Calvin Theological
Journal 6 (1971) 194-203.
Copyright © 1981 by Calvin Theological Seminary. Cited
with permission.
.
       SCHOLIA
                RECENT TRANSLATIONS OF GENESIS
3:15
                              MARTEN H. WOUDSTRA
THE
CHRISTIAN CHURCH has always rightly regarded 
God's
words spoken to the serpent in paradise as consti-
tuting the first glimmer of
salvation, the proto-evangelium. This 
understanding of Gen. 3:15 has not
gone unchallenged. Some 
modern Old Testament theologians take sharp issue with
it. Says 
Gerhard
von Rad :
"The exegesis of the early church which 
found a messianic prophecy here, a reference to a
final victory of 
the woman's seed (Protevangelium),
does not agree with the 
sense of the passage, quite apart from the fact that
the word 
‘seed’ may not be construed personally but only quite
generally 
with the meaning ‘posterity,’ " (Comm. on Genesis [
Quite a different challenge to the traditional Christian
under-
standing of this passage comes from the side of
the newer Bible 
translations. A comparison of these
translations demonstrates a 
significant margin of uncertainty with respect to
the actual words 
God
spoke to the serpent. The intent of this brief study is not 
to discuss the entire prophecy contained in Gen.
3:15 but to 
offer a critical comparison of the various recent
translations 
offered. The logic for this type of comparison
is obvious. If the 
church is going to continue to regard these words as a
broadly 
messianic promise it should be reasonably sure as
to what it is 
that is being promised. It is at this point that the
variety of 
English renderings enters in. Which one of the
several offered 
shall the interpreter choose?
Variant translations of Gen. 3:15 are by no
means a phenom-
enon of recent origin.
Already the Septuagint rendered the word 
shuph, traditionally
understood as "bruise" or "crush," by quite 
a different word, meaning to guard or to watch.
The Vulgate 
chose two different words, respectively describing
what the 
woman's seed would do to the serpent and what
the serpent 
would do to the woman's seed. The first word, conterere, means 
"to crush," while the second word, insidiari, means "to lie in
194
SCHOLIA                                           195
wait." The fact is also well known that the LXX
chose to render 
the Hebrew pronoun hu' with autos, making it a
masculine, 
whereas the Hebrew does not demand anything more
than a 
neuter. The Vulgate, on the other hand, rendered this
same 
pronoun with the feminine ipsa, thus giving support to a mario-
logical understanding.
The purpose of the following comparison of
translations is 
primarily to localize the problem-areas which the
translator con-
fronts. The scope of this scholion
will not permit a full-fledged 
discussion and resolution of these problems.
Here, then, is a listing of some of the
representative trans-
lations of Gen. 3:15:
ASV    And
I will put enmity between thee and the 
woman, and between thy seed
and her seed: he 
shall bruise (mg. note: lie
in wait for) thy head, 
            and thou shalt bruise (mg. note idem) his heel.
RSV    Essentially the same, minus the notes.
American
       I will put enmity between you and
the woman, 
Translation
    And between your posterity and hers; They shall
attack you in the head, And
you shall attack them
in the heel.
JB        I
will make you enemies of each other
you and the woman, your
offspring and her off-
spring.
It will crush your head
and you will strike its 
heel.
between your brood and hers.
They shall strike 
at your head, and you
shall strike at their heel.
NAB    I
will put enmity between you and the woman, 
and between your offspring
and hers; He will 
strike at your head, while you
strike at his heel.
Zurcher Bible Und ich
will Feindschaft setzen zwischen dir and 
dem Weibe
and zwischen deinem Nachwuchs 
and ihrem
Nachwuchs; er wird dir nach dem
Kopfe treten, and du wirst ihm
nach der Ferse 
schnappen.
196                 CALVIN
THEOLOGICAL JOURNAL
Dutch
New     En Ik zal vijandschap zetten tussen u en de
Version
          vrouw,
en tussen uw
zaad en haar zaad; dit zal
u
den kop vermorzelen,
en gij zult bet den hiel
vermorzelen.
