Swete,
Henry Barclay (ed.). Essays on Some Biblical Questions of the Day:
By Members of the University of Cambridge. London: Macmillan and Co.,
1909
ESSAY XIV.
NEW TESTAMENT GREEK IN THE
LIGHT OF MODERN DISCOVERY.
JAMES HOPE MOULTON, M.A.
SYNOPSIS.
"Modern" for this purpose means the last fifteen years or so.
I. Change of standpoint in N.T. Greek study produced by
(a) the regeneration in Comparative Philology, which stimulated the
study of Greek in every epoch, with no preference to the classical;
(b) the extensive discoveries of Hellenistic inscriptions and papyri;
(c) growth of interest in the vernacular dialects of Modern Greece;
(d) convergence of research upon the new material under the
philologist Thumb (and others) and the theologian Deissmann. Signifi-
cance of the latter's Bibelstudien.
Homogeneity of Hellenistic vernacular as lingua franca of the Empire.
Bearing of this upon an objection to "Deissmannism," viz. that alleged
Semitisms paralleled from papyri may be due to real Semitic influence
upon Greek-speaking Egyptians. Dr A. S. Hunt's view. Evidence from Modern Greek.
Restatement of the writer's doctrine as to Semitisms, in reply to objections.
II. The linguistic position of the several writers of the N.T.
Preliminary notes on the LXX and the nature of its Greek. Relation
between literary and colloquial Greek. Phenomena of "Atticism."
(a) The Lucan Books. Unity endorsed by grammar. Luke's sense
of style, producing conscious assimilation to LXX and to the rough Greek
of Aramaic-speaking natives.
(b) Pauline Writings. Paul as Hebrew and Hellenist alike. His
contacts with Greek literature and philosophy. Vocabulary popular.
(c) The Epistle to the Hebrews. Its literary quality. Blass on
avoidance of hiatus and observance of rhythm.
(d) The "Second Epistle of Peter." Its Greek artificial.
(e) The First Gospel. Hebrew parallelismus membrorum. Methods
of abbreviating Mark's phrases and correcting his Greek. Evidence that
he similarly treats Q.
(f) Johannine Gospel and Epistles. Simplicity of Greek. How
new knowledge affects grammatical exegesis.
(g) Shorter Palestinian writings. Palestine bilingual.
(h) The Apocalypse. True interpretation of its solecistic Greek.
Bearing on authorship.
(i) Gospel of Mark. The Aramaic background, clearest from readings
of D. Coincident corrections of language in First and Third Gospels.
Criticism of Harnack's assumption that compound verbs are signs of
Greek culture. Mark compared with Luke and with illiterate papyri.
III. The vocabulary of the N.T. as illustrated from our new sources.
"Nothing new": instances to contrary: nature of results expected from
new methods. Illustration from δοκίμιος, λογεία, διαθήκη, ἡλικία, λίγιος.
IV. Grammar of N.T. Greek according to new lights. How classical
presuppositions have perverted exegesis here, as in vocabulary.
V. Miscellaneous contributions of papyri and inscriptions. Contribu-
tions of the new Comparative Philology.
The Study of Hellenistic: plea for its recognition as a more important
and easier introduction to N.T. than Classical Greek. The world-language
of the Roman Empire and its suggestions to the Christian thinker.
NEW TESTAMENT GREEK IN THE LIGHT
OF MODERN DISCOVERY.
THE researches which supply material for the present
Essay are described in the title as "modern." This term
obviously needs definition at the outset. It will be used
here of work that has been done almost entirely since the
publication of the Revised Version, and mainly within the
last fifteen years. A brief sketch of the new positions will
fitly precede their defence in points where they have been
considered vulnerable, and some exposition of important
consequences for New Testament study.1
The beginning of the doctrines to be considered here is to
be traced to Adolf Deissmann's Bible Studies, the first series
of which appeared in 1895. Despite some voices of cavil
from German scholars who underestimate the importance of
the Berlin Professor's work, there can be no question that
Deissmann has been the leader in a very real revolution.
This revolution has however been prepared for by a host of
workers, toiling almost unconsciously towards the same goal
along a different road. The scientific study of the Greek
language from the close of the classical period down to the
present day has for a generation been attracting able and
diligent students. They have shown that the aftermath of
Greek literature is rich in interest and value of its own, and
that if the comparative philologist and syntactician has fitly
busied himself with the origines of Greek, he may with equal
1 As far as possible I shall N. T. Greek (vol. i. Prolegomena,
avoid repeating what has been al- 3rd edition, 1908).
ready said in my Grammar of
464 Cambridge Biblical Essays [XIV
profit study the continuous evolution which issues in the
flexible and resourceful language of the common people in
modern Hellas. This line of research is one among many
products of the regeneration in comparative philology which
dates from the pioneer work of Brugmann, Leskien, and others
in Germany some thirty years ago. The old contempt of the
classical scholar for the "debased Greek" of the centuries
after Alexander was overcome by an enthusiasm which found
Language worth studying for her own sake, in Old Irish glosses
or Lithuanian folk-songs, in Byzantine historians or mediaeval
hagiologies or ill-spelt letters from peasants of the Fayyûm.
Hellenistic Greek accordingly found competent philologists
ready to enter on a field which was already wide enough to
promise rich reward for industry and skill. But with the new
research there came in a vast mass of new material. Hellen-
istic inscriptions were collected by systematic exploration to
an extent unparalleled hitherto. And from the tombs and
rubbish-heaps of Egypt there began to rise again an undreamt-
of literature, the unlettered, unconscious literature of daily
life. The vernacular language of the early Roman Empire
took form under our eyes, like a new planet swimming into
our ken. It remained for some "watcher of the skies" to
identify the newcomer with what had long been known.
Casually glancing at a page of the Berlin Papyri, copied in a
friend's hand, Deissmann saw at once the resemblance of this
vernacular Greek to the Biblical Greek which had for ages
been regarded as a dialect apart. Further study confirmed
the first impression. Bibelstudien brought the theologian
into line with the philologist, and a new method of Biblical
study emerged which, even if its advocates be deemed to have
sometimes exaggerated its claims, may at least plead justly
that it is producing fresh material in great abundance for the
interpretation of the Greek Bible.
At this point it will be advisable to sketch some of the
most outstanding features of modern work upon the "Com-
mon " Greek, and name the workers who have specially
advanced our knowledge. The first place must be taken by
the department that gave a lead to all the others. The true
XIV] New Testament Greek 465
character of Κοινή Greek could only be recognized when it
became possible to differentiate between the natural and the
artificial, the unstudied vernacular of speech and the "correct"
Atticism of literary composition. Materials for delineating
the former variety were very scanty. The Paris papyri
slumbered in the Louvre Notices et Extraits, and those of
the British Museum, of Leyden and of Turin, provoked as little
attention: classical scholars had something better to do than to
follow the short and simple annals of the poor Egyptian farmer
in a patois which would spoil anybody's Greek prose compo-
sition.1 But when Drs Grenfell and Hunt were fairly started
on their astonishing career of discovery, with fellow-explorers
of other nations achieving only less abundant success,—when
the volumes of the Egypt Exploration Fund stood by the side
of goodly tomes from Professor Mahaffy and Dr F. G. Kenyon in
this country, and many a collection from Berlin, Vienna, Paris
and Chicago, the character of the language soon was realized.
In the meantime the inscriptions of the Hellenistic period
were being carefully studied according to their localities.
The dialectic evidence of the vase inscriptions had yielded
important results in the hands of Paul Kretschmer. K. Meister-
hans taught us the true idiom of Athens from its stone
records; and Eduard Schweizer (now Schwyzer) threw welcome
light on the Κοινή of Asia Minor in his Preisschrift on the
accidence of the inscriptions of Pergamon. The great epi-
graphist Wilhelm Dittenberger annotated with the utmost
fulness of knowledge four massive volumes of Greek inscrip-
tions from Greece and the East. More illiterate compositions
were collected in Audollent's Defixionum Tabellae; while Sir
W. M. Ramsay's researches in Asia Minor have given us a great
mass of rude monuments of the popular local dialects, valuable
to us in direct ratio to the "badness" of the Greek. Material
of another kind has been gathered by specialists in sundry
languages of antiquity, who have collected Greek loanwords,
1 That Lightfoot would have by an extract from his lectures
reaped a harvest from these col- supplied to me by a pupil of his
lections, had it occurred to him to (Proleg. 2 or 3, p. 242).
examine them, is strongly suggested
466 Cambridge Biblical Essays [xiv
and shewn from them what forms Greek was assuming in the
localities involved at certain epochs known: we may instance
Krauss on Greek words in Rabbinic Hebrew, and Hubschmann
on similar elements in Armenian. At the head of the scholars
who have assimilated this ever-growing material, and from it
drawn a synthesis of vernacular Hellenistic under the early
Empire, stands Professor Thumb of Marburg, a philologist of
extraordinary versatility and learning, whose modest little
treatise on "Greek in the Hellenistic Period" (1901) marks
an epoch in our knowledge. The chapter on Biblical Greek in
that invaluable book will engage our attention later on.
It is manifestly insufficient to examine Κοινή Greek only
from the classical side, as our ancestors mostly did; nor can
we be discharged from our duty when we have added the
monuments of the Hellenistic age. A German savant coming to
study Chaucer with a good equipment of Anglo-Saxon would
confessedly produce one-sided results. To add a thorough
knowledge of Gower and Langland would still leave him
imperfectly fitted unless he could use the English of Shak-
spere's age and our own as well. This truism has not been
acted upon till very recently in the case of Greek. Byzantin-
ische Zeitschrift, founded and conducted through sixteen
years by Karl Krumbacher, has been gathering together a
goodly band of scholars to work on Greek in its mediaeval
period. The language suffers sorely from artificialism in the
remains which have reached us. But the New Testament
student may get much illumination from genuine books of the
people like the "Legends of Pelagia" (ed. H. Usener). The
facts of the language throughout this period may be seen in
Jannaris' Historical Greek Grammar, the theories of which
however need to be taken cautiously.
Finally we have the modern vernacular, which is being
well worked by Hellenistic students of the present day. As
in private duty bound, the writer recalls that one of the
earliest effective uses of it for the illustration of New Testa-
ment Greek was in W. F. Moulton's English Winer, nearly
forty years ago. Great scholars of modern Hellas, notably
Hatzidakis and Psichari, have given us a wealth of material.
XIV] New Testament Greek 467
But the foreigner who travels in Greece to-day is in some
danger of bringing away with him a broken reed to lean on.
