. We can get no answer except in humble submission
to praise God for what he’s done.”
"Kings will shut their
mouths at him," or “because of him,” "for what they were not told
they will see, and what they have not heard they will understand." Now
those two next lines ought to make it perfectly clear that this is what is
meant. You don’t open your mouth and be surprised and amazed because there’s
something you didn’t understand but you shut your mouth and you say, “Yes,
that’s right; that’s right.” My thoughts before that were that we could solve
the problems of life with our great Roman army putting down the barbarians, or
that we could solve them by the philosophy of Socrates, Plato and the great
Athenian leaders, but these are not the answer to the problem of life. The answer comes from an area we never would
have dreamed of it coming from--far off Judea, from a man who seemed like a
Galilean peasant, who comes to answer the problems of life. What they were not
told they will see, and what they hadn’t heard they will understand.
"Who has believed what we
have heard and to whom has the arm of the Lord been revealed." The Commentaries say, “Who has believed our
message?” Well this must be the loud voices of the prophets, all the prophets
saying, “Who would believe us?” What has
that got to do with the thought of the passage? I prefer to translate it, “Who
would have believed what we have heard” and it is a simple Hebrew perfect. “Who
has believed” is a perfectly possible translation for there’s no other way in
Hebrew to say “who would have believed” except by using the perfect.
I
began looking at perfects in the Old Testament to see if I could see another
case where it was quite generally recognized that this is what it means, and I
found a case right early in Genesis 21:7 where it has the Hebrew perfect. “Who believed
that Abraham would have a son in his old age?” and they translated it “who
would have believed” in most translations. One translation says, “Who could have
believed”. And that is exactly what you
have here. These kings are saying, “Who
would have believed the answer to the problem of life, the revelation of God’s
power, would come not from the great armies of Rome, not from the great
philosophers of Greece, but from that little land of Palestine.
"He grew up before him
like a tender plant and like a root out of a dry ground." The Romans and the Greeks thought of Judea as
a dry ground: “What will ever come from there?" And not only that, "But
can any good thing come out of Nazareth?” said Nathaniel. From what you knew of
his background, from his situations, from his being from this little country on
the outskirts of civilization, who would think, who could have believed that
the solution to the problems of life would come from there?
Now,
it is true that when you say, “Who could have believed?” you imply that there
will be many who won’t believe. So this is used twice in the New Testament to
point out the fact that not all have
believed, and that there are those who do not believe. It is quoted twice in
the New Testament to mean that, but that’s only part of the meaning. I was amazed to find that the New English
Bible, which is on the whole a modernist translation, which twists verses
around in such astonishing ways that I wouldn’t trust it as an evidence or
proof of anything, but to those people, when they came to this particular verse
and thought how can we best express the thought in English, they said, “Who
would have believed.” Now, I personally translated it that way before, and it
was only three or four days ago that I looked it up in the New English Bible
and saw that that was the way they rendered it there: "So who would have believed it"--that
he would come that way, the answer to the problems of life.
"He has no beauty or
majesty." The King James says, “He has no form,” I forget the exact words,
but it doesn’t convey the full meaning. "Majesty"
is much better that “form.” There’s no great majesty; he’s not visibly a great
king. He may be a descendant of David, but his father was a humble carpenter. He
doesn’t have majesty. He doesn’t come from where we would think the great
leader who gave us the answers to life’s problems would come. There’s no great
majesty to attract us.
And
who is the "us?” It’s the kings. The
people, when they heard his teachings, received him gladly. He had a character that was without reproach;
people were attracted by him, so to say that "He has no form that we
should desire him," that is nonsense. You are talking about the finest
character that ever lived. You are not talking about the common folk who were
there listening to Jesus; you are talking about the kings in distant lands who
hear the story and at first sight they say we would never look for the solution
to the problems of life off there in Judea with a humble peasant. So there’s no
majesty, there’s no great acclaim; there’s nothing like that. The idea of a humble peasant being crucified
on a cross, who’d ever think that’s the answer to the problems of life. There
is no “beauty” or “majesty” to attract the great ones of earth who have come to
believe on him through the ages. So
these kings are speaking, and it makes sense; otherwise it doesn’t.
Well, in Josephus--in all the
copies we have of Josephus--there is a statement of how Jesus Christ was born
at this time and worked miracles, and so on.
And there’s this statement of maybe a paragraph in length. It is pretty
hard to think of Josephus as saying such a thing when he was a very, very loyal
patriotic Jew and not a Christian. And
so I believe that those who consider Josephus’ statements about Jesus as being
genuinely by Josephus, think of it as "this is the one of whom Christians
say this." That is, Christians say worked miracles, and so on. Now, the
unbelievers a century ago all united in saying that these statements were a
Christian insertion into Josephus’ writings and you can’t prove Josephus wrote
them because all our copies of Josephus were made by Christians. The Jews came to hate Josephus. They
considered him a traitor to them, so all our copies are made by Christians and
so the un-believers a century ago all united in saying “this is an insertion
into Josephus.” Now, professor Von Harnack, one of the greatest liberals but one of the
greatest scholars in the last century said, “I believe this is by Josephus.”
But he interprets it as Josephus saying, "This is the one whom people are
following and they say that he did all these things." I wouldn’t build on Josephus, but I think it’s
very interesting to see.
Let me just give you a very
brief assignment for next time. Glance
at chapters 52-56:3 and tell me whether you think the chapter divisions are
made in the best places. Then in chapter 54, if you happen to know there’s
something that you think is talking about Gentiles rather than Israel,
mentioned it.
Transcribed by:
Ben Stewart (editor), Alexis Rao, Devin Brown, Miguel Castellon, Miranda Mackinon,
Greg
Crispi, and Tyler Fitzgerald
Rough edited by Ted Hildebrandt
Final
edit by Dr. Perry Phillips
Re-narrated by Dr. Perry
Phillips