Swedish
of     Och jag skall satta fiendskap
mellan dig och
1917   kvinnan, och mellan din sad och henries sad. 
Denna skall
sondertrampa ditt huvud, och du
skall stinga
den i halen.
The following problem areas emerge from this
comparison. 
(1)
How to render the word zerac,
traditionally translated 
"seed." (2) What pronoun to use to refer to the agent
which 
will "bruise" the serpent's head. (3) Is
"bruise"' (or "crush") 
the best word to use here? A subsidiary question is
whether the 
same word should be used for both activities, that
of the woman's 
seed toward the serpent and vice versa.
Let us tabulate the results on the basis of this
threefold di-
vision.
As
to (1):        Most translations have
abandoned the literal trans-
lation "seed,"
probably for reasons of clarity. Sub-
stitutes are:
"posterity," "offspring," "brood." The 
Dutch and Swedish retain
"seed."
As
to (2):        At this point the range of
translations includes 
"he,"
"they," and "it." (Knox, following the Vul-
gate has "she.")
As
to (3):        Some translations keep
"bruise" in both instances 
(RSV
and DNV).
Some substitute an identical 
other word in both instances:
"lie in wait," ASV 
margin; "attack,"
American; "strike at," 
NAB. A third group uses
two different words for 
the two activities
respectively: "crush" and "strike" 
(JB) :
"treten nach" and
"schnappen nach"
(ZB) ; 
"sondertrampa" and "stinga" (Swedish).
At this point I wish to append a few brief
comments with 
regard to each of these three translation problems.
Translation
Problem One: How to render the Hebrew zerac.-
The
substitution of the word "seed" by a more modern word 
such as "offspring," or "brood,"
offers no great difficulty. While 
regular Bible readers are used to the word
"seed" this word is
SCHOLIA                                           197
certainly not current in the English language of
today as a desig-
nation of offspring.
The real question at this point is whether the
word zerac
is 
meant to convey the idea of offspring, or at least
whether or not 
this is the sole intent of the word as used here.
The answer to 
this question depends on several other
considerations which can 
only be mentioned very briefly within the compass of
this dis-
cussion. The first
consideration concerns the parties to the con-
flict which is here foretold.
The narrator of Genesis 3 clearly 
suggests the presence of an actual snake in the
story of the 
temptation. He compares this "serpent" with
all the other beasts 
of the field which the Lord had made. Focussing on this aspect 
first of all, the question should be faced: does the
word zerac
indicate the "offspring," or
"brood" of snakes?
The Lexicon informs us that the Old Testament
uses zerac
very infrequently for the offspring of animals. One
instance 
given by B.D.B. is that presently under discussion.
One other 
instance listed is Gen. 7:3, but this passage is
hardly a convincing 
illustration of the point at issue.
The purpose for taking the 
animals into the ark was not actually to keep
their offspring 
alive. This offspring was not yet present at the time
these words 
were spoken. How could it have been kept alive in
the ark? 
Some
modern translations have sensed this problem and have 
avoided the word "seed" or
"offspring" altogether at this point: 
RSV, "to keep their kind alive"; JB,
"to propagate their kind." 
I
believe that an appeal to Gen. 7:3 to prove that zerac oc-
casionally is used as
"offspring" in the case of animals is not a 
strong one.
Another point to be considered is whether the
story of the fall 
suggests the presence of more than a mere animal.
If the story 
does suggest the presence of a demonic force acting
behind and 
through the snake, how does this affect the question
of the mean-
ing of zerac? As to the
presence of a force other than a mere 
animal in man's temptation, I believe that as one
reads Genesis 3 
one does indeed become conscious of such a force.