Greek writing is infected with the virus of artificial archaism
now as it was in the days of Josephus. The Greek of the
newspapers is refreshingly easy for a classical tiro to read;
and the schools do their best to initiate the Graeculus of
modern Athens into its mysteries, alien though they are from
the dialect of daily life. But it is a dead language, for all
that, and—what is worse—a language that never was spoken
in Hellas at one and the same time. We need not argue the
burning question as to the propriety of the Καθαρεύουσα as a
medium of literary prose composition in twentieth century
Athens. That is a domestic problem for the Hellenes them-
selves, as to which the foreign visitor will be discreetly silent,
whatever private opinion he may cherish. But for scientific
study of N. T. Greek we can only use the modern book-Greek
as we use that of Lucian and the other Atticists of ancient
times. Both may employ genuine living idioms or forms, but
they cannot be called as witnesses of the living language. It
is the vernacular Greek of the uneducated to which we should
rather go, as lying in the direct succession of the Κοινή.
Thumb's handbook of the Volkssprache, with a scientific
grammar and a chrestomathy of ballads and other popular
literature, will be invaluable to Hellenistic scholars who
know how to use it. A new line of research has recently been
essayed by this acute observer, starting from his own investi-
gations among the out-of-the-way dialects of the modern
Greek world. There are points in which dialectic differences
of the present day seem to attach themselves to differences
dimly seen in the local variety of the Κοινή in ancient times.
The extreme difficulty of detecting with any certainty points
of difference between the Κοινή as spoken in widely separated
localities within the Empire, makes this new criterion possibly
helpful for our special purpose; for if we could establish some
features of dialectic differentiation they might sometimes be
of importance in criticism.
The last-mentioned point in this general sketch leads us
on to the statement of a result which is of primary importance
468 Cambridge Biblical Essays [XIV
for the thesis of the Essay. The popular spoken Greek of
the Empire, as recovered in our own day from converging
evidence of very different kinds, was homogeneous in nearly
every feature that our methods can retrace. Pronunciation
apart, it seems clear that a Hellenist like Paul would have
provoked no comment whether he preached in Tarsus or in
Alexandria, in Corinth or in Rome. It is on these lines, it
would seem, that the answer lies to an objection recently raised
by the lamented Dr H. A. Redpath and by Professor Swete1
against the doctrine associated with the name of Deissmann,
but maintained with equal emphasis by the great philologist
Albert Thumb—the doctrine, that is, of the non-existence of
"Biblical Greek" as a real separate category. The papyri
have naturally figured very largely in arguments about
"Semitism." They form by far the most considerable element
in our materials for the colloquial Κοινή. It accordingly
happens very often that an idiom which can be paralleled
from a papyrus, or from several, is claimed as owing nothing
to Hebrew or Aramaic thought lying behind the expression.
But the Jewish population in Egypt was exceedingly numerous
—what if these papyrus parallels are Semitisms as well as the
Biblical phrase for which they are quoted? The general
answer to this acute objection would be that the Greek of the
non-literary papyri does not differ from that of vernacular
inscriptions found in widely distant regions; and we cannot
postulate in every quarter an influential Ghetto. But it is
undeniably fair to say that an isolated papyrus parallel for
some Semitic-seeming locution is not evidence enough for
our plea, since it may itself have been tarred with the same
brush in a different way. Such cases must be examined on
their merits. The papyrus or papyri in question may be
scrutinized for other signs of Semitic influence. (It can be said
at once that these will be extremely hard to find.) And the word
or usage may be examined in connexion with the general
record of its class in Hellenistic vernacular. This will best
1 Cf. also Mr G. C. Richards in second edition) unfortunately came
J. T. S. x. 289 (Jan. 1909). This too late to be used in the present
eminently helpful review (of my paper.
XIV] New Testament Greek 469
be expounded by an example. The instrumental use of e]n in
Biblical Greek has naturally been taken as arising from the
wider use of the Semitic preposition which answers to it
generally. Unwilling to adopt this account for ἐν ῥάβδῳ in
1 Cor. iv. 21, where the use of a foreign idiom seems antece-
dently most improbable, Deissmann was unable to quote
any vernacular parallel in Bible Studies (p. 120)1. Then
in 1902 appeared the first volume of papyri from Tebtunis,
with half-a-dozen examples of ἐν μαχαίρῃ and the like,
all due to different writers, the comparison of which
produced an additional example by a certain restoration
in one of the Paris Papyri2. Are we to explain the new
"Semitisms" by postulating an influential Jewish colony at
or near Tebtunis—the seat, by the way, of a "famous"
(λόγιμον) temple of the crocodile-god Sobk? If so, they
succeeded wonderfully well in suppressing nearly all trace of
their existence throughout two large volumes of papyri. On
this point may be quoted the judgement of Dr A. S. Hunt3,
whose impression on any question touching the papyri naturally
goes very far. "Dr Swete's objection," he writes, "is of
course hardly to be disproved, but I think the probabilities
are very much on your side. I do not at all believe that
there was any considerable Jewish element in the population
of Tebtunis and the neighbourhood4; an element strong
enough to influence the local speech and make itself felt in
official correspondence would certainly be expected to be
more distinctly in evidence in so large a number of docu-
ments. I should imagine that, as you say, the Jews were
mostly to be found in the bigger towns (there was a προσευχή
Ἰουδαίων at Crocodilopolis, by the way: P. Teb. 86); but they
1 An exact parallel was quotable that an editor did not know how
nevertheless from Lucian — see correct the phrase is.
Winer-Moulton, p. 485, n.3, and 2 P. Par. 11, from the Arsinoite
Dr Findlay's note in loc.: it will nome apparently.
scarcely be urged that this was the 3 In a letter to the writer, dated
"'last infirmity" of the great Atti- Dec. 20, 1908.
cist's Syrian birth. The doubt felt 4 Dr Hunt notes that the papyri
about the ἐν there, recorded by in Tebt. Pap. 1. are mainly from
Deissmann from Winer, means only Kerkeosiris, not Tebtunis.
470 Cambridge Biblical Essays [XIV
were also to be found, I think, in the country: cf. e.g. P.
Magdola 3 (B. C. H. xxvi. p. 104), where Θεόδοτος, Γαδδαῖος
and [ Ο?]νίας (apparently Jews) appear as the μισθωταί of a
κλῆρος; and the Arsinoite village Σανλάρεια must not be
forgotten (cf. Tebtunis Papyri, H. p. 383, s.v. Κερκεσῆφις).
But it is a long step from facts of this kind to the assumption
of a Semitism in the Greek of a local official, whom there is
no reason to suspect of Jewish connexion, and whom there is
good reason to believe to have been comparatively free from
Jewish intercourse. The occurrence of the same idiom else-
where makes the step still more precarious." An appeal to our
other material, in fact, soon shews us that loose uses of ἐν in
Hellenistic vernacular need no foreign influences to account
for them. The dative was getting feebler and feebler, and in
many uses the addition of a preposition seemed to make no
difference at all. "To grow weak with hunger" has in one
Ptolemaic papyrus the simple dative, in another of the same
date and in the same collection the dative with ἐν.1 "Let
them be tried before three judges " is expressed by ἐν in a
dialectic inscription from Delphi of the third cent. B.C.2, just
as in Acts xvii. 31 and 1 Cor. vi. 2. It seems a fair inference
that the apparently narrow range of the illustration we are
able to give for Paul's ἐν ῥάβδῳ does not compromise our
right to use it as a proof that there is no Semitism here.
A further criterion of importance must not be overlooked.
It is laid down with emphasis by great authorities like Thumb
that the persistence of an alleged Semitism in Modern Greek
may be generally taken as evidence that it arose in the
ancient Κοινή without foreign suggestion. This doctrine rests
upon the established fact that the modern language is the
lineal descendant of the Κοινή vernacular. There is one very
obvious objection, that the modern usage may be simply the
Biblical word or phrase perpetuated in a country where the
Greek Bible has been read in church for ages. Now this
might count for something if it were merely the word or
phrase itself that has survived—it would be a simple quota-
tion, not affecting the language in its essence. If the Greeks
1 Proleg. 62. 2 Ibid.3 107.
XIV] New Testament Greek 471
said συμπόσια συμπόσια to-day, we should take it as a Biblical
phrase and reject it as contributory evidence against Semitism
in Mark vi. 39. But when we find other nouns thus repeated
in the popular speech to form a distributive, we claim it
without hesitation, since our own language alone suffices to
teach us that borrowed phrases are sterile and produce no
imitations.
We must not spend too much space on the question of
Semitism; but a short restatement seems desirable before we
pass on, in view of criticisms which have been passed by
important scholars. To put in brief form the contention of
the new school, we might say that the Epistles of Paul are
written in the ordinary Greek of his time in exactly the same
sense as the Authorized Version is said to be written in the
ordinary English of the seventeenth century. There are
phrases in the latter which are mere "translation English,"
like "Noah the eighth person," but we do not make "Biblical
English" a special category on their account. "Biblical
English" will be simply archaic English, the well-remembered
phrases of the Book colouring the style of preachers and others
when speaking on religion. The Epistles are named here
because they shew free composition by a man who used Greek
as a mother-tongue1. Other parts of the New Testament,
especially the Gospels, are on rather a different footing, for
which the Revised Version will supply an apt parallel. Tied
down by their instructions not to forsake the diction of their
predecessors (except where it involved complete obscurity),
and precluded from indulging in paraphrase, the Revisers
often used the deliberate archaism proper to literature as
distinguished from ordinary educated speech. This is very
much what Luke does when he employs the literary dialect,
to the very moderate extent he allows himself. His imitations
of the Septuagint Greek will answer to the over-literal trans-
lations which are sometimes found in the Revised Version, as
in its predecessors. This element is of course much more
considerably found in the writings of Mark and in the
1 Of course Paul, "a Hebrew, the of a Greek city, was really possessed
son of Hebrews," and yet the native of two "mother-tongues."
472 Cambridge Biblical Essays [XIV
Apocalypse, where the author was at home in a Semitic speech
and used Greek without freedom, like a Welshman stumbling
in English, even though he has spoken it occasionally since
school days.
At this point may be recalled the remarks on Semitisms
contained in Dr Nestle's review of the writer's Prolegomena.1
Nestle cites Jewish German, and sundry examples of blunders
made by Germans newly arrived in England, translating
German phrases all too literally. "If these things happen,"
he says, "I can only regard it as a great exaggeration if one
insists on denying the existence of a Jewish and a Biblical
Greek. Why do we need a ‘Grammar of New Testament
Greek’ at all?" To the last question the answer seems obvious.
A "Digest of Platonic Idioms" or a "Shaksperian Grammar"
exists not because Plato's Greek or Shakspere's English differs
from that of his contemporaries, but merely because Plato and
Shakspere are writers of great importance and their meaning
can be illustrated by a grammar restricted for convenience to
forms and syntax found in their writings. A New Testament
Grammar justifies itself more completely still, since there is
no other literature, properly so called, written in its own
idiom: it can be written wholly without prejudice to the
more scientific "Grammar of the Vernacular Κοινή" of which
it forms a part. The other element in Nestle's criticism brings
him nearer to our modern school than he seems to realize.
All his illustrations apparently assume for his concept of
Jewish or Biblical Greek that it is the Greek of men who are
too familiar with another language to be able to write Greek
idiomatically. What then about the Gentile Luke, the Tarsian
Paul, or the most cultured Greek of them all who wrote the
Epistle to the Hebrews? If these are excluded from the
definition of Biblical Greek, there is not much left to quarrel
about. If they quote the Greek Bible, and even deliberately
copy it to produce an appropriate effect of style, we cannot
classify their Greek as a thing apart on this ground, unless we
are prepared to take John Bunyan out of the list of English
writers and make a new category for him as a writer of
1 Berliner Philologische Wochenschrift, Dec. 8, 1906.
XIV] New Testament Greek 473
"Jewish English." We shall indeed have to enlarge our
categories of English in various directions. The "Jewish
English" infects Milton badly; and in his case we shall have
to bring in Hellenized and Latinized English as well, to suit
the numerous places where (more Lucae) he deliberately
copies a foreign idiom to produce a particular effect, or simply
because his mind was so steeped in the great literatures whose
gems he set in his own crown. If "Biblical Greek" is used
only in a sense analogous to "Miltonic" (or again "Puritan")
English, we need raise no objection on the score of theory.
As Professor Thumb puts it1, writing of "translation Greek":—
"Speaking generally, everything which after full investigation
has to be set down as not Greek, has been produced by slavish
imitation of Semitic sources." Thumb goes on to urge the
importance for the theologian of an adequate study of
"profane" Greek (including of course the Κοινή), instancing
some places in which Zahn has based critical conclusions upon
"Hebraisms" that will not bear examination. There is in fact
no small danger that scholars whose strength lies in Semitic or
in classical and patristic Greek—and this description naturally
covers most of our theologians—may exaggerate the extent
of the Semitisms even in "translation Greek." Dr Nestle
himself appears to err in this way in the valuable review just
cited, when he selects ἕως πότε as "for me a Hebraism, even if
it is still used by Pallis in his Modern Greek translation," and
though it "may be quotable from early Greek, and have spread
in later times." It is not quite clear why Dr Nestle does not
feel satisfied that these admitted facts make the locution good
Κοινή Greek. Will it turn the scale that Hadrian says ἐκ πότε2?
(Hadrian is indeed not the only Emperor whom Dr Nestle's
principles would bring under the damaging imputation of
Semitism in language: according to Wilamowitz and the MS.
witness, Marcus Aurelius at least once lapsed into what we
must presumably call Yiddish Greek3, though the new Oxford
Texts editor kindly corrects him.) If Nestle merely means
1 Hellenismus, p. 132. The 2 Proleg.3 107.
whole discussion there will repay 3 Ib.3 76.
careful study. See also pp. 174 ff.
474 Cambridge Biblical Essays [XIV
that ἕως πότε is a Semitism in Mark because it exactly answers
to a Semitic original, we need only ask whether our own till
when is a Semitism also.
The fact is often overlooked that the idioms of colloquial
speech in widely distant languages differ much less than do
those of the corresponding literary dialects. Colloquial idiom
affects parataxis—to take one very large category for illustra-
tion—and it is simply the independent working of identical
causes which makes colloquial English and the Egyptian non-
literary papyri approximate in this respect to Hebrew, which
still remains so largely in the simple paratactic stage. The
more rudimentary the education, the closer the resemblance
grows. It is futile therefore to cite the commonness of καί in
the Fourth Gospel as an evidence of the author's Semitic birth,
though when this has been established by other evidence we
may readily admit a real connexion. Birth and residence in
a country where Greek was only a subsidiary language, were
for the Evangelist the sufficient causes of an elementary Greek
culture. The same cause operated in the Egyptian farmer
who writes his letter or petition in exactly the same style.
The Coptic mother-tongue of the one, the Aramaic of the other,
were equally innocent of their excessive use of and; for the
uneducated native who tells of the marvellous cures achieved
by the god in an Asclepieum, though he knows no language
but Greek, falls naturally into the same kind of language. If
we are seeking for evidences of Semitic birth in a writer
whose Greek betrays deficient knowledge of the resources of
the language, we must not look only for uses which strain or
actually contravene the Greek idiom. We shall find a subtler
test in the over-use of locutions which can be defended as
good Κοινή Greek, but have their motive clearly in their
coincidence with locutions of the writer's native tongue. This
test of course applies only to Greek which is virtually or
actually translated—to the Hebraism of the LXX and the
Aramaism of New Testament books which are either translated
from Aramaic sources or written by men who thought in
Aramaic and moved with little freedom in Greek. The other
kind of Semitism discoverable in the New Testament, the
XIV] New Testament Greek 475
direct imitation of the LXX, is a different matter altogether.
When we make up on these lines our account of the genuinely
non-Greek elements that can be recognized in the writings
before us, we shall find their total astonishingly small. Even
the new material of the past eight years has sensibly
strengthened the evidence for the verdict Prof. Thumb pro-
nounced in 1901. "Had the living language," he writes1,
"been infected to any extent with Oriental idiom, we could not
have expected such a negative result in Philo and Josephus"--
whose freedom from Semitism he has just been describing--
"and much less in the papyri."
Our subject calls us next to estimate the linguistic posi-
tion of the several writers of the New Testament, according
to our modern knowledge; after which it remains to indicate
how recent research helps us in the general determination of
the meaning of words, and in the application of the canons of
grammar. Though we are strictly not concerned with the
Greek Old Testament, it is scarcely possible to pass it by
entirely, in view of its large influence upon the New. The
parts of the Old Testament which provide an immense
preponderance of quotations in the New, and may therefore
be presumed to have exercised by far the greatest influence
on its writers, are the Pentateuch, the Prophets (including
Daniel) and the Psalms: the historical books and the rest of
the Hagiographa fall very much into the background. If we
count the separate verses cited in WH to make a rough test,
we find that the Pentateuch accounts for a quarter of the
New Testament quotations and allusions, the Prophets (and
Daniel) for nearly a half, and the Psalms for a fifth, while all
the rest only amount to 6 per cent. The prominence of the Law,
brought out by this and other tests, makes it of importance to
observe the quality of this oldest part of the LXX, regarded as
a translation. If Schmiedel (Gramm. 29) can say of the LXX
translators generally that as a rule they do not use construc-
tions which are actually not Greek, this is preeminently true in
the Pentateuch. The reverential literalness which produced
such extraordinary results in later translations was not yet
1 Hellenismus, p. 126.
476 Cambridge Biblical Essays [XIV
known; and ignorance of the meaning of the original does not
afflict these pioneer translators as it often afflicted their
successors. The result is that we can recognize a version
which if clone into English would differ very little from our
own Bible. A careful study of such a typical narrative
passage as the Saga of Joseph will soon reveal to the student
of the papyri that its Greek is the pure vernacular of daily
life, with a very small admixture of abnormal phrases due to
literal translation. That it is not the Greek of the books may
be seen most vividly by comparing it with the two dozen pages
in which Josephus shewed how elegantly the story ran when
rescued from its unadorned simplicity and clothed in the Attic
which everybody wrote and nobody had spoken for generations.
But it is good Greek for all that. It does not reach the aim
of the modern translator, that of making the reader forget
that he has a translation before him. Neither does our
English Bible, except through the familiarity which makes us
think its "translation English" to be genuine native idiom.
It would be safe to assert that these chapters of the Greek
Genesis sounded no more foreign to Alexandrian ears than the
English version would to our own, were we reading it for the
first time. Indeed there are not a few places where the Greek
is distinctly more idiomatic than the English. Thus an
unnecessary behold—the over-use of which is in the New
Testament quite a hall-mark of the writer to whom Greek is
not native—is dropped in Gen. xxxvii. 15 and 29. Egyptian
inscriptions shew that ἵλεως ὑμῖν (xliii. 23—cf. Matt. xvi. 22)
was idiomatic, which "Peace be to you" certainly is not.
"Eat bread" in xliii. 25 compares indifferently with ἀριστᾶν.
Of course there are many points in which the advantage lies
with our version. In xxxvii. 8 "Shalt thou indeed reign over
us?"
is more successful than Μὴ βασιλεύων βασιλεύσεις ἐφ'
ἡμᾶς; and "for
indeed I was stolen away" (xl. 15) than ὁτι
κλοπῇ ἐκλάπην. Nevertheless, as
has been shewn elsewhere1,
the Alexandrian translators came much nearer to their own
idiom here than did ours when they perpetrated "By hearing
ye shall hear, . . . and seeing ye shall see." What translators
1 Proleg. 75 f.
XIV] New Testament Greek 477
with a stricter standard of literalness could do with this
Hebrew
infinitive is seen in Jos. xvii. 13 (B), ἐξολεθρεῦσαι λὐκ
ἐξωλέθρευσαν, a phrase which
might almost as well have been
left in its original Hebrew1. One other example we may name,
the use of προσθέσθαι pergere with the infinitive, to express
"do again" or "do more." The fact that this usage survives
in Josephus (in a less aggravated form), the only Semitism
which the microscope of research has found sullying the
virgin purity of his Atticism, is enough to shew that literary
ears would not have been grossly offended by it. There are
several other instructive points on which we might tarry in
these chapters, but for our present purpose these will suffice.
They shew that the New Testament writers, setting forth to
write a religious literature in the language of daily life as
spoken throughout the Empire, had for their model the Books
which on other grounds took the first place in their venera-
tion.
Before we take up the New Testament writers and try to
estimate their linguistic position, some general comment is
needed on a question that will be constantly before us, the
relation between literary and colloquial Greek. In Greek
Testament studies we are not concerned with the phenomenon
of Atticism, which dominated all prose composition more or
less throughout the Imperial age, and in a slightly varied form
lominates written prose in Hellas to-day. Within the covers
of the Cambridge Septuagint we meet with it in 4 Maccabees,
and (as we have seen) Josephus has it strongly developed.
But there is hardly anything even remotely like it in the New
Testament2. The very fact that the Greek there found was so
long regarded as wholly sui generis attests the difference there
is between the sacred writers and the least artificial of prose
authors outside, including even the Greek Fathers, who at an
early date reverted mostly to the standard dialect of literature.
We have nothing in English exactly answering to Atticism.
1 "They did not destroy them so find that Mr A. E. Brooke regards
as to destroy" would represent it in the reading of B as an error.)
English. (In Proleg. 76, n.1, I note 2 2 Peter is the nearest—on this
that "A emends o]leqreu<sei." I now see below.
478 Cambridge Biblical Essays [XIV
In its milder forms it is not unlike Dr Johnson's written style,
especially when contrasted (as Macaulay points out) with
his terse and vigorous colloquial language. In its extreme
developments the effect is not unlike that of the Babu English
which sometimes comes for our amusement from India. The
principle of it has some general resemblance to a rule that
bound our Revisers. To use no words that were not current
in Elizabethan English was a restriction on which the shades
of Phrynichus and Moeris might have smiled approval. So
far as the parallel goes, it makes us wish the more heartily
that Convocation had left the Revisers free. But of course
it does not carry us far, for our educated colloquial has
changed from Elizabethan English much less than Hellenistic
from the Attic of the fourth century B.C. As has been implied,
Atticism was very much a matter of degree. There are
many conspicuous writers in the Hellenistic age who can
hardly be said to Atticize at all. That is to say, they never
use a really dead language, in which they may blunder
egregiously, like Lucian when he employs the optative regard-
less of sequence. Their language is not colloquial in any
sense, but it is not artificial. Our own language gives us
adequate analogies here. Our great stylist Macaulay has left
us his English in two or three forms. His biographer gives
us some of his diary notes, jotted down after visiting scenes
he was about to paint in his History, that we may compare
the passages in which he works up the notes into their
final literary form1. Macaulay's diary is as little conscious
literature as the notes he scribbled to his sister between two
courses at dinner. But the difference between diary or letters
and the History is not the difference between natural and
artificial, between present-day English and archaism. It is
all living English, but of two different kinds. Putting aside
authors with marked mannerisms, we may say that written
and spoken English alike vary only with the culture of the
writers. And this is essentially true of the wholly natural and
living Greek which we find in the New Testament.
1 We recall Luke's "Travel up, or at least not to anything like
Diary," which was not thus worked the same degree.
XIV] New Testament Greek 479
Among the New Testament writers we will take first those
who most certainly wrote in Greek as a native tongue. After
Harnack's decisive endorsement of Hobart's work, it will no
longer be regarded as the mark of an uncritical person with
an apologetic bias if we assume the Gentile physician Luke
to be the author of the two books ad Theophilum. Their
unity of phraseology and style has been sufficiently proved;
but grammar has still something to say, and a whole series of
syntactical tests establish an agreement between the author
of the "We-document" and those of the Gospel and the rest
of Acts which is hard to explain on any theory but the old-
fashioned one. There are obvious points in which Luke's
diction differs from that of other New Testament writers1,
some of them such as we should expect from a writer of Greek
birth who knew no Semitic language till middle life (and
probably not then), and others which seem strange in a writer
of these antecedents. The Lucan use of the potential optative
—in indirect questions and conditional with ἄν—is one of
those which we have called literary but not artificial. Luke's
vocabulary includes a good many words which belonged to
the speech of more cultured circles, as well as words current
in his profession, and other words (medical or ordinary) found
in the Greek medical works on which he had been trained.
But there is also in him the instinct of style which a Greek
could hardly shake off, even when writing on themes that
made artificiality of any kind a thing impossible. He con-
sciously imitates the Greek Bible, and in the parts of his
narrative which have their scene in Palestine he feels it con-
gruous to retain the rough diction of his sources, the Greek
of men and women who would talk Greek to a foreigner,
just as a Welshman talks English to a tourist, with a style
betraying preference for his native tongue. In a Greek this
conscious or half-conscious adaptation of style to the sur-
roundings of his narrative is wholly natural, and does not
suggest the slightest labouring of effect. The reading of the
1 Cf. Thumb, Hellenismus, p. 184. synoptists to shew how far Luke
He cites Norden's thorough-going goes in the literary direction.
comparison of Luke with the other
480 Cambridge Biblical Essays [XIV
classics soon shews us how the several literary forms attached
themselves to dialects associated with their earliest exemplars.
Epic poetry, even down to Nonnus, must endeavour to follow
the nondescript dialect into which Ionic rhapsodists had
transformed the Achaian of Homer. Choral odes in tragedy
and comedy must preserve the broad ā which witnesses to the
origin of drama in some region outside the area of the
Ionic-Attic h. We can therefore understand the instinct that
would lead the educated Greek Evangelist to suit his style
under certain conditions to the book which held the same
relation to his Gospel as the Iliad held to subsequent experi-
ments in epic verse. Whether Mary (or Elizabeth?) and
Zacharias and Simeon or Luke himself (as Harnack would
teach us) composed the canticles of chaps. i. and ii., we can
see that they are steeped in the language of the Greek Bible.
One might compare Theocritus, deserting his usual Doric to
write the "Distaff" in the Aeolic of Sappho. Or, to seek a
closer parallel, we might suppose one of ourselves charged
with the difficult task of composing special prayers to be used
in conjunction with some from the Book of Common Prayer:
it would obviously be essential that every turn of expression
should exhale as far as possible the English of its intended
surroundings. Something of this kind Luke has manifestly
aimed at, though he only maintains the effort in very limited
parts of his work, and drops it mostly when lie has his two
authoritative Gospel sources to incorporate. In dealing with
them he feels free in narrative to improve upon their
uncultivated style, though in the Sayings of Jesus drawn from
"Q" we may venture to believe that his stylistic alterations
were decidedly less extensive than Harnack asserts1. In his
second volume we may see the local colouring appropriately
reflected in the retention of the style of his Palestinian
witnesses, whose story would have seemed almost artificial
if clothed in the cultured Greek into which the historian
naturally falls when he is out in the Gentile atmosphere of
the missionary journeys.
1 I may refer to my paper in the cation of this belief: see also below.
Expositor (May, 1909) for a justifi-
XIV] New Testament Greek 481
So we pass on to Luke's great teacher, the next largest
contributor to the sacred volume. It is not very easy to say
how much is involved in the Apostle's claim to be Ἐβραίος ἐξ
Ἐβραίων—a Hebrew, not merely a Jew, and the descendant of
Hebrews. There were clearly senses in which it was possible
to be both Hebrew and Hellenist—Hebrew in that the tie to the
mother country was never broken, and Aramaic was retained
as the language of the family circle1, Hellenist in that foreign
residence demanded perpetual use of Greek from childhood.
Canon Hicks and Sir W. M. Ramsay have made us realize that
Paul's Hellenism was deeply ingrained. How much he knew
of Greek literature is an old question which can never
perhaps be decisively answered. But if we may assume that
the intensely Pauline address (or rather exordium of an
address) at Athens really represents what Paul afterwards
sketched to the disciple who was writing the story of the
Gospel's victories, Dr Rendel Harris's recent discovery adds
a most interesting novelty to the tale of Paul's quotations.
From the Syriac lines he has found we easily reconstruct such
a verse as
ἐν σοὶ γὰρ ζῶμεν καὶ κινύμεθ' ἠδὲ καὶ ἐσμέν--
and the quatrain, of which this forms the last and Tit. i. 12
the second line, becomes a Greek philosopher's scornful
protest against unworthy views of God, such as would be
wholly after Paul's heart. There is not however evidence to
suggest that Paul's studies in Greek literature went very far.
Certainly they did little to colour his style. The careful
examination of his vocabulary by Nageli chews strikingly that
his words do not come from literary sources but from the
common stock of ordinary spoken Greek. One possibly typical
exception however might be cited. The vernacular record of
αὐτάρκης and αὐτάρκεια is fairly ample, and the meaning is
always very simple: thus τὰ αὐτάρκη καύματα in a first
century papyrus is only "sufficient fuel." Paul's use of the
word in the philosophic sense of "self-sufficient, contented"
1 But cf. H. A. A. Kennedy's both of them Greek-speaking Jews
note: " Eusebius. . . applies the desig- with little if any knowledge of
nation to Philo, and. . . to Aristobulus, Hebrew."
482 Cambridge Biblical Essays [XIV
shews that, for all his essentially popular vocabulary, he could
employ the technical words of thinkers in their own way1.
That of course entirely agrees with his subtle allusions to Stoic
and Epicurean tenets in Acts xvii.; and it is exactly what
we should expect from a missionary so full of sympathy for
every effort of men groping after God. For the rest, we need
say no more as to the character of Pauline Greek. We have
seen that it is the Greek of one who had always been at home
in the language, however familiar the Aramaic with which at
a crisis of his life he could hush the Jerusalem mob to hear
his story. In such a Greek we have about the same expecta-
tion of Semitisms as of Cymricisms in the English speeches of
Mr Lloyd-George. And the well-known conditions of his
letter-writing preclude to a peculiar extent the invasion of
literary phrase or conscious art. The letters are in colloquial
Greek for the best of reasons—they were spoken and not
written, and they reflect in every line the impetuous utterance
of one who never dreamed that his unstudied words would
survive all the literature of his time. Whether if Paul had
ever sat down to write a treatise we should see Nageli's
results materially affected we have no means of knowing.
A composition more literary than anything by Paul or
Luke meets us in the noble work of an unknown man—or
woman—of their circle. The Epistle to the Hebrews is easily
recognized as coming nearer to the definite literary style than
anything else in the New Testament. Blass pointed out that
it manifests a general avoidance of the harsher kinds of hiatus
between successive words. This would probably be almost
instinctive in anyone who had received a good Greek educa-
tion, to whom ἐλέγετο αὐτῷ2 would have sounded harsh, much
as a word like "idea" sounds harsh in English when followed
by a vowel in rapid speech. Blass goes on to demonstrate the
presence of an elaborate system of rhythm. In estimating this
we must not forget that we have to do with the judgement of
1 Repeated from the lexical note Jan. 1909, p. 5, published since these
sub voce in Expositor, VII. vi. 375 f. pages were written.
The general sense agrees very well 2 Blass's example (Grammar, p.
with Sir W. M. Ramsay's account of 297).
Paul's language in Expositor for
XIV] New Testament Greek 483
a Hellenist who had no peer—except indeed our own Jebb,
who was taken from our head not long before Germany lost
Blass,—and one who did much of his finest work upon the Greek
Orators. But we cannot repress the reflexion that Blass went
on later to apply his canons of rhythm to Paul, a supremely
improbable subject a priori. Few will listen to such a thesis,
even when propounded by Blass, and its natural effect is to
make us suspicious of the canons when applied to Hebrews.
It is not quite easy moreover to understand why Blass, after
sensibly discountenancing the futile occupation of verse-hunting
in New Testament prose, seems to regard the presence of two
consecutive iambics in xii. 14, 15 as worthy of mention, with
a "faultless hexameter" in the previous verse that is ruined
by the reading (ποιεῖτε) which Blass himself prefers. One
would have thought that actual verses in literary prose were
rather a blemish than a beauty. And—to select an example
for the reductio ad absurdum which has not, we think, been
noticed before—are not the consecutive iambics in Hebrews
fairly
matched by the consecutive anapaests in John v. 14—
ὑγιὴς γέγοωας· μηκέθ΄ἁμάρτανε,
ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται—
which have the advantage of forming a complete sentence!
(The hypercritic will object to the hiatus between the verses,
but we really cannot have everything.) Apart however from
false scents like these, we have plenty of evidence wherewith
to trace the higher literary quality of Hebrews. But even here
we must keep within limits. There is no archaism visible, not
even the potential optative which we noticed above in the
Lucan writings. It is the higher conversational style after all,
comparable best perhaps with what we can hear in the pulpit
style of a cultured extempore preacher. We must not forget
to notice in passing the suggestive paradox that a letter "to
Hebrews" is written by someone who knew no Hebrew, and
used the Greek Bible alone.
We must not discuss on this scale the Greek of all our
writers; but it will be well to refer briefly to one more before
passing on to those with whom Greek was a secondary language.
484 Cambridge Biblical Essays [XIV
The Second Epistle of Peter, presumably the latest of the New
Testament writings, presents us with the nearest analogue to
the work of the Atticists which we can find within the Canon
—though certainly the Atticists would have scorned to own a
book so full of "solecism." It is hard to resist the impression
that the author learnt his Greek mainly from books. Dr
Abbott's comparison with Babu English does not discredit the
Epistle as he thought it did, and we may probably take it as
justifiable. Greek proverbs1, Greek inscriptions2, and Greek
books which we can no longer handle seem to have contributed
to the writer's vocabulary, and moulded the fine sense of
rhythm to which Dr J. B. Mayor bears effective testimony.
That the one definitely pseudepigraphic Book in the Canon
should have these further traces of elaboration and artificiality,
is quite in keeping with its character; nor would we admit that
they impair its value, any more than the perfectly understood
convention of writing under the shelter of a great name from
the past. We do not scorn the majestic Book of Wisdom
because it bears the name of Solomon, while we are assured
that even Solomon's wisdom was not capable of producing an
original work in Alexandrian Greek. That the writer of
2 Peter was not a born Greek may perhaps be inferred from
the blunders into which he seems not seldom to fall.
In our second class may be noted first those writers whose
Greek betrays least of the stiffness due to imperfect Hellenism.
The intrinsic importance of the First Gospel prompts special
attention to its linguistic phenomena. Semitic birth is
inferred for the author from his thought and general outlook,
not at all from his language, which is a simple and rather
colourless Hellenistic of the average type. He is capable of
elaboration, but it is on the lines of a Hebrew author rather
than those of a Greek. He has an instinct for the parallelism
of Hebrew poetry, which produces the beautifully balanced
periods of the "Two Builders" at the end of the Sermon—
to mention only the most conspicuous among many examples,
—where Luke's much less symmetrical form must surely (pace
1 See Mayor on ii. 22. 2 Deissmann, Bible Studies, 360 ff.
XIV] New Testament Greek 485
Harnack) be regarded as Q unadorned1. But "Matthew " is not
by any means destitute of resource in the use of Greek. With
so much fresh matter to add to his Marcan source, he is always
seen pruning wherever space can be gained without sacrifice
of what seems essential; and he would sometimes very
effectively shorten sentences from the Matthaean "Sayings "
without losing anything of the meaning. Thus "to stoop
down and unloose the thong of his sandals" is reduced to τὰ
ὑποδήματα βαστάσαι, "to remove his sandals" (iii. 11). In
xi. 27 ἐπιγινώσκει, is exactly equivalent in sense to the Lucan
γινώσκει τίς ἐστιν: this follows naturally from Dean Armitage
Robinson's illuminating account of ἐπιγινώσκειν2, which could
be supported now with new evidence3. There are also places
to note where Matthew mends the Greek of Mark: e.g. ix. 6
κλίνην for the vulgar κράβαττον, xii. 14 συμβούλιον ἔλαβον for
s. ἐδίδουν, or the many places where he drops the historic
present4. No doubt he does not do this as often as Luke;
but that he does it not infrequently should make us ready to
expect similar treatment of Q. Careful investigation of each
case on its merits would, one may venture to think, transfer
not a few passages from one side of the account to the other,
where Harnack has assumed stylistic alteration of Q in Luke
on the strength of a tendency supposed to be proved. We do
not deny the tendency, nor that it is stronger in Luke than
in Matthew but it must not be pressed too far. Thus in
Luke iii. 17 it seems probable that Q had διακαθᾶραι . . . καὶ
συνάξαι, as Luke reads according to אa; and that the vulgar
first aorist (emended to συναγαγεῖν in א* B) was altered to
συνάξαι by Matthew, with another future in the first clause—
a much less cumbrous construction. (Compare ἐπισυνάξαι in
Luke xiii. 34 (Q) with the " correct " ἐπισυναγαγεῖν in Matt.
xxiii. 37.) In Matt. iii. 9 Harnack does not convince us that
1 The same tendency to heighten (one at least of them taken from Mark)
parallelism is seen in an exaggerated to prove that the τίς ἐστιν is Luke's
form in the Oxyrhynchus " Logia." own; but he shews hesitation in
2 Ephesians, pp. 24S ff. ; cf. Pro- his excursus.
leg.3 113. 4 Cf. Hawkins, Horae Synopt.
3 Harnack, Sayings of Jesus, pp. 113 ff.
p. 295, cites four Lucan τίς clauses
486 Cambridge Biblical Essays [XIV
do<chte is the phrase of Q, which idiomatic Greek Luke
deliberately marred by introducing "a favourite phrase of
his," derived from literal translation of Aramaic sources. In
Luke xii. 28 we find the Hellenistic ἀμφιάζει, undoubtedly
due to Q: Matthew has substituted the literary ἀμφιέννυσιν.
Matthew's shortening of the precept of Luke vi. 27, 28 may
quite possibly have been conditioned partly by the avoidance
of ἐπηρεάζειν, which emphatically does "belong to the vocabu-
lary of common speech": Harnack (Sayings, p. 61) must have
overlooked the papyri. Again we may notice how in xxiii. 35
Matthew has substituted the clearer Greek ναοῦ, "shrine,"
for the too literal οἴκου of Luke and Q: Harnack's opposite
conclusion (p. 105) seems to rest on an assumption that ναός
was the same as ἱερόν.
The foregoing remarks on the language of the First
Gospel have been prolonged rather beyond due limits for a
special purpose. Professor Harnack's book on the Sayings
of Jesus is a brilliant reconstruction, as anything from his
pen is bound to be. It seems almost presumptuous for a
mere grammarian to criticize but when scholars so great as
Harnack and Wellhausen call ἀφήκαμεν a perfect1, or form
nominatives like "ἑαυτός" and "ἀλλήλοι2," the humble philolo-
gist is encouraged to think that there may be a corner in
this field for him to glean. We shall return to a further point
of this kind later on.
The Fourth Gospel and the Johannine Epistles must
of course be considered together: the philologist's lancet
is useless for dissecting out the distinct elements which
cleverer surgeons have diagnosed to exist. We have antici-
pated the most important note that modern research prompts
here—on the inferences to be drawn from the extreme
simplicity of Johannine style. Those who would still find
Semitism in these plain coordinated sentences, with their large
use of καί, may be recommended to study the most instructive
parallels which Deissmann has set out in his new Licht vom
Osten, pp. 88 f.,—John ix. 7 ,11 compared with a section from
1 Sayings, p. 65.
2 Einleitung in die drei ersten Evangelien, p. 30 ; cf. Proleg. 242.
XIV] New Testament Greek 487
an inscription (Rome, 138 A.D.) which tells of a blind man's
cure in the temple of Asclepios.1 Deissmann's delineation of
the primitive popular Greek in which John writes is illustrated
with other telling parallels from monuments coming from
the same stratum of culture—if we make "culture" for this
purpose synonymous with knowledge of literary Greek. Apart
from this important consideration, modern linguistic research
has but little to say which touches the burning questions that
centre on the Fourth Gospel. There are however linguistic
novelties which affect exegesis profoundly, and nowhere so
much as here. Those of us who were brought up on Westcott's
great Commentary became familiar early with the subtleties
that had sometimes to be wrung out of ἵνα. A more moderate
view was taken by W. F. Moulton in his English Winer. But
our vernacular sources, with the significant fact that ἵνα (now
νά in Modern Greek replaces the obsolete infinitive, shew
us conclusively that all these subtleties must go. In a typical
passage like John xvii. 3 it does not seem possible to dis-
tinguish effectively between the ἵνα γινώσκωσι which John
prefers and the τὸ or τοῦ γινώσκειν which some other New
Testament writers would have been tolerably sure to substi-
tute. Ultimately the distinction became a geographical one,
Asiatic Greek retaining the infinitive, European allowing it
to fall into disuse, and employing the ἵνα construction as its
surrogate. If we could establish an early date for the dialect-
differentiation, we should have a most valuable tool for our
lower and higher criticism alike.
Three professedly Palestinian writings come next, de-
manding only a few words before we go on to the Apocalypse
and the Gospel of Mark, which stand in a special category.
The letters ascribed to James, to his brother Jude, and to
Peter--2 Peter has been dealt with—have in common the
incongruity which in some critics' opinion prevents our
assigning to inhabitants of Palestine documents written in
such free and vigorous Greek. The incongruity disappears
when we recognize the bilingual conditions of Palestine.
Without repeating what has been said elsewhere on this
1 Dittenberger, Sylloge2. no. 807.
488 Cambridge Biblical Essays [XIV
subject1, we may remark that there is no adequate ground for
supposing Palestine to have been isolated from the Empire
by a wide-spread ignorance of the universal language. The
papyri give us a living picture of bilingualism in Egypt, where
peasants and slaves and schoolboys can express themselves
in Greek with perfect freedom, and with correctness varying
simply with their education. Demotic papyri in abundance
survive to shew that they did not forget their native language.
All over the East, as far as Alexander's arms penetrated, Greek
inscriptions attest this same condition, nor is Palestine an
exception there. Sundry small proofs converge—the Greek
names that meet us everywhere, the hushing of the crowd
at Jerusalem when Paul came forward to address them (as
they presumed) in Greek, the dependence of the Shechemite
Justin Martyr upon the LXX, and so on. In "Galilee of the
Gentiles" it may be conjectured that Greek was needed even
more regularly than in Judaea. That Joseph and Mary and
their family talked Greek at home, or that our Lord's discourses
to His disciples or the multitudes needed no translation to
prepare them for reception into our Gospels, few would care to
assert now. But that a perfect readiness in Greek expression
should be reached by members of the Lord's own circle need
cause no surprise whatever, and can certainly supply no
argument against the traditional authorship of the three
Epistles.
The two remaining Books stand on a lower level of Greek
culture than anything else in the New Testament. Greek
culture, we say, for if a Palestinian native, who presumably
spent most of his time in Jerusalem till he reached middle
life, failed to get a thorough hold of Greek idiom, it clearly
groves nothing as to his status as an educated man. We often
welcome first-rank German savants whose efforts at English
conversation are imperfectly successful; and we fully realize
what some of our return visits might witness in the shape
of German grammar. Now the author of Revelation has
undeniably a copious Greek vocabulary, and he uses the
language with perfect freedom. But there are principles of
1 Proleg. 7 f.
XIV] New Testament Greek 489
Greek grammar which he seems to defy at will, though
frequently evidencing his knowledge of them1. Conspicuous
among these is the rule of concord. Our German analogy
will help us here. We English stumble inevitably over gender,
till a thorough proficiency in German has been reached; and
our failure is due to the fact that we have no real gender in
our own language. A Frenchman might fail because he has
gender, but of a very different kind. The solecism of which
ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ μάρτυς ὁ πιστός is a type seems to be
inexplicable except on these lines. Examples of exactly the
same kind recur very commonly in the papyri: specimens are
cited elsewhere2, shewing the same use of the nominative with
a noun in apposition, where the governing word is felt to have
exhausted its influence upon the word standing in immediate
relation to it. It seems very artificial to explain these
and other solecisms—see the convenient list marshalled on
pp. cxxiii f. of Dr Swete's introduction—by such a theory
as Archbishop Benson's (ib. p. cxxiv). The assumption of
occasional or frequent lapse from correct grammar, in the
writing of a foreigner who attained complete fluency in the
secondary language but never grasped its grammar well enough
to write correctly by instinct, is true to every-day experience,
and paralleled all along the line by the phenomena of the papyri,
due to the same cause. Dr Swete's unwillingness to compare
a literary document with ephemeral writings like the papyri
may be met by considerations advanced already in the course
of this Essay. We have seen that the isolation of "Biblical
Greek," finally ended by the study of the papyri and other
records of spoken Hellenistic, was due entirely to the fact that
"literature" was always written in a dialect of its own. From
this convention, for reasons which we need not examine, the
Greek translators of the Pentateuch boldly broke away; while
their later successors, some from reverence for the sacred
text, some from defective knowledge of its meaning, made no
1 The whole of this section is in seen when these words were written.
welcome agreement with the Dean He in turn coincides with the writer's
of Westminster's pages in J.T.S. for views in Proleg. p. 9.
October 1908, which had not been 2 Proleg. p. 60 n.
490 Cambridge Biblical Essays [XIV
effort to exclude even solecisms from their version. With
such a book as the LXX set high above all other books as
their model, were New Testament writers likely to feel the
importance of careful revision to excise mere slips of grammar?
And can we be quite sure that John would have discovered
his slips if he had made such a revision? They had better be
left, we may venture to believe, with Paul's anacolutha, as
the sign-manual of a writer far too much concerned with his
message to be conscious of the fact that he is writing
literature which after ages will read with a critical eye.
Modern linguistic investigations have something to con-
tribute to the comparison of the Apocalypse and the Fourth
Gospel which must ultimately determine the question of their
common authorship. So far as these tests can go, they
strengthen the criticism of Dionysius, who (we must remember)
was a Greek weighing stylistic and grammatical differences
found in books written in his own language. In the evidence
so carefully and impartially set forth by Dr Swete, we find
our lexical and grammatical facts tending to emphasize the
differences between the Gospel and the Apocalypse, and to
reduce the significance of the resemblances. Thus of four
"unusual constructions" given on p. cxxviii as common to the
two Books, the use of ἵνα and the combination σωῴζειν ἐκ will
hardly retain their position in a list of varieties, nor does the
strengthening of the partitive genitive with ἐκ impress us now
as out of the way1. And the contrasts of grammar already
mentioned shew up all the more markedly as we study
them in the light of the vernacular Greek outside the Bible.
Into the vocabulary we need not enter, except to say in
passing that Professor Thumb has vindicated κατήγωρ from
appropriation by Jewish Greek2. We interpret our facts
either by yielding assent to Dionysius, or by taking (with
Hort) the early date for the Apocalypse and postulating a
subsequent improvement in John's Greek culture, or by
pointing with Dr Swete to the probability that the author of
the Gospel supplied its matter but left other pens to write it
down. Discernant grammatici, the " critics," as we call them:
1 Cf. Proleg. p. 102. 2 Hellenismus, p. 126.
XIV] New Testament Greek 491
this is beyond the province of "grammar" in our modern
restricted sense.
The Greek of our Second Gospel would justify a much
more detailed examination than we can give it here. That
there was very marked deficiency in Greek culture here will
hardly be denied. We assume the authorship of John Mark,
if only for the absurdity of supposing early second century
tradition to have selected by guesswork so unlikely an author.
The position of Mark's family does not favour the idea that
he was badly educated: he only shared the strong preference
for Aramaic which was normal among Jerusalem residents,
and never troubled to acquire polish for a Greek which came
to him from conversation with other foreigners and with men
of the people. What are we to make then of the statement
that he "once acted as interpreter to Peter1"? Was Peter
more ἀγράμματος still? If he was, our acceptance of his
Epistle becomes very difficult. It is better to take ἑρμηνευτής
less strictly—cf. for instance its verb in Luke xxiv. 27—and
think with Dr Wright of a teacher or catechist who under-
took the instruction of enquirers drawn into further truth-
seeking by the stimulus of the preacher's appeal. There can
be no question that the catechetical lessons, on which the
written Gospel was ultimately based, were given first in
Aramaic; and they may well have become so fixed in that
form that when their author transferred them to Greek they
retained ubiquitous marks of too literal translation. It is of
great critical importance to observe how these Aramaisms
of translation were progressively smoothed away. Well-
hausen shews that D has most of them and B distinctly less.
Unless this is due (as Bishop Chase argued) to a Syriac
infection in D, we have here a most important source of
evidence as to the origin of the Western Text, of which in
this respect the "Neutral" becomes a revision. But this we
1 The exact meaning of Papias's was past. It is like βουλευτὴς
phrase may be found by comparison γενόμενος, which replaces such forms
with the papyri: its critical import- as βουλεύσας when no verb exists: it
ance justifies special care in render- is the ordinary way of saying that a
ing. We find that it clearly suggests man had held a certain office—"ex-
that Mark's association with Peter senator," etc.
492 Cambridge Biblical Essays [XIV
must leave to the Semitists. As has been noted already,
there is plenty of revision of Mark's Aramaism to be seen in
Matthew and Luke. In a considerable number of little points
these Evangelists coincide in their amendments, a fact well
explained by Dr Sanday's suggestion that the text of Mark
had been polished by a cultured scribe before it reached
them: our Mark descends from the unrevised form. Of
Mark's Semitisms as a whole it will not be necessary to
repeat what has been said more generally before. They are
hardly ever really barbarous Greek, though Mark's extremely
vernacular language often makes us think so, until we read
the less educated papyri. Generally we recognize them by
their over-use of a possible though uncommon idiom, which
happens to agree with Aramaic. There is one peculiarity of
Mark which we must bring out, as having a lesson for other
purposes. It is too readily assumed, as it is constantly by
Harnack, that a free use of compound verbs is naturally a
sign of culture. But it seems to have been overlooked that
Mark has a very high proportion1. Sir John Hawkins's
figures (Hor. Syn. 142), when revised and brought into
relation with the length of the several Books, shew us that
Hebrews has 8.0 per WH page, Acts 6.25, Luke and
Mark 5.7, Paul 3.8, Matthew 3.55, while John (Gospel) has
only 1.972. Harnack does not draw the inference which
naturally follows from his statement (Sayings, p. 150—see
the German) that Luke and Mark have almost exactly the
same ratio of simple verbs to compounds3. Since there may
1 Sir John Hawkins writes (Jan. lations in Mark and John, and have
30th, 1909) : "The point you have struck out a number of verbs which
established as to Mark's habit is I do not regard as true compounds.
well illustrated by his using πορεύομαι The remaining statistics for the N.T.,
only once (ix. 30) if at all, while it is as given above, depend upon tables
so common in the other historical made for me by Mr H. Scott, after
books. . . ; but on the other hand he I had determined which verbs should
has it compounded with εἰς (8), ἐκ count as true compounds. (Εἷναι has
(11), παρά, πρός, σύν, and perhaps been omitted in the table of total
διά. This used to seem very strange." occurrences.)
2 Proleg. 237. The figures have 3 Unfortunately I only detected
been checked afresh, with the aid of the mistake in the English version
the author's lists, kindly lent me. I here after writing my criticism in
have omitted the two long interpo- the Expositor for May, 1909.
XIV] New Testament Greek 493
well be difference of procedure among three computers—
for instance as to the inclusion of a verb like ἀποδημεῖν,
which is not strictly a compound—it has been necessary to
complete the statistics independently. The ratio in Matthew
works out as 100 simple verbs to 69 compounds, while in
Mark it is 100 : 92. It will be noted that the very considerable
difference between Mark and Matthew comes out alike when
the total of compounds is reckoned in proportion to the length
a the Books, and when the ratio of simple and compound
erbs is examined. Since Mark is obviously not a cultured
Greek writer, there must be something wrong about the theory
that compounds and culture go together. This conviction is
confirmed by the papyri. We can test this well in Witkowski's
excellent little Teubner volume of private letters dated B.C.,
in which the editor has marked sixteen letters, amounting to
more than a quarter of the book, as of men not even "modice
pruditorum." In these letters the ratio of simple verbs to
compounds is 100: 102, a sufficiently close parallel to the
ratio for Mark. Since Harnack is inclined to regard double
compounds as specially significant, it may be added that
ἐγκαταλείπειν (Marcan) and συμπροσγίνεσθαι are in this list.
If we take the whole book, which contains also 34 letters of
men marked as "eruditorum" and 9 "modice eruditorum,"
the ratio becomes 100 : 128, a very moderate rise for the
purposes of Harnack's theory. We may try another test, that
of the number of actual occurrences: some supplement is
needed for a method which would place verbs like εἶναι and
μετεθρίζεσθαι on the same footing. Taking the totals for Mark,
we find the ratio of occurrences is 100 : 49.5. Compare this
with the figures for Acts, where we find it 100 : 66. In Luke,
however, it is 100 : 46, actually lower than Mark. Matthew has
100 : 41. This test agrees very well with the comparison of
Mark and Luke given above, based on the other method.
Applying the total occurrences test to papyri, we have the
ratio 100: 51 in the last half of Witkowski's collection, which
includes 11 educated letters, 4 classed as moderate, and 16 as
uneducated. On the other hand, the ratio is 100 : 27 in 18
494 Cambridge Biblical Essays [XIV
miscellaneous letters from Tebt. Pap. H.—which shews that
there are wide differences here as there are among the
New Testament writers, and even in different works of the
same writer. The fact that these letters are much later
than Witkowski's, ranging up to cent. iii. A.D., does not account
for the differences, for some of the most illiterate have the
largest proportion of compounds. These facts will help us to
estimate Harnack's statement that in his reconstructed Q
there is a ratio of 100 simplicia to 50 compounds, or 475 : 168
(100 : 35) when reckoned by occurrences. This last is eight
per cent. higher than in the Tebtunis letters above. But
Harnack has constructed his text of Q on the axiom that if
either Matthew or Luke has a simplex it is (normally) original.
Now that we have seen that compounds are not at all
necessarily a literary feature, the axiom falls to the ground
and Matthew's preference for simple verbs may have altered
the original Q quite as often as an opposite preference in
Luke. The result is that "the near relation of this source to
the Semitic " does not follow either way. Two of Harnack's
examples should be noted. On p. 84 "οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον
is the language of literature." But in the uneducated letter,
P. Oxy. 744 (B.c. 1—no. 58 in Witkowski)—shewing by the
way
100 : 75 as its index of occurrences,—we read εἴρηκας
Ἀφροδισιᾶτι ὅτι Μή με ἐπιλάθῃς· πῶς δύναμαί σε ἐπιλαθεῖν;
ἐρωτῶ σε οὗν ἵνα μὴ ἀγωνιάσῃς. Another letter (ii.—iii. cent.
A.D.), containing βλέπε μὴ ἐπιλάθῃ μηδὲν τοὺς στεφάνους κτλ,
gives us the correct middle, as does P. Par. 32 (132 B.C.), which
is one of Witkowski's illiterate documents (no. 28). On p. 86
Harnack says that Luke's παρεγενόμην "is a choicer word "
than Matthew's ἦλθον, and therefore less original. Even this
becomes less obvious when we note that παραγίνεσθαι occurs
some thirty times in Witkowski's little volume, containing
only 100 Teubner pages with a large proportion of fragmentary
lines, and commentary on each page : four of these are in the
illiterate section.
The subject just discussed may seem perhaps to have
received rather disproportionate attention, nor is it very
specially connected with the delineation of the Greek of our
XIV] New Testament Greek 495
oldest Gospel, which supplied the starting-point. But it is
intended as an object-lesson, with much wider consequences
than those concerning its own subject. That subject is indeed
of greater importance than would be inferred from our
existing grammars and dictionaries, as has been strikingly
shewn in recent years by many investigators in the new field
of comparative Indo-European syntax. It has been our
purpose to shew that the work of even our greatest masters
may need checking by methods which have naturally not yet
entered the technology of criticism. A set of papyrus collec-
tions, with their word-indices well thumbed, will assuredly
have to stand on the shelves of all future critics of the New
Testament; and they will in not a few cases make some
serious modifications of results supposed to be secure.
It remains to indicate in brief compass some further
consequences of the discovery of so much new material for
study, and of the new methods which research has developed
within the last two decades. First comes naturally the light
that has been thrown on the vocabulary of the New Testament.
Deissmann's pioneer results were achieved here; and from
the time of Bibelstudien to the present day the working of
this mine has produced a steady output. New volumes of
papyri continue to appear, our own great explorers and
editors, Drs Grenfell and Hunt, still retaining a long lead in
the quantity and quality of their discoveries, but with fellow-
workers from many lands laying us under obligation only less
considerable. The new material of course does not produce
the same wealth of surprises: the reader of the latest volume
from Tebtunis or Oxyrhynchus has not the recurrent tempta-
tion to catch the first post with some new and fascinating
illustration of a Biblical word. But though the first isolated
parallel may be of the utmost interest, clearly the second,
third and fourth occurrences of the word in vernacular
documents are of greater importance for establishing the right
of the word to stand in the vocabulary of common life: the
isolated occurrence might be a freak. And every fresh citation
gives us a new context from which we may get light as to the
connotation a word possessed on the lips of the people. We
496 Cambridge Biblical Essays [XIV
are accordingly now entering on the less exciting stage of
consolidating results and focussing our material upon the
exegesis of the sacred writers1. The study of Deissmann's
newest work, Licht vom Osten (1908), shews very well how
we stand at the present time. The papyri continue to figure
very largely—as they may well do, when we reflect that our
shelves of papyrus collections contain some fifty volumes to-
day, as against under ten in 1895. But the massive work
now before us draws its material from inscriptions even more
conspicuously; and it makes large use of the ostraca, the
broken pottery on which the poor wrote from necessity, and
other people jotted receipts and other short documents that
were in no danger of being mistaken for literature.
It has sometimes been observed, by scholars properly
anxious that we should not too hastily depreciate older
methods, that we have not secured anything definitely new
by the ransacking of papyri. The criticism is not true in
fact, though we are not careful to answer in this matter. We
may give one instructive example. The adjective δοκίμιος, in
James i. 3 and 1 Pet. i. 7, was discovered by Deissmann in the
papyri, where it is a standing epithet of gold, etc., with the
meaning genuine: many additional citations are now available.
But in literary Greek the word had absolutely vanished (like
the noun λογεία collection, which T. C. Edwards supposed Paul
to have coined!); and translators inevitably went off on a track
which in the passage from 1 Peter landed them in absolute
nonsense. In a book of Cambridge Essays it is a peculiar
pleasure to recall confirmations of our greatest master's
divination : we look at Hort's precious fragment on 1 Peter
and find that "what is genuine in your faith" appealed to his
instinct as the needed meaning, though he had to alter the
text to get it. But it is no part of our claim that the
vernacular sources commonly reveal meanings which have
disappeared with the papyri beneath the sands of Egypt, and
1 It may be mentioned that Dr from our new material. A selection
George Milligan and the writer hope of this material has appeared in the
before long to complete a first essay Lexical Notes already referred to
in systematic lexical illustration (Expositor, 1908-9).
XIV] New Testament Greek 497
risen again only with their return to the light. The New
Testament writings were read from the first by men who
talked the very language of the apostles and evangelists, even
if in their own written composition they conformed to the book-
language of Hellenism. It would be little short of a miracle if
not one in the whole succession of diligent Greek commentators
had known and mentioned a meaning which in ordinary con-
versation he would instinctively give to a word in the sacred
text. He would of course be in constant danger of reading the
literary meaning into the vernacular words he found. Just
as the "Syrian" revisers pruned away vulgar forms and
solecistic phrases from a Book whose sanctity precluded its
deviating from "correctness," so the literary Greek Fathers
would tend to minimize colloquialism wherever an alternative
interpretation could be given. It is accordingly in the choice
between rival explanations that our new methods and
materials mainly find their exercise. Let us take two
examples, both of them words that have provoked much
controversy, an both in very common use in Hellenistic
vernacular. Διαθήκη in the Revised Version is always
covenant, except in Hebr. ix. 16 f. Ought the exception to be
allowed? Westcott and W. F. Moulton strenuously said no,
and the present writer has a natural predisposition towards
this view, despite all the difficulties of exegesis involved.
But then comes in the fact that in the papyri, from the end
of cent. iv. B.C. down to the Byzantine period, the word denotes
testament and that alone, in many scores of documents. We
possess a veritable Somerset House on a small scale in our
papyrus collections, and there is no other word than διαξήκη
used. Even the Rabbis borrowed this Greek word to express
a meaning for which they had no Hebrew1. We seem
compelled to ask therefore whether a writer who shews
strong points of contact with Alexandria, and is more vitally
linked with the Greek world than any writer in the Canon,
could have used this word for long without betraying the
slightest sense that it commonly bore a totally different
1 See Krauss, ap. Thumb, Hellenismus, p. 185.
498 Cambridge Biblical Essays [XIV
meaning1. Our other example shall be ἡλικία, as used in the
Sermon on the Mount. It is needless to repeat the argument
for the R.V. margin which may be drawn from Wetstein's
excellent comment and literary citations: had some of the
moderns read and weighed that note, we might have seen
remarkable conversions! But the reader of the papyri and
inscriptions recalls with surprise that he cannot cite a single
passage in favour of height as a meaning of ἡλικία, while there
are scores for the alternative. (A glance at Liddell and Scott
will shew how comparatively rare the meaning height is even
in the literary Greek.) The inference would seem to be that
there is a strong presumption in favour of age, term of life,
unless (as in Luke xix. 3) the context provides decisive
arguments against it, which the ἐλάχιστον in Luke xii. 26
somewhat emphatically fails to do.
What has been advanced more than once in this Essay
prepares the way for a generalization taking us to the very
foundation of New Testament exegetical research. Do not
the facts now known force us to recognize that we have
hitherto allowed preponderant weight in all our discussions
to a mass of sources which should take the second place and
not the first? To vary a comparison used before, we are
seeking to interpret a popular writer of the twentieth century
by means of parallels laboriously culled from Chaucer and
Shakspere, and sometimes even from Caedmon, where it
might be more profitable to listen to a schoolboy's slang.
Let us illustrate with a word on which we have nothing to
quote from our new sources, and it is a question simply of
interpreting the evidence we had already. Λόγιος in Acts
xviii. 24 is eloquent in the A. V. (following the Vulgate),
learned in R. V., according to the prevailing sense in classical
writers. But there is a page of Lobeck's Phrynichus (p. 198),
which would have probably given pause to the majority that
carried the change, had they lived under the new dispensation.
Phrynichus says "The ancients do not use λόγιος as the
multitude do, of the man who is skilful and lofty in speech,
1 Some further suggestions as to will be found in Lexical Notes, s. vv.
the usage of both noun and verb (Expositor, Dec. 1908).
XIV] New Testament Greek 499
but of one who can expound as an expert the native customs
in each several nation." Lobeck's note contains a number of
passages from Hellenistic writers in which eloquence is clearly
intended. (Add to them Strabo, p. 712.) Lobeck adds the
remark that Thomas and Moeris argued for πολυΐστωρ as
the Attic connotation, while the mass of writers used it as
λεκτικός. Field (Notes, p. 129), after quoting two of Lobeck's
passages, says "The other sense, ὁ τῆς ἰστορίας ἔμπειρος, is
chiefly found in Herodotus and the cultivators of the Attic
dialect." Now it is true, as Liddell and Scott will shew, that
Hellenistic writers sometimes remembered to use the word
"correctly." But—and here is the main reason for choosing
this particular example—the testimony of the Atticist gram-
marians is always of special value for us. They may be right
or wrong in their statements of Attic usage centuries before
their own time. But the words and uses which they banned
were unmistakeably in use around them; and their unwilling
testimony constantly helps us to discover the "bad Greek"
which interests us more than the Atticists' "good Greek." It
is a fair working rule that a meaning condemned by these
modistes of literature, Phrynichus and his company, may be
accepted as probably intended by the New Testament writer.
So though we desert the R. V. with great reluctance, we feel
bound to conclude that Lobeck's authors (including the
Jew Philo) were lapsing into the colloquial from which Luke
was not tempted to stray, and that Jerome (and consequently
the A. V.) gave the more probable meaning.
The orientation of our present attitude towards Grammar
must not detain us, in view of prolonged discussions elsewhere.
A few very general observations will suffice. Firstly let us note,
in continuation of what has just been said, that in grammar
even more than in vocabulary the difference between classical
and Hellenistic needs perpetual watching. The statement is
of course the veriest truism, and like many other truisms it
needs repeating only too obviously. Would Westcott, one
wonders, have been so insistent on pursuing the ghost of a
purposive force in ἵνα throughout the Fourth Gospel, had he
not been a Senior Classic and spent years in teaching Greek
500 Cambridge Biblical Essays [XIV
composition? Had his presuppositions been drawn from
Epictetus instead of Plato, from the papyri instead of the
dramatists, the motive for such scrupulousness would have
vanished. Taking this point as typical, it may be noted that
the blunting of the old use of ἵνα does not reduce the resources
of the language as an instrument for expressing thought with
exactness. Our own infinitive covers the whole range of
meaning which ἵνα clauses had acquired in the Κοινή—noun
sentence, final, consecutive, jussive; but how often are we
conscious of ambiguity? It is safe to say that we never have
any difficulty in the use of ἵνα except when we are trying to
force it into one of the old categories which are too familiar
to us from our classical grammar. Let the classics go, and
come to the difficulty with Hellenistic alone in the mind, and
the passage becomes clear at once. The same may be said of
other points in which Hellenistic has decidedly moved away
from the standards of the Attic golden age. The delicate
precision of the use of the optative commands our admiration
as we see it in the great writers of Athens. And yet we may
remember that, except to express a wish, the optative has
really no function which other moods cannot express equally
well, so that by practically dropping the rest of its uses
Hellenistic has lost no real necessity of language. Indeed the
fact that all the Indo-European dialects have either fused
these two moods into one (as Latin) or let one of them go (as
post-Vedic Sanskrit) is evidence enough that classical Greek
was preserving a mere superfluity, developing the same after
its manner into a thing of beauty which added to the resources
of the most delicate and graceful idiom the world has ever
seen. But we are not belittling the masterpieces of Hellas
when we say that their language was far less fitted than
Hellenistic for the work that awaited the missionaries of the
new world-faith. The delicacies of Attic would have been
thrown away on the barbarians whom Paul did not disdain to
seek for the Kingdom of Christ. If much of the old grace
was gone, the strength and suppleness, the lucidity and
expressiveness of that matchless tongue were there in un-
dimmed perfection. They are recognized still when travellers
XIV] New Testament Greek 501
master the unschooled "jargon" of the peasants in modern
Hellas, the direct descendant of the Greek of Mark and Paul.
As one of the most accomplished of them, Dr W. H. D. Rouse,
well says, "The most abstruse and abstract ideas are capable
of clear expression in the popular speech. The book-learned
will often hesitate for an expression, the peasant never. He
spends all his days in talking, and has plenty of practice; and
his vernacular is not only vivid and racy, it is capable of
expressing any thought. . . . His language has the further advan-
tage of being able to form new words by composition."
Assuredly a language which had all these characteristics three
thousand years ago, and has them to-day, is scarcely likely to
have lost them awhile during the great period when Greek
was spoken and understood by a far larger proportion of
civilized mankind than it had ever been in the period of its
greatest glory, or has ever been again since East and West
parted asunder and let the dark ages in.
We have wandered far from our Optative text, but that
or any other characteristic of New Testament Greek will
illustrate well enough the thesis that the grammatical losses
of Κοινή vernacular are abundantly compensated by qualities
which make this dialect an absolutely ideal one for proclaim-
ing great spiritual truths to all sorts and conditions of men
all over the Roman Empire. There are other things that
would be worth saying as to the gains we have won from the
study of non-literary papyri and cognate material. As might
be expected, contemporary documents like these have plenty
to teach us as to the Realien of our subject. The Census of
Luke ii.—"They disfigure their faces"—an invitation to feast
in an idol temple—the Number of the Beast—the Emperor as
"Son of God"—"In the Name"—Emancipation by enslave-
ment to a god—Purity, ritual and moral—the uses of chaff—
here are a few miscellaneous headings on which something
new and interesting might be said, and they are only the first
topics which happen to strike us without refreshing the
memory out of a book. For most of them we may refer to
the fascinating pages of Licht vom Osten: in this Essay they
must obviously remain samples of headings and nothing more.
502 Cambridge Biblical Essays [XIV
There is one more topic under the head of Grammar which
calls for a few words. To judge from a sentence in Dr
Nestle's review, referred to above, it would seem that even
scholars of the first rank in a different line are not yet alive
to the practical importance of modern research in comparative
syntax. Yet it is certainly a most fruitful innovation in
Greek scholarship that the language is no longer isolated, but
receives light on the meaning of its categories from develop-
ments in kindred tongues. Linguistic science occupies a
curious position in the open between the rival camps of
literary and scientific studies. On the one side it is constantly
liable to abuse from every amateur: no untrained man would
venture an opinion on the technical ground of botany or physics,
but everyone who can spell, and some who cannot, will pro-
nounce ex cathedra on an etymology. And on the other side
we notice a strange antipathy towards its claim to rule in its
own house, born apparently of the fact that it is a science, and
that men of the literary temperament revolt against it as such.
But its results are there, for all that; and never have they been
worked out with such scientific accuracy as during the past
thirty years. "The terminology of our modern philology" in
the important subject of the action denoted by verbal tenses
and conjugations, to which Dr Nestle objects, is simply the
systematization of knowledge now gathered from languages
ancient and modern in the Indo-European family, enabling us
to understand, as we never could from Greek study alone,
the precise meaning of the most complex elements in Greek.
To realize what the comparative method has done for us, we
Should try to make a beginner comprehend the functions of
the Aorist, or what is the unifying principle which can bind
together the different uses of the Genitive. No teacher who
has tried it, with the modern equipment, will fail to grasp the
value of the work that has opened up the structure and history
of the sister languages, and so made clear the central principles
of each of them.
With this we must close. If the thesis of this Essay has
been made only plausible, it would seem to follow that a
neglected element ought to be brought into the training of
XIV] New Testament Greek 503
those who are to study and expound the New Testament, even
if it means displacing something that is already there. Most
of our Greek Testament scholars, in the highest and in the
lowest ranks, have come to the Book through the door of
classical Greek. When we think what it means to have Greek
enough to read Plato's Apology, we are not likely to make
light of such a preparation. But it is surely not enough.
Should not the Greek, literary and vernacular, of the period
contemporary with the rise of Christianity be reckoned among
the subjects necessary for a Theological Tripos candidate to
study? The elevation of Hellenistic Greek to the dignity of
a Tripos subject would not be a step without precedent. A
beginning has been made in a small way in the University of
Manchester, where the subject stands among the options for
the final B.A. examination. Students who are going on to
Theology are encouraged to take it, and have thus an excellent
linguistic preparation for the studies that are to follow.
Biblical texts stand side by side with works of Plutarch,
Epictetus, Marcus Aurelius, and so on, chosen from year to
year, and there is always a selection of papyrus texts and other
vernacular material. Composition and historical grammar
complete the scheme. The new syllabus is only in its second
year, but there is every reason for hoping that it will have
good results.
It is not only Tripos candidates however who are in our
minds when we speak of New Testament students. Classical
studies in general are, as we all know, seriously threatened in
our day by the reaction from conditions under which they
held an absurd and harmful monopoly in education. It is
likely enough that candidates for the ministry, who have had
a good education but were not conscious of their call till after
leaving school, will come forward more often than not with
Greek yet to learn. And there is another recruiting-ground
for the ministry, from which the Church of England is
expecting to secure able and devoted men, as we of other
communions have long rejoiced to do. Men who have had no
educational advantages, called to the work after many years
away from school—how shall we best train them for service
504 Cambridge Biblical Essays [XIV
in which experience shews they may be surpassingly useful?
The urgency of the question is recognized in a recent Report
which has deeply interested us all. Perhaps the writer may
contribute his own experience of some years, concerned as it
is vitally with the subject of this Essay. Hellenistic proves a
far shorter road than the classical grammar which the writer
used in schoolmaster days. A short and simple grammar
and reader in New Testament Greek, written for the purpose,
supplies the forms and syntax needed for intelligent reading
of the sacred text; and with this basis it is found that students
with an aptitude for languages can go on to classical Greek
when they have become proficient in the far easier Hellenistic.
It may fairly be claimed that there is much to be said for a
method which, for men who have little time to spare and a
great object to attain, reduces to a minimum the initial
drudgery of language-learning, and in a few months enables
them to read with profit greater books than ever Plato penned.
And Hellenistic is worth learning. The mere student of human
history may find his blood stirred by the spectacle of its
achievement. In days when all that was great in Hellenism
seemed to be dead, when brute force from outside and
dissension within had reduced to subjection the proud people
who had once hurled back the East that thundered at its
doors, we see the old greatness rise again in new forms.
Literature that could inspire Shakspere's creations, philo-
sophy instinct with fervour and life, science and history that
in faithful search for truth rivalled the masterpieces of
antiquity, humour and satire that Aristophanes might be
proud to own—all these we see in the books of the Hellenistic
age. And then we find that this wonderful language,
which we knew once as the refined dialect of a brilliant people
inhabiting a mere corner of a small country, had become the
world-speech of civilization. For one (and this one) period
in history only, the curse of Babel seemed undone. Exhausted
by generations of bloodshed, the world rested in peace under
one firm government, and spoke one tongue, current even in
Imperial Rome. And the Christian thinker looks on all this,
and sees the finger of God. It was no blind chance that
XIV] New Testament Greek 505
ordained the time of the Birth at Bethlehem. The ages had long
been preparing for that royal visitation. The world was ready
to understand those who came to speak in its own tongue the
mighty works of God. So with the time came the message,
and God's heralds went forth to their work, "having an
eternal gospel proclaim unto them that dwell on the earth,
and unto every nation and tribe and tongue and people."
Please
report any errors to Ted Hildebrandt: ted.hildebrandt@gordon.edu
for biblicalelearning.org