There is a 
diabolical subtlety in the serpent's suggestions
which points to a 
sinister background to his words. Later Scripture
abundantly 
confirms this opinion. It should be clear that
the presence of a 
demonic agent in the temptation very definitely
affects the
198                 CALVIN
THEOLOGICAL JOURNAL
question of how to understand zerac. The Bible
nowhere suggests 
that demons can have offspring in the sense of
progeny or poster-
ity. When, nevertheless,
the word zerac
is used with respect to 
the serpent it must, when Satan is in view, have a
non-literal 
meaning. As such this poses no great problem. It
only points to 
the complexity of the meaning of zerac:
literal "offspring" in 
the case of the woman, probably also with respect
to the serpent, 
although there the evidence is less clear, and
finally a non-literal 
use of zerac when applied to the one whom the serpent repre-
sented as spokesman.
There is still another use of the word zerac
which may have 
played a role at this point. One definition given by
B.D.B. of zerac
is: "seed as marked by moral quality = persons
(or community) 
of such a quality." Passages listed include Prov. 11:21 ; Jer.
2:
21;
Mal. 2:15; Is. 1:4; cf. Is. 65:23; 61:9; 65:9. Newer trans-
lations have captured this
aspect of the word zerac
quite ad-
mirably. Thus Prov. 11:21b is rendered by JB as follows: "but 
the race of the virtuous will come to no harm"
(lit.: the zerac
of the virtuous). RSV renders the same phrase
simply: "but 
those who are righteous will be delivered."
Similarly JB trans-
lates Is. 65:23 as follows :
"for they will be a race blessed by 
Yahweh, and their children with them." This
passage makes 
quite clear that the word zerac may be
distinguished from "off-
spring" (ASV renders: "for they are the seed
of the blessed of 
Jehovah, and their offspring with them").
If this meaning of zerac would play any role at all in Gen. 
3:15
then one might, while retaining something of the "off-
spring" notion, understand the two
"seeds" to stand for two 
"races," two "communities," each marked by a
moral quality. 
These
communities are headed up by two distinct principals, 
the one principal being the woman, the other the
serpent, each 
of which had just been set at enmity with the
other by God 
himself. Upon this view both of these
"seeds" could be found 
among the children of men. This would then alleviate
the diffi-
culty of having to take the
word literally in the one instance and 
figuratively in the other.
Translation
Problem Two: How to render the pronoun hu'.--
In
the Hebrew text this pronoun refers back to zerac, which is a
SCHOLIA                                           199
masculine word. Thus the masculine hu' could simply be ex-
plained in this sense. Since in
English the word "seed" is neuter 
one could defend the choice of "it" as a
translation for hu'. This 
is the way the King James Version rendered it,
though both ASV 
and RSV use "he." The Dutch New Version
retains "it." This 
reflects the ambiguity of the original and, in a
certain sense 
therefore, might be called a good translation.
However, the rendering "he" has also
some very ancient and 
venerable support. The Septuagint chose that word
(Greek: 
autos). This choice is all
the more remarkable since the Greek, 
in distinction from the Hebrew, has a choice of
masculine, fem-
inine, and neuter. The Greek
word for "seed" (sperma) being 
a neuter, the Septuagint could have followed this
up with a 
neuter (auto).
Apparently it felt the personal reference at this 
point to be strong enough to choose autos instead. And, indeed, 
something of the personal next to the collective
does play a role 
in this passage.
But grammatically the pronoun hu' refers back to zerac. Since 
zerac, whether taken as
"community," "race," or as "offspring," 
involves a plurality, the translation
"they" can certainly be de-
fended. It need not detract from the broadly messianic
under-
standing of the passage, though the Septuagint
rendering would 
clearly make this understanding much more
explicit. But the 
Old
Testament arrives only gradually at the idea of a personal 
Messiah.
It is possible, of course, that the choice of
the plural pronoun 
"they" in some of the modern versions proceeds from a
view 
which is incompatible with the understanding of this
passage as 
a protevangelium.
However we cannot be sure of motivations. 
The
mere choice of the plural pronoun is not impossible gram-
matically and can be combined
with the broadly messianic un-
derstanding of the passage, the
singular being comprised within 
the plural. Even the 
get around the reference to "your head"
and "you," both singu-
lars, when spoken of the
serpent. In other words, it is the head 
of the serpent, not that of his zerac,
which is in view here. And 
again, it is the serpent, not his zerac which will
"bruise" the heel 
of the woman's zerac.
200                 CALVIN
THEOLOGICAL JOURNAL
Another thing of importance to note at this
point is the fact 
that the Hebrew, by using the independent personal
pronoun 
hu',
thereby kept the verb forms of "to bruise" in the singular. 
There
would have been the possibility, consistent with other 
Hebrew
usage, of following the singular zerac with a plural verb 
form. Such usage is quite common when it comes to
collectives 
such as zerac. But the use of hu', in itself not necessary in an 
ordinary Hebrew predicate, served to place
emphasis on the basic 
unity underlying the plurality.
Translation
Problem Three: How to render "shuph"?-This 
question has several aspects. (1) Should a
relatively weak word 
be used, such as "strike at," or a
stronger one, such as "crush"? 
(2)
Should one and the same word be used for what the 
woman's "seed" does to the head of the
serpent and for what 
the serpent will do to the heel of the woman's
"seed"? (3) What 
is the exact meaning of shuph? (4) What is the temporal scope 
of the activity here envisaged in the context of
the divine pro-
nouncements upon man, woman, and
serpent?
None of these questions can be treated in
complete isolation 
from any of the others. Perhaps we might start by
calling atten-
tion to the relatively heavy
emphasis which the passage places 
on the idea of "enmity." This word, by
virtue of its forward 
position in the Hebrew sentence, a position which
interrupts 
somewhat the normal flow of the Hebrew sentence
structure, 
indicates the true purpose of the divine
deliverance at this point. 
It
would seem that the conclusion is warranted that the em-
phasis was placed not so much,
or at least not in the first place, 
on the victory gained in this conflict, but on the
fact of the 
conflict itself and on the way in which this
conflict was to express 
itself as long as it lasted.
If this should be the correct understanding of
the passage's 
chief intent, the choice of a weaker word as a
translation of 
shuph would not be out of
place. The purpose of the passage, 
upon this assumption, would not primarily be to
describe the 
outcome of the conflict but rather the way in
which this conflict 
was to express itself as long as it lasted. In this
connection it can 
easily be seen that if "crush" were to be
chosen for what would 
happen to the head of the serpent and if this crushing
blow
SCHOLIA                                           201
were to be linked with Christ's victory over the
devil at the cross, 
then, in terms of this passage at least, the enmity
of which it 
speaks could no longer be exercised. One of the
combatants 
would have been knocked out. Yet, as was noted, it
was this 
enmity and its mutual expression in terms of the
Hebrew verb 
shuph that was made to stand
out in this passage.
The problem confronting us here could easily be
solved if the 
meaning of this Hebrew word was itself
unambiguously clear. 
On
this point there is no unanimity among Biblical expositors. 
Hengstenberg, (Christology, I, p. 26) confidently asserts that the 
verb in the other two O.T. passages where it occurs
"undeniably 
signifies: ‘to crush,’ ‘to bruise.’” Von Rad, in his commentary 
ad loc., states: "Philologically the verb shuph cannot be
ex-
plained satisfactorily."
The current Hebrew lexicons appear to 
support this latter contention. Even this does
not settle all ques-
tions, but it should be kept
in mind.
As was noted above, the choice of a weaker word
for the 
activity by which the enmity expresses itself is
not of recent 
origin. The Vulgate used insidiaberis for what the serpent
was 
going to do to the seed of the woman. And the
Septuagint used 
tereoo (watch, guard) in both
instances. Similar approaches can 
be found in the modern versions. The lexicons
suggest that, 
while in both instances the word shuph is used, its meaning in 
the second instance may be closer to the Hebrew sha'aph (gasp, 
pant after). This may well be the reason why the
translation 
"lie in wait" (ASV, margin) has been chosen as an
alternative 
(cf.
also the Vulgate: insidiaberis).
In view of the relative obscurity of the meaning
of shuph
and 
in view of other considerations, such as the scope
and intent of 
the passage, the translation "strike at,"
as found in both 
NAB
should be given serious consideration. One obvious ad-
vantage of this rendering is that it maintains,
also in English, 
the parallelism found in the Hebrew. One and the
same word 
is used for both activities. This translation also
removes the 
difficulty, experienced by some interpreters, of
how to conceive 
of the attack of a snake upon a man's heel in
terms of "crush-
ing." These are
definite advantages.
Are there any disadvantages? Is the Christian
understanding 
of this verse impaired by the suggested rendering?
The first
202                 CALVIN THEOLOGICAL JOURNAL
answer to this question should be that it is
ultimately the sense 
of a given passage of Scripture itself that
determines what should 
be its "Christian" understanding. But in
the second place, in 
view of what was noted above about the prominence
given to 
the notion of enmity, and also in view of the fact
that this first 
"glimmer of salvation" stands at the beginning of man's
journey 
through time as God's fallen creature, the use
of the verb "strike 
at" appears well suited to express the
thought God had in mind. 
Would
it not be in keeping with the nature of the scene that 
God,
at this early point in redemptive history, was looking for-
ward not in the first place to its midpoint, the
cross, but rather 
that he announced a condition which would prevail
from the 
beginning of that history to its very end? And if
so, would not 
a milder term such as "strike at," be
preferable? This is not to 
deny the crucial significance of Christ's death on
the cross as a 
definitive blow to Satan's power. Yet, as is well
known from 
passages such as Rev. 12:13 and 17, the devil's
power is still 
to be reckoned with. This aspect could be more
easily explained 
in terms of Gen. 3:15 if the verse did not have in
mind primarily 
what would happen when Christ died on the cross,
even though 
that too would be one very significant instance of
the "enmity" 
and of the way in which this enmity expresses
itself.
What should also be noted in this connection is
that the sur-
rounding context seems to suggest a situation
which reaches as 
far as the horizon of time. The snake's curse,
woman's childbirth 
in pain, man's work in the sweat of his face,
these are conditions 
that are coextensive with mankind's history short of
consum-
mation. Would it be strange
if, in this setting, the Lord had 
spoken of a perennial and sustained enmity, set and
maintained 
by him, which was to last as long as time would
last? And would 
not that be another reason why a rendering such as
"strike at" 
would have much to commend itself?
It has been frequently pointed out that since in
the one in-
stance the head is affected and in the other
"only" the heel, this 
passage should be taken as an unambiguous
indication of future 
success and victory on the part of the woman's
seed. But others 
have countered by saying that the relative position
of the two 
combatants, man and snake, make the use of these
two modes 
of attack inevitable. But is a snake bite, even
when aimed at
SCHOLIA                                           203
the lowly heel, meant to be any less lethal than
when a man 
strikes at a serpent's head?
If the above approach to this problem should
commend itself, 
does it mean that this passage is devoid of the
gospel which the 
Christian
church has found in it? I do not think so. The mere 
fact of God's "setting" of the enmity is a
tremendous initiative 
for good, unexpected and unmerited. Man's alignment
with the 
forces of evil is broken through. And, though upon
this ap-
proach this passage does not
explicitly predict ultimate victory 
of the woman's seed, nevertheless the One who set
the enmity 
might also be regarded as implicitly guaranteeing the
ultimate 
success of those who are on his side. Although
much remains 
yet to be said in later revelations, what is being
said is of such 
significance that the term "protevangelium" may be rightly used 
to describe it.
-MARTEN H. WOUDSTRA
This
material is cited with gracious permission from: 
           Calvin Theological Seminary
                        
                          Grand Rapids
                        www.calvinseminary.edu
Please
report any errors to Ted Hildebrandt at: