CARMEN MARIS ALGOSI: AN EXEGETICAL STUDY
       OF EXODUS 15:1-18
      by
                         Robert V. McCabe, Jr.
         Submitted in partial fulfillment of
requirements
               for the degree of Master of
Theology in
        Grace
Theological Seminary
           May 1981
Carmen
Maris Algosi: An Exegetical Study of Exodus 15:1-18 
Robert
V. McCabe, Jr.
Th.
M.
February
20, 1980
Professors
Fowler and Zemek
The literature of the ancient Near East has
given the invitation for a 
conservative
interpreter to do an exegetical, study of Exodus 15:1-18. The 
purpose
of this thesis was to use the historical grammatical hermeneutic to 
examine
the interpretative problems in this pericope of Hebrew poetry. 
The
problems focused upon the interpreter's hermeneutical approach, the 
interpretation
of key terms, the examination of some of the textual problems, 
and
an analysis of the important syntactical elements in the Song of the 
The usage of form criticism and tradition history
as an hermeneutical 
approach
was examined in reference to the critical interpretative considerations. 
It
was demonstrated that the title "Song of Miriam" was affected by a
traditio-
historical
hermeneutic. It was observed that the usage of the form-critical and 
traditio-historical
approach in answering the question about unity way not built 
upon
objective proof but rather it was built of evolutionary presuppositions. 
Mosaic
authorship was defended n light of the themes shared both in this song 
and
the other books of the Pentateuch. A conservative date in the fifteenth 
century
B.C. was confirmed by a number of philological arguments. The genre 
of
this song has also been affected by form criticism. Five of the most prominent 
explanations
of the Gattungen were examined and it was concluded that Exodus 
15:1-18
may have had a number of literary types and hence it is an enigma for 
form
critical purposes. It was also demonstrated that the traditio-historical 
interpretation
of the setting has divorced Exodus 15:1-18 from its historical 
setting.
The salient point of the strophic structure is the refrains in verses 6, 11, 
and
16. In light of the confusion in the various metrical studies, it was concluded
that
this was an invalid method of study.
Chapter IV dealt with the exegesis of this song.
This involved an 
examination
of problem terms. In many cases the cognate Semitic languages had 
to
be consulted. It was discovered that Moses made use of parallel pairs. The 
abundance
of them apparently implies that the poet had at his disposal a literary 
tradition
from which he could draw these fixed pairs. In the process of inspiration, 
the
Spirit of God guided Moses so that he used this literary tradition to help 
in
composing the Song of the 
in
light of the assumption that the Masoretic Text was terminus a quo in textual 
criticism.
The syntactical aspects of this passage were examined. Ugaritic was 
of
great benefit for this aspect of research. Its importance was most profound for
the
examination of an example of three-line staircase parallelism in verse 11.  In 
light
of this study, it would be appropriate to conclude that the Song of the Reed 
Sea
is a classic example of archaic Hebrew poetry.
Accepted by the Faculty of Grace Theological
Seminary 
  in
partial fulfillment of requirements for the degree 
Master of Theology
Examining Committee
                                 Donald Fowler
        
George Zemek
TABLE OF CONTENTS
Page
CHAPTER
A Statement of Problems  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .              1
The Importance of This Study  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .               5
The Method of This Study  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .               6
The Limitations of This Study  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .               11
CHAPTER
II. PRELIMINARY INTERPRETATIVE CONSIDERATIONS          12
Title  . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . .               12
Song of Miriam  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .              12
Song of Moses  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . .              13
Song of the 
Unity . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               15
Authorship 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .              21
Date  . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . .               26
Late Date  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .               26
Earlier Date  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . .               28
Conservative Date  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .               29 
Philological Arguments
for a Conservative Date . . . . . . . .            29
CHAPTER
III. CRITICAL INTERPRETATIVE CONSIDERATIONS . .              40
Genre  . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . .              40
The Gattungen Is a
Hymn  . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .             41
The Gattungen Is a Hymn
of Thanksgiving . . . . . . . . . . . . .            
42 
The Gattungen Is a Hymn
of Divine Enthronement . . . . . . .           43
The Gattungen Is a
Litany.    . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .          44
The Gattungen Is a Hymn
of Victory  . . . . . . . . . . . . . . .
. . .           46 
An Evaluation of These
Studies of the
Gattungen of Exodus
15:1-18  . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .            46
Setting  .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . .             48
Enthronement Festival of
Yahweh   . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .          51
Covenant Festival of
Yahweh  . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . .             52
Autumnal Festival of Yahweh
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .             57
An Evaluation of Cultic
Interpretations  . . . . . . . . . . . .
. . . .          58
Strophe and Meter  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .             59
Strophe  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . .             60
Meter  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           
71
CHAPTER
IV. EXEGESIS  . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              77
Prose Introduction  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . .            77
The Usage of the
Imperfect  . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .            77
The Etymological Problem
with hw,mo  . . . . . . . . . . . . . . . . .           78
Exordium  .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .             83
A Textual Problem with hrAywixA . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .            83 
The Tetragrammaton  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .             84
An Examination of  hxAGA. . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .             90
A Possible Anachronism Obk;ro? . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .             91
iv
Strophe 1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .              93
Hymnic Confession  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .            93
Historical
Narrative  . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . .           111
Refrain 1 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .             122 
An Anthropomorphism for
Yahweh's Strength. . . . . . . . . . .          122
An Etymological and
Morphological
Treatment of yriDAx;n,
. . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 
           123
Strophe 2 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .               130
Hymnic Confession  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .           131
Historical Narrative  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .           141
Refrain 2 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .             145
Three-Line Staircase
Parallelism  . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . .         146 
The Parallel Usage of ymi
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . .          150
The Archaic Orthography
of hkAmoKA  . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .        150
A Parallel Pair
Reconsidered  . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . .          150
Strophe 3  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             153 
Hymnic Confession. . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .           153     
Prophetic Narrative.  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . .           162
Refrain 3 
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . .             163
Coda  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            164
A Reference to the Land
or Yahweh's Sanctuary? . . . . . . . .          164
An Examination of ynAdoxE
 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . .            171
Yahweh’s Eternal Kingship
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .            173
CHAPTER
V. CONCLUSIONS  . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .              177
BIBLIOGRAPHY
     . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .             180
v
PREFACE
I would
like to thank some of the individuals who 
have contributed their time an
effort, which without these, 
it would have been impossible to
complete this thesis.
Foremost,
I would like to thank my God and Savior, 
the Lord Jesus Christ, who
according to His sovereign grace 
has saved me and guided me to this
seminary.
I would
also like to express my gratitude to Profes-
sor Fowler and Professor Zemek
for their patience and advice 
in preparation of this paper.
At the outset of my research 
Mr. Fowler suggested key articles
and books which were very 
helpful in the composition of
his thesis.
A
special thanks goes to Dr. James Price and Profes-
sor Stephen Schrader of Temple
Baptist Theological Seminary 
for their help. Professor Schrader
has suggested articles 
and provided me with books from
his library.
It is
also necessary to express my thanks to the 
faculty of Grace Theological
Seminary for their dedication 
in training men for the
Christian ministry.
I would
also like to thank my wife and three child-
ren who have been patient and
helpful in my seminary educa-
tion. My parents have also been
helpful with their prayers 
and love.
vi
CHAPTER I
       INTRODUCTION
A Statement of Problems
Among
the poetic sections of the Old Testament, few 
have captured the imagination
or scholars as has carmen 
maris
algosi,1 Exodus 15:1-18. The discovery of Ugaritic 
literature has been very influential
in stimulating interest 
in Exodus 15:1-18 because of its
poetical nature. Freedman 
has succinctly observed:
     Continuing
discovery and publication of Canaanite 
cuneiform tablets, current research into the
language 
and forms of early Hebrew poetry, and recent
contribu-
tions to the elucidation of the poem in Exodus
15 have 
recommended further reflections on and
reconsideration 
of certain aspects of this national victory
song.
Hermeneutical Approach
An
aspect of this pericope of archaic Hebrew poetry 
which has been problematic pertains
to the interpreter's 
hermeneutical approach to Exodus
15:1-18. Most studies of
1 Translated: "The Song of the 
taken
from the Old Latin Version. This was one of the few 
translations
which was not influenced by the Septuagint's 
translation
of JUs-Mya' as e]ruqrh>  qa<lassa.
2 David Noel Freedman, "Strophe and
Meter in Exodus 
15,"
A Light unto My Path: Old Testament
Studies in Honor 
of Jacob M. Myers, ed. by Howard N.
Bream, Ralph D. Heim, 
and
Carey A. Moore (
1974),
p. 163.
                                                                                                2
this passage which are examined
in the light of the ancient
Near Eastern literature are based
upon a form-critical and 
traditio-historical methodology
This has influenced the 
areas of dating, authorship, and
unity. Coats has con-
cluded that Exodus 15:1-18 is a
basic unit, "a form-critical 
and a traditio-historical unit.”1
This approach has also 
affected Cross and Freedman's preference
for a title for 
this song. They have suggested
that Exodus 15:1-18 could 
legitimately be called either
"the Song of Moses" or "the 
Song of Miriam." They
prefer the latter title for verse 21 
has preserved the latter title from
the superior tradition.2
            Form criticism has also affected the analysis of the 
Gattungen in
Exodus 15. Rozellar has classified this as a 
hymn,3 Noth as a
hymn of thanksgiving,4 and Muilenburg as a 
litany.5 Form
criticism has also influenced the interpre-
tation of the Sitz im Leben. Mowinckel has related
this to
1 George W. Coats, "The Song of the
Sea," Catholic 
Bible Quarterly, XXXI:1 (January, 1969),
17.
2 Frank M. Cross, Jr. and David Noel
Freedman, "The 
Song
of Miriam," Journal of Near Eastern
Studies, XIV:4 
(October,
1955), 237.
3 Marc Rozellar,
"The Song of the Sea," Vetus 
Testamentum, 11:3 (July, 1952),
227.
4 Martin Noth, Exodus, he Old Testament Library, 
trans.
by J. S. Bowden (
1962),
p. 123.
5 James Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of 
Yahweh,"
Studia Biblica et Semitica: Vriezen
Festschrift 
(Wageningen:
H. Veenman and Zonen, 1966), pp. 236-37.
3
to the enthronement festival of
Yahweh.1 Cross has main-
tained that the cultic setting
is in the covenantal festival 
of Yahweh.2
Muilenburg has however traced its provenance to 
the autumnal festival of
Yahweh.3 A major problem, there-
fore, pertains to hermeneutical
approaches to the Song of 
the 
      Interpretation of Terms
Another
problem relates to the interpretation of key 
terms, in Exodus 15:1-18.
Should the term Obk;ro in
verse 1, 
be translated as
"chariot" or "charioteer"? If the former 
is preferred, this may suggest
that Obk;ro is anachronistic. 
The etymological background of vywAliwA, in verse 4, has been
related to a Hittite, Egyptian,
and Ugaritic background.
ynAdoxE
in
verse 17, has been related to an Arabic, Egyptian, 
and Ugaritic root. The usage of
 Cr,x, in
verse 12 is an 
enigma. Did the ground swallow
the Egyptian army or did 
they drown in the 
the underworld of mythology? It
may however be understood
1 Sigmund Mowinckel, The Psalms in 
trans.
by D. R. Ap-Thomas (2 vols. in 1: 
Abingdon
Press, 1967), I, 126.
2 Frank Moore Cross, Jr., "The Divine
Warrior in 
Transformations, ed. by Alexander
Altmann, Philip W. Lown 
Institute
of Advanced Judaic Studies, 
Studies and Texts, Vol. III (
3 Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of Yahweh,"
p.
236.
4
as a metaphor for death?
Another
question relates to the interpretation of 
wdAq.;mi in
verse 17. This word is usually rendered "temple."
Some critical scholars have
consequently interpreted this as 
a reference to the Solomonic
Tenple.1 If this is the case, 
this is an anachronism; unless this
is to be regarded as a 
prophetic reference.2
This may however be a reference to 
another earthly tabernacle?
Possibly this could be a refer-
ence to the land?
There
are a number of fixed pairs in this song. The 
mere mention of fixed pairs
with some conservatives is 
tantamount to violating the
third commandment. The wide-
spread usage of parallel pairs indicates
that their appear-
ance in the Song of the 
usage in this song demands interpretation.
How do these 
relate to the Israelite poet?
Does this mean that 
shared a common literary milieu
with the other nations in 
the ancient Near East? This random
selection of key terms 
reflects some of the problems
related to their interpreta-
tion.
1 S. R. Driver, The Book of Exodus, in The 
Bible for Schools and
Colleges,
ed. by A. F. Kirkpatrick 
(Cambridge:
University Press, 1918), p. 139.
2 See C. F. Keil and F. Delitzsch, The Pentateuch, 
Vol.
II, trans. by James Martin, Commentary on
the Old 
Testament (
Company,
1949), p. 55.
                                                                                                                        5
Textual-Problems
There
are a number of textual problems in this song 
Verse 2 reads:  h.yA
trAm;ziv; yzifA.  The
Samaritan Pentateuch and
Vulgate have added the first
common singular pronominal 
suffix to trAm;zi. Does this indicate that the Masoretic
Text
should be emended? Is this an
example of haplography? It 
has also been suggested that this
might be an example of 
"the Textual ambivalence
of Hebrew consonants"?l The 
tual problems will be examined
in this thesis, yet this 
writer has based his work on the
a priori assumption that 
Masoretic Text is the fundamental
witness to the original
consonantal text which was qeo<pneustoj. Therefore, the
Masoretic Text is terminus a quo in textual criticism.
Many
more examples could have been chosen to show 
the many problems which are an inherent
part of Exodus 15: 
1-18; however, these will be discussed
in their proper 
context. This provides an important
background for the 
next section.
The Importance of this Study
Studies
in Exodus 15:1- 8 are legion. Most conser-
vative interpreters have not availed
themselves of the 
various resources which modern scholarship
has unveiled from 
the ancient Near East. Conservatives
who have written
1 
Textual
Tradition Rediscovered," Journal of
Near Eastern 
Studies, 26:2 (April, 1967),
93.
6
commentaries have usually given
an overview of this pericope 
and may have done exegetical
work on a few key terms.1 
Craigie has compared the Song
of the 
Canaanite literature from 
only one aspect of this song.2
Most of
the studies which have interacted with the 
literature presently available
from the ancient Near East 
were written by critical
scholars.3 These works were often 
written from a form-critical
and/or a traditio-historical 
perspective or they have been
strongly influenced with the 
attendant presuppositions. It
would therefore appear that a 
study written by a conservative
interpreter would be of some 
benefit to the Christian
community.
The Method of this Study
                              The Relationship
to the Scope
The aim
of this study is not to do a verse by verse 
exegesis. The aim rather is to
do a thorough exegesis and
1 See Alan R. Cole, Exodus (
Inter-Varsity
Press, 1973), 123-26.
2 P. C. Craigie, "The Poetry of 
Tyndale Bulletin, 22 (1971), 19-26.
3 In this thesis the term critical will
generally be 
used
in reference to those who use form criticism, tradition 
history,
literary and redaction criticism to question the 
Mosaic
authorship of Exodus 15:1-18. When the term critical 
is
not used in this specific manner, but in a more general 
sense,
it will usually be modifies by an adjective such as 
conservative,
hence the conservative critical scholar.
                                                                                                            7
to analyze problems which have been
elucidated from modern 
scholarship. The aspects of this
song which are relevant to 
this goal will accordingly be
examined.
The
Relationship to the Procedure 
A
rejection of the critics' methodology
Rather
than using the hermeneutical methodology of 
the critics, this writer will use
the historical-grammatical 
hermeneutic. There are three reasons
for rejecting the 
critics' methodology. First,
Biblical critics are not 
trustworthy. This is not to say
that their work is desti-
tute of any value. Their
scholarship certainly has great 
worth, however they do not have
sound literary judgment 
because they do not respect the
quality of the Biblical 
text.1 Second, they
are skeptical of the miraculous. If a 
Biblical event is of a
miraculous nature, it must be ques-
tionable if it is unexplainable
with scientific or rational 
reasons. If Exodus 15:1-18 is divested
of the supernatural, 
then it is merely another
tradition as the critics claim. 
These critics have been
influenced by "the spirit of the age 
they grew up in."2
Third, the critics reconstruction of the 
provenance of the texts which they
have studied is super-
ficial. They ask questions such
as: "what vanished
1 C. S. Lewis, "Faulting the Bible
Critics," 
Christianity Today, XI:18 (June 9, 1967),
7.
2 Ibid., p. 8.
8
documents each author used, w
en and where he wrote, with 
what purposes, under what influences--the
whole  Sitz im, 
Leben
of
the text."1 The critics have overwhelming obsta-
cles against them. There is almost
a 3500 year gap between 
them and Exodus 15. There are
tremendous religious and 
cultural differences. The habits
of composition and assump-
tions of Biblical writers are
often nebulous. Although the 
interpreter has greater light
than ever before, these 
problems must mitigate the
critics' reconstruction of the 
genesis of the Biblical texts.
The fact is, who is in a 
position to say that the Song of
Miriam in Exodus 15:21 
is the provenance of verses 1-
8. With the critics' pre-
suppositions their
reconstructions cannot be proven wrong, 
unless Moses was here to defend
himself2 and even then his 
authorship may still be
questioned. The labyrinthian maze 
of the critics must therefore be
rejected.
A
return to historical grammatical exegesis 
Definitions
There
are two key words which are significant to 
this methodology and they will
need to be defined. The 
Greek term e[rmhneu<w means to "explain,
interpret, proclaim,
1 Ibid.
2 Ibid.,
p. 9.
9
translate."1
The English term hermeneutics is derived from 
this word. The word exegesis is
derived from the Greek word 
e]chge<omai which
means to "explain, interpret, tell, report, 
describe."2
Both terms are closely related as Mare has 
observed:
Historical grammatical exegesis will be
developed from 
the viewpoint that there is an inter-action and
inter-
relation between hermenia and exegesis and
that they 
both are concerned with the principles of
interpretation 
which the interpreter applies to the ancient
texts of 
Scripture to determine its meaning in its own
setting
and culture.3
Presuppositions
The
conservative interpreter using the historical 
grammatical approach to
hermeneutics needs to have certain 
presuppositions. To say that an
interpreter has no presup-
positions may sound auspicious,
nevertheless this would 
place one in a spurious
academic vacuum. The conservative 
must be enamoured with two
presuppositions. The first pre-
supposition is that the
interpreter adhere to the doctrine 
of verbal inerrancy and inspiration
of the canonical books 
of the Bible. This is sine qua non for a conservative.4
1 William F. Arndt and Wilbur Gingrich, A Greek-
English Lexicon of the
New Testament and other Early 
Christian Literature (4th rev. and aug. ed.;
2 Ibid.,
p. 275.
3 W. Harold Mare, "Guiding Principles
for Historical 
Grammatical
Exegesis," Grace Journal, 14:3
(Fall, 1973), 14.
4 Bernard Ramm, Protestant Biblical Interpretation 
(3rd
rev. ed.; 
                                                                                                            10
Another presupposition is a
belief in genuine history. Mare 
has succinctly stated:            
Another important presupposition for
conservative her-
meneutics is the principle of a personal
historical 
scientific research which sincerely approaches
the 
subject studied from an objective scientific
viewpoint 
and, while doing so, realizes that there is
something
            out there that really factually
happened in the past.1 
Procedure
The use
of historical grammatical exegesis involves 
the usage of language and
history. The usage of language 
has two basic aspects: lexical2
and syntactical exegesis. 
This not only involves the usage
of Hebrew but also the 
other Semitic languages when necessary.
The historical 
aspect of this exegetical method
pertains to such details 
as authorship and cultural setting.3
It is especially 
important with the cultural setting
to be acquainted with 
the ancient Near Eastern milieu.
The method in this study 
therefore is the historical grammatical
exegetical approach.
1 Mare, "Guiding Principles for
Historical Grammat-
ical
Exegesis," pp. 16-17; see also Merrill F. Unger, 
"Scientific
Biblical Criticism and Exegesis," Bibliotheca
Sacra, 121:481
(January-March, 964), 57-65.
2 A very helpful article in this area is
by James L. 
Boyer,
"Semantics in Biblical Interpretation," Grace 
Journal, 3:2 (Spring, 1962), 25
34.
3 Mare, "Guiding Principles for
Historical Grammat-
ical
Exegesis," pp. 19-22.
11
The Limitations of this Study
There
are certain limitations which should be 
acknowledged. Archeology has
illuminated many aspects of 
the cultural milieu of the second
millennium B.C. Archeol-
ogy has also provided the student
of the Old Testament the 
cognate languages which are
helpful in relation to the gram-
matical aspects of exegesis. It
is too early to speculate 
about the influence that 
studies, but it certainly makes
this writer cognizant of the 
finite nature of this study.
Another
limitation pertains to the writer's academic 
inabilities. In a number of
places it was necessary to use 
cognate languages, yet the
writer must confess that he is a 
novice in using comparative Semitic
languages. It is never-
theless hoped that their usage
as been enlightening and not 
inhibiting.1 A goal
for this study has been to be as 
thorough as possible, yet there
obviously will be areas 
where this goal may not have
been achieved. It is never-
theless desired that this thesis
will be of some value for a 
better understanding of carmen aris algosi.
1 The writer has found these books
especially helpful
in
this regard: Zellig S. Harris, Development
of the 
Canaanite Dialects,
American Oriental Series, Vol. 16 (New 
Haven,
Sabatino
Moscati, et al., An Introduction to the
Comparative 
Grammar of the Semitic
Languages
(
Harrassowitz,
1999; and William Wright, Lectures on the
Comparative Grammar of
the Semitic Languages
(
Philo
Press, 1966).
CHAPTER II
PRELIMINARY
INTERPRETATIVE CONSIDERATIONS
        Title
Exodus
15:1-18 has been referred to by a number of 
different titles. Cross and Freedman
have referred to this 
as the "Song of
Miriam."1 Others have referred to this as 
the "Song of Moses,"2
"Song of the Sea,"3 and "Song of the 
Song of Miriam
Albright has also called Exodus
15:1-18 the "Song 
of Miriam."5
Cross and Freed an have preferred this title 
in order to maintain a distinction
between Exodus 15 and
1 Cross and Freedman, "The Song of
Miriam," p. 237.
2 S. R. Driver, An Introduction to the Literature of 
the Old Testament (new rev. ed. 
Scribner's
Sons, 1916), p. 12 .
3 Umberto Cassuto, A Commentary on the Book of 
Exodus, trans. by Israel Abra
ams (
1974),
p. 173.
4 Philip J. Hyatt, Exodus, in The New Century
Bible, 
ed.
by Ronald E. Clements and Matthew Black (
5 W. F. Albright, "A Catalogue of
Early Hebrew Lyric 
Poems
(Psalm LXVIII)," 
Part
1 (1950-51), 5, n. 9.
13
the Song of Moses in Deuteronomy
32.1 Another justification 
is derived from the fact that
the incipit or the first line 
of a song would have often
served as its title. One title 
of the poem is preserved in verse
1 which would justify 
labeling this as the Song of Moses,
but verse 21 reflects 
the title of the song taken
from the superior tradition2 
which would justify labeling
his as the Song of Miriam. 
Verses 1-18 have been viewed as
an expansion of the sup-
posedly older or more predominant
cycle of tradition in 
verse 21, the Song of Miriam.3
There may be a need to make 
a distinction between Exodus 15
and Deuteronomy 32, but to 
refer to Exodus 15:1-18 as the
Song of Miriam, in light of 
Cross and Freedman's perspective,
seems to be unacceptable 
for a conservative interpreter.
To be committed to this 
perspective, it would almost
appear necessary that one would 
have to be committed to a traditio-historical
hermeneutic.
Song
of Moses
If it
is true that the title of a song was derived 
from the incipit, it would be
appropriate to refer to verses 
1-18 as the Song of Moses. This
would also reflect the 
author of the poem. This would
not create any theological
1 Cross and Freedman, "The Song of
Miriam," p. 237.
2 Cross and Freedman have suggested that
this is 
possibly
E, Ibid.
3 Ibid.
14
problems for a conservative.
This, however, would not 
assist in making a distinction
between Exodus 15 and the 
Song of Moses in Deuteronomy
32.
Song
of the 
The
titles Song of the Sea or Song of the 
reflect the central theme of
this event. In Exodus 14 the 
word MyA was used sixteen times. It was also used in
Exodus
15:19-21 five times. This word
also appears four times in 
verses 1-18. In this song MyA has a number of synonyms and 
synonymous phrases: JUs-MyA, verse 4; tmohoT;,
verses 5 and 8;
tloOcm;, verse
5; and  Myima,
verses 8 and 10. Muilenburg has, 
made this observation:
The Song belongs, too,
to the extensive literature 
relating to the Sea in the Old Testament and in
the 
literatures of the other peoples of the ancient
Near 
East. That the motif is resigned to be of
central 
importance for the author is demonstrated by the
imme-
diate framework in which it is enclosed.
It would not be spurious to use
the title Song of the Sea
or Song of the 
of Exodus 15:1-18. It would
consequently appear that these 
last two titles and the title
Song of Moses would be legit-
imate to use. In order to avoid
confusion with the Song of 
Moses in Deuteronomy 32, Exodus
15:1-18 will be referred to 
as the Song of the 
1 Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of Yahweh," 
pp.
234-35.
15
Unity
The
question of the unity of Exodus 15:1-18 has been 
a problem for critical
scholars. At the turn of the century, 
Sievers contended that verses
1-13 were old and that verses 
14-18 were added by a later
writer.1 
tioned the unity of this
passage with this statement: "The 
very loose, even poor, poetic
form makes one wonder what 
happened to the verses."2
The critical scholars especially 
concerned are those involved in
tradition history. Fohrer's 
laconic remark is definitive:
"Traditio-historical study 
not only inquires how the
textual units achieved their 
final form but also seeks to
trace the entire process by 
which the units-came into
being."3
l Eduard Sievers, Studien zur hebraischen Metrik, 
Vol.
I, Metrische Studien (
1901),
p. 408.
2 John D. 
Testamentum, VII:4 (October, 1957),
377.
3 Ernst Sellin, Introduction to the Old Testament, 
revised
and rewritten by George Fohrer, trans. by David E. 
Green
(Nashville: Abingdon Press, 1968), p. 30; see also 
the
concise paperback on tradition history by Walter E. 
Rast,
Tradition History and the Old Testament,
Old Testament 
Series,
ed. by J. Coert Rylaarsdam (
Press,
1972); the other two terse volumes in this Old Test-
ament
series were helpful in the writing of this thesis, 
Norman
C. Habel, Literary Criticism and the Old
Testament 
(Philadelphia:
Fortress Press, 1971) and Gene M. Tucker, 
Form Criticism and the
Old Testament (
Fortress
Press, 1971); the editor has written the same 
forward
for all three books; his forward is extremely 
helpful
as far as providing a synthesis of literary 
criticism,
form criticism, and tradition history.
16
Coats
has examined Exodus 15:1-18 by means of a
form critical and
traditio-historical study. He has con-
tended in this study that the origin
of Exodus 15:1-18 lies 
in the Song of Miriam, verse 21.1
Coats has stated that it 
was not certain that the Song of
Miriam2 extended back to 
the time of Moses, but his
implication was that this was a 
possibility.3 The
Song of Miriam, therefore, is to be 
regarded as the oldest form of the
Song of the Reed Sea.4 
Noth has indicated that the reason
why verse 21 was regarded 
by some critical scholars as
the oldest formulation of the 
Reed. Sea tradition is because
of its brevity.5 Coats
has
1 Coats, "The Song of the Sea,"
p. 8.
2 In this thesis the Song of Miriam will
be used in 
reference
to Ex. 15:21b.
3 Coats, "The Song of the Sea,"
p. 8; it is inter-
esting
to observe that Westermann has suggested that it is 
probable
that Ex. 15:21 originated at the historical time
of
deliverance. He calls this "the oldest Psalm of Israel," 
Claus
Westermann, The Praise of God in the
Psalms, trans. by 
Keith
R. Crim (Richmond, Virginia: John Knox Press, 1965), 
p.
89.
4 See Marc Rozellar, "The Song of the
Sea," p. 226; 
cf.
also David M. G. Stalker, "Exodus," in Peake's Commen-
tary on the Bible, ed. by Matthew Black
and H. H. Rowley 
(New
York: Thomas Nelson and Sons, 1962), p. 222.
5 Noth,
Exodus, p. 121; some critical scholars, 
however,
regard this as a spurious conclusion, see Frank 
Moore
Cross, Jr., "The Song of the Sea and Canaanite Myth," 
Journal for Theology and
the Church: God and Christ: 
Existence and Province, V (1968), 11, n. 34;
cf. also Albert 
B.
Lord, The Singer of Tales (
Lord
discusses is the use of formulas and formulaic expres-
sions
in composing oral poetry. This author recognizes that 
this
approach has inherent problems for a conservative,
17
likewise set forth that the Song
of Miriam is the earliest 
form of the Song of the Sea. Verses
1-18 were a later 
stage in the development of the
methodology may not be a facsimile
of Noth's traditio-
historical approach, yet they both
share an evolutionary 
approach because this is an inherent
part of the traditio-
historical interpretive
methodology.
According
to Coats verses 4-10 should be associated 
with the Sea tradition. There
is internal disunity in 
verses 4-10. There appears to
be a shift in image between 
verses 4-5 and 6-10. The focus of
verses 4-5 lies on the 
destruction of the enemy by casting
them into the Sea. This 
suggests that a distinct tradition
supposedly lies behind 
verses 4-5. This distinct
tradition was either an independ-
ent poem or the Song of Miriam.2
The focus of verses 6-10, 
however, has changed to crossing
the water on a path in the 
Sea.3 This
supposedly reflects the influence of the 
tradition. but it may be used
to reflect the problems involved in 
assuming that brevity is synonymous
with antiquity.
1 Coats, "The Song of the Sea,"
p. 17.
2 Ibid.
3 Cf. Frank E. Eakin, Jr., "The 
Journal of Biblical
Literature,
LXXXVI:4 (December, 1967), 
383;
Eakin explains the change in image by suggesting that 
of
Yahweh's victory over Yam.
4 Coats, "The Song of the Sea,"
p. 17.
18
Verses
12-17, according to Coats, should be associ-
ated with the 
tion from Sea to Conquest.
Verse 12 has a brief allusion to 
the event at the sea while
verse 13 is the only allusion to 
Yahweh's leadership in the
wilderness.1 Verses 14-17 allude 
to the fear of the Canaanites.
This is a reference to the 
conquest theme.2
Therefore, when Coats concludes that the 
Song of the 
the Song of the Sea constitutes
a basic whole, a form-
critical and traditio-historical
unit."3
To draw
this conclusion based upon this methodology 
is certainly untenable for a conservative
interpreter. The 
subjective nature of Coats'
approach is obvious. To accept 
his thesis, one has to accept
that the Song of Miriam is 
older than the Song of the 
behind verses 4-5.4
The subjective element in this method-
ology is demonstrated by the
wide disagreement among crit-
ical scholars about the
traditio-historical development of
1 George W. Coats, "The
Traditio-Historical Character
of
the 
1967),
263.
2 Ibid.
3 Coats, "The Song of the Sea,"
p. 17.
4 Cf. Cross and Freedman, "The Song
of Miriam," 
p.
237; they have not accepted this assumption.
                                                                                                            19
the 
The widely divergent solutions offered for the
literary 
puzzle, each supported by plausible but
unconvincing 
arguments, leave us no certainty about the
literary 
structure except in regards to a single
conclusion: the 
story as it now stands is a composite of several
tradi-
tions which, having been brought together, fail to 
present a
clear picture of a comprehensible event. 
Whether by their own arguments to that end, or
uninten-
tionally by their failure to provide a credible solution,
the critics have placed this fact beyond doubt.2
The
presupposed evolutionary aspects of tradition 
history are also detrimental
for this approach. Noth, also, 
has reasoned that the Song of Miriam
lies behind the Song 
of the 
that brevity reflects
antiquity.3 Albright has demonstrated 
the fallacy of this rational.4
The truth is that ancient 
Oriental literature may have a
variety of lengths. There
1 This disagreement is readily noticeable
by comparing 
Cross,
"The Song of the Sea and Canaanite Myth"; Eakin, "The 
Historical
Study of the 
Testamentum, XX:4 (October, 19 0),
406-18; Coats, "The 
Traditio-Historical
Character of the 
Coats,
"The Song of the Sea."
2 Lewis S. Hay,
"What Really Happened at the Sea of 
Reeds?"
Journal of Biblical Literature,
LXXXIII:4 (December, 
1964),
399; Hay after recognizing this dilemma with the 
Song
of the 
encounter
in which 
same
criticism that he has applied to others also applies to 
his
thesis, it is “supported by plausible but unconvincing
arguments.”
3 Noth, Exodus, p. 121.
4 W. F. Albright,
"Some Oriental Glosses on the 
Homeric
Problem," American Journal of
Archaeology, 54 (1950)
                                                                                                            20
are nine Sumerian epic tales
from about 1800 B.C. which vary 
in length from approximately
one hundred to six hundred 
lines.1 The Egyptian
story of Sinuhe, which dates about
1900 B.C.,2 is
slightly longer than the Tale of the Two
Brothers3 and the
Contendings of Horus and Seth.4 Both are 
preserved in versions dating
about the thirteenth century 
B.C. Kitchen makes this
interesting observation about these 
Egyptian stories: "These exhibit
a constancy of average 
length over six centuries
(alongside shorter and longer 
pieces, both 'late' and
'early'), and they did not grow by 
gradual accretion."5
As far as the interpretive method-
ologies used by critical
scholars in connection with the 
unity of the Song of the 
almost conclude that
"every man did that which was right in 
his own eyes."
This
thesis is based upon the a priori assumption 
that the Scriptures are the
Word of God, as they claim to
1 Samuel Noah Kramer, "Sumerian
Literature, A General 
Survey,"
in The Bible and the Ancient Near East,
ed. by G. 
Ernest
Wright (
1961),
p. 255; see also James B. Pritchard, ed., Ancient
Near Eastern Texts (hereinafter referred
to as ANET)(2nd, 
ed.;
1955),
pp. 37-39.
2 Ibid.,
pp. 18-22.
3 Ibid., pp. 23-25.
4 Ibid.,
pp. 14-17.
5 K. A. Kitchen, Ancient Orient and Old Testament 
(Chicago:
Inter-Varsity Press, 1966), pp. 131-32.
21
be, and hence the unity of
Exodus 15 would be the logical 
result of this assumption. The
strophic structure of this 
poem also demonstrates the
unity in Exodus 15:1-18. This 
will be examined in chapter 3.
The poetical pericope of 
Exodus 15 was composed by Moses
after the great deliverance 
of Yahweh. He and the children
of 
which is recorded in verses
1-18. Verse 21, which is a 
repetition of verse 1, possibly
functioned as an anti-
strophe.1 Moses
subsequently recorded this song which has 
been preserved in the
Scriptures. It is this piece of 
poetry which is regarded as a
basic unit in this thesis.
Authorship
The
subject of authorship is usually regarded as a 
subject in the field of
literary criticism. Literary critics 
have been divided about the
authorship of Exodus 15:1-18. 
Driver has assigned verses 1-18
to the Elohistic writer who 
took this from a collection of
national hymns.2 Some have 
questioned the validity of
assigning the work of Exodus 
15:1-18 to the literary sources
JEDP.3 Albright has
1 John J. Davis, Moses and the God's of 
Studies in the Book of
Exodus
(
House,
1971), p. 173-
2 S. R. Driver, An Introduction to the Literature of 
the Old Testament, p. 30.
3 Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of Yahweh," 
p.
234, n. 2.
22
reflected this with the
following statement:
The Wellhausen structure, which divided the
Pentateuch 
into a number of different documents and even
attempted 
to split single verses among three or more
different 
sources, has proved to be an exaggerated system
against 
which many protests have been leveled.1
The knowledge of Egyptian,
Assyrian, and especially Ugaritic 
literature has revamped the
critic's understanding of Old 
Testament literature in general
and Exodus 15:1-18 in par-
ticular. The result is that
many critical scholars have 
abandoned this artificial
hermeneutic.
Some
contemporary critical scholars have assigned 
Exodus 15:1-18 to either the
Yahwist or Elohistic tradi-
tions.2 Cross has
assigned this "to the Yahwist no later 
than the early tenth century,
and is more easily explained 
as belonging to common
traditions in the shrines of the 
league."3
Cross' conclusions have been drawn from his 
traditio-historical study of
this poem.4  A commitment to 
this methodology is quite
unacceptable for a conservative 
interpreter.
Westermann
has indicated that the Song of Miriam was
1 William F. Albright, Archaeology, Historical 
Analogy, and Early
Biblical Tradition
(
            2 Muilenburg, "A
Liturgy on the Triumphs of Yahweh," 
p.
234, n. 2.
3 Cross, "The Song of the Sea and
Canaanite Myth,"
p.
11.
4 Ibid.
23
uttered as a declarative praise
to God immediately after God 
delivered them.1 It
would appear that if one has made this 
concession and if one has
interacted with the literature of 
the ancient Near East, the
conclusion could then be drawn 
that it is possible that Moses
wrote this song or at least 
that it was compiled in the
general time span of Moses' 
life. The point is, even for
the critical scholar the 
Mosaic authorship of the Song
of the 
within the realm of
possibility.
There
appears to be a number of reasons for accept-
ing the Mosaic authorship of
the Song of the 
Exodus 15:1 indicates that
Moses took the lead in singing 
this song. This also indicates
that Moses was responsible 
for the composition of this
song.
Further
verification comes from Moses' development 
of the theme
"covenant-faithfulness." The noun ds,H, is
used 
twenty-one times in the
Pentateuch. Moses used this noun 
in Exodus 15:13, "You have
guided with your covenant-
faithfulness (ds,H,) the people whom You have redeemed." God 
had made a covenant with
Abraham in Genesis 15. The ele-
ments of this covenant included
a posterity who would belong 
to Yahweh and the 
posterity was called Yahweh's
people for He had purchased
1 Westermann, The Praise of God in the Psalms, pp. 
83-88;
Westermann has used the title "Song of Miriam" to 
refer
to verse 21b of Exodus 15.
24
had been faithful to His
covenant.1 The usage of this theme 
in Exodus 15:13 is consistent
with the other usages of ds,H, 
in the Pentateuch.
Moses
has developed two other motifs2 or themes
which confirm his authorship of
the Song of the 
The first theme relates to
Yahweh's description as a warrior 
in verse 3. This was not a
novel theme for it had been 
introduced in the religions of
the ancient Near East in 
reference to other deities and
it may have been inherent in 
some of the patriarchal
traditions. If there was any novelty, 
it would have been that it was
on the "international" level.3 
In Deuteronomy 1:30 God fought
for 
done at the 
in Deuteronomy 7. Deuteronomy
7:18 is a reference to the 
Exodus. Deuteronomy 33:2-5,
26-29 relates to war and the
1 See Stephen R. Schrader, "Hesed in
the Ancient 
Near
Eastern Milieu" (unpublished Th. M. thesis, Grace 
Theological
Seminary, 1974); cf. also Nelson Glueck, Hesed
in the Bible, trans. by Alfred
Gottschalk (
Distinctive Ideas of the
Old Testament
(
Books,
1969), pp. 94-130.
2 ”Motif” is used in this thesis to refer
to the 
theme
or content and not to external form.
3 Peter C. Craigie, The Book of Deuteronomy, in The 
New International
Commentary on the Old Testament, ed. by 
R.
K. Harrison (
ing
Company, 1976), p. 64.
25
need to depend upon Yahweh for
victory.1
The
second theme is the conception of Yahweh as
king in verse 18. This motif is
found in other literature 
from the ancient Near East. It
is not novel in the Old 
Testament. The novelty is
derived from "the setting and 
broader horizons of the
conception."2 Yahweh, a victorious 
warrior, was very appropriately
acclaimed king. The acknow-
ledgment of Yahweh as king is a
theme in the book of Exodus. 
This concept should be
coalesced with the usage of fdayA in 
Exodus. In Exodus fdayA often has the nuance of acknowledging 
Yahweh's sovereignty. In Exodus
5:2 Pharaoh stated that he 
did not know, fdayA, Yahweh. Pharaoh did not recognize the 
sovereignty of Yahweh. Yahweh
used His plagues to demon-
strate to Pharaoh that Yahweh
was Lord of all and not Pharaoh. 
This concept of fdayA is stated in Exodus 8:10, 22, 9:14, and 
9:29. In Exodus 9:29 Moses told
Pharaoh that he would stretch 
out his hands to stop the
plague of hail so that Pharaoh 
would know (fdayA) that the earth belonged to Yahweh.
Yahweh
also wanted the Egyptians to know that He
was sovereign. This is demonstrated
in Exodus 7:5. In 
Exodus 14:4, 18 Yahweh stated
that He would use the drowning 
of Pharaoh's army so that 
sovereignty, Exodus 6:7, 10:2,
and 11:7. The deliverance
1 Ibid.,
p. 65. 
2 Ibid.,
p. 64.
26
from the Egyptians is used
approximately one hundred times 
in the Old Testament. The
purpose of this event was for 
Exodus 16:6.1 The
acknowledgment of Yahweh as king in 
Exodus 15:18 is a grand climax
to the God who has demon-
strated His absolute
sovereignty over the Egyptians and 
their gods.
This
theme is also mentioned in Deuteronomy 33:5. 
The whole book of Deuteronomy
was written in the form of the 
Near Eastern covenant treaties
of the second millennium B.C. 
This is significant for Yahweh,
the king, made a covenant 
with His vassal, 
Yahweh was recognized as King.2
Since the motifs developed 
in Exodus 15 are also developed
in the whole book of Exodus 
and Deuteronomy, this would
tend to verify that Moses was 
responsible for the composition
of the Song of the 
Date
      Late Date
The
subject of the date for the Song of the 
has not gone without debate in
this century. One of the
1 Stephen R. Schrader, "Exodus to
Deuteronomy," 
(unpublished
lecture notes, Temple Baptist Theological 
Seminary,
1979); see also Hebert B. Huffmon, "The Treaty 
Background
of Hebrew Yada’," Bulletin of the American 
Schools of Oriental
Research,
181 (February, 1966), 31-37.
2 Craigie, The Book of Deuteronomy, p. 65.
27
latest dates suggested was 350
B.C. which was defended by 
Haupt.1 Bender dated
it in 450 B.C.2 Pfeiffer has placed 
it in the second half of the
fifth century B.C.3 Noth
has 
more recently stated that this
is a relatively late piece
which was inserted secondarily
into its context.4  Fohrer 
has placed it in the late
preexilic period.5 Three reasons 
have been suggested for these
late dates. Verses 13-18 have 
presumably presupposed the
conquest of the 
Another argument for a late
date was the supposed anach-
ronistic reference to the
Philistines in verse 14. It has 
finally been proposed that
verse 17 presupposes the building 
of the Solomonic Temple.7
1 Paul Haupt, "Moses' Song of
Triumph," The American 
Journal of Semitic
Languages and Literatures, 20 (April,
1904),
153-54.
2 A. Bender, "Das
Lied Exodus 15," Zeitschrift fur 
die Alttestamentliche
Wissenschaft,
23 (1903), 47.
3 Robert H. Pfeiffer, Introduction to the Old 
Testament (New York: Harper and
Brothers Publishers, 1948), 
p.
281.
4 Noth, Exodus, p. 123; Noth has indicated that the 
Song
of the 
it
essentially has no role in the sources; Coats has agreed 
with
Noth's conclusions in "The Song of the Sea," pp. 4-5.
5 Sellin, Introduction to the Old Testament, p. 189.
6 Philip J. Hyatt, "Yahweh as 'the
God of My 
Father,'"
Vetus Testamentum, V:2 (April, 1955),
13
7 Cf. Mowinckel's argument against an
early date, see 
Sigmund
Mowinckel, "Psalm Criticism between 1900 and 1935 
(
(January,
1955), 13-33.
28
Earlier
Date
The
Song of the 
century B.C. by Sellin1
and Driver.2 Cross and Freedman
have also argued for an early
date.  They have affirmed that
the song was written in the
tenth century B.C. and as early
as the twelfth century in its
original form.3  Robertson has
placed the date of this song in
the twelfth century B.C.4 
Albright has gone so far as to
date it in the early thir-
teenth century B.C.5
Most of the scholars who would adhere 
to a date between the tenth and
thirteenth centuries B.C. 
have also defended the
essential unity of Exodus 15:1-18. 
Most of these scholars maintain
this early date because of 
the archaic language of this
song. A great influence on 
these scholars has been the
study of Ugaritic for it has 
provided an early language
which is cognate with Hebrew and 
it has provided an early corpus
of literature which is
1 Sellin, Introduction to the Old Testament, p. 189.
2 S. R. Driver, The Book of Exodus, in The 
Bible for Schools and
Colleges,
ed. by A. F. Kirkpatrick 
(Cambridge:
University Press, 1918), p. 130.
3 Cross and Freedman, "The Song of
Miriam," p. 240. 
4 David A. Robertson, Linguistic Evidence in Dating 
Early Hebrew Poetry (hereinafter referred
to as Linguistic
Evidence),
Dissertation Series, no. 3 (
Society
of Biblical Literature, 1972), p. 155.
5 W. F. Albright, Yahweh and the Gods of 
(Garden
City, New York: Doubleday and Company, 1968), p. 10.
29
characterized by parallelism.1
Conservative
Date
The
conservative date is established by the evidence 
of Scripture. Of a definitive
nature on this subject is 
1 Kings 6:1. According to this
passage the exodus from 
Solomon's reign which is
generally regarded as 966 B.C.2 
The children of 
Exodus 15:1 indicates that the
Song of the 
composed after the crossing of
the 
shortly after their departure
from 
        Philological Arguments for a
Conservative Date
Very
often faith in the God of the Bible is viewed 
as a faith of ignorance. The
faith of ignorance relegates 
the aspects of a grammatical
and historical hermeneutic to a 
superficial acquaintance.
However, since the Bible is the 
Word of God, it will be
confirmed by true history and 
grammar. The conservative
interpreter should therefore be
1 David Noel Freedman, "Divine Names
and Titles in 
Early
Hebrew Poetry," in Magnalia Dei: The
Mighty Acts of 
God, ed. by Frank Moore
Cross, Werner Lemke, and Patrick D. 
Miller,
Jr. (
1976),
p. 55.
2 See Edwin R. Thiele, The Mysterious Numbers of the 
Hebrew Kings (rev. ed.; 
Publishing
Company, 1951).
30
a diligent student of all the
aspects of grammar and history 
which can elucidate a given
passage of Scripture. The 
confirmation of this early date
for the writing of Exodus 
15 is corroborated primarily by
philological arguments. 
Although Childs does not agree
with a date as early as Cross 
and Freedman have suggested,
nevertheless he does recognize 
the importance of their
philological arguments. His remarks 
are germane: "Of the
various arguments brought forth, the 
philological arguments carry
the most weight."1
            
The
preterite
A
possible philological argument for a conservative 
date pertains to the usage of
the preterite in Exodus 15:1-
18. The preterite in form is an
imperfect, however it 
functions as a preterite.2
Battenfield has succinctly
1 Brevard S. Childs, The Book of Exodus: A Critical 
Theological Commentary (hereinafter referred
to as The Book 
of
Exodus) (Philadelphia: Westminster Press, 1974), 
pp.
245-46.
2 The preterite is often found with waw. The El 
Amarna
letters suggest that the preterite appeared without 
waw. This suggests that
Hebrew poetry reflects an older 
usage
than the prose; see G. Douglas Young, "The Language 
of
the Old Testament," in vol. I of The
Expositor's Bible 
Commentary, ed. by Frank E.
Gaebelein, et al. (
Zondervan
Publishing House, 1979), pp. 203-4; see also J. 
Weingreen,
A Practical Grammar for Classical Hebrew
(2nd 
ed.;
Fensham,
"The Use of the Suffix Conjugation and the Prefix 
Conjugation
in a Few Old Hebrew Poems," Journal
of Northwest 
Semitic Languages, VI (1978), 9-18; cf.
also William Sanford 
LaSor,
"Further Information about Tell Mardikh," The Journal 
of the Evangelical
Theological Society,
19:4 (Fall, 1976),
31
summarized the usage of the
preterite, "The point is, an 
imperfect, when indicating a
preterite aspect'' is translated 
as a 'past,' in poetry by the
context only and in prose 
following ‘az."1 In order to use legitimately the argument 
that the usage of the preterite
is evidence of archaic 
Hebrew poetry, it is first
necessary to demonstrate that the 
perfect and imperfect aspects
are predominantly used to 
narrate past events.2
The context of Exodus 15 is a lucid 
reference to the recent victory
of Yahweh over the Egyptian 
army at the 
aspect is used quite often. It
needs to be demonstrated that 
the imperfect aspects function
in a parallel sense to the 
perfect aspect. Two examples
are found in verse 5,  Umyus;kay;,
and in verse 12, OmfelAb;Ti. In verse 5 Umyus;kay;
obviously does
not refer to a frequent
happening for "the deeps" only
covered the Egyptian army once.
Also Umyus;kay; is
parallel
with Udr;yA. Although OmfelAb;Ti
morphologically is in the imper-
fect aspect, it obviously is
not referring to frequentative 
action
for the earth swallowed them at the time of the death
270;
LaSor has indicated, that there was a preterite at
similar
to Akkadian iprus and Hebrew yiqtol"; if this has 
been
correctly identified this would support the theory that 
there
was an original yqtl preterite in
West Semitic.
1 James R. Battenfield, "Advanced
Hebrew Grammar," 
(unpublished
lecture notes, Grace Theological Seminary, 
1977)
2 Robertson, Linguistic Evidence, p. 27.
32
of the Egyptian army. It should
also be observed that
OmfelAb;Ti is in
a parallel relation with tAyFnA.  In verses 14-
16 a succession of verbal forms
are used: perfect-imperfect-
perfect-perfect-imperfect-perfect-imperfect-imperfect.
It 
is therefore clear that there
is a parallel relationship 
between the perfect and
imperfect aspects of the verbs in 
these verses and that these
verbs do not describe action 
which is qualitatively
different. The comments of Robertson 
aver this:
If the suff1 and pref forms describe
qualitatively 
different types of action or states, the poet
went from 
one to another in a bewildering fashion. It is
easier 
to take all the verbs as syntactically
equivalent.2
This distribution between the
perfect and imperfect aspects 
of the various verbs also has
occurred in Ugaritic poems. 
In the Ugaritic poem Anat I an
example of this is found in 
lines 4-9.
qm yt’r                       He arose, he served
w yslhmnh                  and he ate
ybrd td
lpnwh            he extended a breast before him 
bhrb mlht                   with a sharp sword 
qs mr’i
ndd                a slice of fatling, he went
y’sr
wysqynh             he
served drinks and he gave him to 
drink.3
This
pattern in Ugaritic reflects its antiquity. It would
1 This is how Robertson refers to the
perfect aspect; 
he
also refers to the imperfect aspect as the prefix; 
Ibid., pp. 8-9.
2 Ibid.,
p. 30.
3 Cyrus H. Gordon, Ugaritic Textbook (hereinafter 
referred
to as UT), Analecta Orientalia, 38 (
Pontifical
Biblical Institute, 1965), p. 253.
33
appear that the perfect and
imperfect aspects of the verbs 
are equivalent syntactically.
Exodus 15 has this same 
distribution and it indicates
that the imperfect aspect 
functioned as a preterite. This
reflects the antiquity of 
the poem.
The preservation of a y/v in a final y/v verb when it opens 
a syllable
Another
philological argument for an early date of 
Exodus 15 is the preservation
of a yod or waw when it opens 
a syllable. There are a number
of examples of this found in 
Ugaritic literature. Text
125:24 reads wy’ny krt, "and 
Keret answers";1
Anat 1:9 wysqynh, "and he gave
him to 
drink";2 and
Keret 1:26 ybky, "he
cried."3 In
Hebrew the 
y/v was not usually preserved. There are some
examples of 
this, however, in early Hebrew
where the final y was
pre-
served. An example of this is
found in Exodus 15:5 Umyus;kay;. 
Another example is found in
Numbers 24:6 vyFAni.  This does 
not mean that if a standard
form appears in the same poem 
that this is not genuine
archaic Hebrew poetry. An example 
of this is Deuteronomy 32 for
verse 37 preserves the form 
vysAHA and
verse 3 preserves the form UbhA.
Certain
words probably had a tendency to preserve 
the archaic orthography. A
reason for this tendency is that
1 Ibid.,
p. 192.            
2 Ibid.,
p. 253. 
3 Ibid.,
p. 250.
34
a syllable closing y or v would
have formed a diphthong,
but the vowel following would
have had a tendency to pre-
serve y/v.1
With the loss of the final short vowel, y/v 
would have closed the syllable
and would have eventually 
been lost. When yod or waw was in the intervocalic position 
even though it remained
syllable opening, they were eventu-
ally lost through elision. This
apparently was the case in 
verb forms with afformatives
beginning with a vowel. Such 
would be the case with the
third feminine singular and third 
common plural of the imperfect
aspect.2 Thus, it would not 
be out of place to discover the
usage of archaic forms in 
early Hebrew poetry as is the
case in Exodus 15:5, in fact 
it verifies that this is
genuine archaic Hebrew poetry.
The
archaic relative pronoun
A
conservative date is further corroborated by the 
use of the archaic relative
pronoun. In Ugaritic the rel-
ative pronoun was d and dt. An important concern which is 
derived from the usage of the
relative pronoun in Exodus 15 
is the usage of d. This relative pronoun appears to be 
inflected according to number,
gender, and case but at the 
same time it appears as if this
relative pronoun was treated
1 There are a number of passages where the
yod and 
waw are preserved: Numbers
24:6, Deuteronomy 32:37, Psalms
36:1,
9, 57:2, 77:4, 78:44, 122:6, Job 12:6, 19:2, 31:8, and 
Proverbs
26:7.
2 Robertson, Linguistic Evidence, pp. 58-59.
35
indeclinably.1 This
relative pronoun can be traced to the 
Proto-Semitic relative pronoun d. The Ugaritic relative 
pronoun is cognate with the
Arabic relative pronoun, the 
nominative is      , du,
the genitive is     , di, and the accu-
sative is      da.
The Proto-Semitic d became yDi in Aramaic 
and Uz in Hebrew. The relative pronoun Uz is used twice in 
verses 13 and 16 of Exodus 15.
This once again reflects the 
archaic nature of Exodus
15:1-18.
The
nun energicum
The
appearance of the archaic pronominal suffix Uhn;-,
supplies further support for a
conservative date of Exodus 
15. This suffix is found in
Exodus 15:2 on Uhn;m,m;roxE. The 
generally used third masculine
singular pronominal suffix is
Uh-e or  Un.-,. The
latter, nun energicum, is a vestige
of its
predcessor Uhn;-,. The
implication is that this archaic form
would have a tendency to appear
in genuine archaic poetry.2 
If this is true, it should be
possible to confirm this hypo-
thesis from Ugaritic. In
Ugaritic there are four different 
forms of the third masculine
singular pronominal suffix: -h, 
-nh, -nn, -n.3 The two forms of this -nn and -nh are ger-
mane to this discussion. There
are a number of examples of
1 
2 The exception to this would be if this
was an 
example
of archaizing in a latter poem.
3 Gordon, UT, pp. 37-38, par. 6.16.
36
the former. Text 127:26
reflects this by the usage of 
wywsrnn,
"and (it/) they instruct(s) him";1 1 Aqht 59, 
tstnn,
"she set him";2 76:1:12, yhnnn, "he shows him favor"3 
and 151, tshtnn, "they caused him to wake up."4 There are a 
number of examples of the
latter: ‘Ant 1:5, yslhmnh, "he 
feeds him"5 and
1:9, wysqynh, "and he gave him
to drink."6 
Consequently, this demonstrates
the antiquity of the nun 
energicum and
hence this is further confirmation of the 
archaic nature of the Song of
the 
The
pronominal suffix 
Another
suffix which is characteristic of early 
Hebrew poetry is the third
masculine plural7 pronominal 
suffix 
18. This consistent usage has
caused various reactions 
among scholars. Some have
explained this as conscious and 
artificial archaizing.8
Cross and Freedman have however 
indicated that the consistent
usage of this suffix is
1 Ibid.,
p. 38, par. 6.17.
2 Ibid.                                      3
Ibid.
4 Ibid.                                      5
Ibid. 
6 Ibid.
7 Hereinafter referred to as 3mp; also
other such 
references
will be abbreviated in the same manner.
8 E. Kautzsch, ed., Gesenius' Hebrew Grammar, rev. by 
A.
E. Cowley (2nd English ed.; 
1970),
p. 258.
37
indicative of the genuine
antiquity of Exodus 15.1 There
are two reasons for this latter
position. First, archaizing 
is usually characterized by the
misuse or mixed usage of 
archaic forms. This, however,
is not the case in Exodus 
15:1-18. The second proof of
this is a rebuttal to the argu-
ment that this suffix only
occurs with verbs.2 This kind of 
argument overlooks the fact
that there are no examples in 
Exodus 15 of a noun with a 3mp
suffix affixed to it.3 The 
presence of 
conclusion that Exodus 15 is an
example of archaizing.
The
enclitic mem
The
last confirmation of a conservative date for the 
Song of the 
of the enclitic mem.4 The usage of the
enclitic mem is 
still enigmatic for scholars
are not certain whether its 
absence or presence causes any
difference.5 Hummel has
1 Cross and Freedman, "The Song of
Miriam," p. 245, 
par.
10; see also David Noel Freedman, "Archaic Forms in 
Early
Hebrew Poetry," Zeitschrift fur die
Alttestamentliche 
Wissenschaft, 72:2 (June, 1960),
105.
2 See Kautzsch, Gesenius' Hebrew Grammar, p. 258.
3 Cross and Freedman, "The Song of
Miriam," p. 245, 
par.
10.
4 Robertson, Linguistic Evidence, p. 80.
5 James Barr, Comparative Philology and the Text of 
the Old Testament (hereinafter referred
to as Comparative 
Philology)
(Oxford: Clarendon Press, 1968), p. 31.
38
added seventy-six examples to
an already established list of 
thirty-one examples in Hebrew.1
Since many of the examples 
were not recognized by the
Masoretes, the interpretation of 
the data has not been without
problems.2 In Exodus 15 these 
problems are not of consequence
for the enclitic mem is pre-
fixed to the preposition K;. Since the Amarna letters and 
Ugaritic literature attest to
the usage of enclitic mem, the 
antiquity of it is well established.
If it can be estab-
lished that it was present in
early Hebrew and that it was 
used more frequently in early
Hebrew poetry than in standard 
Hebrew poetry, this could be
used as further confirmation of 
an early date. There are
fifty-two examples of the usage of 
OmK; in
poetry and two of these are found in Exodus 15:5, 8. 
It has been established that
the majority of these examples 
occur in early Hebrew poetry.3
This does not establish 
solid proof for an early date,
but it does verify that it 
was used regularly in early
Hebrew poetry.
When
these arguments are viewed collectively, they 
provide strong support for a
conservative date. The point 
to be made is that Mosaic
authorship and hence a late fif-
teenth century B.C. date is not
refuted by the philological
1 H. D. Hummel, "Enclitic Mem in Early Northwest 
Semitic,"
Journal of Biblical Literature,
LXXVI:2 (June, 
1957),
85-107.
2 Robertson, Linguistic Evidence, pp. 77-110.
3 Ibid., p. 108.
39
arguments, rather it is
supported by them in that these 
philological considerations are
characteristic of Northwest 
Semitic languages in that
general time period.
CHAPTER III
 CRITICAL
INTERPRETATIVE CONSIDERATIONS
    Genre
The
study of literary types or Gattungen
is a means 
of determining, for the form
critic, insights into the 
beliefs of a people. This
methodology is based upon the 
assumption that prior to
written literature there was an 
oral tradition.1
Gunkel had indicated that the narratives 
of Genesis were communicated
orally by means of sagas.2 
The work of Gunkel is the
foundation for the investigation 
of Gattungen.3 Gunkel's methodology was demonstrated in his
extensive research in Genesis
and Psalms. The disciples of
Gunkel used his approach for
other portions of Scripture.4
1 Herbert F. Hahn, The Old Testament in Modern 
Research (with a Survey
of Recent Literature)
(hereinafter 
referred
to as Old Testament in Modern Research)
(expanded 
ed.;
2 Hermann Gunkel, The Legends of Genesis, Mans. by 
W.
H. Carruth with an Introduction by William F. Albright 
(New
York: Schocken Books, 1964), p. 4.
3 See Gunkel, What Remains of the Old Testament and 
Other Essays, trans. by A. K. Dallas
(
Company,
1928), pp. 57-114; Gunkel also discusses the 
literary
types on pages 69-114.
4 A. R. Johnson, "The Psalms,"
in The Old Testament 
and Modern Study, ed. by H. H. Rowley
(n.p.: Clarendon 
Press,
1951; reprint ed.: 
1956),
p. 162, n. 3.
40
                                                            41
For example Hugo Gressman
examined the genre of the histor-
ical writings outside the
Hexateuch.1
            The usage of the literary genre by the form critic 
has made some valuable
contributions for the exegesis of the 
Old Testament. One of these
contributions is that form 
criticism has demonstrated the
artificial nature of the doc-
umentary hypothesis.2
Another contribution is the classifi-
cation of Formgeschichte by literary types. This has been 
enhanced by the investigation
of literary types in the 
larger background of other
literature of the ancient Near 
East. This has given the
conservative interpreter a much 
greater understanding of the Old
Testament, especially the 
poetical sections.3
Exodus 15:1-18 will presently be exam-
ined in light of the various
literary types which have been 
used to describe this song.
                        The Gattungen
Is a Hymn
            The Song of the 
ence to its literary type.
Inspite of the great attention
            1 Hahn, The Old Testament in Modern Research, p.
130.
            2 Gleason L. Archer, Jr.,
A Survey of Old Testament 
Introduction (rev. ed.; 
see
J. Coert Rylaarsdam's foreword to Literary
Criticism of 
the Old Testament by Norman C. Habel.
            3 R. K. 
(
1969),
pp. 36-37.
                                                                                                            42
it has received, there still
remains no consensus of agree-
ment among form critical
scholars about the genre of Exodus 
15:1-18. Fohrer has maintained
that this song is a hymn.1 
His conclusions are based upon
his classifications of the 
literary types in the poetry of
ancient Israel.2 Fohrer has
defined a hymn as "a song
praising the greatness and majesty 
of Yahweh in his creation and
governance of the destiny of 
men and nations."3
There are hymnic elements in the Song of 
the 
example of the poem's hymnic
elements. Watts4 and Rozellar5 
have also classified Exodus 15
as a hymn.
            The Gattungen Is a Hymn of Thanksgiving
            Martin Noth primarily views the Song of the 
as a hymn with elements of a
thanksgiving song incorporated 
into it.6 One of the
aspects of a thanksgiving hymn is that 
the body of the hymn is made up
of a narrative interwoven 
with elements of confession and
confidence.7 In the Psalms 
this need is expressed either
through the sin of the
            1 Sellin, Introduction to the Old Testament, p.     188.
            2 Ibid., pp. 260-72.    
            3 Ibid., p. 263.            
            4 Watts, "The Song
of the Sea--Ex. XV," p. 380.    
            5 Rozellar, "The
Song of the Sea," p. 227.   
            6 Noth, Exodus, p. 123.        
            7 Sellin, Introduction to the Old Testament, p.
269.
                                                                                                            43
individual or through the
enemies' wickedness from which the 
individual is then freed.1
This latter need appears to be 
represented in this song. It
must be pointed out however 
that even Noth has recognized
that it is not primarily a 
thanksgiving song.2
     The Gattungen
Is a Hymn of Divine Enthronement
            Mowinckel has indicated that this is a hymn of the 
divine enthronement.3
According to Mowinckel's classifi-
cation of psalms, an
enthronement psalm is one where Yahweh
is saluted as king. Often in
the introduction the charac-
teristic phrase j`lamA hvhy, appears. This phrase does not
appear in the introduction of
the Song of the 
hvhy does
appear with the imperfect aspect of j`lamA in
verse 
18. This psalm was supposedly
connected with the harvest 
and new year festival. The poet
had experienced a vicarious 
vision in which Yahweh had done
some great deeds, such as
            1 Ibid., cf. also J. Hempel, "The Book of Psalms," 
The Interpreter's
Dictionary of the Bible, ed. by George 
Arthur
Buttrick (4 vols.: 
III
, 949-50.
            2 Noth, Exodus, p . 123.
            3 Mowinckel, The Psalms in 
            4 Ibid., p. 107; it should be observed that the 
interpretation
of Mowinckel of j`lamA hvhy, is very speculative; 
this
phrase would be better understood as "the Lord is king" 
or
"the Lord reigns," instead of "the Lord has become king," 
Otto
Eissfeldt, "Jahwe als Konig," Zeitschrift
fur die 
Alttestamentliche
Wissenschaft,
4.6 (1928), pp. 84-88; John 
Gray
disagrees with Eissfeldt's criticism, John Gray, "The 
Kingship
of God in the Prophets and Psalms," Vetus
Testamentum, XI:1 (January, 1961),
1-29.
                                                                                                            44
defeating Pharaoh and his army.
He has also conquered their 
gods, Exodus 15:11. Yahweh then
took the throne. The Reed 
Sea becomes the primeval sea
and 
primeval dragon.1
Mowinckel was not referring to a partic-
ular historical event but
rather to a mythical event which 
was real to the poet. Since the
events of each are associ-
ated with the creation of the
world and the exodus from 
which the poet refers. As
Mowinckel has stated:
            They take it for granted that the
series of events 
            referred to is well known beforehand
to those who are 
            to hear or sing the psalm; they
refer to a (mythical) 
            conception which they share with a
larger group. The 
            enthronement of Yahweh must to them
have been an event 
            which could be both presented and
alluded to, because
            the group knew that it had now taken
place.
                        The Gattungen Is a Litany
            Muilenburg regards this as a liturgy or litany.3
A 
litany is a sentence followed
by a response.4  Fohrer has 
indicated that a liturgy
"results from the linking of sev-
eral literary types to form a
larger composition."5 A hymn 
is a general classification of
a literary type which may
            1 Ibid., pp. 106-8.                  2 Ibid., p. 112. 
            3 Muilenburg, "A
Liturgy on the Triumphs of Yahweh," 
pp.
236-37.
            4 J. D. A. Clines,
"Psalm Research since 1955: I. 
The
Psalms and the Cult," Tyndale
Bulletin, 18 (1967), 107.
            5 Sellin, Introduction to the Old Testament, p.
270.
                                                                                                            45
include aspects of other
literary types. Likewise the term 
liturgy is a broad term which
may contain a number of 
Gattungen.
Muilenburg has further indicated that this psalm 
was composed for liturgical
purposes in the cult. It was 
supposedly used for the
celebration at the autumnal festi-
val.1 Muilenburg has
several reasons for this being a lit-
urgy. This song has a specific
beginning and ending. 
Although they are separate,
they still stand in relation to 
each other. The primary
divisions are of the same approx-
imate length and they are
permeated by hymnic refrains in 
strategic places, such as
verses 6, 11, and 16. These pri-
mary divisions are divided into
strophes. Key words are 
found in key positions in order
to help the poem make pro-
gress. The images are also
found in climatic contexts. 
Similar cola will be repeated
in the same literary context,
such as verse 5, Umyus;kay; tmohoT;, and verse 10,  MyA
Oms.AKi.
A
very important factor is the
alternation between confes-
sional speech of praise and the
narrative concerning the 
enemy.2
            1 Muilenburg, "A
Liturgy on the Triumphs of Yahweh,"
p.
236.
            2 Ibid., p . 237.
46
    The Gattungen Is a Hymn of Victory
The
genre of this psalm has been regarded as one of 
victory by Cross and Freedman1
and also Cassuto.2 Kitchen 
also regards this as a song of
triumph.3 Kitchen advocates
this view because of the
external background. This is the 
Hebrew counterpart to the
Egyptian hymns of triumph by 
Tuthmosis III, Amenophis III,
Ramesses II, and Merenptah.4 
This also supposedly fits the
context.5 It also fits the 
historical
background.6
An Evaluation of these
Studies of the
    Gattungen
of Exodus 15:1-18
It
would appear that the preceding analysis of the 
various literary types leaves
one with no consensus on this 
subject. One of the basic
problems with most of these 
views is that most scholars
regard the genesis of Exodus 
15:1-18 as the cult. This
separates the Song of the Reed 
Sea from the historical context
of Exodus 14-15. Mowinckel, 
who has interpreted this song
as an enthronement psalm, has 
based his arguments upon his
speculations about 
1 Cross and Freedman, "The Song of
Miriam," p. 237. 
2 Cassuto, A Commentary on the Book of Exodus,
p.
173. 
3 Kitchen, Ancient Orient and Old Testament, p.
133,
n.
89.
4 Ibid.
5 Ibid.
6 Ibid.
47
New Year Festival. He has drawn
some of his conclusions 
about 
Year Festival.1 By
doing this Mowinckel has divorced this 
song from its immediate context
in Scripture.
This
song appears to be a concatenation of many 
literary types. The song
apparently does have hymnic ele-
ments. It appears to have the
characteristics of a thanks-
giving song. It does have
liturgical elements. Finally, it 
does have the characteristics
of a hymn of triumph. If 
Fohrer's statement is accurate
that a liturgy "results from 
the linking of several types to
form a larger composition,"2 
the liturgical genre may
tentatively be preferred.
Muilenburg's
analysis of Exodus 15 as a liturgy, 
however, is not without
problems for the conservative inter-
preter. The Hungarian scholar
Szorenyi has listed some 
criteria for determining if a
psalm may be classified as 
cultic or non-cultic.3
He indicates that if a psalm had a 
liturgical usage in the cult
there should be certain 
intrinsic evidences for a
cultic setting, such as a descrip-
tion of the 
1 Mowinckel, The Psalms in 
34;
Mowinckel's reasoning is not based on solid objective 
facts,
see 
P.
955.
2 Sellin, Introduction to the Old Testament, p.
290.
3 J. D. A. Clines, "Psalm Research
since 1955: II.
The
Literary Genres," Tyndale Bulletin,
20 (1969), 114-15.
48
other cultic act.1
If there is no cultic emphasis, this 
psalm is not liturgical.
The
Song of the 
the concatenation of many
literary genres. A poem with many 
literary types is an enigma for
form critical purposes 
because the form critic's
purpose in determining the liter-
ary genre is to determine the
cultic setting of a psalm. A 
similar situation is found in
Psalm 36. Psalm 36 tentatively 
has three literary genres in
thirteen verses. Dahood has 
drawn this conclusion:
"The coexistence of three literary 
types within a poem of thirteen
verses points up the limita-
tions of the form-critical
approach to the Psalter."2 This 
conclusion should be applied to
Exodus 15:1-18 as Childs' 
conclusions reflect, "the
Song does not reflect any one 
genre in its form which would
give the key to its function 
within the early life of the
nation."3
Setting
The
word setting is used as a synonym for the 
German expression Sitz im Leben.4 Gunkel was
not satisfied
1 Ibid.
2 Mitchell Dahood, Psalms, in The Anchor Bible
(3 
vols.:
Garden City, 
218.
3 Childs, The Book of Exodus, p. 244.
4 Tucker, Form Criticism and the Old Testament,
p.
15.
49
with only classifying the
literature of the Old Testament by 
literary types, but he also
attempted to discover the Sitz 
im
Leben or the situation in life from which a specific 
literary genre arose.1
Every ancient literary genre was 
initially related to a specific
aspect of the national life 
of 
type of Gattungen, the situation in life in which it was 
used could be located.2
An example of this was Gunkel's 
analysis of the Psalms. Gunkel
had raised a question which 
needed an answer. In essence this
question was, were the 
Psalms used by the community of
Israelite as he worshipped?
Since many of them seemed to 
express a personal religious
feeling, they were assigned to 
the postexilic period because
it was regarded as the age of 
the individual. Gunkel
maintained that the oral form 
regressed in time to the days
of the worshipping community. 
Therefore, in oral form they
originally were cultic hymns 
which were composed for worship
in the pre-exilic days of 
Mowinckel
carried this process a step further "by 
refusing the artificiality of
detaching the psalms from the
1 Hahn, The Old Testament in Modern Research, pp.
137-38.
2 Ibid.
3 Ibid.
50
rituals that had supposedly shaped
them."1 There is a meth-
odological difference between
Mowinckel and Gunkel. The 
latter began with similarities
of form and worked to a 
common cultic Sitz im Leben for all the forms of a
literary 
type. Mowinckel reversed this
procedure and "begins with 
the cult, and derives the
various literary forms from the 
exigencies of the cult."2
A primary difference between 
Mowinckel and Gunkel,
therefore, is Mowinckel's cultic 
emphasis.3 This
cultic emphasis of Mowinckel has laid a 
foundation for modern day Old
Testament studies.4 Of course, 
some in their zeal have gone
further than Mowinckel. Others 
however have cautiously
questioned and modified Mowinckel's 
approach to the Psalter as well
as the other Hebrew poetical 
sections.5 Those who
approach the poetical sections of the 
Old Testament consequently
approach it with a cultic
1 Derek Kidner, Psalms 1-72, The Tyndale Old
Test-
ament Commentaries, ed. by D. J. Wiseman (
2 Clines, "Psalm Research since 1955:
11. The
Literary
Genres," p. 109; cf. also Mowinckel, The
Psalms in 
3 Johnson, "The Psalms," p. 205;
Johnson gives a 
concise
summary of Gunkel and Mowinckel's work in the 
Psalms.
4 See Walter Eichrodt's
informative chapter on the 
cult
in Theology of the Old Testament, The Old
Testament 
Library, trans. by J. A. Baker
(2 vols.: 
5 Kidner, Psalms 1-72, p. 9.
51
consciousness. Davies' comments
are germane: "It is the 
quest for 'cultic reality' and
the cultic nucleus; which now
dominates contemporary study of
the Psalms.”1 The various
settings for Exodus 15:1-18
will presently be examined.
Enthronement
Festival of Yahweh
Exodus
15 has been associated with the enthronement 
festival of Yahweh.2
Mowinckel maintains this presupposi-
tion. Weiser associates Exodus
15 with the covenant fes-
tival, but this is essentially
the same presupposition as 
Mowinckel's. Weiser verifies
this conclusion when he states 
that Exodus 15:1-18 "is a
festival hymn to Yahweh . . .  
and to have been composed for
the enthronement of Yahweh, 
which was celebrated at the
national feast of the cove-
nant."3 Weiser's festival of the covenant is the
cultic
1 G. Henton Davies, "Worship in the
Old Testament," 
The Interpreter's
Dictionary of the Bible, ed. by George 
Arthur
Buttrick (4 vols.: 
IV,
881; cf. also Martin J. Buss, "The Meaning of 'Cult' 
and
the Interpretation of the Old Testament," Journal of 
Bible and Religion, XXXII:4 (October,
1964), 317-25.
2 Mowinckel, The Psalms in 
126-28.
3 Arthur Weiser, The Old Testament: Its Formation 
and Development, trans. from the 4th
ed., with revisions by 
the
author, by Dorothea M. Barton (
Press,
1961), p. 106; Weiser would probably not agree with 
this
statement, but Mowinckel would, see Mowinckel, The 
Psalms in Israel's
Worship,
II, 228-29; cf. also Helmer 
Ringgren,
"Enthronement Festival or Covenant Renewal?" 
Biblical Research, 7 (1962), 45-48;
Ringgren has observed 
that
there are many similarities between Mowinckel and 
Weiser,
but he has also recognized that each has a different 
emphasis.
52
basis from which he interprets
most of the Psalms.1 An 
important caution must be mentioned
in reference to 
Mowinckel and Weiser's use of
the cult. Muilenburg has 
stated that Mowinckel sees too
many types under the rubric 
of the enthronement festival of
the New Year.2 This same 
criticism should be applied to
Weiser.
Covenant
Festival of Yahweh
Cross
has associated the Song of the 
the covenant festival of the
spring New Year.3 Cross has 
maintained that Exodus 15
possibly originated in the cult at 
Gilgal in the twelfth century
B.C.4 His conclusions have 
been stimulated by his studies
in early Hebrew orthography.5 
Cross has further been
influenced by the assumption that 
Ugaritic literature has
provided a basis for this assumption. 
In Ugaritic literature Baal was
a divine warrior who
1 Arthur Weiser, The Psalms, Old Testament Library, 
trans.
from the 5th German rev. ed. by Herbert Hartwell 
(Philadelphia:
Westminster Press, 1962), pp. 23-35.
2 James Muilenburg, "Form Criticism
and Beyond," 
Journal of Biblical Literature, LXXXVIII:1 (March,
1969), 6.
3 Cross, "The Divine Warrior in 
Cult,"
p. 27.
4 Ibid.
5 Cf. Frank 
Early Hebrew
Orthography: A Study of the Epigraphic 
Evidence, American Oriental Series, Vol. 36 (hereinafter 
referred
to as Early Hebrew Orthography) (
Conneticut:
American Oriental Society, 1952).
53
overcame Yamm. After this victory a palace was built for 
Ba’l on 
and then the temple cult was
inaugurated.1 After this Ba’l
became a slave to Mot. Ba’l's
consort ‘Anat defeated Mot 
and Ba’l was consequently released. Ba’l
entered into 
another conflict with Mot and defeated him.2 Ba’l and ‘Anat 
next went to war with Lotan, a dragon who corresponds sup-
posedly to the biblical
Leviathan. Lotan was equated with 
Yamm. The
result of this victory over the dragon was "to 
establish the rule of the
warrior-king of the gods."3 Cross 
has stated his purpose for
discussing the Ba’l cycle:
The Ba’l
cycle relates the emergence of kingship among 
the gods. The tale of the establishment of a
dynastic 
temple and its cultus is a typical subtheme of
the 
cosmogony and its ritual, and is found also in Enuma, 
The motifs of the Ugaritic
literature are supposedly trans-
parent in the Song of the 
which are observable are the
following: the divine warrior 
enters into combat and gains
the victory at the Sea, a 
sanctuary is built on the mount
of inheritance, and the god 
manifests his eternal kingship.5
Cross'
interpretation of these motifs has not left 
his presuppositions unaffected.
He has observed in Exodus
1 Cross, "The Song of the Sea and
Canaanite Myth,"
p.
5.
2 Ibid., pp. 6-7. 
4 Ibid.,
p. 9.
3 Ibid.,
p. 8. 
5 Ibid.,
p. 24.
54
15 that there is no reference
to an east wind blowing to 
split the sea so that the
Israelites are able to cross on
a dry sea bed. Neither is there
reference to the Egyptians 
drowning in the sea.1
In the so-called late prose sources 
in the Bible, the primary motif
becomes the dividing of the 
sea and 
tions developed in two
directions. In one group the lan-
guage is mythical and in the
other the creation battle with 
Yamm is
interwoven with the historical tradition of Exodus.3 
Cross has derived the following
conclusion:
     Our
survey brings us to the conclusion that the Song 
of the Sea cannot be fitted into the history of
the 
prose and poetic traditions of the Exodus,
except at the 
beginning of the development in the period of
the judges. 
Its independence is remarkable, preserved by the
fixity 
of its poetic form while prose traditions,
especially 
those orally transmitted, developed and
crystallized in 
a complex development.4
It is
from this analysis that Cross has concluded 
that Exodus 15:1-18 was
composed for the cultus of the early 
league shrine at Gilgal. It is
at Gilgal that the Exodus 
and Conquest are brought
together in these cultic acts. 
Verses 1-12 of Exodus 15
represent the victory at the Reed 
Sea and verses 13-28 the
conquest of the land. Cross has 
reconstructed the cultic
festival at Gilgal around Joshua 
3-5.5 The ark was
carried in a formal procession to Gilgal.
1 Ibid.,
p. 16.              2 Ibid., pp. 17-19.
3 Ibid.,
pp. 19-20.      4 Ibid., pp. 20-21.
5 Cross, "The Divine Warrior in 
pp.
26-27.
55
The 
mitted to pass over on dry
ground, but it pictured the 
crossing of the 
the new land. When they had
traveled from Shittim to Gilgal, 
they set up twelve memorial
stones to the twelve tribes when 
they celebrated the covenant
festival. Then the circumci-
sion etiology was carried out
and the general of the host of 
Yahweh made an appearance.
Cross calls this the "Passover-
Massot," the old spring
festival of the New Year. Therefore, 
the provenance of Exodus 15 is
found in the Gilgal cult in 
the twelfth century B.C.1
Some
cautions must be observed in reference to 
Cross' analysis of this song.
Cross has stated that there 
is no reference to an east wind
blowing to split the sea so 
that 
stated that there is no
reference to the Egyptians' drowning 
in the sea.2 Cross'
interpretation of some of the informa-
tion contained in this song is
questionable. Although 
Exodus 15 does not specifically
mention the strong east wind
and the path through the sea,
it certainly depicts these in 
verses 8-10. The strong east
wind is referred to in verse 8 
"the blast of your
nostrils" and in verse 10 "blew with your 
wind." Verse 8 seems to
indicate that there was a path in
1 Ibid.
2 Cross, "The Song of the Sea and
Canaanite Myth,"
p.
16.
56
the sea. The prepositional
phrase dne-OmK; is used in Joshua 
3:13, 16 to refer to a path for
crossing the Jordan River.1 
Cross has also stated that the
Song of the 
brought together in the early
days of the judges.2 If this 
is the case, this would have
been one of the few times that 
all of the tribes of 
the judges.
A final
caution deals with the motifs. There may
be a similarity between the
motifs of the Song of the Reed 
Sea and the mythological texts
pertaining to Ba’l.3 The 
Hebrews were undoubtedly aware
of some of the mythology of 
her neighbors due to their
cultural contacts and undoubtedly 
some of the imagery would be
shared because they shared a 
common cultural setting.
However, if there are common 
motifs, a conservative
interpreter must insist that there 
is certainly a theological
distinction. Knife's remarks 
are germane:
     In
the common culture of the ancient Near East, 
similar vocabulary, thought forms, poetic
structure, 
figures of speech, etc., belonged to each ethnic
group 
in common. Hence, the parallels that crop up
every-
where. But the meaning in biblical literature,
is often
1 Coats, "The Song of the Sea,"
p. 14, n. 50.
2 Cross, "The Song of the Sea and
Canaanite Myth," 
20-21.
3 Craigie, "The Poetry of 
57
            unique
because of its distinctly different theological 
            and philosophical viewpoint.1
Harris has appropriately
concluded "that mythological 
symbols are used in the Bible
for purposes of illustration 
and communication of truth
without in the least adopting 
the mythology or approving of
its ideas."2
                        Autumnal
Festival of Yahweh 
The
Song of the 
with the autumnal festival by
Muilenburg3 and Clement.4
Clement has evidently been
influenced by Newman's develop-
ment of the festival cult.
There are two themes in Newman's
development of this
celebration.  First, 
to be Yahweh's dwelling place.
Second, Yahweh chooses the 
Davidic dynasty to reign over
Israel.5  Newman, however,
does 
not see the Sinaitic covenant
as having been used in the
1 Wayne D. Knife, "Psalm 89 and the
Ancient Near 
East"
(unpublished Th. D. dissertation, Grace Theological
Seminary,
1976), p. 211.
2 R. Laird Harris, "The Book of Job
and Its Doctrine 
of
God," Grace Journal, 13:3 (Fall,
1972), 18; see also 
Charles
Lee Feinberg, "Parallels to the Psalms in Near 
Eastern
Literature," Bibliotheca Sacra,
104:415 (July-
September,
1947), 294-95.
3 Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of Yahweh,"
P.
236.
4 R. E. Clement, Prophecy and Covenant, Studies in 
Biblical Theology, no. 43 (London: SCM
Press, 1965), p. 64.
5 
A Study of 
Abingdon
Press, 1962), p. 164.
58
was used in the festival.
Clement has based his reason for 
this on the assumption that the
Sinaitic and Davidic cove-
nant are two stages in the
religious development of Israel.2 
In defense of this point,
Clement attempts to prove that 
Exodus 15 and Psalm 78
"set forth the election of David and 
Mount 
quest."3 Hence,
the conclusion has been drawn that Exodus 
15 was used in 
An
Evaluation of Cultic Interpretations
It
would appear that in these various cultic inter-
pretations there are some
inherent weaknesses. The preced-
ing analysis of the various
cultic settings of Exodus 15 
demonstrates the conflicting
interpretations. Another major 
criticism is that these cultic
interpretations have divorced 
the composition of Exodus 15
from its immediate context in 
the Scriptures. A final
criticism is that many scholars 
have not recognized a difference
between an original and a 
secondary Sitz im Leben. A factor which may have an influ-
ence on this presupposition is
the possibility that the Song 
of the 
Craigie has seen this danger
and has made this valuable
1 Ibid.,
n. 23.
2 Clement, Prophecy and Covenant, p. 62. 
3 Ibid., p. 64.
59
caution:
This may account for the ease with which so many
scholars find its Sitz im Leben in the regular life of 
failing to distinguish between an original and
secondary
Sitz im
Leben.1
Strophe and Meter
A study
of the strophic and metrical structure for a 
particular section of Hebrew
poetry is sine qua non for the 
interpretation of that passage.
The discoveries of the 
Ugaritic literature have
contributed much in the elucidation 
of Hebrew poetry. The result is
that the modern interpreter 
has a greater understanding of
Semitic poetry in general and 
Hebrew poetry in particular.
The strophic and metrical 
analysis for the Song of the 
fected. Coats has made the
statement that the "metrical and 
strophic structure in vv. lb-18
suggests that the Song of 
the Sea should be considered a
classical example of Hebrew 
poetry."2 The
purpose of this section is to analyze the 
strophic and metrical structure
of Exodus 15:1-18.
1 P. C. Craigie, "The Conquest and
Early Hebrew 
Poetry,"
Tyndale Bulletin, 20 (1969), pp.
80-81; Snaith has 
contended
that Exodus 15 has been a Sabbath canticle among 
the
Jews since early times, see N. H. Snaith, " JOs-Mya: The 
(October,
1965), 397.
2 Coats, "The Song of the Sea,"
p. 3.
60
Strophe
At the
beginning of this century, Driver made this 
remark about the strophic
structure of Exodus 15: "there is 
at present little unanimity
among scholars."1 The following 
chart has been incorporated
into this thesis to show the 
structural divisions proposed
by some prominent scholars who 
have analyzed the strophic
structure of Exodus 15:1-18.
Schmidt          Beer                Rozelaar         Cross-             Cross
                                                Freedman       
lb                     lb                     lb                     lb                     lb
2                      2-3                  2-5                  (2)2                 (2)
3-5                  4-5                  3-5                  3-5                  3-5
6-7                  6-7                  6-10                6-8                  6-8
8-10                8-10                                        9-11                9-12
11                    11-12              11-13              (12)     
12-13                                                              13-16a            13-14
14-17              13-17              14-17              16b-17            15-16a
18                    18                    18                    18                    16b-18
lb                     lb                     lb                     lb
(2)                                           2-3                  2
3-5                  4-6                  4-5                  3-5
6-7                  7-8                  6                      6
8-10                9-10                7-8                  7-8
                                                9-10                9-10
11-12              11-13              11                    11
13-17                                      12-13              12-14
                        14-16a            14-16a            15-16a
                                                16b                  16b
                                                17        
18                    16b-18            18                    17-183
1 Driver, The Book of Exodus, p. 129.
2 A number in parentheses means that the
author(s) 
has
excised this verse from the text.
3 This writer has taken most of this chart
from 
Coats,
"The Song of the Sea," p. 2; the analysis by Freedman 
has
been added by this writer; the articles from which this 
synopsis
was derived are: Hans Schmidt, "Das Meerlied, Ex.,
                                                                                                            61
            The preceding synopsis reflects a lack of consensus 
about the strophic structure of
Exodus 15. This situation 
has however been rectified by
Muilenburg.1 Freedman has 
verified this observation with
this comment:
The existence of a
strophic structure in this poem 
may be regarded as highly probable if not
virtually 
certain. The single most important clue has been
pro-
vided by Professor James Muilenburg in his
recent study 
Exodus 15.2
Muilenburg
has defined a strophe in this way:
A strophe, then, may be defined as a series of a
bi-cola 
or tri-cola with a particular beginning and a
particular 
close, possessing unity of thought, structure,
and
style.3
The strophic length may be
reflected by an alphabetic acros-
tic, the cryptic
"Selah," natural "sense-groups,"4 or a 
refrain.5 In Exodus
15 the strophic structure is elucidated
15,
2-19," Zeitschrift fur die
Alttestamentliche Wissen-
schaft, 4.9 (1931), 59-66;
Rozelaar, "The Song of the Sea," 
pp.
221-28; Cross and Freedman, "The Song of Miriam," pp. 
237-50;
Cross, "The Song of the Sea and Canaanite Myth," 
pp.
1-25; 
Muilenburg,
"A Liturgy on the Triumphs of Yahweh," pp. 233-
51;
and Freedman, "Strophe and Meter in Exodus," pp. 171-73.
1 Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of Yahweh,"
pp.
233-51.
2 Freedman, "Strophe and Meter in
Exodus 15," p. 164.
3 James Muilenburg, "Poetry," Encyclopedia Judaica, 
Vol.
13 (New York: Macmillan Company, 1971), p. 675. 
4 That is by the natural structure of the
psalm; this 
may
include a change of subject or addressee or some other 
rhetorical
feature.
5 Theodore H. Robinson, The Poetry of the Old Testa-
ment (London: Gerald
Duckworth and Co., 1947), pp. 43-4.6.
62
because of the refrains in
verses 6, 11, and 16.
According
to Freedman the salient point to under-
stand the strophic structure is
the refrains.1 The word 
refrain is not being used in a
technical sense for a refrain 
is a line of poetry which is
repeated periodically in a 
poem. Actually these refrains
are dividers or buffers 
between the strophes. These
refrains or dividers connect 
what precedes and follows. In
verse 6 the poet used the 
tetragrammaton twice. It was
not used in verses 4-5, but it 
was used in verses 2-3. In
verses 4-5 the poet is concerned 
with the enemy and in verses
7-10 he is concerned with the 
enemy. Thus, verse 6 not only
summarizes the first strophe, 
verses 2-5, but it is the terminus a quo for the following 
strophe.
Verse
11 does not relate as well to the theme of its 
respective strophe as verses 6
and 16 do, but there is a 
reason for this. Verse 11 is
the apex of the poem and hence 
it relates more generally to
the preceding and following 
strophes. Verse 6 focuses on
Yahweh's powerful right hand 
which destroyed the enemy and
verse 16 focuses on the cross-
ing of Yahweh's people into the
promised land. Verse 11 is 
the fulcrum between these two.
Yahweh is responsible for 
the victory at sea and for the
triumphant march to Canaan.2
1 Freedman, "Strophe and Meter in
Exodus 15," p. 164. 
2 Ibid.,
p . 185.
63
In verse 16 the strophe is
brought to a masterful conclu-
sion. The repetition of the
phrase "until thy people pass 
over" accentuates the
movement of 
and the preceding strophe is
clear.1
The
refrains also stand apart from their strophes 
in form and content. These
three refrains share formal 
characteristics which set them
apart from the rest of the 
poem.2 Only three
refrains resemble the design of partial 
repetition which is familiar
from other Biblical poetry as 
well as Ugaritic poetry.3
The content of the refrains is 
listed in the following:
verse 6            hOAhy;
j~n;ymiy; Your right hand, O Yahweh
HaKoBa yriDAx;n,     is
glorious in power
hOAhy; j~nymiy; Your
right hand, O Yahweh 
byeOx Cfar;Ti       shatters
the enemy.
verse
11          hkAmokA-ymi    Who is like You
hOAhy; MlixeBA   among the gods, 0 Yahweh?
hkAmokA ymi      Who is like You
wd,qoBa rDAx;n,    awesome in holiness
tlo.hit; xrAOn   Awesome in praiseworthy deeds 
xl,P, hWefo            
worker of wonders?
1 Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of Yahweh," 
p.
248.
2 Freedman, "Strophe and Meter in
Exodus 15," p. 164.
3 Ibid.
64
verse
16          rbofEya-dfa
 Until Your people
hOAhy; j~m.;fa    pass over, O Yahweh
rbofEya-dfa  Until Your people
tAyniqA Uz-Mfa    whom
You purchased, pass over.
The repetitive parallelism
should be noticed. The par-
allelism in verses 6 and 16
could be illustrated in the 
following pattern:
verse 6            ab/cd
ab/ef
verse 16          abc/abd
            
Verses 6 and 16 are couplets,
however verse 11 is a triad. 
The first two bicola of verse
11 reflect this parallelism. 
They might be illustrated in
the following manner:
abc/adc1
The last bicolon of verse 11
breaks this parallelism. This 
has presented a problem for
some. It has been suggested 
that the last bicolon of verse
11 should be taken with 
verse 12.2 Freedman
maintains that the reason why verse 11 
is more elaborate than verses 6
and 16 is because it is the 
apex of the poem. He likens
these three refrains to a 
pyramid. The two regular
refrains, verses 6 and 16, form 
the base and verse 11 is the
apex of the pyramid.3
This
parallelism is further demonstrated by the
1 This writer is using c to represent Mlixe.
2 Watts, "The Song of the Sea--Ex.
XV," p. 373. 
3 Freedman, "Strophe and Meter in
Exodus 15," p. 165.
65
usage of the divine names in the
refrain. In Exodus 15:1-18 
the divine name is used ten
times and the abbreviated form 
Yah is used once. The divine
name is used once in the exor-
dium, verse 1, and twice in the
coda, verses 17-18. In 
verse 2 Yah is used once and in
verse 3 Yahweh is used 
twice. A reason for its usage
in verses 2-3 is because 
Yahweh is the object of the
confession.1 As far
as the poem 
is concerned, the
tetragrammaton appears in verse 6 twice 
and once in verses 11 and 16.
This would appear to be sig-
nificant for outside of the
exordium, the coda, and the two 
verses where Yahweh is the
subject of interest the divine 
name is only used in the
refrains. This would appear to 
demonstrate the unique nature
of verses 6, 11, and 16. The 
uniqueness of these three
verses is the argument for them 
being understood as refrains or
dividers. Freedman's con-
clusion is germane: "Thus
the three refrains or dividers 
form the skeletal structure on
which the poem is built."2
The
first strophe is composed of verses 2-5, the 
second strophe is made up of
verses 7-10, and the third 
strophe is composed of verse 12
through the first half of 
verse 16. The first strophe has
two stanzas: verses 2-3 
and verses 4-5. The first
stanza focuses upon the triumph 
of Yahweh. The second stanza focuses
upon the Sea as the
1 Ibid.
2 Ibid.
66
place of the enemies'
destruction. Both stanzas are made up 
of three bicola. The last half
of verse 1 does not appear 
to fit in directly with the
first strophe. The two bicola 
of the last half of the first
verse appear to be an exordium 
or an introduction. It does not
fit in with the strophic 
structure of the first strophe.1
It should be observed that 
the first stanza is apparently
an expansion of the first 
bicolon in the exordium. The
first bicolon of the exordium 
could be translated:
I will
sing to Yahweh
                for He is
highly exalted
The name Yahweh was used in the
exordium and it appears to 
be a key word along with other
variants of the divine name 
in verses 2-3. In verse 2 h..yA   appears,
in verse 3  ylixe and 
yhelox< are
used, and hvhy is
used twice in verse 3. The 
expansion is significant and
this is corroborated by the 
fact that there is no mention
of a divine name in the
second stanza of the first strophe.
An expansion of it hrAywixA,
in verse 1, is Uhven;xa and Uhn;m,m;roxE in
verse 2. Therefore, 
this demonstrates that stanza 1
of the first strophe is an 
expansion of the first bicolon
in the exordium.2
The
second bicolon of the exordium could be trans-
lated:
1 Rozelaar, "The Song of the
Sea," p. 226.
2 Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of Yahweh,"
pp.
239-40.
67
Horse and chariot
He has cast into the
Sea.
The second stanza of the first
strophe is an expansion of
the second bicolon in verse 1.
An important word in this
bicolon is the word sea. Four
synonyms are used:
JUs-Mya, tmohoT;, and tOlOcm;.  The verb used in the last 
bicolon of verse 1 hmArA has four synonyms in verses 4-5:
hrAyA, UfB;Fu, Umyus;kay;
and
Udr;yA. This would appear to 
confirm the fact that stanza 2
of the first strophe is an 
expansion of the last bicolon
in the exordium.1
The
second strophe has two stanzas: verses 7-8 and 
verses 9-10. The content of
these sections justifies this 
division. In verses 7-8 the
poet deals with the effect of 
the violent storm on the enemy,
verse 7, and the sea, verse 
8. Verses 7-8 are in the form
of a confessional. In verse 
9 the poet regresses in time to
the enemies decision to pur-
sue 
plunder her. The destruction of
the enemy is described in 
verse 10 which is in sharp
contrast to the enemies original 
expectations.2
The
structure of this second strophe is similar to 
the first strophe in that first
there is a confession and 
then an historical narrative.
The first stanza has four 
bicola and the second stanza
has five bicola. In this
1 Ibid.
2 Freedman, "Strophe and Meter in
Exodus 15," p. 165.
68
strophe the two stanzas have a
number of parallels. In the 
opening line of verse 8 is HaUrB; and in the, opening line of 
verse 10 is j~HEUrB;. The position of the illustration in 
verse 8, dne-Omk;, is duplicated by the position of the 
figure in verse 10, tr,p,OfKa  .  A structural diagram of verses 
8 and 10 follows:
verse 8                                     j~yP,xa
HaUrb;U
  Myima Umr;f,n,
Myliz;no
dne-Omk; Ubc.;ni
    MyA-bl,B; tmohot; Uxp;qA
verse 10                                  
j~HEUrB; TAp;wanA
                         MyA Oms.AKi
                     MyriyDixa MyimaB;
The ending of the second
stanza, MyriyDixa MyimaB; is also
similar to the ending of the
first stanza MyA-bl,B;.  Not only
are the endings of the two
stanzas similar but they also are 
reminiscent of the theme in
stanza 2 of the first strophe.
The phrase in verse 7 j~n;OxG; brob; is reminiscent of the 
phrase in the exordium hxAGA hxoGA.1  Thus this should tend 
demonstrate the unity within the
poem.
The
third strophe likewise has two stanzas: verses
12-14 and verse 15 through the
first half of verse 16. 
relationship of the third
strophe to the poem has not
1 Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of Yahweh," 
pp.
242-43.
69
remained unquestioned. As 
tion: "The very loose,
even poor, poetic form makes one 
wonder what has happened to the
verses."1 Coats regards 
verses 12-17 as a subsequent
addition.2 This position is 
unwarranted for there are many
affinities between the third 
and second strophe. The first
stanza in this strophe has 
four bicola like the first
stanza in the second strophe. 
The second stanza of this
strophe has five bicola like the 
second stanza of the second
strophe. This strophe follows 
the pattern of the first and
second strophe. The first 
stanza is a confession and the
second stanza is a narrative.
The
first stanza of the third strophe has a number 
of affinities with the rest of
the poem. In verses 12-13 
the 2ms pronominal address
which was used in reference to 
Yahweh has been used previously
in verses 7 and 10. The
hymnic confessional style which
was used in the first stanza
of the two preceding strophes
is the formal structure of 
this stanza.3 In
verse 12 j~n;ymiy; is
used. This word has 
appeared twice in verse 6. A
similar word is used in verse
1 Watts, "The Song of the Sea--Ex.
XV," p. 377. 
2 Coats, "The Song of the Sea,"
p. 17.
3 This writer is using the word confession
in the 
sense
that this stanza, and the first stanza of the first 
and
second strophe, is primarily addressed to Yahweh in 
either
the second or third person.
70
16 faOrz;.1  Verse 12 concatenates the two preceding
strophes 
with this strophe. Verse 12 is
a recapitulation of the 
content in the preceding section
of Exodus 15. Verses 13-
14 advance the story from
there. This stanza of this 
strophe is a contrast with the
first stanza of the second 
strophe. In verse 7 God
overthrew 
j~n;OxG and j~n;roHE, but in verse 13 Yahweh protects and
guides 
His chosen nation with j~D;s;Ha and j~z.;fA.2
It
should be observed that the second stanza of the 
third strophe also has a number
of affinities with the rest 
of the poem. The subject matter
of verse 15 is similar to 
verse 9. In verse 9 the enemy
boasted about their antic-
ipated victory and in verse 15
the foreign nations who will 
oppose 
at the Reed Sea.3 In
verse 8 Yahweh has control over nature
and in verse 15 He has dominion
over nations.4 There is
another outstanding affinity
between the second stanza of 
the second strophe and the
corresponding stanza of the third 
strophe. In the former, verse
10, the poet summarizes that 
stanza by using the second
person pronoun, which refers to 
Yahweh, in a confessional form.
Verse 16 is a facsimile of 
verse 10. In verse 10 the enemy
sank like lead and in verse
1 Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of Yahweh,"
p.
185.
2 Freedman, "Strophe and Meter in
Exodus 15," pp.
185-86.
3 Ibid.,
p. 187.
4 Ibid., p. 188.
71
16 the anticipated enemy will
be silenced like a stone.1
In
summary of the strophic analysis of Exodus 15, 
the salient point is an
understanding of the cadre of Exodus 
15. The framework of Exodus
15:1-18 is that of refrains or
dividers in verses 6, 11, and
16. Having an understanding
of this, the strophic structure
of the pericope of Exodus 
15:1-18 becomes elucidated.
Meter
In
analyzing the meter of any pericope of Hebrew 
poetry, it becomes obvious that
there is much subjectivity 
involved. Gottwald has made
note of this subjectivity:
But the metric hypotheses rest upon a
combination of 
inferences from parallelism and application of
the 
Masoretic accents, rather than on any intrinsic
evidence 
from Biblical Hebrew.2
When it is considered that
Exodus 15 was composed in the 
latter part of the second
millennium B.C. and that the 
Masoretic scribes inserted
their accentual system in the 
Hebrew Old Testament in the
latter half of the first millen-
nium A.D., it leaves a question
in the mind of the inter-
preter as to whether or not
they knew where the poet had 
intended to have the words
stressed. Bright has made this
1 Muilenburg, "A Liturgy on the
Triumphs of Yahweh,"
p.
248.
2 N. K. Gottwald, "Hebrew
Poetry," The Interpreter's 
Dictionary of the Bible, ed. by George Arthur
Buttrick, et al. 
(4
vols.: 
72
point, "but we must not
forget, too, that frequently we 
cannot be altogether sure what
the meter is because we do 
not know how the poet intended
the words to be stressed and 
pronounced in oral
recitation."1 It is, therefore, under-
standable why this area of
metrical analysis has been 
abused. The study of Ugaritic
has provided a source of 
information to correct these
abuses, as Gordon has correctly 
observed from his study of
Ugaritic for he has succinctly 
observed:
Perhaps the most important fact to bear in mind
is that 
the poets of the ancient 
exact meter. Therefore emendations metri causa are 
pure whimsy. . . . All that is asked of those
who 
maintain metric hypotheses is to state their
metric 
formulae and to demonstrate that the formulae
fit the 
text. Instead they emend the texts to fit their
hypo-
theses.2
In order to demonstrate that a
metrical analysis of Exodus 
15 is superficial, a metrical
analysis of this pericope 
of Scripture will be examined.
This
poem is essentially a four stress distich 2:2. 
There are six or possibly seven
places where it is a six 
stress distich: verse two
(twice), five, eight, fourteen, 
the last half of sixteen and
possibly verse seventeen. A 
metrical analysis could be
diagrammed for Exodus 15:1-18 in 
the following way:
1 John Bright, Jeremiah: A New Translation with 
Introduction and
Commentary,
in The Anchor Bible (Garden 
City,
2 
73
Exordium       (verse 1)         2:2                                          2:2
Strophe
1  (verses 2-5)                                             
Hymnic Confessional                                               
    2                              3:3                                          3:3
    3                                                      2:2      
Historical Narrative                                      
    4                              3:2                                          2:2
    5                                                      3:3      
Refrain (verse 6)                   2:2                                          2:2
Strophe
2 (verses 7-10)        
Hymnic Confessional                                               
    7                              2:2                                          2;2       
    8                                                      2:2 (or 3:3)    
Historical Narrative  
    9                              2:2                  2:2                  2:2                  
   10                                         2:2                  2:2      
Refrain (verse 11)                 2:2                  2:2                  2:2
Strophe
3 (verses 12-16)                                         
Hymnic Confessional                                               
    12                                                    2:2
    13                            2:2                                          2:2
    14                                                    3:3      
Prophetical Narrative  
    15                            
2:2                 2:2                  2:2                  
    16a                                      2:2                  2:2      
Refrain
(verse 16b)                                       3:3      
Coda
(verses 17-18) 
   17                             2:2 (or 3:3)    2:2                  2:2
   18                                                     2:21     
There are
some questionable elements in this metri-
cal analysis. In the first
bicolon of verse 2, it could be 
scanned as 3:3 or as 3:2 or 2:3
or finally as 2:2. The 
counting of this verse will be
influenced by the way h.yA trAm;zi 
is counted in the first colon
and yli-yhiy;va in the
second 
colon.2 Verse 3
could be rendered as either 2:2 or 3:2.
This analysis would depend on
how hmAHAl;mi wyxi: is
counted. 
1 Freedman, "Strophe and Meter in
Exodus 15," pp. 
193-94;
this writer has made only minor revisions of 
Freedman's
chart. The revisions only affect the structural 
outline
and not the metrical arrangements.
2 Ibid., p. 176.
74
Freedman has analyzed the first
bicolon of verse 4 as 3:2, 
however this may be
questionable.1 Coats has counted it
as 2:2.2 Verse 5
could be rendered as either 2:3, 2:4, 3:3, 
or 3:4.3 Another
ambiguity is found in verse 11. The first 
two bicola could be rendered
3:3:3,4 however Freedman has 
more recently expressed a
preference for 2:2/2:2/2:2.5 The 
metrical analysis is dependent upon
the analysis of
and xl,p, hWefo.  The
meter of verse 14 should apparently be 
recognized as 3:3. Gray,
however, counts this as 3:4.6
This is plausible if zHaxA lyHi is linked together. The last 
example, demonstrating the
inherent weaknesses of the metri-
cal analysis, is found in the
third bicolon of verse 15.
1 Ibid.,
p. 179.
2 Coats, "The Song of the Sea,"
p. 1; cf. also 
Muilenburg,
"A Liturgy on the Triumphs of Yahweh," p. 241; 
Oesterley
has supposedly solved the problem by excising OlyHe 
from
the text and as a result making certain that the meter 
was
2:2, see W. 0. E. Oesterley, Ancient
Hebrew Poems 
(
Smith,
The Early Poetry of 
Origins, The Schweich Lectures,
1910 (
University
Press for the 
3 Freedman, "Strophe and Meter in
Exodus 15," P. 179. 
4 Cross and Freedman, "The Song of
Miriam," p. 247,
n.
30.
5 Freedman, "Strophe and Meter in
Exodus 15," p. 184.
6 George Buchanan Gray, The Forms of Hebrew Poetry, 
with
a prolegomenon by David Noel Freedman, The
Library of 
Biblical Studies, ed. by Harry M.
Orlinsky (n.p.: Ktav
Publishing
House, 1972), p. 181.
75
Usually lKo is part of a construct chain however the Maso-
retic punctuation discourages
this. Freedman has suggested 
that lKo should be understood as an emphatic adverb. If 
this is the case, this is
parallel with the first bicolon of 
verse 15, UlhEb;ni zxA, "indeed, they were terrified."
The 
meter might consequently be 2:2
for this bicolon.1
This
analysis should demonstrate the subjectivity 
and inconsistencies involved
with the metrical analysis.
The difference between 2:2,
2:3, or whatever may not be that 
significant. Further
confirmation is derived from 
and 
often a four-stress distich,
2:2, but this is interspersed 
with a six-stress tristich,
2:2:2, or even a seven-stress 
tristich 2:2:3. Ugaritic
literature reveals a six-stress 
distich, but there are numerous
examples violating this.2 
Since Ugaritic and Hebrew are
related chronologically3 and 
dialectically, a metrical
analysis must remain suspect. 
Young's conclusions about the
metrical system in Ugaritic 
poetry are germane:
1 Freedman, "Strophe and Meter in
Exodus 15," p. 167. 
2 Gottwald, "Hebrew Poetry,"
III, 834.
3 Dahood dates the Ugaritic tablets from
about 1375-
1195
B.C.; see Dahood, Psalms, III, XXII.
76
Nor does it manifest any evidence of an
accentual metric 
system, or syllabic metric system. Variation is
the 
norm, not the exception.1
These,
therefore, "argue strongly the futility of seeking 
metrical
exactness in the poetry of the OT."2 It is there-
fore
useless to look for a metric system in the Song of the 
1 G. 
Near Eastern Studies, 9 (1950), 132.
2 Gottwald, "Hebrew Poetry," p.
834.
CHAPTER IV
  EXEGESIS
The
Greek word e]chge<omai
literally means "to lead 
out."1 In
theology this word is commonly used in reference 
to "a critical explanation
of a portion of the Hebrew Old 
Testament and Greek New
Testament."2 The primary purpose 
of this chapter is to give a
critical explanation of Exodus 
15:1-18.
Prose Introduction
The
first half of verse 1 is a prose introduction to 
the Song of the 
tion and an etymological
problem that will be examined in 
this section.
     The Usage of the Imperfect
The
interpreter's understanding of the imperfect 
aspect of the verb has gone
through some revisions in recent 
years. An aspect of this
revision is demonstrated by the
1 Joseph Henry Thayer, ed., Greek-English Lexicon of 
the New Testament, trans., rev., and
enlarged from Grimm's 
Wilke's Clavis Novi
Testamenti
by Joseph Henry Thayer 
(Grand
Rapids: Zondervan Publishing House, 1962), p. 223.
2 James R. Battenfield, "Hebrew
Exegetical Methods," 
(unpublished
lecture notes, Grace Theological Seminary,
1976).
78
interpretation
of rywiyA zxA. Gesenius has explained the 
usage
of the imperfect when used after this particle as 
placing
an emphasis upon the duration of the action.1 
Williams
classifies this as a usage of the preterite. In a 
prose
context zxA
plus the imperfect often functions like 
the
perfect aspect of the verb. This usage is tantamount to 
the
Greek aorist tense, it has no horizon.2 Instead of 
translating
hw,mo rywiyA zxA as "then Moses used to sing," it
would
be better translated prosaically "then Moses sang."
The Etymological Problem
with hw,mo
The Hebrew name for Moses hw,mo has an etymological 
problem.
There are basically three views about the etymol-
ogy
of this name.
A Hebrew name
The first view indicates that hw,mo
is a Hebrew
name 
taken
from the verb hwAmA, "to draw out."3
Thus hw,mo
is a
qal
active participle and would mean "one who draws forth."'
1 Kautzsch, Gesenius' Hebrew Grammar, p. 314, par. 
107c;
cf. also A. B. Davidson, Hebrew Syntax
(3rd ed.; 
2 Ronald J. Williams, Hebrew Syntax: An Outline (2nd 
ed.;
33,
pars. 176-77.
3 Ludwig Koehler and Walter Baumgartner,
eds., 
Lexicon in Veteris
Testamenti Libros (hereinafter
referred 
to
as KB) (Leiden: E. J. Brill, 1958), p. 572.
4 Cf. K. A. Kitchen, "Moses," The New Bible Diction-
ary, ed. by J. D. Douglas (
Eerdmans
Publishing House, 1962), p. 843.
79
Much of the controversy on this
name centers around Exodus 
2:10. Exodus 2:10 could be
translated: "So the child grew 
and she brought him to the
daughter of Pharaoh, and he 
became her son and she called
his name Moses for she said 
'because I have drawn you out
of the water."' The problem 
is this, to whom does the pronoun
she1 refer? Kitchen 
answers that it refers to his
mother. He reasons that the 
pun would come most naturally
to an Hebrew and not to an 
Egyptian.2 The
daughter of Pharaoh, then, assimilated this 
Semitic name into the common
Egyptian word Mase. The 
ian word ms was a common word for child in the fourteenth 
and thirteenth centuries B.C.
This is possibly an ellipsis 
from some longer name such as
Ramose, "Re is born."3 This 
view, therefore, is teaching
that hw,mo is a Semitic name 
which was assimilated into
Egyptian.
There
are a few problems with this view. The pro-
noun she in verse 10 could just
as well refer to Pharaoh's 
daughter. There also is a
difference between hw,mo and yUwmA
It would appear that following
Kitchen's logic that a qal 
passive participle would have
been used in the text. A 
final question might be raised,
how does one know that this 
name was assimilated into
Egyptian? Perhaps the Hebrew word
1 This refers to the last reference to
this pronoun 
in
verse 10.
2 Kitchen, "Moses," p. 843.
3 Ibid.
80
is an Egyptian word which was
assimilated into Hebrew at 
that time?
An
Egyptian name from ms
Another
theory about the etymology of hw,mo is
that 
it is derived from the Egyptian
word ms. This word means 
"child."1
It comes from the verb msi,
"bear, give birth."2 
The substantive is sometimes
used in the sense of "son of so 
and so." Usually this
usage is in connection with a theo-
phoric name which is comprised
of two elements such as 
Ah-mose,
"son of the moon," or Ra-meses,
"son of re."3 It 
is usually assumed that Moses
was a theophoric name with 
Moses being an abbreviated form
of a longer name such as 
Hapmose,
"son of the 
the son of Pharaoh's daughter,
Hebrews 11:24, he eliminated 
the name of the heathen god
from his name.4 The context 
appears to indicate that
Pharaoh's daughter did name Moses. 
Others have indicated that the
name Moses was not a
1 Alan Gardiner, Egyptian Grammar: Being an introduc-
tion to the Study of
Hieroglyphs
(3rd rev. ed.; 
2 Ibid.
3 A. 
Relation to 
4 Francis D. Nichol, ed., The Seventh-Day Adventist 
Bible Commentary, Vol. I (Washington, D.
C.: Review and 
Herald
Publishing Association, 1953), p. 504.
                                                                                                                        81
theophoric name. Pharaoh's
daughter simply named him ms, 
"boy" or
"child" and by this the anonymity of Moses finding 
was explained.1 Not
only does Cassuto espouse that the 
daughter of Pharaoh named him
Son, but he also denominates 
that this is a double pun.
Since the name Moses is an 
active participle form, there
is another pun for Moses drew 
that Moses means
"son," this is not an etymological parono-
masia but a paronomasia of
assonance.
An
Egyptian name from mw-se
            There is another view which is closely related to 
the second, but it deviates
enough from the other view to 
deserve comment. It is
suggested that Moses is an Egyptian 
name made up of two words mw-se.3 The Egyptian word mw 
means "water" and it
is used metaphorically for seed in the 
sense of son. This metaphorical
usage of the word is 
applied to divine beings and,
consequently, it is possible 
to understand the daughter of
Pharaoh applying this to the 
baby Moses since she may have
regarded him as a gift of the 
            1 Alan H. Gardiner,
"Communications: The Supposed 
Egyptian
Equivalent of the Name of 
Egyptian Archaeology, V (1918), 221.
            2 Cassuto, A Commentary on the Book of Exodus, p.
21.
            3 Yahuda, The Language of the Pentateuch in Its 
Relation to 
            4 Ibid., n. 1.
                                                                                                                        82
of water."1
Yahuda then applied it to the Nile River.2 
Therefore, Moses means
"son of the 
the name Moses is supposedly on
se, "
preserved this emphasis by the
prepositional phrase Myim.aha Nmi. 
The relationship between hw,mo and Uhtiywim; is
secondary and 
for stylistic purposes.3
It would appear that Yahuda's 
position is based upon
scholastic gymnastics.
Conclusions
            Some conclusions should be drawn from this. The 
paronomasia is probably one of
assonance and not etymology. 
This seems to be a literary
device used by Moses. In 
Genesis 4:1 Eve named her first
born son Cain, Nyiqa
because
she had acquired, ytiyniqA, him with the help of the Lord. In
verse 25 of this same chapter,
Eve gave birth to another son
and she named him Seth, twe, because God gave, twA, to her
another son.4  The point is this, the understanding of a
present day interpreter should
not be read into Exodus 2:10. 
The one who named Moses
probably named him "the one who 
draws forth" simply
because that is exactly what happened, 
she drew him from the water. It
would also appear that
            1 Ibid., n. 2.                2 Ibid. 
            3 Ibid.
            4 Examples of this are
numerous in Genesis; cf. also
Genesis
5:29, 21:3, 6, 25:26, 29:32-35, 30:8, 11, 13, 18.
This
is a list of a few examples.
                                                                                                                        83
Pharaoh's daughter named Moses.
The clause immediately 
preceding the one under
consideration states that Moses 
"became her son."
This appears to indicate that he became 
the son of Pharaoh's daughter
and she subsequently named him 
Moses. Another reason why
Pharaoh's daughter named him is 
because she was the one
responsible for Moses having been 
drawn out of the waters. A
frequent objection is raised 
that Pharaoh's daughter could
not have given Moses this 
name for it is a Semitic name.
It is possible that Phar-
aoh's daughter was acquainted
with the Semitic languages. 
It is also possible that the
Hebrew verb is of Egyptian ori-
gin. Another verb ms means "to bring."1
Possibly at this 
time or earlier, it was
incorporated into Hebrew.
                                    Exordium
            The exordium is the poetical incipit to the Song of 
the 
The various ramifications of
the tetragrammaton will be 
analyzed. The verb hxAGA also is a word that is not used too
frequently. Finally, the
translation of Obk;ro
suggests that 
it is an anachronism. These
problems will be examined.
                        A Textual Problem with hrAywixA
            In Exodus 15:1 the cohortative verb hrAywixA is
preserved in the Masoretic Text2
however the reading in the
            1 Gardiner, Egyptian Grammar, p. 570. 
            2 Hereinafter referred to
as the MT.
                                                                                                            84
Septuagint,1
Vulgate,2 and Peshitta3 reflect that they were 
translated from hrAywinA. There are a couple of reasons why
the reading of the MT is to be
preferred. First, the 
Samaritan Pentateuch4
reads vrwx. This reading appears to 
be a conflate reading which
combines the reading hrAywixA in
verse 1 and Urywi in verse 21. The Sam. would therefore 
support the reading in the MT.
Another reason supporting 
the reading of the MT is that
the 1cs is used in other 
pericopes of Hebrew poetry. An
example of this is found in 
Judges 3:5. Also the change
between the cohortative and the 
imperative occurs in Numbers
10:35 and Psalm 68:2.5 The 
reading of the MT is therefore
to be preferred.
The
Tetragrammaton
The
tetragrammaton still remains problematic for 
some. Germane to this is the
question concerning the 
provenance of the divine name.
There are a number of 
theories offered to explain it.
hvhy originated with the Kenites
One
hypothesis is that the divine name originated 
with the Kenites. When Moses
worked with Jethro, he
1 Hereinafter referred to as LXX.
2 Hereinafter referred to as V. 
3 Hereinafter referred to as S. 
4 Hereinafter referred to as Sam.
5 Cross and Freedman,
"The Song of Miriam," p. 243.
85
supposedly borrowed the name of
the god of Jethro and then 
applied it to his God. This
theory has no support in the 
Old Testament and there does
not appear to be any attesta-
tion of any Kenite god bearing
this divine name. In fact, 
"Yahweh appears to have
been a name peculiar to 
to have been borrowed from 
proper names of other
tribes."1
hvhy originated
from a primeval interjection Yah
Another
theory is that hvhy
originated from a 
"primeval interjection,
Yah."2 This was used in connection 
with the moon cult. The
complete name of Yahweh or Yahu, 
then, is the combination of the
interjection plus the third 
person singular pronominal
suffix xUh: "O it is he." If 
this is the correct
interpretation, how is the religious 
content of the name to be
explained?3
1 Raymond Abba, "The
Divine Name Yahweh," Journal of 
Biblical Literature, LXXX:4 (December,
1961), 320-21; how-
ever,
the recent discoveries at 
clusion;
see Paul C. Maloney, "Assessing Ebla," Biblical 
Archaeology Review, IV:1 (March, 1978), 9;
Giovanni 
Pettinato,
"The Royal Archives of Tell-Mardikh-Ebla," 
Biblical Archeologist, 39:2 (May, 1976), 48;
the name Ya is 
spelled
with a divine determinative on the name Ya-ra-mu, 
the
divine determinative signifies that Ya is the divine 
element,
see Adam Mikaya, "The Politics of Ebla," Biblical 
Archaeology Review, IV:3
(September/October, 1978), 6.
2 G. R. Driver, "The
Original Form of the Name 
'Yahweh':
Evidence and Conclusion," Zeitschrift
fur die 
Alttestamentliche
Wissenschaft,
4.6 (1928), 24.
3 
by
Arthur W. Heathcote and Philip J. Allcock (
Harper
and Row Publishers, 1958), p. 48; see also Sigmund
86
 hyhy is patterned according to the imperfect
aspect
Some
scholars have however contended that this word 
is patterned according to the
imperfect aspect of a finite 
verb. Two questions are
therefore raised, what is the basic 
meaning of hvh or hyh and is
the verbal stem a qal or an 
hiphil?
What
is the basic meaning of hvh or hyh?
In
relationship to this question, a number of sug-
gestions have been made. The
first suggestion is that it 
comes from the Arabic hwy meaning "passionate love,"
one who 
acts passionately, hence
"the passionate one." Another sug-
gestion is that it comes from yvh and the Ugaritic hwt, 
"word." The resultant
idea is "he who speaks." A third 
view is that this contains a
causitive idea, "to cause to 
fall" from the verb hvh. This was used to refer to rain or 
lightning. Another suggestion
is that this is derived from 
the Arabic verb hwy, "to blow." Yahweh was
supposedly seen 
as a storm god. There is
another alternative which appears 
to be more credible. This
alternative indicates that the 
tetragrammaton is derived from hvh which became hyh.1
Abba has suggested that the
original sense of the verb was 
"to fall." From this
developed the idea "to befall," "to
Mowinckel,
"The Name of the God of Moses," Hebrew
College Annual, XXXII (1961), 121-33.
1 B. W. Anderson., "Names of
God," The Interpreter's 
Dictionary of the Bible, ed. by George Arthur
Buttrick,
et al. ( vols.: 
87
become," and hence
"to be."1 This view appears to be the 
most tenable. This would
harmonize well with the revelatory 
exposition of the
tetragrammaton in Exodus 3:14-15.2
Is hvhy in the hiphil or qal stem?
Hiphil stem.--Another
question raised is this: is 
hvhy
in
the hiphil or qal stem? Albright has testified 
that this is an hiphil form.3
A justification for this con-
clusion is that the name Yahweh
has been well established 
in primitive epigraphic
sources. It appears in the seventh 
century B.C. 
the 
Yahweh appears in Amorite
personal names from the Mari 
texts.4 From this
list of Amorite personal names, two forms 
have been represented yahwi and yahu. These are hiphil 
imperfects and hence they have
a causative idea.5 Another
1 Abba, "The Divine
Name Yahweh," p. 324; however 
Gesenius
has suggested that the original sense was "to 
breathe,"
Samuel Prideaux Tregellas, ed., Gesenius'
Hebrew 
and Chaldean Lexicon to
the Old Testament Scriptures (Grand 
Rapids:
Wm. B. Eerdmans Publishing Company, 1949), p. 219.
2 J. A. Motyer, The Revelation of the Divine Name
(reprinted;
3 William Foxwell Albright, review of L'epithete 
divine Jahve Seba’ot:
Atude philologique, historique et 
exegetiaue by B. N. Wambacq, Journal of Biblical Literature,
LXVII
(1948), 380.
4 Cross lists these usages in "Yahweh
and the God of 
the
Patriarchs," Harvard Theological Review, 55 (1962), 252.
5 Ibid.
88
justification is drawn from,
the Barth-Ginsberg law.1 The 
hypothetical imperfect stative
intransitive form would be 
yvah;yi which
developed in Hebrew to hy,h;yi.2  Since it is sup-
posedly well established that
the form of the tetragrammaton 
does appear to be in the hiphil
stem and since the Barth-
Ginsberg law excludes the qal
stem, hvhy must be in the 
hiphil stem.3
Qal stem.--Other scholars,
however, maintain that 
the divine name is in the qal
stem.4 A relevant passage in 
interpreting the tetragrammaton
is Exodus 3:14-15. It has
been pointed out, however, that
the usage of hy,h;x, rw,xE hy,h;x,
is not valid since hvhy is a 3ms form of the verb and not 
1cs.5 Kosmola
recognizes this but remarks that "it is 
certainly meant to be an
explanation of the name, and it is
1 James D. Price, "Ugaritic"
(unpublished lecture 
notes,
Temple Baptist Theological Seminary, 1978); the so-
called
Barth-Ginsberg law states that when a
appears as the 
thematic
vowel, the vowel of the preformative in the yqtl
verb
form will be i; see 
also
Cross, "Yahweh and the God of the Patriarchs," p. 252, 
n.
121; and William Sanford LaSor, Handbook
of Biblical 
Hebrew (2 vols.: 
Publishing
Company, 1978), II, 94, par. 27.332.
2 Cross, "Yahweh and the God of the
Patriarchs,"
p.
252.
3 See an earlier article written by
Albright on this 
subject,
see W. F. Albright, "Contributions to Biblical 
Archaeology
and Philology," Journal of Biblical
Literature, 
XLIII:3-4
(1924), 370-78.
4 Abba, "The Divine Name
Yahweh," p. 324.
5 E. C. B. Maclaurin, "YHWH: The
Origin of the Tetra-
grammaton,"
Vetus Testamentum, XII:4 (October,
1962), 440.
89
the only one we have."1
Another reason why this is in the 
qal stem relates to the early
vocalization of the qal. Most 
scholars agree that this word
should be vocalized as Yahweh. 
This is attested by several
church fathers2 as well as from 
the abbreviated forms h.yA and vhyA. If
the qal stem was
originally vocalized with qames
as the preformative vowel, 
this would explain why some
have thought that this was in 
the hiphil stem. Kosmola has
confirmed these observations:
It is certain that this reading with an a in the first 
syllable goes back to the most ancient times of 
Although we are by no means certain of the early
Hebrew 
vocalisation, we do know that the first vowel of
Qal 
impf. was originally a (still preserved in P Guttural 
verbs), which would make it quite possible to
understand 
the name YHWH as the Imperfect of Qal,
especially when 
we consider the reading Yahweh is very old and
that 
names tend to preserve their ancient reading.3
Therefore, if Exodus 3:14 is a
valid testimony4 about the 
stem of the divine name and if
the vocalization of the 
tetragrammaton reflects an
ancient form of the qal, hvhy 
should
be regarded as being in the qal stem.
1 Hans Kosmola, "The Name of God
(YHWH and Hu')," 
Annual of the Swedish
Theological Institute,
II (1963), 103; 
suggesting
that hy,h;x, rw,xE hy,h;x, does not belong to E but was 
added
to the completed text of the Pentateuch several hun-
dred
years after the middle of the seventh century B.C., see 
William
R. Arnold, "The Divine Name in Exodus III.14," 
Journal of Biblical
Literature,
XXIV (1905), 109.
2 See Marvin H. Pope, Job, in The Anchor Bible 
(Garden
City, New York: Doubleday and Company, 1965), 
p.
XIV, n. 1.
3 Kosmola, "The Name of God (YHWVH
and Hu’), " p. 104.
            4
It is not within the scope of this study to discuss 
the
translation of the phrase "I am that I am" in Exodus
90
An
Examination of hxAGA
This
verb is used seven times in the Old Testament. 
Four of the seven usages are
found in Exodus 15:1-21. The 
basic meaning of the term is
"to rise up."1 In Aramaic yxig;
means "to rise, grow"
in the peal and in the ithpeal it 
means "to boast, be
exalted."2 In Syriac it appears in the 
pael, aphel and ethpael. In the
ethpael it means "to exalt 
oneself, be arrogant." It
also occurs in Mandean. There 
the peal and pael appear only
in the active participle. In 
the ethpael it means "to
be shining, outstanding."3 In 
Akkadian ga'um means "to be presumptuous."4 The nouns
and 
adjectives which have developed
from this word carry the 
idea of rising, arrogance, or
majesty. Egyptian has a term
3:14,
but there are two excellent articles discussing this: 
E.
Schild, "On Exodus 3:14--'I am that I am,'" Vetus 
Testamentum, IV:3 (July, 1954),
296-304; Bertil Albrektson, 
"On
the Syntax of hyhx rwx hyhx in Exodus 3: 14, "
in Words 
and Meanings: Essays
Presented to David Winton Thomas, ed. 
by
Peter R. Ackroyd and Barnabas Lindars (
University
Press, 1968), pp. 15-28.
1 Francis Brown, S. R. Driver, and C. A.
Briggs, eds., 
A Hebrew and English
Lexicon to the Old Testament (herein-
after
referred to as BDB) (reprinted; 
Press,
1972), p. 144.
2 Marcus Jastrow, comps., A Dictionary of the
Targumin, the Talmud
Babli and Yerushalmi, and the Midrashic
Literature (hereinafter referred
to as Dictionary)            (2 vols.:
3 Diether Kellerman, “hxAGA," Theological Dictionary 
of the Old Testament, Vol. II, ed. by G.
Johannes Botterweck 
and
Helmer Ringgren, trans. by John T. Willis (rev. ed.; 
1977),
p. 344.
4 Ibid.
91
which is parallel to hxAGA, g3y,
"to be high." The word also
appears in Cushite gui meaning "to stand up, be
exalted." A 
biradical root g’ with opposite meanings "to
become high or 
deep" possibly lies behind
these forms. If this is true, 
xyiGa,
"valley," may have originally been connected with 
hxAGA.1
The basic meaning would then be "to be or become
high." This is the sense
of the usage in Ezekiel 47:5. In 
Job 8:11 it means "to grow."
From this developed the meta-
phorical sense of
"pride," on the negative side, and 
"exaltation," on the
positive side. This word has the 
nuance of exaltation in Job
10:16. This same idea is found 
in the four places it is used
in Exodus 15:1-21.
A
Possible Anachronism Obk;ro?
A
statement of the problem
The
participle Obkro is
derived from the verb
The verb means to "mount
and ride, ride."2 BDB has sug-
gested that the substantive
usage of the participle is 
"rider."3
This word has commonly been understood as meaning 
to ride horseback as in the
calvary.4 This significance of 
the word is reflected in the
translation of the LXX, V, Old 
Latin,5 and Syro-Hexaplar.6 If this is
the proper
1 Ibid.
, p. 34.5.          2 BDB, p.
938.           3 Ibid.
4 Keil and Delitzsch, The Pentateuch, II,
56. 
5 Hereinafter referred to as L.
6 Hereinafter referred to as Sh;
see Cross and 
Freedman,
"The Song of Miriam," p. 243, n. 2.
92
understanding of the term, this
is possibly an anachronism 
for the calvary was not
introduced into the ancient Near 
East until the twelfth century
B.C. by the Indo-Europeans.1
Solutions
to the problem
Vowel points of  Obk;ro should
be emended
There
are two possible solutions to this problem. 
Haupt has suggested that the
vowel pointing of Obk;ro be 
changed to bk,r,.2 To verify this point, Haupt has
observed 
that the Greek word a!rma, "chariot,"3 is in the
margin of a 
Greek manuscript.4
This marginal note may only indicate 
that the translator wanted to
clarify the meaning of this 
word which he evidently thought
was nebulous. Another 
possible corroboration is the
usage of bk,r, in
Exodus 14:9 
and 15:19. This may possibly
suggest that there should be a 
change in the vowel points.
This should not be a problem 
for a conservative interpreter
since the vowel pointing is a 
subsequent addition to the
consonantal text. He should never-
theless be cautious in emending
the vowel points for they do
1 William Foxwell Albright, Archaeology and the 
Religion of 
p.
213, n. 25.
2 Haupt, "Moses' Song of
Triumph," p. 158.
3 Henry George Liddell and Robert Scott,
comps.,
A Greek-English Lexicon (9th rev. ed.; 
Press,
1940; reprint ed.: Henry Stuart Jones, 1968), 
p.
242.
4 Haupt, "Moses' Song of Triumph,"
p. 158.
93
preserve Masoretic tradition.
Obk;ro should
be understood as "charioteer"
There
seems to be a more preferable alternative. It 
has been suggested that
originally bkarA meant
to "mount" and 
it was used in reference to
either a vehicle or an animal.1 
The participle bkero should thus be understood as
"charioteer" 
in Exodus 15:1.2
This is further supported by the last half 
of verse 21 in Jeremiah 51
where the context clearly demands 
that Obk;ro be understood as charioteer. Therefore, if 
Albright's conclusions are
valid, the conclusion that Obk;ro 
means charioteer in Exodus 15:1
certainly appears to be 
legitimate.
Strophe 1
Strophe
1 is comprised of verses 2-5. This strophe 
has two sections: the hymnic
confession in verses 2-3 and 
the historical narrative in
verses 4-5. The interpretative 
problems will be examined in
each section respectively.
Hymnic
Confession
A
philological treatment of trAm;ziv; yzifA
yzifA
There
are a number of different suggestions about 
the root from which this noun
is derived. BDB has indicated
1 KB, p. 891.
2 Cross and Freedman, "The Song of
Miriam," p. 243,
n.
2.
94
that this word should be
rendered as "strength, might" and 
they relate it to the root zzafA.1  KB have rendered this as
"protection, refuge"
and they trace it to the verb zUf
"take 
refuge, bring into
safety." This would then be cognate with 
Arabic           2
"take refuge, seek protection."3 Barr has 
related this to another Arabic
word gazi, "warrior," which
comes from 
related to a hypothetical
Hebrew root hzAfA.5 It might be
possible to defend any of these
suggestions since they fall 
within a general semantic range
of meaning which could fit 
the motif of war in the
immediate context of Exodus 15. 
Since Ugaritic is a Northwest
Semitic language and since its 
dates are approximately
contemporary with the composition 
of Exodus 15, Ugaritic
parallels would take precedence over 
Arabic which is a Southwest
Semitic language and it is much 
latter historically than
Hebrew. Ugaritic parallels would 
presently support the
suggestion that zfA would
have been
1 BDB, p. 738. 
2 KB, p. 687.
3 BDB, p. '731; the LXX may allow for this
because it 
translates
this phrase as bohqo>j kai> skepasth<j, "a helper 
and
a shelter"; but the Targum of Onkelos as well as the V 
do
not follow the LXX.
4 Barr, Comparative Philology, p. 29.
5 D. Winton Thomas, "A Note on Exodus
XV.2," 
Expository Times, XLVIII (1936-37), 478.
95
derived
from the root zzafA.1
trAm;zi
This
word is translated "song" in the King James 
Version,2 Revised
Standard Version,3 New American Standard 
Bible, 
It has been translated
"defense" in the New English Bible.7 
Cross and Freedman have translated
it as "protection."8 
These two alternatives will
presently be examined.
Song or
praise. --Loewenstamm has translated trAm;zi as
“praise" or
"glory."9 In order to justify this translation,
Loewenstamm has attempted to
refute the idea that hrAm;zi
represents two different
proto-semitic roots: zmr, "to 
sing, play an instrument,"
and dmr, "strength" or even
1 Samuel E. Loewenstamm, "The Lord Is
My Strength 
and
My Glory," Vetus Testamentum,
XIX:4 (October, 1969), 
468-69;
cf. 
2 Hereinafter referred to as KJV. 
3 Hereinafter referred to as RSV.
4  Hereinafter referred to as NASB. 
5 Hereinafter referred to as JB. 
6 Hereinafter referred to
as NIV. 
7 Hereinafter referred to as NEB.
8 Cross and Freedman, "The Song of
Miriam," p. 243,
n.
b.
9 Loewenstamm, "The Lord Is My
Strength and My 
Glory,"
pp. 467-68.
96
"protection."1
He has three reasons for rejecting this. 
First, the evidence supporting
two different proto-semitic 
roots is supposedly not
conclusive. The contention that 
there is a proto-semitic root zmr is based upon Ugaritic 
zmr. This
is very speculative.2 KB have adduced a Ugaritic 
root zmr to verify their rendering of this as "to sing, play 
an instrument." They
recognize, however, that this is 
questionable.3
Another proof for a proto-semitic root zmr
is taken from Arabic zmr. This may however have been bor-
rowed from Hebrew or Canaanite.4
Loewenstamm is attempting 
to prove that Hebrew rmazA is not related to a proto-semitic
zmr
meaning "to sing, play an instrument."
His
second reason for rejecting this contention that 
hrAm;zi
represents two different proto-semitic roots is that 
there is an Ugaritic verb dmr which is tantamount to Hebrew 
rmazA,
"to sing, play an instrument." Loewenstamm views
Ugaritic text RS 24.252 as a
hymn addressed to El and as 
describing 
btp
wmsltm, "who sings and plays upon harp . . . upon tim-
brel and cymbals."5
Ugaritic syr and dmr have a strong
1 Ibid.,
pp. 464-65.                2 Ibid.,
p. 465.
3 KB, p. 259.
4 Loewenstamm, "The Lord Is My
Strength and My 
Glory,"
p. 465.
5 Ibid.
97
similarity with Hebrew rywi and rmazA. From
this Loewenstamm
has concluded that Hebrew rmazA is identical with Ugaritic
dmr.1
His
third reason for rejecting this is that the wide 
distribution of dmr, "protect," is not able to
be corrob-
orated. One of the proofs for rmazA meaning "protection" is 
that it appears with zfA "strength." Loewenstamm then tries
to demonstrate that there is a
valid connection between zfA,
"strength," and hrAm;zi, "praise." Since it had already
been
proven in RS 24.252 that dmr had the meaning "to play a 
musical instrument," it
should follow that the usage of the 
noun dmr in line 9 should have a similar meaning. The noun 
‘z is
used with dmr in line 9.2
Loewenstamm concludes then 
that there is a connection
between ‘z "strength" and dmr 
"praise." This
connection between the parallel terms is 
further confirmed by Psalm
59:18 hrAm.ezaxE j~yl,xe yzifu,
"My 
strength I sing to thee. "
The verb rmazA,
"to sing" is
closely connected with the noun
zfA. Loewenstamm then
defines hrAm;zi as "the praise of God in cultic
music."3 This 
definition is supported by
Psalms 81:3, 98:5, Isaiah 51:3, 
and Amos 5:23. What then is the
connection between zfA and
hrAm;zi?
Loewenstamm answers, "The God to whom zfA is
given
1 Ibid.,
p. 466; Loewenstammm recognizes that there is 
a
possibility of two homonymous roots derived from the 
proto-semitic
root dmr.
2 Ibid.,
p. 467.                        3 Ibid.
98
in the cult, gives zf to those who sing in His praise."1
Protection or defense.--A
legitimate alternative to 
the translation of hrAm;zi as "song" or "praise"
is to trans-
late it as "defense"
or "protection."2 There are four 
reasons for this translation.
First, the problem in inter-
preting verse 2 does not focus
only on the first colon, but 
the bicolon of which it is a
constituent part. This is 
significant when it is
considered that the bicolon is the 
basic unity in Hebrew poetical
verse and that this bicolon 
appears three times in the
three contexts: Exodus 15:2, 
Psalm 118:14, and Isaiah 12:2.3
The text reads:
            h.yA trAm;ziv;
yzifA
      
hfAUwyli yli-yhiy;va
Yahweh is three things to the
author:  yzifA,
trAm;zi,
and
hfAUwy;.  This would tend to exclude the idea that trAm;zi 
means "song" or even
"praise." The reason for this is that 
one would expect trAm;zi to have a meaning in a general
1 Ibid.,
p. 468.
2 T. H. Gaster, "Notes on 'The Song
of the Sea'
(Exodus
XV)," Expository Times, XLVIII
(1936-37), 45; it is 
also
attested in the Samaritan Ostraca, see Barr, Comparative 
Philology, p. 182; see also
Herbert B. Huffmon, Amorite 
Personal Names in the
Mari Texts: A Structural and Lexical 
Study (hereinafter referred
to as Amorite Personal Names in 
the
Mari Texts) (Baltimore: John Hopkins Press, 1965),
pp.
187-88.
3 Simon B. Parker, "Exodus XV 2
Again," Vetus 
Testamentum, XXI:3 (July, 1971),
376.
99
semantic range with yzifA and hfAUwy;.1
Another
reason confirming a translation of trAm;zi as 
"protection" is a
syntactical consideration. Some examples 
should be observed where one
colon has a synonymous pair of 
words joined by waw and this is followed by a parallel
colon 
with another synonym.2
In Psalm 46:2 zfovA hs,HEma
appears in
the first colon and the
parallel colon has a further synonym 
hrAz;f,. Two
synonyms are found in the first colon of Genesis
3:18 rDar;dav; COq. The synonym hd,WA.ha bw,fe is found in the par-
allel colon. In Isaiah 60:18 smAHA is parallel with rb,w,v;
dwo.
In Job 3:5 tv,mAl;cav; j`w,Ho is parallel with hnAnAfE. In Job 30:19
rm,Ho
is
parallel with rp,xevA rpAfA. This
would suggest that
trAm;zi is
within the same semantic field as zfA and hfAUwy;. 
A third
reason for this translation is taken from 
Ugaritic text RS 24.252.
Loewenstamm's interpretation of 
line 3 appears to be correct,3
but his interpretation of 
line 9 is problematic. This
appears to be a prayer and not 
a hymn4 that 
Rapi’u. The
sequence of nouns is then a list of the 
attribures of Rapi'u. Line 9 is addressed to lr(pi/u) ars. 
The remainder of nouns in lines
9-10 read: ‘zk dmrk (10) 
l(i)ak htkk nmrtk, "your strength, your protective force,
1 Ibid.                          2
Ibid. 
3 Ibid.,
p. 3, n. 5.
4 Loewenstamm, "The Lord Is My
Strength and My 
Glory,"
p. 4.66.
100
your 1 . . . , your authority,
your divine power.”1  It 
would appear that a rendering
of "protection" or “protective 
force” would concatenate with
this list of attributes better 
than "praise" or
"glory."
There
is a fourth reason for this rendering of trAm;zi.
Since zfA is in juxtaposition with trAm;zi in Ugaritic and
Hebrew, this pair should be
recognized as a fixed pair.2 
This would indicate that the
poets in 
a common cultural setting from
which they drew fixed pairs.
Gevirtz has recognized this
with the following statement:
The poets of ancient 
command a body of conventionally fixed pairs of
words 
upon which they might freely draw in the
construction 
of their literary compositions.
Dahood prefers the usage of
"parallel pairs" for the expres-
sion "fixed pairs"
has wrongly been interpreted as a fixed 
sequence.4 A
parallel pair may be used "in the same colon
1 Parker, "Exodus XV 2 Again,"
p. 378,
2 This was a term coined by Ginsberg in
1936; see 
H.
L. Ginsberg, "The Rebellion and Death of Ba’lu," 
Orientalia, V (1936), 176-80.
3 
(2nd
ed.; 
4 Mitchell Dahood, "Ugaritic-Hebrew
Parallel Pairs," 
Ras Shamra Parallels:
The Texts from 
Bible, Vol. I, Analecta Orientalia, 49, ed. by Loren R.
Fisher
(Rome: Pontifical Biblical Institute, 1972), pp. 77-
78;
Gevirtz has given a list of fixed pairs and has noted 
their
sequence in Ugaritic and in Hebrew, see 
Gevirtz,
"The Ugaritic Parallel to Jeremiah 8:23," Journal 
of Near Eastern Studies, XX:1 (January, 1961),
41-46; this 
article
by Gevirtz and his insistence on a fixed sequence
                                                                                                            101
or in the respective clauses of a bicolon."1 The signifi-
cance of parallel pairs is that the terms are synonymous.2 
This is especially beneficial when the etymology of one of 
the terms in a fixed pair has been regarded as doubtful.3
This is helpful with trAm;ziv; yzifA for if this is a parallel 
pair4 trAm;zi must be synonymous with yzifA. This would
exclude a translation of "song," "praise," or "glory." 
Therefore, the best translation of trAm;zi would be "protec-
tion" or “defense.”5
Hendiadys.--The word hendiadys is made up of three 
Greek words which literally mean "one through two." The
motivated Craigie to question the value of fixed pairs since 
in Hebrew the order will be reversed at times; Craigie's 
reaction was based upon outdated material, see P. C. 
Craigie, "A Note on 'Fixed Pairs' in Ugaritic and Early 
Hebrew Poetry," Journal of Theological Studies, XXII:2 
(April, 1971), 140-43; since Craigie's reactions are not 
based upon current literature on this subject, his conclu-
sions must remain suspect; in this study the criterion which 
will be followed for determining whether a pair of terms is 
a legitimate fixed pair is that the terms must be truly par-
allel in either Hebrew or Ugaritic; the pair must be paral-
lel in one dialect and in the other it may be "strictly par-
allel," in juxtaposition, or in collocation; see Dahood, 
"Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs," pp. 86-87.
1 Ibid., p. 73.              2 Ibid., p. 74.
3 Ibid „ p. 83.              4 Ibid., p. 291, par. 414.
5 It would appear in light of this and Loewenstamm's 
discussion that Ugaritic text RS 24.252 has two homonyms for 
dmr; line 3 has dmr, "to play an instrument," and line 9 has 
dmr, "protection." This would suggest that there were 
two proto-semitic homonyms for dmr: one meaning "to sing, 
to play an instrument" and the other meaning "to protect";
both of these appeared in Hebrew as two homonymsrmazA.
102
definition of Speiser is germane:
This is a method where by two formally co-ordinate 
terms--verbs, nouns, or adjectives--joined by 'and' 
express a single concept in which one of the components 
defines the other.1
There is an example of this even in colloquial English "I am 
good and mad." This statement should be interpreted as "I 
am very angry."2 Hebrew has many examples of this. A few 
of these are the following: Genesis 1:2, UhbovA UhTo, "a
formless void"; Job 4.0:10, rdAhAv; dOH, "glorious splendor"; 
and Job 10:21, tv,mAl;cav; jw,Ho, "blackest darkness."3 It has
been suggested that the fixed pair trAm;ziv; yzifA  be understood 
as an hendiadys.4 Good has also recognized this as an 
hendiadys and has consequently translated it "my singing 
about strength."5 Since it has been suggested that trAm;zi 
does not mean "song" or "praise," Good's suggestion will 
need to be modified. A better translation would be "strong 
protection" or "protective strength."6
1 E. A. Speiser, Genesis, in The Anchor Bible (Garden
City, 
2 Ibid.
            3 Williams, Hebrew Syntax: An Outline, p. 16,
par. 72.
            4 B. Margulis, "A Ugaritic Psalm (RS 24.252)," 
Journal of Biblical Literature, LXXXIX:3 (September, 1970), 
296.
5 Edwin M. Good, "Exodus XV 2," Vetus Testamentum, 
XX:3 (July, 1970), 3.58.
            6 Parker, "Exodus XV 2 Again," p. 377, n. 2.
103
The textual ambivalence of Hebrew consonants
The textual problem
In Exodus 15:2 the noun trAm;zi presents a textual
problem. The Sam. and V add the 1cs pronominal suffix.1 The 
LXX and S, however, agree with the reading in the MT which 
does not have the 1cs pronominal suffix. A possible reason 
for the omission of this suffix is that the latter reflects 
early Hebrew orthography. Another alternative is that this 
may be an example of haplography.2
A solution to the textual problem
This is possibly an example of what Lehman has 
labeled "the textual ambivalence of Hebrew consonants."3 
This principle indicates that a consonant may be associated 
with the word preceding and following it. This apparently 
was not recognized by Masoretic scribes. Two examples will 
demonstrate this principle. The first is found in 2 Samuel 
5:2, xycOm._ htAyyihA. The Masoretic tradition reflects the 
problem. If this principle is correct, the final he on 
htAyyIhA also serves as the definite article for xycOm._.
1 Felix Perles, "Miscellany of Lexical and Textual 
Notes on the Bible," Jewish Quarterly Review, II (1911-12), 
115, n. 41; Perles suggested that the text should be read 
h/ytrmz with h functioning as an abbreviated form of the 
tetragrammaton.
2 S. Talmon, "A Case of Abbreviation Resulting in 
Double 
206-8.
3 Lehman, "A Forgotten Principle of Biblical Textual 
Tradition Rediscovered," p. 93.
104
A second example is found in 2 Samuel 21:12 which 
reads: MyTiw;liP;h MA.wA.  The initial he on MyTiw;liP;h serves both
as the definite article and also as the locative he for M.AwA.
This may affect the interpreter's understanding of hy.A trAm;zi
in Exodus 15:2. It is possible that yod not only served as 
the initial letter in the divine name but it performs 
another function by serving as the 1cs pronominal suffix for 
the preceding word.1 This would demonstrate that this is 
not an example of haplography. This may also explain why 
the Sam. and V have this pronominal suffix. These versions 
have preserved an early tradition which antedates that which 
is preserved in the MT.
The early orthography of hy,
The LXX has deleted hy from verse 2. This should 
not raise a problem concerning the authenticity of its pres-
ence in the MT. Cross and Freedman have suggested that hy 
should be understood as vhy.2 The abbreviated form of the 
divine name is followed by vhyv. In the early orthography
yhyv and hy would not have been separated. Cross and 
Freedman's suggestion is that the division between the two 
words should be after v and not before it. Their reason
1 Ibid., p. 98.
2 Frank Moore Cross, Jr. and David Noel Freedman, 
Studies in Ancient Yahwistic Poetry, Society of Biblical 
Literature Dissertation Series, no. 21 (
Scholars Press for Society of Biblical Literature, 1950),
p. 55, n. c.
105
for this is that vhy reflects early orthography which might 
be expected in Exodus 15.1 Of course this does not present 
a problem for a conservative since none of the consonants 
have been affected.
The abbreviated hy, should nevertheless be preferred 
for poetical reasons. The use of this monosyllable causes 
the repeated Yahweh at the end of verse 3 to be very impres-
sive.2 In the hymnic confession the divine name appears to 
be written in a climactic progression: Yah, my God, God of 
my father, Yahweh, Yahweh.3 The preservation of hy as it 
appears in the MT, should be preferred.
The usage of synonymous parallelism in problem solving 
Ugaritic poetry
            The fundamental feature of Ugaritic poetry is that 
the meaning will be repeated in parallel form.4      These 
examples will demonstrate this. II Aqht VI:27-28 reads:
irs hym watnk5          "Ask for life and I'll give it to you 
blmt waslhk               for immortality, and I'll bestow it on 
                                                you.”6
            1 Ibid.
2 Muilenburg, "A Liturgy on the Triumphs of Yahweh," 
p. 24.0, n. 1.
3 Ibid.
4 
5 Ibid., p. 248.
6 Kenneth L. Barker, "The Value of Ugaritic for Old 
Testament Studies," Bibliotheca Sacra, 133:530 (April-June, 
1976), 126.
106
Another example is found in I Aqht 117: 
in smt              "there is not fat
in ‘zm             there is no bone."1
A final example is Krt 131-33:
wng mlk lbty              “and depart king from my house; 
rhq krt lhzry              be distant, Krt, from my court."2
The synonymous parallelism is obvious in these texts. This 
appears to be a characteristic of Canaanite poetry. 
Hebrew poetry
This also is a characteristic of Hebrew poetry. If 
two lines are an example of synonymous parallelism and the 
meaning of one term is problematic, a general semantic range 
of meaning can be established for the problematic term 
because of the parallelism. The parallelism in the last 
half of verse 2 should be observed:
            Uhven;xav; ylixe hz,
     Uhn;m,m;roxEva ybixA yhelox,
The verb hvn has been translated in various ways. KJV has 
rendered it as "I will prepare him an habitation." This is 
supported by the Targum of Onkelos.4 This translation in the 
T° seems to reflect that the translator had regarded Hvn as
1 
2 Ibid., p. 132, par. 13.108. 
3 Muilenburg, "Poetry," pp. 673-74. 
4 Hereinafter referred to as T°.
107
a denominative verb.1 Another translation of this is "I 
will praise Him." This translation is supported by the Sam. 
and LXX. Most modern versions essentially translate it in 
this manner.2 Since hvAnA is parallel with 
exalted, rise,"3 a general semantic range of meaning has 
been established and this rules out the translation of T°.
The etymology of hvAnA
Since a general semantic range of meaning is clear 
because of the parallelism, the interpreter should then 
consider the possible meanings for the term. The verb hvAnA
has been regarded as a hapax legomena. This verb has a 
homonym which is regarded as a denominative verb from hv,nA
"abode of shepherd or flocks ."4 Albright has related this 
word to Arabic nwy, Ethiopic newa, Ugaritic nwyt, "settle-
ment," Mari nawum, Hebrew hv,nA "pastoral or nomadic abode," 
and hvAnA "range, pasture."5 He has suggested that these
forms are derived from a general root meaning "to aim at." 
The word then developed in two directions: "to look or gaze
1 See Samson Raphael Hirsch, The Pentateuch Trans-
lated and Explained, Vol. II, trans. by Issac Lery (2nd ed.; 
2 See 
3 BDB, p. 926.
4 Ibid., p. 627.
5 Cross and Freedman, Studies in Ancient Yahwistic 
Poetry, p. 56, n. e.
108
ardently at" and "to reach or settle." The hiphil stem, 
which is found in verse 2, would then be translated "I will 
cause him to be the object of ardent gazing" or more simply 
"I will admire him."1 Whether or not Albright's suggestion 
about the etymological background of this term is accepted 
is not essential. The salient point is that his conclusions 
must be accepted because of the synonymous parallelism.
The metrical imbalance in verse 2
Since this same bicolon has a metrical imbalance, 
Cross and Freedman have suggested that Uhven;xEva be transposed 
with Uhn;m,m;roxEva.2 They have indicated that this is a common 
scribal error which is highly probable since both words 
begin and end exactly alike.3 Freedman has more recently 
corrected himself with the following words:
It would have been a simple matter to switch the verbs 
of the two cola and produce an exact syllabic balance 
(9:9); but presumably the poet preferred to overbalance 
the bicolon as in the preserved text . . . . Since the 
text makes good sense and poetic parallelism is main-
tained, we should assume that the pattern is deliberate, 
and that the poet (presumably for melodic or rhythmic 
reasons) chose a 7:11 pattern against the normal or 
expected 9:9. That an unbalanced bicolon is a legit-
imate variation of the normal balanced variety can be 
established from the corpus of early Israelite poetry.4
1 Ibid.              2 Ibid. 
3 Ibid.
4 Freedman, "Strophe and Meter in Exodus 15," p. 177.
109
The textual problem with hmAHAl;mi wyxi
There is a textual problem with hmAHAl;mi wyxi. The Sam.
reads: hmAHAl;miB; rObG;. This is followed in part by the LXX
which reads suntri<bwn pole<mouj and the S                        “a
warrior and a man of war." There were possibly two ancient
variants: rOBGi hvhy and hmAHAl;mi wyxi hvhy. The latter is
represented by the MT. The former is represented by the 
more or less corrupt conflations of the other versions.1 
Since the Sam. and LXX agree against the MT, they attest to 
an ancient Palestinian recension as early as the fifth cen-
tury B.C.2 This is however no reason to emend the MT for it 
represents the "main current" of tradition. As Battenfield 
has succinctly stated:
Though other families of text types have come to light 
in recent generations, the proto-Masoretic is as old 
as any, and has a long worthy tradition behind it.3
Although the Sam. and LXX reflect an old Palestinian recen-
sion, the reading of the MT is still to be preferred.
1 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 244,
2 Bruce K. Waltke, "The Samaritan Pentateuch and the 
Text of the Old Testament," in New Perspectives on the Old 
Testament, ed. by J. Barton Payne (
1970), p . 234.
3 James R. Battenfield, "Hebrew Stylistic Development 
in Archaic Poetry: A Text-Critical and Exegetical Study of 
the Blessing of Jacob, Genesis 49:1-27" (unpublished Th. D. 
dissertation, Grace Theological Seminary, 1976), p. 135.
par. 4.
110
The theological problem with hmAHAl;mi wyxi hvhy
It has been suggested that the phrase hmAHAl;mi wyxi hvhy
be understood as a war cry.1 Whether or not this statement 
is accurate, it is not readily discernible. The description
of Yahweh as a warrior has also raised a theological ques-
tion for some because war appears to be contrary to the 
character of the God of the New Testament. How could 
Yahweh, therefore, use 
enemies?2 Tomes has indicated that it is questionable that 
God would identify Himself with one group of people and not 
another, and that He would spare one nation and destroy 
another.3 His solution to the problem is that "God Himself 
has proportioned his revelation according to our developing 
capacity to receive it."4 There appears to be a better 
alternative as Miller has observed:
Following Calvin's lead, Reformed theology has taken the 
sovereignty of God as the central tenet of its creed. 
But perhaps, more than Calvin, the Old Testament sees
1 P. C. Craigie, "The Song of Deborah and the Epic of 
Tukulti-Niurta," Journal of Biblical Literature, LXXXVIII:3 
(September, 1969), 258; see also Craigie, "Psalm XXIX in the 
Hebrew Poetic Tradition," Vetus Testamentum, XXII:2 (April, 
1972), 146.
2 P. C. Craigie, "Yahweh Is a Man of War," Scottish 
Journal of Theology, 22:2 (June, 1969), 183.
3 Roger Tomes, "Exodus 14: The Mighty Acts of God," 
Scottish Journal of Theology, 22:4 (December, 1969), 465-66.
4 Ibid., p. 473.
111
the theme not merely, as a theological affirmation but as 
the very pivot upon which the life of the disciple
should revolve.1
            Historical Narrative
The matres lectionis for the final vowel o
Cross and Freedman have pointed out that the final 
he in verse 4 is a matres lectionis. After the tenth 
century B.C., final he was used quite often as a final vowel 
letter to represent a final a or o.2 The usage of final he 
as a matres lectionis probably developed from a consonantal 
he following a. This usage of he occurred on forms ending 
with a feminine suffix, words with the directive he, verbs 
ending with final he, and forms such as the interrogative 
hm. The final he became quiescent and when it was retained 
in the spelling it became a matres lectionis. This usage of 
final he then extended to all usages of final a then to 
final o and e.3
An example of this is found in the Mesha Stone
1 Patrick D. Miller, Jr., "God the Warrior," 
Interpretation, XIX:1 (January, 1965), 46.
2 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," pp. 244-
45, par. 5.
3 Ibid., see also Cross and Freedman, Early Hebrew 
Orthography; it is interesting to observe that Ugaritic at 
an earlier period of time apparently used final y as a 
matres lectionis, see 
preposition b has 1cs pronominal suffix by; p. 101, par. 
10.14, preposition ‘m has lcs pronominal suffix ‘my; p. 107, 
n. 1, the conjunction k appears with the variant spelling
ky in some prose sources.
112
(ca. 835 B.C.). The word nbh should be read "Nebo."1 An 
example is also found in the Siloam Inscription. The word 
hnqbh literally means "its being tunneled through." The 
final he apparently is a final vowel letter for o.2 The 
Lachish Letters have the word ‘bdh, "his servant," which 
might be vocalized ‘abdo.3 The Old Testament has such 
familiar examples as: hmolow;, "Solomon"; hkoOW, "Socoh"; 4 
hlowi, "Shiloh"; and hHoyriy;, "
available, but these demonstrate that the final he was a 
matres lectionis for the final vowel o.
Should OlyHe be deleted for metrical reasons?
Kittel has suggested that OlyHe, "army," should be 
deleted from the text for metrical reasons.5 There are two 
reasons why this word should not be excised from the text. 
It has been argued that the presence of OlyHe creates a 
metrical imbalance. According to the stress system of anal-
ysis there is a discrepancy between bicola 4a and 4b of 5/4. 
This analysis does not appear to be significant when it is
1 Ibid., p. 40, par. 40.            2 Ibid., p. 49, par. 23. 
3 Ibid., p. 53, par. 53.
4 See H. L. Ginsberg, "MMST and MSH," Bulletin of the 
American Schools for Oriental Research, 109 (February, 1948), 
pp. 20-21.
5 See the critical appartus of Rudolph Kittel, ed., 
Biblia Hebraica (editio duodecima emendata; 
Wurtembergische Bibelanstalt, 1961).
113
observed that there is a parallelism of content between the 
two bicola for 4a has five content words as does 4b.1  There 
is another reason why OlyHe should not be excised from the 
first colon of verse 4. There is absolutely no textual sup-
port for this emendation. It must be concluded that OlyHe 
rather than being otiose, is a necessity and a genuine part 
of verse 4.
A philological treatment of  vywAliwA
The etymological background of  vywliwA in Exodus 15:4
is still an enigma. The problem focuses on what is the 
relationship between wlwA, "three," and wyliwA, "officer" or
"troops"? In order to answer this question, it will be 
necessary to examine some of the cognate languages.
Cognate languages
            Hittite.--Bender has argued that since Egyptian 
chariots carried only two men and since this word implies 
three men, this must indicate a Hittite custom.2 Cowley has 
suggested that the Hebrew word may be related to a Hittite 
word sal-li-is which indicated a high military position.3
1 Freedman, "Strophe and Meter in Exodus 15," p. 179. 
2 Bender, "Das Lied Exodus 15," p. 19-
3 A. Cowley, "A Hittite Word in Hebrew," The Journal 
of Theological Studies, XXI (1920), pp. 326-27.
114
Ugaritic.--Gordon has however indicated that this 
word may refer to three horses instead of three men. The 
Ugaritic phrase under consideration is the phrase tltm sswm 
mrkbt. Gordon has translated this phrase "three horses and 
a chariot."1 Sukenik has clearly demonstrated that chariots 
were pulled by teams of three horses: two horses and one 
horse for reserve.2 In light of Gordon and Sukenik's obser-
vations, Cross and Freedman have translated this word as 
"troops."3 This word possibly became used in reference to 
the charioteers of the chariots with three horses. It sub-
sequently was used in a more general sense of "troops" or 
"officers." Because of Exodus 14:7, it appears that the 
nuance of "officer," in this context, is primarily in vogue.
Egyptian.--Craigie has offered another alternative 
as a solution to this problem.4 In order to represent 
Craigie’s suggestion, the phrase vywAliwA rHab;mi needs to be
examined. Yahuda has stated that the Egyptian phrase
1 Cyrus H. Gordon, review of Ancient Near Eastern 
Texts (Relating to the Old Testament), ed. by James B. 
Pritchard, in Journal of Biblical Literature, LXX (1951), 
p. 160; see also G. R. Driver, Canaanite Myths and Legends, 
Old Testament Studies, no. 3 (
1956), p. 31, section III, line 24.
2 Yigael Sukenik, "Note on tlt sswm in the Legend of 
Keret," Journal of Cuneiform Studies, II (1948), 11.
3 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 245, 
n. 8; cf. with their translation on p. 241.
4 P. C. Craigie, "An Egyptian Expression in the Song 
of the Sea (Exodus XV 4)," Vetus Testamentum, XX:1 (January, 
1970), 83-86.
115
stp.w "the choicest of" is tantamount to rHab;mi.1 The noun 
vywAliwA is possibly a nominal adaption of the Egyptian srs,2 
"to have command of (a corps)."3 Hebrew l is equivalent to 
Egyptian. Gardiner has stated that the Egyptian r "corre-
sponds to the Hebrew r resh, more rarely to the Hebrew 
lamdedh."4 Egyptian s is also brought over into Hebrew as 
w. An example of this is bwaHA which corresponds to Egyp-
tian hsb.5 Craigie has maintained that this argument is 
convincing in the light of the Egyptian subject matter in 
this line.6
Guidelines for using cognate languages
The usage of comparative philology needs to have 
certain guidelines in order to avoid abuse. Fensham has set 
forth four principles to serve as guidelines in using
1 Yahuda, The Language of the Pentateuch in Its 
Relation to Egypt, p. 79; see also the discussion of this 
term in relation to Egyptian stp by Jan Bergman and Helmer 
Ringgren, "rHaBA," Theological Dictionary of the Old Testa-
ment, Vol. II, rev. and ed. by G. Johannes Botterweck and 
Helmer Ringgren, trans. by John T. Willis (rev. ed.; Grand 
Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1977),
p. 73.
2 Craigie, "An Egyptian Expression in the Song of the 
Sea (Exodus XV 4)," p. 85.
3 R. 0. Faulkner, A Concise Dictionary of Middle 
Egyptian (reprint ed.; 
p. 237.
4 Craigie, "An Egyptian Expression in the Song of the 
Sea (Exodus XV 4)," p. 85.
5 Ibid.
116
comparative philology for Ugaritic. These have been adapted 
in this thesis for usage with Hebrew. First, the most 
important principle is to use a Northwest Semitic language 
such as Ugaritic, Aramaic, Phoenician, and Amorite. Second, 
if the first step has no results, the interpreter should use 
the East Semitic language of Akkadian. Third, the inter-
preter should use Arabic, South Arabic, and Ethiopic only 
when steps one and two are unfruitful. Finally, the least 
important principle is the usage of Hurrian, Egyptian, and 
Hittite.1
Cautions and Conclusions
In light of these guidelines, it would appear that 
the usage of Hittite and Egyptian does not offer the best 
explanation of the etymological background of wyliwA. Since 
the Hebrews had cultural contact with 
430 years of dwelling in the 
indicate that Craigie's suggestion may have some merit. 
Some cautions need to be considered. It would appear that 
if one is able to establish that a phrase in one language 
is used in another language, this would suggest a higher 
degree of correspondence than for a word. It does not 
appear that there is a valid correlation between the Egyp-
tian phrase stp.w.srs and the Hebrew phrase vywAliwA rHab;mi.
1 F.C. Fensham, "Remarks on Certain Difficult
Passages in Keret," Journal of Northwest Semitic Languages, 
I (1971), 11-14.
117
Craigie has proven that stp.w and srs are used in Egyptian, 
but he did not prove that this was a phrase used in Hebrew. 
Another caution pertains to whether or not wliwA is a nominal 
adaption of srs. Gardiner stated that the Egyptian r rarely 
corresponds to Hebrew l.1 Craigie has assumed that this 
rare correspondence has occurred here. More evidence is 
needed to prove this correspondence. A third caution should 
be contemplated. Does this suggestion offer a more plau-
sible explanation than Ugaritic? If there is a viable 
explanation from a Northwest Semitic language such as is 
the case with Ugaritic, is it necessary to use a language 
for comparative purposes which is remote and does not offer 
as viable an option? The most plausible explanation, there-
fore, would be the one available from Ugaritic.
Should the vowel pointing of UfB;Fu be emended?
The MT has preserved the reading UfB;Fu but this is
not supported by the LXX and S which have preserved the read-
ing fBaFi. The S often follows the MT, but this does not rule 
out the influence of the LXX upon the S. Thus, when the S 
agrees with the LXX against the MT, then "the twofold witness 
has no more value than that of the Septuagint alone."2 In 
the original consonantal text, there would not have been any
1 Gardiner, Egyptian Grammar, p. 27.
2 Ernst Wurthwein, The Text of the Old Testament: An 
Introduction to Kittel-Kahle's Biblia Hebraica (hereinafter 
referred to as The Text of the Old Testament), trans. by 
Peter R. Ackroyd (New York: Macmillan Company, 1957), p. 60.
118
any difference between UfB;Fu and fBaFi.1 Either form in this 
context would make good sense: they were cast or He cast. 
However, even though the vowel pointing does not have the 
same authority as the consonants, nevertheless the reading 
of the MT is to be preferred. The comments of Wurthwein 
reflect this preferrence:
The pointing does not have the same authority as the 
consonantal text. This is a matter to bear in mind in 
textual criticism. At the same time it must be remem-
bered that the Masoretes did not follow their own ideas 
in vocalising the text, but endeavoured to express 
exactly the tradition they had received.2
The translation of JUs-Mya  
Various translations
The translation of JUs-Mya as the 
from the reading in the LXX: h[   ]Eruqrh>  qa<lassa. This 
translation was followed by the V, in mari rubro "in the Red 
Sea." The translation of the Old Latin Version, however, 
followed the MT with these words: in mare algosum "in the 
know how to handle this phrase for in Judges 11:16 the same 
phrase was translated e!wj qala<sshj Si<f.  The translator of 
Judges evidently thought of JUs as a proper name and
attempted to transliterate it as Sif.3 Most lexicographers
1 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 245,
n. 9. 
2 Wurthwein, The Text of the Old Testament, p. 20.
3 
Eastern Studies, XVIII:2 (April, 1958), 150.
119
indicate that JUs is a loan word from Egyptian twf1 which
means "papyrus, papyrus-marshes.”2 "Rushes" or “reeds” is
the suggested meaning by BDB.3
The sea over there
Snaith has rendered this phrase as "the sea over 
there."4 He has interpreted this phrase in this manner on 
account of its various usages. This phrase was used to 
refer to the Red Sea, the Arabian Gulf, the 
the 
and unknown places."5 It is from this that Snaith has con-
cluded that "the phrase thus means 'the sea over there,' as 
the speaker pointed vaguely in a southerly direction."6
World beyond
A rather radical interpretation of this phrase is 
the interpretation of Towers. He understands this as a
1 BDB, p. 693; see also KB, p. 652.
2 K. A. Kitchen, "
Encyclopedia of the Bible, ed. by Merrill C. Tenney (5 
vols.: 
v, 46.
3 BDB, p. 693; "rushes" or "waterplants" is the 
translation suggested by KB, p. 652.
4 Snaith, "JUs-Mya: The 
p. 395.
5 Liddell and Scott, A Greek-English Lexicon, p. 693. 
6 Snaith, “JUs-Mya: The 
p. 395.
120
reference to the "world beyond."1 The Sea of Reeds was 
supposedly used in reference to the world beyond. After a 
person died he was regenerated by passing over this Sea of 
Reeds. At this time his soul was regenerated and changed by 
divine action. Then the soul was lifted up to heaven.2 
Towers summarizes with this allegorical statement:
Therefore it would not be too much to assume that the 
place of crossing or passing over referred to in the Old 
Testament recalled to the writer's mind the name of the 
elestial s i3rw, 'sea of reeds' and that the poet saw 
in that name the ancient idea of regeneration.3
This interpretation is not credible for he has allegorized 
the historical significance of this event. Although 
Snaith's interpretation appears to be quite creative, he 
nevertheless has produced no evidence to support his trans-
lation of this phrase. The most tenable translation is "the 
Does MOhT; add a mythological note to the description of the 
sea?
The mythological background
The noun MOhT; is used in the Old Testament in refer-
ence to "the primaeval ocean(s), the deeps of the sea or the 
subterranean water.   
1 Towers, "The 
2 Ibid., p. 151.                        
3 Ibid., p. 153. 
4 KB, p. 1019.
121
of Creation is always in the, background."1 Because of the 
usage of this term, Clement has also visualized, a relation-
ship between Genesis 1:2 and Exodus 15:5. He has stated
that MOhT;:
lends a mythological note to the description of the sea, 
identifying the waters of the underworld, which were 
subdued at creation, but the demonic force of which 
had constantly to be kept in check by God.2
Clement may have drawn this conclusion because MOhT; is 
thought to have been derived from Ti'amat of the Enuma Elish, 
the Babylonian creation account; but their usage would 
indicate that they are distinct in meaning.3 There may be 
some etymological relationship, but MOhT; does not appear to 
have been derived from Ti'amat.4
The usage of MOhT; in the Old Testament
In the Old Testament MOhT; is used thirty-six times. 
In Genesis 1:2 it refers to the primaeval ocean. Sometimes
1 J. J. Jackson, "The Deep," in The Interpreter's 
Dictionary of the Bible, ed. by George Arthur Buttrick,
et al. (4- vols.: 
2 Ronald E. Clement, Exodus, in The 
Commentary, ed. by P. R. Ackroyd, A. R. C. Leaney, and J. W. 
Packer (Cambridge: University Press, 1972), p. 91.
3 Harold G. Stigers, A Commentary on Genesis (Grand 
Rapids: Zondervan Publishing House, 1976), P. 51; see also 
John J. Davis, 
(Grand Rapids: Zondervan Publishing House, 1975), pp. 46-
47.
4 Ibid. , p. 4.6.
122
it refers to the sea. An example of this is Psalm 107:26.
In Jonah 2:5 it refers to the 
to be a reference to the subterranean waters in Psalm 78:15 
and Deuteronomy 8:7. Seven times in Exodus and the Prophets, 
it is used in reference to crossing the 
15 tmohoT; is parallel with JUs-Mya. This usage is clearly in 
reference to the sea. This usage is also found in the 
Ugaritic literature. Text 52:30 reads: gp ym wys’?d gp 
thm.1 It should be observed that the same parallel as is 
found in Exodus 15:4-5 is also found in this text: ym and 
thm. It should therefore be concluded that MOhT; is 
generally used in reference to "oceans and lakes."2
Refrain 1
This refrain is found in verse 6. There are two 
significant interpretative considerations which will be 
examined. The first pertains to an anthropomorphism for 
Yahweh's strength and the second appertains to an etymol-
ogical and morphological treatment of yriDAx;n,.
 An Anthropomorphism for Yahweh's Strength
        The noun NymiyA means "right hand" or "right side."3 
Since the Hebrew oriented himself according to where the sun
1 
2 R. Laird Harris, "The Bible and Cosmology," 
Bulletin of the Evangelical Theological Society, 5:1 (March, 
1962), 14.
3 KB, p. 384.
123
rose, this word also means “South."1 It is also used in a 
metaphorical sense to denote strength. This is true when it 
is used as an anthropomorphism of God.2 The right hand of 
the Lord acquires a temple-site in Psalm 78:54. It is the 
right hand which is full of righteousness in Psalm 48:11 and 
it dispenses blessings in Psalm 16:11.3 The Akkadian crea-
tion epic Enuma Elish has a significant parallel to this 
usage of the right hand of God.. The passage reads: issima 
mitta imnasu usahiz, "He (Marduk) lifted the mace, grasped 
it in his right hand."4 In Exodus 15:6 it is with the right 
hand that Yahweh crushes the enemy. The right hand of 
Yahweh in Exodus 15:6 is therefore an anthropomorphism of 
Yahweh's strength.
An Etymological and Morphological 
Treatment of yriDAx;n,
A continual problem has been yriDAx;n,. Two areas will
be contemplated: the first relates to the etymology of the 
term and the second pertains to the morphology of the term. 
This second area reflects the problem, is yriDAx;n, in the form 
of a participle or an infinitive?
1 Ibid.
2 Louis Issac Rabinowitz, "Right and Left," Encyclo-
pedia Judaica, Vol. 14 (New York: Macmillan Company, 1971), 
p. 178.
3 BDB, p. 411.
4 Rabinowitz, "Right and Left," p. 178.
124
The etymology of yriDAx;n,
General usage
The root rdaxA seems to be of West Semitic origin. 
This term originally appears to have had the meaning to "be 
broad, large, powerful."1 Some important background infor-
mation is to be drawn from the Phoenician inscriptions where 
the verb has the meaning "to be great, powerful" or "to 
rule" and in the piel it means "to make great, glorify" 
usually in reference to kings or gods.2 The adjectival form 
of this word is used in both Phoenician and Punic inscrip-
tions meaning "'great, powerful' in reference to gods, kings, 
lands, power, rain, etc." and sometimes it is used as a 
technical term for a different ruler.3 The root also 
appears as an adjective in Ugaritic referring to the dif-
ferent materials in Aqhat's bow.4 It is also used in refer-
ence to a mighty storm,5 to a large extension of land,6 and
1 G. W. Ahlstrom, “ryDixa,“ Theological Dictionary of 
the Old Testament, Vol. I, ed.+by G. Johannes Botterweck and 
Helmer Ringgren, trans. by John T. Willis (rev. ed.; Grand 
Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1977), 
p. 73.
2 Ibid.                          3 Ibid.
4 II Aqht VI:20-22, 
5 Ibid., p. 352, par. 92.
6 A. Herdner, Corpus des Tablettes en Cuneiformes 
Alphabetiques: Decouvertes a Ras-Shamra-Ugarit de 1929 a 
1939 (Paris: Imprimerie Nationale, 1963), p. 74, 16:II: 
108.
125
to governmental authorities.1 The feminine 'drt is also 
used in Ugaritic text 119 in reference to an "upper-class 
wife," att adrt.2 The noun carries the nuance of "chief" or 
"a big thing."3
Old Testament usage
The substantive.—tr,D,xa means "mighty, glory, 
honor."4 This is illustrated in Ezekiel 17:8 where it is 
used of the grape vine as a figure of 
also used to denote a cloak or mantle in Joshua 7:21, 24. 
It is used of the king of 
a prophet's mantle in 1 Kings 19:13, 19, 2 Kings 2:8, 13, 
and Zechariah 13:4. The mantle may denote one who is power-
ful but also the mantle is large and wide.5
The adjective.--ryDixa is used in the sense of 
mighty.  It modifies the noun waters in which the army of
1 II Aqht V:7, 
par. 92; some have understood 'drm as the threshing floor, 
see Jonas C. Greenfield, "The Preposition B. . . . Tahat 
. . . in Jes 57:5," Zeitschrift fur die Alttestamentliche 
Wissenschaft, 73 (1961), 227-28.
2 
9, 16, and 18 of this text on p. 190.
3 G. W. Ahlstrom, “rd,x,,”  Vetus Testamentum, XVII: 1
(January, 1967), 1.
4 Ahlstrom, "ryDixa, " p. 73.
5 Ibid.
126
Pharaoh perished in Exodus 15:10. This same sense is used 
in reference to water in Psalm 93:4, to great ships which 
sail the sea in Isaiah 33:21, to mighty or powerful nations 
in Ezekiel 32:18. In Ezekiel 17:23 great cedars are repre-
sented by the idea of splendor or glory. Kings killed by 
Yahweh are described as MyriyDixa, "mighty" or "famous" in 
Psalm 136:18. This nuance is used in reference to princes 
in Jeremiah 14:3 and 25:34. Yahweh is also described with 
this term. Yahweh is mightier than "the mountains of prey" 
in Psalm 76:5 and the powerful waves of the sea in Psalm
93:4.1
The verb.--In the Old Testament rdaxA appears three
times, Exodus 15:6, 11, and Isaiah 42:21. In Isaiah 42:21 
the verb appears in the hiphil. In this passage Yahweh will 
magnify and make glorious, ryDix;ya,  His law. In Exodus 15:11
the niphal is used, "Who is like You among the gods, Yahweh, 
who is like You awesome, rDAx;n,, in holiness?" Yahweh is
pictured here as the mightiest one in the assembly of gods. 
He should be feared more than the other gods2 for Yahweh is 
the exalted one.3 In Exodus 15:6 Yahweh's right hand is
1 Ahlstrom, “ryDixa,“  p. 74.
2 This is probably a reference to the gods of the 
Egyptians.
3 Ahlstrom, "rd,x,, " p . 1.
127
described as being awesome, yriDAx;n,, in power. The awesome
power of Yahweh's right hand was demonstrated by shattering
the enemy.1
In Exodus 15:10 MyriyDixa MyimaB;, "mighty waters" or
"powerful waters," appears to serve as a good parallel with 
verse 11. In verse 10 Yahweh blows with His wind or breath,
HaUr, so that the enemy sink into the mighty or powerful
waters of the 
as awesome, rDAx;n,, as Yahweh. The power of the water though
great is subjugated to Yahweh as are the false deities.2
It is therefore discernible how rdaxA has developed 
from the original meaning "to be broad, large, powerful."
Of particular importance to the context of Exodus 15 is that 
rdaxA, when it is used of Yahweh, is used in connection with
His mighty acts and His supernatural deeds.
The Morphology of yriDAx;n,
The word yriDAx;n,, as far as morphology is concerned, 
is an enigma. The final yod, on this term has caused much of 
this confusion. Rashi has stated that the yod was redun-
dant.3 The Masoretic scribes vocalized yriDAx;n, as a niphal 
participle. Moran has supposedly discovered a number of
1 Ibid., p. 2.                2 Ibid.
3 Exodus, in Pentateuch with Targum of Onkelos, 
Haphtaroth and Rashi's Commentary, trans. and annotated by 
M. Rosenbaum and A. M. Silbermann in collaboration with 
A. Blashki and L. Joseph (
Company, n.d.), p. 77.
128
absolute infinitives with an i ending. It was therefore 
suggested that yriDAx;n, be revocalized as an infinitive abso-
lute.1 The question therefore is this: is yriDAx;n, a parti-
ciple or an infinitive?
An infinitive absolute?
The basis for this revocalization was Moran's dis-
covery of three infinitive absolutes with the hireq compagi-
mary argument for yriDAx;n, being changed to an infinitive 
absolute is the parallelism between the two bicola in verse 
6. The subject of the second bicolon j~n;ymiy; has a predicate
Cfar;Ti. The noun j~n;ymiy;, is also used in the first bicolon 
and it should presumably be the subject of this bicolon. If 
this is the case, it should also have a predicate. If yriDAx;n,
is a niphal participle, j~n;ymiy; would not be the subject for 
it is feminine and yriDAx;n, is masculine. The subject would 
have to be hvhy for then there would be concord of person
between subject and verb, but this would then violate the 
parallelism between the two bicola.3
1 William L. Moran, "The Use of the Canaanite Infin-
itive Absolute as a Finite Verb in the Amarna Letters from 
2 William L. Moran, "The Hebrew Language in Its 
Northwest Semitic Background," in The Bible and the Ancient 
Near East, ed. by George E. Wright (
Doubleday and Company, 1961), p. 60.
3 Robertson, Linguistic Evidence, p. 70, n. 1.
129
A participle?
There are two reasons why this should be left as a 
niphal participle. The evidence which Moran views as 
certain may not be very certain. The evidence that Moran 
has provided is best understood as subordinate clauses.1 
These might best be translated by "if" and "when."2 Moran 
has responded to this objection by claiming that the render-
ing of these as subordinate clauses is the result of a 
translation into another language. The speech categories of 
one language is not necessarily a valid category in another 
language. The Semitic languages often use paratactic 
constructions which would sometimes become subordinate 
clauses when translated into certain other languages.3 The 
remarks of Moran are valid, but these might be negated if 
the infinitive absolute itself is an indication of subordi-
nation.4  There is not enough evidence to determine the 
accuracy of Moran's suggestion.
1 Julius Oberman, "Does Amarna Bear on Karatepe?" 
Journal of Cuneiform Studies, V (1951), 58.
2 Robertson, Linguistic Evidence, p. 71, n. 1.
3 William L. Moran, "'Does Amarna Bear on Karatepe?'--
An Answer," Journal of Cuneiform Studies, VI (1952), 76.
4 In verse 11 rDAx;n, is clearly a niphal participle; 
it is interesting to observe that the Sam. has yriDAx;n, and 
this makes it clear that the translators of the Sam` under-
stood this to be a niphal participle; this might verify that 
yriDAx;n, should be regarded as a niphal participle.
130
Another reason why yriDAx;n, should not be revocalized 
as an infinitive absolute is that the majority of y_  endings 
in Hebrew are found on participles which are in the apposi-
tional position functioning as adjectives. Robertson has 
collected a list of twenty-seven participles and six nouns 
which have this ending. He has observed that the participle 
can be in any stem, it can have either voice, it can be in 
either gender, but it is always singular.1 Also twenty-six 
of these twenty-seven participles are used as adjectives in 
the appositional position.2 It would certainly seem to be 
legitimate to conclude that the odds are greatly in favor 
of y_i being attached to a participle and not an infinitive.
Strophe 2
Verses 7-10 make up the second strophe of this per-
icope in Exodus 15. Just as the first strophe had two sec-
tions: the hymnic confession and the historical narrative,
1 Robertson, Linguistic Evidence, pp. 70-71.
2 Ibid., pp. 72-73; some scholars have concluded
that the hireq compaginis was a remnant of the genitive case 
ending, see Kautzsch, Gesenius' Hebrew Grammar, p. 252, par. 
90k; it has been maintained that this emphasized the bound 
relationship, see J. Barth, "Die Casusreste im Hebraischen," 
Zeitschrift der Deutsche Morgenlandische Gesellschaft, 53
1899 , 593-99; in light of Robertson's analysis these would 
be incorrect; Robertson conjectures that "the -y in these 29 
examples is related to the morpheme -y which converts nouns 
into adjectives or into actor nouns, cardinals into ordinals 
and proper names into a gentilic," see Robertson, Linguistic 
Evidence, p. 74.
131
so does this second strophe. The hymnic confession is in 
verses 7-8 and the historical narrative is inverses 9-10
Hymnic Confession
A parallel pair
The parallel pair byeOx and j~ym,qA is found in verses 
6 and 7 of Exodus 15. This parallel pair is also found in 
Ugaritic text 76:II:24-25 which reads:
nt’n bars iby    "We have planted my foes in the nether 
                                                 world
wb’pr qm ahk1    and the attackers of your brother in the
mud."2
This pair is also found in 2 Samuel 22:49 and they are found 
with the sequence reversed in 2 Samuel 22:40-41.3 Dahood 
has suggested that byeOx be translated "your foes." Though 
it does not have the 2ms pronominal suffix, the other member 
of this fixed pair does have it. This is suggested on the 
basis of "the principle of the double duty suffix."4 This 
principle was recognized by Delitzsch in Psalms 107:20 and 
139:1.5 The implication of this was not fully appreciated
1 
2 Dahood, Psalms, II, 67.
3 See also Gevirtz, "The Ugaritic Parallel to 
Jeremiah 8:23," p. 44.
4 Dahood, "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs," p. 98,
par. 6h
5 Franz Delitzsch, Biblical Commentary on the Psalms, 
trans. by Francis Bolton, Commentary on the old Testament
(3 vols.; reprinted; 
ing Company, 1949), III, 168, 345.
132
until the study of Ugaritic clarified its usage.1 The fol-
lowing Ugaritic texts reveal this principle: 127:37-38,
mlk and drktk;2 Anat 1:16-17, bhmr and bmskh;3 II Aqht 1:26-
27, bt and hklh;4 and II:11-12, p’n and gh.5 The best 
rendering, therefore, of byeOx is "your foes."
A metaphor for the divine wrath of judgment
The last half of verse 7 may be understood in two 
different ways. This may reflect general truth about Yahweh 
or it may relate to the specific historical background of 
Exodus 15:1-18.6
General truth about Yahweh
The metaphor in verse 7 is not the same as the other 
metaphors in the rest of this song. This metaphor likens 
anger to a burning fire. Pharaoh's army was not consumed by 
fire but they were drowned in the 
1 Dahood, Psalms, I, 17.
2 
3 Ibid., p. 253.                        4 Ibid. , p. 24.7.
5 Ibid., see also M. Dahood, "Enclitic Mem and 
Emphatic Lamedh in Psalm 85," Biblica, 37:3 (1956), 338-40; 
M. Dahood, review of Psalmen by Hans-Joachim Kraus, Biblica,
42:3 (1961), 383-85; and D. N. Freedman, "The Original Name
of Jacob," 
6 Robertson, Linguistic Evidence, p. 29.
7 Ibid.
133
refer to general truth about Yahweh because of the usage of 
the imperfect aspect. Since the drowning of Pharaoh's army 
has already occurred from the poet's perspective, one would
not expect the verbs to be in the imperfect aspect.1  Verse
7 must therefore be a reference to general truth about 
Yahweh.
Specific historical background of Exodus 15:1-18
The terms in the last half of verse 7 will presently 
be examined in order to determine whether they should be 
interpreted literally or metaphorically.
NOrHA--The noun is derived from the verb hrAHA which
means to "become, be hot, burning."2 The resultant nuance 
of meaning for the noun is "burning anger."3 This term is 
usually used in reference to God's anger.   It might seem 
strange that the poet would picture the drowning of an army 
with NvrHA. The emphasis with j~n;roHE, however, is not on the
means by which Yahweh destroyed the enemy, but rather it is 
a metaphor to picture Yahweh's anger.
lkaxA.--The usage of related terms for lkaxA in the
background of the ancient Near East is informative. The
1 Ibid.
2 KB, p. 331; see also Jastrow, Dictionary, I, 499,
501.
3 BDB, p. 354.                       4 Ibid.
 
134
Egyptian verb wnm, "to eat," is used of both men and ani-
mals. Figuratively it meant "to have the right of use (of a 
possession) or to be absorbed in something (e.g. sorcery, 
spiritual power, hunger)."1 It is also used of things which 
consume such as flames and diseases. The Sumerian word ku, 
"to eat," originally meant "to consume or use up." The 
Akkadian verb akalu is often used in a figurative sense 
"'to spend' money" or "'to use up' something." It is used 
of "consumption" or "destruction."2 As far as the Semitic 
languages are concerned, the root lkaxA is attested in every-
one with the meaning "to eat" which is used in reference to 
man or beast.3
It is readily discernible how the metaphorical sense 
"to destroy" developed for to eat is to consume food and to 
destroy is to consume a prey. With this metaphorical sense 
lkaxA, is closer linguistically to the Akkadian usage of this
term than to the Egyptian. 
Deuteronomy 7:16, Ezekiel 19:3, 6, 36:13, and Zechariah 
12:6. 
Isaiah 1:7, Jeremiah 8:16, 10:25, 50:7, and Psalm 79:7.4
1 Magnus Ottosson, Theological Dictionary of 
the Old Testament, Vol. I, ed. by G. Johannes Botterweck and 
Helmer Ringgren, trans. by John T. Willis (rev. ed.: Grand 
Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1977),
p. 236.
2 Ibid.                          3 Ibid. 
4 Ibid., p. 237.
135
Sometimes fire is the subject of lkaxA. The fire of God 
devoured the sons of Aaron in Leviticus 10:2.1 Although 
lkaxA is used in the imperfect aspect, this does not present
a problem for it has already been demonstrated that the 
imperfect aspect was used as a preterite in verses 5 and 8. 
In this context the burning anger of Yahweh consumed the 
enemy via the 
wqa.--This noun appears to be derived from wwaqA.2  In 
Aramaic wwaq; means "to be old."3 The Akkadian noun qissatu 
means "chaff" and kissitu possibly means "dry wood."4 The 
Arabic verb               means to "dry out, become old."5 In the
Old Testament wqa "is used to typify worthless inflammable
material."6
Synthesis.--When wqa is used in relation to fire, 
here Yahweh's burning anger, with lkaxA, it should be under-
stood as a metaphor for divine wrath. In the poetical
1 Ibid., pp. 238-39. 
2 KB, p. 858.
3 Jastrow, Dictionary, II, 1L33.
4 KB, p. 860.                          5 Ibid.
6 James A. Patch, "Straw, Stubble," The International 
Standard Bible Encyclopedia, ed. by James Orr (5 vols.: 
2866.
136
section Isaiah 47:14, wqa is used with wxe and hbAhAl,.  A
synonym of lkaxA, "consume," is used,  JraWA.  This strophe in 
Isaiah 47 comprises verses 13-15. It pertains to the judg-
ment directed against the astrologers of 
obviously used metaphorically.1
In Joel 2:5 the sound of fiery flames, wxe bhala, con-
sumes,lkaxA stubble, wqA. This verse is used metaphori-
cally of the time when Yahweh's judgment will be carried 
out in the day of Yahweh. In Obadiah 18 Judah is repre-
sented as the instrument of God who will carry out God's 
destruction on 
wxe, and the house of Joseph a flame, hbAhAl,. The house of
Esau will be stubble, wqa, and 
Uql;DA, and they will consume them, MUlkAxE.  It should be 
observed, therefore, that when the concept of fire is used 
of consuming stubble, it may reflect a metaphorical usage 
to convey the motif of judgment upon the wicked.2 There-
fore, in reference to Exodus 15:7 where the burning anger
of Yahweh consumed the army of Pharaoh as stubble, this must 
be understood not as general truth but as a metaphor to
1 E. J. Young, The Book of Isaiah, in The New Inter-
national Commentary on the Old Testament, ed. by R. K. 
Harrison (3 vols.: 
Publishing Company, 1965-72), III, 243.
2 Leslie C. Allen, The Books of Joel, Obadiah, Jonah, 
and Micah, in The New International Commentary on the Old 
Testament, ed. by R. K. Harrison (
Eerdmans Publishing Company, 1976), pp. 166-67.
137
describe the divine wrath of judgment upon the Egyptians via 
a watery grave.
Do the images in verses 8-10 depict a path in the water?
Cross has suggested that the first part of this song 
is earlier than the prose and poetic sources in the other 
sections of the old Testament. One of his reasons for sug-
gesting this is that there is no image in verses 8-10 which 
depicts a path in the waters. He further summarizes his 
reasons for this conclusion with the following:
Most extraordinary, there is no mention of 
crossing the sea, or of a way through the deep places of 
the sea for the redeemed to cross over. . . . So far as 
we can tell, the Egyptians are cast out of barks or 
barges into the stormy sea: they sink in the sea like 
a rock or a weight and drown.1
It would appear that Cross has made some faulty observations 
There are a number of reasons why these conclusions are 
illegitimate.
MrafA
This Hebrew word means to "heap up.”2 The cognate
Aramaic term means "pile, heap, stack."3 Old South Arabic 
MrafA and Akkadian arammu are used in reference to a "seige-
dike."4 Outside of Exodus 15:8 the only other place this
            
            1 Cross, "The Song of the Sea and Canaanite Myth,"
pp. 16-17.
2 KB, p. 737.
3 Jastrow, Dictionary, II, 1117. 
4 KB, p . 737
138
verb is used is in Jeremiah 50:26 where grain is heaped up. 
The noun hmArefE, "heap," is used as a heap of rubbish in 
Nehemiah 3:34, a heap of grain in Haggai 2:16, and a heap of 
grain and fruit in 2 Chronicles 31:6.1 The picture in 
Exodus 15:8 appears to be one of water being heaped up or 
gathered together in a stack. The picture is much like a 
dam.
dne
The etymology of dne.--The etymology of this word 
is uncertain. It has been related to dxno, "leather, 
bottle, skin."2 The most plausible suggestion is to relate 
this to Arabic         , "high hill, hill rising high into the 
sky" also "earth-heap, sand-heap."3 Cross has agreed with
this conclusion and has suggested that dne be translated
“hill.”4
The Old Testament usage dne.--This word is used six 
times in the Old Testament. The suggested translation is 
"dam, barrier,"5 or "heap."6 Psalm 78:13 is taken from 
Exodus 15:8. In Joshua 3:13 and 16 this word is used in
1 Ibid.
2 Jastrow, Dictionary, II , 884. 
3 BDB, p. 622.
4 Cross, "The Song of the Sea and Canaanite Myth," 
16, n. 58.
5 KB, P. 595.              6 BDB, p. 622.
139
reference to the 
wall so that the children of 
In Psalm 33:7 dne is used in reference to Yahweh's creative 
activity. In this passage dne presents a textual problem 
and many early versions read dxno. In Isaiah 17:11 dne
apparently refers to a harvest heap. It would appear to be 
legitimate to understand dne as a "barrier, heap, or wall" 
which is verified by the T° with rUw, "wall,"1 and the LXX 
with tei<xoj, "wall."2
xpAqA
The meaning of xpAqA. --xpAqA means to "thicken, con-
dense, curdle."3 This definition is corroborated by the 
cognate word in Syriac and Aramaic.4 This term is used 
three other times in the Old Testament besides Exodus 15:8. 
In Zephaniah 1:12 xpAqA is used to demonstrate the thickening 
of undisturbed wine. In Job 10:10 this verb denotes the 
curdling of cheese. In Zechariah 14:6 it is used with 
reference to the heavenly lights becoming congealed or 
coagulated and hence making darkness.5 These usages would 
verify the basic meaning of this term.
1 Jastrow, Dictionary, II, 1541.
2 Liddell and Scott, A Greek-English Lexicon,
p. 1767.
3 KB, p. 845.                          4 Ibid.
5 The Qere reads NOxPAqi.
140
Cross' interpretation of  xpAqA---Cross and Freedman
have conjectured that the usage of xpAqA in Exodus 15:8 
reflects an early development of this term. Instead of it 
meaning to "congeal" or "coagulate," they conjecture that at 
this early stage it meant to "churn," "ferment," or "work."1 
This has influenced Cross' interpretation of this term and 
this passage. Rather than having a path through the Reed 
Sea and having the dammed up waters collapse on Pharaoh's 
army, he has the Egyptian army pursuing after 
barges. The 
which the breath of the Deity has sent forth to consume 
Pharaoh's army. The barges are tossed into the stormy sea 
and the Egyptians sink like a rock and drown.2
The contextual interpretation.--The language of this 
verse does not appear to be in favor of Cross' interpreta-
tion. His interpretation of xpAqA, may have some merit but it 
is lacking in support because the context of Exodus 15 is 
not in favor of it. The normal meaning of xpAqA, "to con-
geal or solidify,"3 concatenates well with the context. 
Three events take place with the blast from Yahweh's
1 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 246,
n. 3.
2 Cross, "The Song of the Sea and Canaanite Myth," 
pp. 16-17.
3 A. H. McNeile, The Book of Exodus, in Westminister 
Commentaries, ed. by Walter Lock (
Company, 1908), p. 91.
                                                                                                            141
nostrils:1 the waters were heaped up, the streams stood 
like a wall, and the deeps were congealed in the heart of 
the sea. These certainly argue against Cross' interpreta-
tion. Coats' comments on this subject are germane:
In vv. 8-10, however, the image depicts a path in the 
waters. The enemy is not thrown into the sea; he 
pursues into the sea, only to have Yahweh's wind cover
him with water.2
Historical Narrative 
Two parallel pairs
wp,n, and dyA 
The first parallel pair is wp,n, and dyA in verse 9. 
This pair is also found in Ugaritic text 67:1:18-20 which 
reads:
hm imt imt nps blt                 “Lo! truly, truly I have wasted 
(my) life, 
hmr ( )h-t bklat                      truly I eat mud (grasping it)
ydy ilim hm sb’(?)3               with both my hands. Lo! seven.”4
This pair is also found in Psalm 143:6:
j~yl,xe ydayA yTiW;raPe       I stretch out my hands to you
j~l; hpAyefE-Cr,x,K; ywip;na    my soul was like a land of 
                                                                weariness to you.
1 This should probably be understood as a metaphor 
for the strong east wind, Exodus 14:21; see Keil and 
Delitzsch, The Pentateuch, II, 52.
2 Coats, "The Song of the Sea," p. 14.
3 
4 Driver, Canaanite Myths and Legends, pp. 103-5.
142
It is again found in Job 2:4-5:
wyxilA rw,xE lkov;        All that a man has
Owpna dfaB; NTeyi                     he will give for his life
j~d,yA xnA-Hlaw; MlAUx but stretch forth your hand.
Exodus 15:9 reads:
            
            ywip;na OmxelAm;Ti                      my desire will be sated on them
yBir;Ha qyrixA                   I will draw my sword
            ydiyA OmweyriOT      my hand shall subdue them.
One of the basic presuppositions in using fixed pairs is 
that these words were generally used as synonyms.1 Dahood 
has indicated that the sense of text 67:I:18-20 is obscure.2 
Hence this is not valid proof that this pair was a parallel 
pair in Ugaritic. In Psalm 143:6 wp,n, and dyA appear to 
function synonymously, but in Job 2:4-5 and Exodus 15:9, 
there does not appear to be any connection. In Exodus 15:9 
wp,n, seems to be coalited with the preceding colon, "I will 
divide the spoil." The parallel pair appears to be yBir;Ha
and ydiyA and not wp,n, and dyA. Unless further evidence
appears, this should caution against hasty conclusions.
1 This does not necessarily indicate that they were 
synonyms etymologically but simply that they were used 
synonymously in the various contexts in which they were used 
together; see Shemaryahu Talmon, "Synonymous Readings in the 
Textual Traditions of the Old Testament," Scripta 
Hierosolymitana: Studies in the Bible, Vol. VIII, ed. by 
Chaim Rabin (Jerusalem: Magnes Press, 1961), p. 337.
2 Dahood, "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs," p. 279, 
par. 389d.
143
br,H, and dyA
It has also been suggested that br,H, and dyA, in 
verse 9, are a fixed pair. This pair is used in Ugaritic 
text 128:IV:24-25:
yd bs’ tslh                  "She stretched forth her hand into the
bowl,
hrb bbsr tstnl             she put a large knife into the meat."2 
In Psalm 22:21 the one suffering asks the Lord to deliver 
him from the sword, br,H,, and his treasure from the hand,
dyA , of the dog. This pair is also found in Psalm 144:10-
11. The psalmist has described how God had delivered David
from the sword, br,H,. He then asked God to deliver him from 
the hand, dyA, of the enemies. In Psalm 149:6 the faithful 
were to have the praises of God. in their mouth and a sword, 
br,H,, in their hand, dyA.  Job 5:15 states that the Lord
rescues from the sword, br,H,, and from the hand, dyA, of the 
strong. The usage of this parallel pair, in light of the 
example from Ugaritic and the examples from the Old Testa-
ment, appears to be a valid example of a fixed pair. These 
two words function as synonyms and might be viewed much like
a cliche.3
1 
repeated in 128:V:7-8.
2 Dahood, Psalms, III, 332.
3 Gevirtz, Patterns in the Early Poetry of 
p. 9; see also Dahood, "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs," 
PP. 74-75, par. 2.
144
A hapax legomena
Defining a semantic field
The verb llacA in verse 10 is a hapax legomena.
There are three homonymic verbs llacA.1 This is a good 
example to demonstrate that by defining a semantic field in 
a general context the correct homonym can be recovered. The 
semantic field is limited in range by the preceding phrase, 
"the sea covered" and also by the following phrase, "like 
lead in the fearful waters." This rules out the homonym 
which means to "grow shadowy, dark."2 It must, therefore, 
have the meaning to "sink."3
Cognates as verification
Since this verb is a hapax legomena, it would be 
correct to check for cognates. It is possible to trace the 
etymology of this verb back to Akkadian salalu, "sink, sink 
down," hence it is used of "sleep" especially in reference 
to death.4  There are two other possible derivations. The
first connection is from Aramaic llac; "filter," and Arabic 
sll, "to strain, clarify." Another possible derivation is 
from South Arabic dll, "perish," and Arabic dll, "perish,
1 This is root II, see KB, p. 804; see also BDB, 
pp. 852-53, they list four homonyms.
2 Barr, Comparative Philology, pp. 136-37.
3 KB, p. 804.
4 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 247,
n. 28.
145
be absent."1  If the observations on Akkadian salalu are 
accurate, it would appear more tenable to trace the prove-
nance of llacA homonym II, through it. A reason for this is
that it concatenates well with the context of Exodus 15. 
Another reason for this is that whenever a Northwest Semitic 
language2 does not offer a legitimate option, the East 
Semitic language of Akkadian is to be preferred for usage 
in comparative philology.3 Some of the early versions have 
offered further confirmation. The LXX has translated llacA
with the aorist form of du<w "to cause to sink, sink, plunge 
in."4 The T° has translated this verb with fqaw; "to sink, 
insert, immerse, cover."5
Refrain 2
This refrain brings to a climax the second strophe 
which pertains to Yahweh's victory over the enemy. This is 
done by demonstrating that Yahweh is more powerful than all 
the gods of the Egyptians. This evidently was designed as 
a taunt about the Egyptians' gods. This is also done by 
demonstrating Yahweh's mighty acts. Four aspects of this
1 Ibid.
2 The Aramaic verb llac; does not appear to offer a 
reliable option for the concept of "filter" is further 
removed semantically than the Akkadian salalu "to sink."
3 Fensham, "Remarks on Certain Difficult Passages in 
Keret," pp. 11-14.
4 Liddell and Scott, A Greek-English Lexicon, p. 463. 
5 Jastrow, Dictionary, II, 1624.
146
refrain will be examined: an example of three-line stair-
case parallelism, the parallel usage of  ymi, the archaic 
hkAmoKA, and a parallel pair reconsidered.
Three-Line Staircase Parallelism
The subject of three-line staircase parallelism has 
not been widely recognized in the study of ancient Hebrew 
poetry. Albright recognized climactic parallelism, but he 
only recognized two-line climactic parallelism.1 Dahood was 
one of the early advocates of a three-line staircase paral-
lelism.2 Loewenstamm has indicated that the three-line 
climactic parallelism evolved from two-line climactic paral-
lelism.3 This process should however be reversed for there 
is not a good example of two-line climactic parallelism in 
Ugaritic, but there are twenty-three clear examples of 
three-line staircase parallelism. Rather than having a 
simple to complex development, there is a complex to simple 
development.4
1 W. F. Albright, "The Psalm of Habakkuk," Studies in 
Old Testament Prophecy, ed. by H. H. Rowley (
T and T Clark for Old Testament Study, 1950), pp. 3-4.
2 Dahood, "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs," p. 98.
3 Samuel E. Loewenstamm, "The Expanded 
Ugaritic and Biblical Verse," Journal of Semitic Studies, 
XIV:2 (Autumn, 1969), 176-96.
4 Edward L. Greenstein, "Two Variations of Grammat-
ical Parallelism in Canaanite Poetry and Their Psycho-
linguistic Background," Journal of the Ancient Near Eastern 
Society of 
147
Greenstein sets forth three rules governing the 
usage of three-line staircase parallelism. These rules are 
the following:
(a) the initial two words of the first line are repro-
duced in the second line;
(b) the last word(s) of the first line is (are) either 
the grammatical subject NP of the first two lines or a 
vocative;
(c) the second and third lines are parallel either 
synonymously or synthetically. When the parallelism
of the second and third lines is synonymous, very often 
there is a syntactic chiasmus in the third line, a 
stylistic transformation by which the word order is 
inverted; where there is no chiasmus, the verb is some-
times deleted in the third line.1
The following examples from Ugaritic literature should 
demonstrate the rules set forth by Greenstein:
Krt 21- 24
y’n htkh krt                            "Keret sees his progeny
y’n htkh rs                             He sees his offspring is poor 
mid grds tbth wbtm              His seat and house are broken."2
Text 127:54-57
ytbr hrn ybn                          "May Horn on break, O my son
ytbr hrn risk                          May Horon break thy head 
‘ttrt, sm b’l qdqdk3               Ashtoreth name of Baal thy pate."4
II Aqht 6:26-28
irs' hym lAqht gzr                 "Ask for life, O Aqhat, the hero.
irs hym watnk                        Ask for life, and I'll give it to you;
blmt waslhk5                          for immortality, and I'll bestow it
on you."6
1 Ibid., p. 97.
2 
4 Pritchard, ANET, p. 148; this text was translated 
by Ginsberg.
5 
6 Barker, "The Value of Ugaritic for Old Testament 
Studies," p. 126.
148
It should be observed in these three texts that the first
two words of the first line are initially repeated in the 
second line. It should also be observed that the last 
word of the first line in each of these texts either func-
tions as the subject for the first two lines, Krt 21-24, or 
it functions as a vocative.1 It should be observed, finally, 
that the third line in each of these examples is parallel 
synonymously or synthetically with the second line.
There are two possible examples of this in Exodus 
15:1-18. The first is found in verses 6-7 and the second in 
verse 11. Exodus 15:6-7 could be pictured accordingly:
HaKoBa yriDAx;n, hOAhy; j~n;ymiy;       Your right hand, 0 Yahweh,
awesome in power.
byeOx Cfar;Ti hOAhy; j~n;ymiy;       Your right hand, 0 Yahweh,
                                                            shatters the enemy.
j~ym,qA srohETa j~n;OxG; brob;U      By the greatness of your majesty
you overthrew your attackers.
It should be observed that the first two words of the first 
line are repeated in the second line. It should also be 
observed that the tetragrammaton not only functions as the 
second word but it also must function as the vocative. In 
the three examples previously cited the subject or vocative 
was always the third word in the line. Also, in the two
1 It should be observed in II Aqht 6:26-28 that lAqht 
is not the last word in the line. This may initially seem 
to contradict Greenstein's rule b, but gzr is to be under-
stood as an epithet referring to the addressee and, there-
fore, it does not contradict rule b, see Chaim Cohen, 
"Studies in Early Israelite Poetry I: An Unrecognized Case 
of Three-Line Staircase Parallelism in the Song of the Sea," 
Journal of the Ancient Near Eastern Society of 
University, 7 (1975), p. 16, n. 20.
149
examples cited, which had a vocative, II Aqht 6:26-28 and
text 127:54-57, the vocative was used in the first line but
not in the second line. In Exodus 15:6 the vocative is used 
in both lines. It appears, in addition, that the first half 
of verse 7 is initially designed to be in parallel with the 
first part of verse 8.1 These facts appear to mitigate the 
conclusion that Exodus 15:6-7 is an example of three-line 
staircase parallelism. Albright's explanation of Exodus 
15:6 as an example of climactic parallelism should be pre-
ferred. This could be illustrated as: ab/cd//ab/ef.2
The second example, following the suggestion that 
this is an example of three-line staircase parallelism, is 
found in Exodus 15:11. This could be visualized as:
hOAhy; MlixeBA hkAmokA-ymi        Who is like You
among the gods, O Yahweh,
wd,qo.Ba rDAx;n, hkAmoKA ymi       Who is like You
awesome in holiness,
xl,p, hWefo tlo>hit; xrAOn        Astonishing in praiseworthy
deeds, a wonder worker?
The first two words of the first line, hkAmokA-ymi, are repro-
duced in the second line. In addition, the tetragrammaton 
is in the vocative. Finally, the second and third lines 
are parallel synthetically. If the observations made by 
Greenstein about three-line staircase parallelism are cor-
rect, verse 11 would appear to be a legitimate example of 
three-line staircase parallelism.
1 Muilenburg, "A Liturgy on the Triumphs of Yahweh,"
p. 243.
2 Albright, "The Psalm of Habakkuk," p. 4.
150
The Parallel Usage of ymi
The interrogative pronoun ymi is used twice in verse 
parallel relationship. This parallel relationship
is reflected in Ugaritic text 126:V:14, 17, 20. This is 
also found a number of times in the MT: Jeremiah 23:18, 
Amos 3:8, Nahum 1:6, Psalm 15:1, and Job 19:23.1
The Archaic Orthography of hkAmoKA
The Sam. has translated hkAmoKA with jvmk. The spell-
ing of the Sam. reflects later orthography.2 This text was 
apparently used often in worship for the text is relatively 
free of corruption and also it is full of archaisms.3
A Parallel Pair Reconsidered
A suggested parallel pair is Mlixe and wd,qo. This is 
supposedly parallel with Ugaritic il and bn qds.4 This 
parallel pair is used in Ugaritic text 129:19-20, 137:37-38, 
II Aght I:3-4, 8-9, 11-14, 22-23. This pair should influ-
ence the translation of wo,qo.Ba. The traditional rendering of 
this prepositional phrase is "in holiness," but if this is a
1 Dahood, "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs," p. 260,
par. 353.
2 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 247, 
n. 32.
3 Craigie, "The Conquest and Early Hebrew Poetry,"
p. 80.
4 Dahood, "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs," p. 110,
par. 33.
151
parallel pair it might suggest that it be rendered "among 
the holy ones." These two alternatives will presently be 
examined.
Holy ones
The prepositional phrase wd,qo.Ba has been translated 
"in holiness." The LXX and Syro-hexaplar have translated 
this with the plural Mywidq;. Cross and Freedman have 
regarded this as the correct reading and have indicated that
this would be supported by the parallel word Mlixe.1 They
have translated the latter word as "mighty ones" and the 
former as "holy ones."2 Since Cross and Freedman have 
regarded the reading of the LXX and Syro-hexaplar as the 
correct reading, they had to emend the text.3 Muilenburg 
has however offered another alternative to this emendation. 
Instead of emending the text, he has suggested that wd,qo be 
regarded as a collective. The LXX and Syro-hexaplar trans-
lators may have understood this as a collective and conse-
quently reflected this in their translation so that they 
translated this with a plural. Muilenburg has translated
Mlixe as "gods" and wd,qo as "holy ones."4
1 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 247,
n. 35.   
            2 Ibid. , p. 24.2.                      3 Ibid., p. 247, n. 35.
            4 Muilenburg, "A Liturgy on the Triumphs of Yahweh,"
p. 244. 
152
In holiness
The parallelism of wd,qo with Mlixe and its corre-
sponding translation as "holy ones" is possible. There are 
nevertheless two reasons which mitigate this possibility. 
It should initially be observed that if this verse is an 
example of three-line staircase parallelism, it should be 
considered that this would argue against these two words 
being a fixed pair1 in this context. The salient point of 
three-line staircase parallelism is that it is climactic, 
especially between lines 1 and 2.2 In the first line the 
poet had asked the first rhetorical question, "Who is like 
You, O Yahweh, among the gods?" In the second line the poet 
then moved one step further with the second rhetorical 
question, "Who is like You awesome in holiness?" It should 
secondly be noticed that in the first refrain, verse 6, 
yridAx;n, was followed by a prepositional phrase HaKoBa. In this 
refrain the same word rDAx;n, is followed by another preposi-
tional phrase wd,qo.Ba. This would suggest that wd,qo.Ba should 
be rendered as "in holiness" because of its parallelism 
with HakoBa, "in power."
1 The parallel pair in Ugaritic is il and bn qds and 
not Mlixe and wd,qo.
2 Greenstein, "Two Variations of Grammatical Paral-
lelism in Canaanite Poetry and Their Psycholinguistic Back-
ground," p. 100.
153
Strophe 3
This strophe is made up of verses 12-15. Verses 
12-14 make up the hymnic confession. and verse 15 and the 
first half of 16 comprise the prophetic narrative. As it 
has already been observed, many critical scholars have 
regarded this as a later expansion of this poem. The 
strophic structure, however, argues against this assumption. 
The prophetic nature of this section has been the source of 
much of this confusion. This should not present a problem 
for this strophe "is full of an optimism which is based on 
the victory over the Egyptians which Yahweh had just won."1
Hymnic Confession
The hymnic confession is made up of three bicola.
It should also be observed that verses 12-13 have the same 
style as do the other verses immediately following the other 
two refrains. Each verse has its distinctive theme: verse 
12, Yahweh's victory at the sea; verse 13, the wilderness 
wanderings; and verse 14, their destination. The assonance 
of three verbs should be noticed: tAyFinA in verse 12, tAyHinA 
in verse 13, and TAl;hane in verse 13.2 Two aspects of this 
hymnic confession will be considered: the contextual usage 
of Cr,x, and the usage of tw,lAP;. 
1 Craigie, "The Conquest and Early Hebrew Poetry,"
p. 86.
2 Muilenburg, "A Liturgy on the Triumphs of Yahweh,"
p. 246.
154
The contextual usage of Cr,x,
The cognates
The Hebrew noun Cr,x, has a general meaning of 
"earth, land."1 The Akkadian cognate is used with the cos-
mic sense of "earth." It is also used to denote the "Under-
world," a specific territory or "land," and "ground."2 In 
Ugaritic ‘rs has the meaning of "earth, ground, Under-
world."3 The cognates, therefore, concur with the general 
meaning of  Cr,x,.
Old Testament usage
Cosmological sense.--This term is used in the sense 
of "earth" in contrast with heaven. A bipartite division is 
found in Genesis 1:1 when God created the heavens and the 
earth. In Genesis 14:19, 22 El Elyon is referred to as the 
creator of heaven and earth. In Genesis 1:10 there is a 
tripartite division of heaven, earth, and sea.4
Land.--This usage indicates a specific territory. 
The land of the north shows direction, Jeremiah 3:18. It 
may be used in a topographical sense such as the plain of
1 BDB, p. 75.
2 Magnus Ottosson,   “Cr,x,.” Theological Dictionary of 
the Old Testament, Vol. I, ed. by G. Johannes Botterweck and 
Helmer Ringgren, trans. by John T. Willis (rev. ed.; Grand 
Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1977), 
pp. 390-91.
3 Ibid,., p. 392.                       4 Ibid., pp. 395-97.
155
Jordan, Genesis 19:28. It occasionally expresses a rela-
tionship to a person like Genesis 31:3 "land of the fathers" 
and to a name of a group of people or land like "the land of 
the Canaanites" in Exodus 13:5.1
Theological.--The reference to the 
an inheritance of Abraham and his descendants has theolog-
ical significance. Genesis 15:18 indicates that the bound-
aries of this inheritance were given. This is called the 
land of the Canaanites, Exodus 3:17, and the land of the 
Amorites, Deuteronomy 1:7.2
Ground.--This is the nuance of meaning when Cr,x, 
speaks of the earth's constitution or produce. The earth 
gives fatness in Genesis 27:28, increase in Deuteronomy 
32:32, and produce in Joshua 5:12. Sometimes it is used in 
reference to a desolate land, Ezekiel 32:15. The mourner 
sits on the ground in Job 2:13. In Genesis 2:7 man was 
created out of the dust of the ground.3
Underworld.--This is a contrast with the land of the 
living. It is the place of the departed dead. This some-
times is MyTiH;Ta Cr,x, "the earth beneath," Ezekiel 31:14, 16, 
18, 32:18, 24. In Psalm 63:10 it is used in reference to 
Cr,xAhA tOy.TiH;Ta, “the depths of the earth. " This is the same
1 Ibid., pp. 400-401.              2 Ibid., p. 401.
3 Ibid., pp. 397-99.
156
nuance as in Psalm 71:20, Cr,xAhA tOmhoT;, and Psalm 95:4
Cr,xA-yqir;H;m,.  This word may also appear without any modifiers 
for those who descend into the earth are dead, Psalm 22:30 
and Job 16:17.1 With this usage there is a possible con-
nection with Sheol, Job 10:21-22.2
Usage in Exodus 15:12
Usage with flaBA.--Etymologically this word is
derived from the root bl’, "to swallow." This appears in 
Aramaic and postbiblical Hebrew. It has corresponding forms 
in other Semitic languages.3 The meaning originally was "to
gulp down" or "to swallow" and literally "to snatch with the 
mouth and to gulp down through the esophagus."4 This verb 
is used of Yahweh's judgment. It is used in connection with
Cr,x, in Numbers 16:32, 26:10, Deuteronomy 11:6, and Psalm 
106:17. Each of these is a reference to where Korah and
his company were swallowed by the earth. This usage of Cr,x, 
with flaBA in this context reflects that they involve death
and in Numbers 16:33 there is a connection with Sheol.
1 Ibid., p. 399.                        2 Ibid., p. 397.
3 J. Schupphaus, "flaBA," Theological Dictionary of 
the Old Testament, Vol. II, ed. by G. Johannes Botterweck 
and Helmer Ringgren, trans. by John T. Willis (rev. ed.; 
1977), p. 137; see also G. R. Driver, "Hebrew Notes,"
Zeitschrift fur die Alttestamentliche Wissenschaft, 52 
(1934), 52; and H. Guillaume, "A Note on the X71," Journal
of Theological Studies, XIII:4 (October, 1962), 320-22.
4 Schupphaus "flaBA," p. 137.
157
Synthesis.--Of the five categories of definitions 
for Cr,x,, two may offer legitimate interpretations of Exodus 
15:12. Rashi understood this as a reference to the ground 
and the burial of the Egyptian army.1 The context of Exodus 
15 is a description of the destruction and death of the army 
of Pharaoh. In verse 6 Yahweh's right hand shattered the 
Egyptian army. In verse 12 Yahweh stretched forth His right 
hand and the earth swallowed them. Cross and Freedman have 
interpreted this as a reference to the underworld.2
The concept of Cr,x, being equated with the underworld 
was possibly a Semitic idiom. In Akkadian there is a paral-
lel usage for "'Ishtar has descended ana erseti, into the 
earth' i.e. into the Underworld."3 In Ugaritic there is
also a parallel. Text 67:V:14-15 reads: wrd bt hptt 'rs
byrdm 'rs,4 "Go into the depths of the earth below, be num-
bered among those who descend into the earth."5 Text 76:II: 
24-25 expresses the same concept, nt’n bars iby wb ‘pr qm 
ahk,6 "we have planted my foes in the nether world, and in
l Exodus, p. 78.
2 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 247,
n. 39.               
3 Ottosson, p. 391
4 
5 Ottosson,     392
6 
158
the mud those who rose up against your brother."1 
shared this concept of Cr,x, with her Semitic neighbors. 
They did not share the mythological system of other Semitic 
cultures for the Old Testament certainly indicates that 
there was a theological distinction between 
"world." The point is, Cr,x, in certain contexts was 
mount with the underworld, the place of the departed dead. 
This concept would appear to concur best with the context 
in Exodus 15:12.
Is tw,lAP; an anachronism?
A statement of the problem
Exodus 15:14 lists the Philistines as one of the 
constituents who were dwelling in 
in the fifteenth century B.C., a problem is encountered for 
many scholars place the inception of the Philistines' 
entrance into 
correct, it possibly leads to one of two conclusions: the 
Song of the 
after 1000 B.C. or that its appearance in this song should
1 Dahood, Psalms, I, 144.
2 The Philistines have left their mark on the land of 
Canaan for the name 
3 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 44.
159
be regarded as an anachronism.1
A tentative solution to the problem
Origination.--There are a number of Old Testament 
passages which associate the Philistines with Caphtor.2 The 
location of Caphtor has been generally associated with 
groups of people appear to have entered 
attested by the tombs of Tell el-'Aggul. These appear to 
have been seafaring nomads who came from the Aegean world to 
assumption with these words:
    The name "Caphtor" recurs in cuneiform documents 
as Kaptora, and is identifiable with Egyptian Keftiu. 
People from Keftiu are represented in tomb-chapels at
1 Edwin M. Yamauchi, "Archaeological Evidence from 
the Philistines": Review of The Philistines and the Old 
Testament, by Edward E. Hindson, in Westminister Theological
Journal, 35 (Spring, 1973), 322; see also Edwin M. Yamauchi,
The Stones and the Scriptures (
Lippincott Company, 1972); and Edwin M. Yamauchi, 
East (Grand Rapids: Baker Book House, 1967).
2 These passages are: Gen. 10:14, Dt. 2-:23, Jer. 
47:4, and Amos 9:7.
3 T. C. Mitchell, "
Old Testament, ed. by D. Winton Thomas (
Press, 1967), pp. 407-8; see also Edward E. Hindson, The
Philistines and the Old Testament (
House, 1971), p. 15; Mitchell presents a stronger defense 
of the Philistines' presence in the Patriarchal narratives, 
see T. C. Mitchell, "Philistines, 
Dictionary of the Bible, ed. by J. D. Douglas (
William B. Eerdmans Publishing Company, 1962), p. 990.
160
that are demonstrably first-hand representations clearly 
depict the same people as featured in the frescoes at 
known of Minoans and Mycenaeans alike.l
Yamauchi confirms this further, "In any case what has 
become crystal clear is that the Philistines came from the
area of the 
the Mycenaen Greeks."2
Date of arrival.--It has 'been suggested that the 
Philistines were present in 
tury B.C.3 For the interpreter who adheres to a late date 
for the Exodus, the evidence coalesces well. For the inter-
preter who defends an early date for the Exodus, there are 
problems. Although there are no specific extrabiblical
1 K. A. Kitchen, "The Philistines," in Peoples of Old 
Testament Times, ed. by D. J. Wiseman (
University Press, 1973), p. 56; cf. also Albright who favors 
a Philistine origin from southwestern 
Albright, "
II, Part 2 of The 
Edwards, et al. (12 vols.: 3rd ed.; 
Press, 1975), pp. 507-13.
2 Edwin M. Yamauchi, "The Greek Words in Daniel in 
light of Greek Influence in the 
tives on the Old Testament, ed. by J. Barton Payne (
3 Yohanan Aharoni, "New Aspects of the Israelite 
Occupation in the North," in Near Eastern Archaeology in the 
Twentieth Century: Essays in Honor of Nelson Glueck, ed. by 
J. A. Sanders (
Company, 1970), PP. 257-58.
                                                                                                            161
references to the Philistines in 
or thirteenth century B.C., there is evidence to support 
that there was trade between the Aegean world and 
about 2000 B.C.1 This is further corroborated with the 
following statement:
     Although there are no extrabiblical references to 
the Philistines in 
B.C., it is known that trade was common between western 
Asia and 
the Mari Tablets (18th century B.C.) records the sending 
of gifts by the king of Hazor to Kaptara (Caphtor). 
Philistines did not have a dominant position in southern 
centers appear to have been established at that time.2
The evidence does not clearly equate the 
with the Philistines, but it is not impossible that the 
Philistines were a part of the 
Exodus 15:14 and the other references to the Philistines in 
the Pentateuch3 do not have any textual problems with this 
word and they do not suggest any glosses, this would be a 
preferable solution for the present.
1 It is interesting to notice a critic who uses 
archaeology to confirm an early date for the Philistines' 
entrance into 
Exodus and Conquest, Journal for the Study of the Old Testa-
ment Supplement Series, 5, ed. by David J. A. Clines, Philip 
R. Davies, and David M. Gunn (
2 Charles F. Pfeiffer and Howard F. Vos, The Wycliffe 
Historical Geography of Bible Lands (
1967), p. 105.
3 Gen. 21:34, 26:1, 8, 14, 15, 18, and Ex. 13:17 use 
the name Philistine.
162
Prophetic Narrative
The usage of identical verbs
The parallel usage of the verb ahd is found in 
Ugaritic text 132:1-2 and 137:40. The former has not been 
well preserved and the translation of this text is not 
possible, but the parallel usage of this verb is obvious.1 
Text 137:40 reads: (ymnh ‘ttr)t(?) tuhd smalk tuhd ‘ttrt,2 
"(His right hand Ashtore)th seizes, Ashtoreth seizes his 
left hand."3 This same usage of zHaxA is also found in Ruth
3:15, Ecclesiastes 9:12,4 and Exodus 15:14-15.5
The metaphorical usage of animal names for nobility
In Ugaritic and Hebrew literature, animal names are 
occasionally used in reference to leaders.6 There are some 
twenty-five examples in the Old Testament where animal names
1 Gordon, UT, pp. 196-97.
2 Ibid., p. 198.
3 Translated by Ginsberg in Pritchard, ANET, p. 130.
4 Not only does Eccl. 9:12 reflect the identical 
usage of this verb, but they are found in different stems: 
the niphal participle and qal passive participle; in 
similar examples to this, critical scholars have wanted to 
emend the MT, but Held has demonstrated that this was part 
of the Canaanite literary tradition, see Moshe Held, "The 
Action-Result (Factitive-Passive) Sequence of Identical 
Verbs in Biblical Hebrew and Ugaritic," Journal of Biblical
Literature, LXXXIV:4 (December, 1965), 272-82.
5 Dahood, "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs," pp.
104-5, par. 19.
6 Patrick D. Miller, Jr., "Animal Names as Designa-
tions in Ugaritic and Hebrew," Ugarit-Forschungen (1970),
177-84.
163
are used metaphorically for leaders or nobles. In Exodus 
15:15 JUl.xa and lyixa are used in this manner.1  The latter 
word literally means "male sheep" or "ram."2 It is also 
used in a metaphorical sense of "leaders, chiefs, nobles."3
The former word basically means "cattle."4 The context of 
Exodus 15 demands that both words be rendered in the sense 
of "chief" or "leader."5
Refrain 3
Strophe 3 focused on 
into Canaan and it also focused on 
Yahweh's people. This is demonstrated in this strophe by
the parallel cola which are: verse 13 TAl;xaGA Uz Mfa and verse
16 tAyniqA Uz Mfa. Refrain 3, which is made up of the last 
half of verse 16, brings this third strophe to a climax.
1 Jack M. Sasson, "Flora, Fauna, and Minerals," Ras 
Shamra Parallels: The Texts from U grit and the Hebrew 
Bible, Vol. I, Analecta Orientalia, 9, ed. by Loren R. 
Fisher (Rome: Pontifical Biblical Institute, 1972), p. 451, 
par. 123e.
2 KB , p 37.
3 Dahood, Psalms, I, 9; see also BDB, p. 18, they 
list this usage as homonym III.
4 KB, p. 52.
5 Ibid., this is listed as homonym II; see also 
Patrick D. Miller, Jr., "Two Critical Notes on Psalm 68 and 
Deuteronomy 33," Harvard Theological Review, 57:3 (July, 
1964), 240-43; and M. Dahood, "The Value of Ugaritic for 
Textual Criticism," Biblica, 40 (1959), 160-70.
164
Coda
This section is outside of the strophic structure of 
this poem. It was written in a confessional style by 
addressing Yahweh in the second person and it appears to 
bring the Song of the 
of this coda need to be analyzed and these are: verse 17 as 
a reference to the land or Yahweh's sanctuary, an examina-
tion of  ynAOdxE in verse 17, and Yahweh's eternal kingship
in verse 18.
    A Reference to the Land or Yahweh's Sanctuary?
The language of verse 17 is usually interpreted to 
refer to the holy 
located. Most critical scholars have understood this as a 
reference to 
this song may however argue that this is a reference to the 
following areas: the usage of rha, the parallel pair bwayA 
and hlAHEna, and the contextual usage of wdAq.;mi.
The usage of rha
The definition of rha
The noun rha basically means "mountain" or "moun-
tains."2 It may be used in a topographical sense to refer
1 David Noel Freedman, "A Letter to the Readers," 
Biblical Archeologist, 40:2 (May, 1977), 46.
2 KB , p. 241.
165
to a specific range of mountains, Joshua 20:7; to a specific 
mountain, Exodus 19:11; and to refer to a site on a mountain
which is inhabited, Joshua 11:21, 15:33, 48. It may also be
used to refer to mountains which are used as boundaries as 
in Joshua 15-21. This word may also be used in reference to 
the geographical area of 
geographical landscape of 
4; and it may be subdivided and called "the mountain of 
Judah," Joshua 20:7, 21:11, and "the 
Joshua 11:16, or "the 
The contextual usage of rha
‘nt 3:26-27.--The Ugaritic cognate gr has been used 
to interpret rha in Exodus 15:17.  ‘nt 3:26-27 is a key text 
for it uses the cognate words for rha, wdaqA, and hlAHEna.
This passage states the following: btk gry il spn bqds bgr 
nhlty,2 "in the midst of my mount (who am) the god of Sapon, 
in the holy place, in the mount of my inheritance."3 In the 
ancient Near Eastern milieu mountains were often recognized 
as the dwelling places for deities or it was the place where
1 S. Talmon,    “rha,” Theological Dictionary of the Old 
Testament, Vol. III, ed. by G. Johannes Botterweck and 
Helmer Ringgren, trans. by David E. Green (Grand Raids: 
William B. Eerdmans Publishing Company, 1978), pp. 33-35.
2 
3 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 240,
par. 59.
166
the gods assembled.1 The words gr nhlty should supposedly 
be understood as a formula in the early literature of 
and 
cosmic shrine or the earthly counterpart.2 In this text 
Baal is the god of Sapon.
Exodus 15:17.--In light of gr nhlty Cross has indi-
cated that j~t;lAHEna rha is a general term which refers to the
land of the deity. This is a reference to 
many hills and to the cosmic shrine. The earthly manifesta-
tion might supposedly have been Gilgal.3 The antiquity of
this Ugaritic phrase indicates that j~t;lAHEna rha does not need
to be dated in David or Solomon's time because it is thought 
to be late. This phrase, however, in the context of Exodus 
15 is void of any mythological connotations. The noun hlAHEna 
is often used in reference to the 
inheritance.5 The two verbs which begin verse 17,  OmxebiT;
OmfeF.Ativ;, confirm this. God was not bringing and planting 
1 Talmon, “rha,” p. 4.41.
2 Cross, "The Song of the Sea and Canaanite Myth,"
p. 23.
3 Ibid., p. 24.
            4 Albright, review of L'epithete divine Jahve Seba'ot: 
Etude philologioue, historiaue et exegetique, p. 381, n. 5.
5 BDB , p. 635, see hlAHEna, par. 1a.
167
Mount Sinai,1 or the Temple in Jerusalem.2 Yahweh was about 
to bring and to plant 
inhabitants of 
God who defeated the Egyptians at the 
defeat the Canaanites. The purpose of this was to gain for 
Israel Yahweh's inheritance, the 
The parallel pair bwayA and lHanA
In Ugaritic
The parallel pair ytb and nhl, are used in Ugaritic. 
Text 51:VIII:12-14 reads in the following manner: mk ksu 
tbth hh ars nhlth wngr,3 “the throne on which he sits (is) 
deep in mire and the land of his heritage is filth.”4 These 
same lines are found in text 67:II:15-16.5 In ‘nt VI:14-16 
this pair is also found, kptr ksu tbth hkpt ars nhlth,6 "to 
Kaphtor the throne that he sits on Hikpat the land of his 
position."7 In each of these cases, this pair is used in
1 See Freedman, "A Letter to the Readers," p. 47.
2 If this was the 
have to be understood proleptically, at least for a con-
servative; in light of the discussion in this study, this 
does not appear to fit the context.
3 
4  Driver, Canaanite Myths and Legends, p. 103. 
5 
6 Ibid., p. 255.
7 Translated by Ginsberg in Pritchard, ANET, p. 138.
168
mythological texts. 
In Hebrew
The fixed pair bwayA and lHanA are used two other 
places in the old Testament besides Exodus 15:17. In Psalm 
69:36-37, the psalmist was anticipating the time when men 
would be able to return to the 
The result of this would be that men would dwell there and 
their descendants would inherit the land. Deuteronomy 12:10 
has also used this fixed pair in reference to the land of 
which 
God indicated that He would set a place apart for His dwell-
ing.1 Therefore, it cannot be substantiated that this pair 
in the Old Testament has mythological connotations as it 
does in the literature of 
is used in the Old Testament is obvious, but the writers of 
the Old Testament used it in reference to Yahweh's land, the 
The contextual usage of wdAq.;mi
Various interpretations of wdAq;.mi
This has been understood as a reference to the 
Solomonic 
1 Craigie, The Book of Deuteronomy, p. 218. 
2 Driver, The Book of Exodus, p. 139.
3 Cross, "The Song of the Sea and Canaanite Myth,"
p. 24.
169
at 
have regarded this as a reference to the Solomonic Temple 
have maintained an anachronistic view towards this poem, 
however Keil and Delitzsch have regarded this as a prophetic 
reference to Solomon's Temple.3 It has also been suggested 
that this was a reference to the land.4
The definition of wdaqA
This term should be related to either a Northwest 
Semitic root wdaqA "to separate, cut off"5 or a root from the 
East Semitic language of Akkadian quddushu which means to be 
"bright, clear."6 The root wdaqA, "to separate, cut off," 
appears to be the most acceptable suggestion.7 From this 
developed wd,qo, "sacredness";8 wOdqA, "sacred, holy";9 wdeqA
1 BDB, p. 874.
2 Freedman, "A Letter to the Readers," p. 47. 
3 Keil and Delitzsch, The Pentateuch, II, 55. 
4 Noth, Exodus, p. 126.
5 Young, The Book of Isaiah, I, 242, n. 19.
6 Snaith, The Distinctive Ideas of the Old Testament, 
p. 24; see also Karl Georg Kuhn, "a!gioj," Theological 
Dictionary of the New Testament, Vol. I, ed. by Gerhard 
Kittel, trans. and ed. by Geoffrey W. Bromiley (Grand 
Rapids: WWm. B. Eerdmans Publishing Company, 1964), p. 89.
7 See the reasons given for this by Young, The Book 
of Isaiah, I, 242, n. 19.
8 BDB, p. 871.                       9 Ibid., p. 872.
170
and hwAdeq;, "temple-prostitute";1 and wdAq;.mi, "sacred place, 
sanctuary."2
The usage of wdAq.;mi in Exodus 15
This term should tentatively be interpreted as a 
reference to the 
this.
The immediate context.--The subject matter of verses 
13-17 deals with 
There possibly is a parallel between wdAq.;mi in verse 17 and 
j~s,d;qA hven; in verse 13. This latter phrase may refer to the 
sanctuary of Yahweh, 2 Samuel 15:25, nevertheless it also 
is used more comprehensively to refer to the whole land of 
interpretation of j~w,d;qA hven; in this context. Therefore, in 
light of the context and the parallel in verse 13, wdAq;.mi 
should be understood as a reference to the land.
Psalm 78:54.--This parallel passage indicates that 
this is a legitimate interpretation. This verse is read:
Owd;qA lUbg;-lx, Mxeybiy;va
Onymiy; htAn;qA hz,-rha
It should be observed in this verse that Yahweh brought
1 Ibid., p. 873.                        2 Ibid., p. 874-.
3 Noth, Exodus, p. 125.
171
to the mountain which is a reference to the 
and not 
contextual setting of Psalm 78 places verse 54 in the his-
torical setting which corresponds to their entrance into the 
is not a reference to the sanctuary but rather to the holy 
place, Yahweh's dwelling, the 
An Examination of ynAdoxE
The textual problem
The noun ynAdoxE in verse 17 presents a textual 
problem. Cross and Freedman have indicated that eighty-six 
Hebrew manuscripts have replaced ynAdoxE with hvhy.2 The
Sam. has also followed with hvhy. Because of the primacy 
of the MT, the reading ynAdoxE is to be preferred. This is
further confirmed for ynAdoxE and hvhy are often used in par-
allel. The following passages confirm this: Exodus 23:17, 
34:23, Isaiah 3:17, 49:14, Micah 1:2, Psalm 30:9, 35:22, 
38:16, and 130:1-3.
The etymology of ynAdoxE
A number of etymological suggestions have been pro-
posed for ynAdoxE. Albright has revived Yevin's proposal that
1 Talmon, “rha ,” p. 432.
2 Cross and Freedman, "The Song of Miriam," p. 250, 
n. 61; see also Douglas K. Stuart, Studies in Early Hebrew 
Meter, Harvard Semitic Monograph, no. 13 (
Scholars Press for 
n. 34.
172
NdoxA is derived from an Egyptian noun idnw, "administrator, 
steward.”1 Some have related this to an alleged Akkadian 
cognate dananu, "be mighty."2 God is therefore pictured as 
one having "power" or "strength."3 This word is attested
in the Akkadian letters from Mari4 and in the Tell El-Amarna 
Tablets.5 These are found in proper names and offer no 
etymological help.6 Zimmerman relates this to hdAxA which 
evidently came from the Arabic verb        . It would then 
have the nuance of "founder."7
The Ugaritic cognate offers a more preferable solu-
tion since it is from the same family of languages as
Hebrew. The Ugaritic cognates are: ‘ad and ‘adn, "father 
and/or lord," and ‘adt, "mother and/or lady."8 This
1 Albright, review of Ugaritic Handbook, pp. 388-89. 
2 KB, p. 10.
3 Barker, "The Value of Ugaritic for Old Testament 
Studies," p. 124.
4 Huffmon, Amorite Personal Names in the Mari Texts, 
pp. 20, 159.
5 J. A. Knudtzon, J. A. Weber, and Erich Ebeling, 
Die El-Amarna-Tafelin (2 vols.: 
II, 15c56-
6 Otto Eissfeldt, "NOdxA," Theological Dictionary of 
the Old Testament, Vol. I, ed.Tby G. Johannes Botterweck and 
Helmer Ringgren, trans. by John T. Willis (rev. ed.; Grand 
Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1977),
p. 6o.
            7 Frank Zimmerman, "NOdxA and Adonai," Vetus Testa-
mentum, XII:2 (April, 1962), 194.
8 Gordon, UT, pp. 351-52.
173
suggestion is corroborated by text 52:32-33 which reads:
hlh tsh ‘ad 'ad whlh tsh um um,1 "Behold, she cries, 'father, 
father,' and behold, she cries, 'mother, mother.'"2 The 
noun ‘ad is parallel with 'um, "mother." This indicates 
that 'ad means "father." Another text corroborating this is 
77:33-35 which reads: 'adnh yst msb mznm umh kp mznm,3 "her 
father prepares the frame for the scales, her mother the pan 
of the scales."4 In this text 'adn is once again parallel 
with 'um. This clearly establishes that 'ad and/or 'adn 
mean "father." This development of "father" to "lord" is 
readily discernible.5
Yahweh's Eternal Kingship 
A literary phrase
In verse 18 the literary phrase j`lom;yi hOAhy; has two 
Ugaritic parallels: 68:32, b’lm ,yml(k),6 "let Baal reign" 
or "Baal shall reign," and text 49:1:27, ymlk ‘ttr ‘rz,7
1 Ibid., p. 174.
2 Barker, "The Value of Ugaritic for Old Testament 
Studies," p. 124.
3 
4 Eissfeldt, "NOdxA," pp. 59-60. 
5 Ibid., p. 60.
6 
7 Ibid., p. 168.
174
"let Attar the terrible reign."1 Lipinski considers Exodus 
15:18 and Ugaritic text 68:32 to be a very close parallel. 
He has suggested that both are an exultation in a cultic act 
of Yahweh and Baal.2 Both follow victories, Baal's victory 
over Yam and Yahweh's victory over Pharaoh's army.3 There 
are some problems, however, with Lipinski's interpretation. 
The interpretation of Ugaritic text 68:32 is uncertain for 
the text has been damaged. Lipinski's reconstruction has 
the vanquished enemy, Yam, proclaiming this acclamation, but 
in Exodus 15 Yahweh's friends, not His enemies, proclaim 
this acclamation.4 This phrase is also terse and therefore 
its significance for comparison is limited.5
A parallel pair
In Ugaritic
The concept of Yahweh being acclaimed as king for-
ever has a close parallel in the other Semitic cultures of 
the ancient Near East where these people acclaimed the
1 Antoon Schoors, "Literary Phrases," Ras Shamra 
Parallels: The Texts from 
Vol. I, Analecta Orientalia, 49, ed. by Loren R. Fisher 
(Rome: Pontifical Biblical Institute, 1972), p. 42, par. 
31c.
2 Edward Lipinski, "Yahweh Ma1ak," Biblica, 48 
(1963), 4.25-26.
3 Ibid.
4 Schoors, "Literary Phrases," p. 43, par. 31g. 
5 Craigie, "The Poetry of 
175
eternal kingship of their deities. This motif of a god's 
eternal kingship was expressed by the parallel pair mlk and 
‘lm. This is found in Ugaritic text 68:10, tqh mlk ‘lmk 
drkt dt drdrk,1 "You will receive your eternal kingdom/ 
kingship, your dominion of all generations."2 It is also 
found in text 2008:93 where Pharaoh is addressed as mlk 
'lm.
In Hebrew
This pair is expressed in Hebrew with either a nom-
inal or verbal form of j`lamA. The nominal form is used in
1 Kings 1:31, Psalms 10:16, 24:7, 9, 29:10, 145:1, and 
Jeremiah 10:10. The noun tUkl;ma is used with MlAOf in Psalm
45:7 and 145:13. The verbal form of j`lamA is used in Exodus 
15:18, Psalm 146:10, and Micah 4-:7.4 Exodus 15:18 is the
first expression by Israel of Yahweh's eternal kingship in 
the Old Testament.
Verse 18 is a germane conclusion to Exodus 15. 
Yahweh had proven His sovereignty over the gods of 
one of whom was Pharaoh, with the ten plagues. Pharaoh then 
sent his army with their chariots after the children of
1 
2 Dahood, Psalms, III, 34.2.
3 
Texts 2001-2123.
4 Dahood, "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs," p. 266,
par. 363.
176
provided an escape for 
Egyptians. Just as Yahweh had demonstrated His sovereignty 
over the Egyptians and their gods, He would likewise demon-
strate His sovereignty over the inhabitants of 
Carmen maris algosi was composed to praise Yahweh for these 
mighty acts. It was to this Sovereign One that Moses and 
CHAPTER V
          CONCLUSIONS
One of the problems stated at the outset of this 
study related to hermeneutical approach. Form criticism and 
tradition history have even affected one's preference for a 
title. The unity of Exodus 15:1-18 has been questioned. It 
was noted that the usage of the form-critical and traditio-
historical approach in answering this question was not based 
on objective proof but rather it was based upon evolutionary 
presuppositions. This critical approach has also influenced 
the subject of authorship. It was pointed out that Exodus 
15:1-18 reflected a number of themes which it shared with 
some of the other books of the Pentateuch. This was used to 
corroborate this assumption that Moses was the composer of 
this song. The date has also been affected. In light of 
1 Kings 6:1, a date of 1446 B.C. appears to be set by the 
Scriptures. This conservative date was confirmed by a 
number of philological arguments which indicated that this 
song could have been composed in this general time period.
Form criticism has also influenced one's interpreta-
tion of the genre. Five of the most prominent explanations 
of the Gattungen were examined. Exodus 15:1-18 appears to 
have many literary types and hence it is an enigma for form
178
critical purposes. Tradition history has also affected the 
critic's interpretation of the setting. Three of the pre-
vailing interpretations of this were examined. It was 
demonstrated that these have divorced Exodus 15:1-18 from 
its contextual setting. Another major criticism is that 
scholars have failed to make a distinction between a second-
ary and an original Sitz im Leben. The strophe and meter 
were also examined. The salient point of the strophic 
structure is the refrains in verses 6, 11, and 16. The 
confusion in the various metrical studies was observed and 
it was concluded that these studies in meter demonstrate 
much subjectivity and many inconsistencies.
Chapter IV dealt with the exegesis of this song. 
The purpose of this chapter was to deal with the inter-
pretative problems. In relationship to this subject, the 
problematic terms were examined. Of particular importance 
in this regard was the usage of parallel pairs. The abun-
dance of them apparently implies that the poet had at his 
disposal a literary tradition1 from which he could draw
1 Cf. Robert C. Culley, Oral Formulaic Language in 
the Biblical Psalms, Near and Middle East Series, 4 
(Toronto: University of Toronto Press, 1967); Culley's 
emphasis is on the use of formulas and formulaic phrases 
in the process of oral composition and hence "the sound of 
words and phrases is of particular importance in oral 
poetry," p. 15; the result of this is that parallelism is 
not the primary characteristic of Hebrew poetry, rather 
meter becomes the dominant factor, p. 119; thus there are 
certain presuppositional and methodological problems with 
Culley’s approach.
179
these fixed pairs. In the process of inspiration, the 
Spirit of God guided Moses so that he used this literary 
tradition to assist in writing the Song of the 
This chapter on the exegesis of this song also 
examined the textual problems. Another area of considera-
tion was the syntactical aspect of exegesis. The importance 
of Ugaritic was most profound for the examination of an 
example of three-line staircase parallelism in verse 11. 
The archaic orthography was also germane for it reflects 
the antiquity of this poem.
In light of the majestic nature of this pericope of 
early Hebrew poetry, it could be stated that carmen maris 
algosi "should be considered a classical example of Hebrew 
poetry."1 Verse 18 of this chapter is a fitting climax not 
only to this song but also to this study: MlAfol; j`lom;yi hvAhy;
df,
1 Coats, "The Song of the Sea," p. 3.
BIBLIOGRAPHY
Abba, Raymond. "The Divine Name Yahweh." Journal of 
Biblical Literature, LXXX:4 (December, 1961), 
320-28.
Aharoni, Yohanan. "New Aspects of Israelite Occupation in 
the North." Near Eastern Archaeology in the Twen-
tieth Century: Essays in Honor of Nelson Glueck. 
Edited by J. A. Sanders. Garden City, 
Doubleday and Company, 1970.
Ahlstrom, G. W. "ryDixa," Theological Dictionary of the Old 
Testament. Vol. I. Edited by G. Johannes Botterweck 
and Helmer Ringgren. Translated by John T. Willis. 
Rev. ed. 
Publishing Company, 1977.
________.  "rd,x,." Vetus Testamentum, XVII:1 (January, 
1967), 1-7.
Albrektson, Bertil. "On the Syntax of hyhx rwx hyhx in 
Exodus 3:14." Words and Meanings: Essays Presented 
to David Winton Thomas. Edited by Peter R. 
Ackroyd and Barnabas Lindars. 
sity Press, 1968.
Albright, William Foxwell. "A Catalogue of Early Hebrew 
Lyric Poems (Psalm LXVIII)." 
Annual, XXXIII, Part I (1930), 1-39.
________. Archaeology and the Religion of 
________. Archaeology, Historical Analogy, and Early 
Biblical Tradition. 
University Press, 1966.
________. "Contributions to Biblical Archaeology and 
Philology " Journal of Biblical Literature, XLIII: 
3-4 (192 ), 363-93.
_________. "New Light on Early Recensions of the Hebrew 
Bible." 
Edited by Frank Moore Cross and Shemaryahu Talmon. 
                                                                                                                        181
________. Review of L'epithete divine Jahve Seba'ot: Etude 
            philologique, historique et exegetique, by B. N. 
            Wambacq. Journal of Biblical Literature, LXVII
            (1948), 377-81.
_________. Review of Ugaritic Handbook, by Cyrus H. Gordon. 
            Journal of Biblical Literature, LXIX (1950), 385-93.
________. "Some Oriental Glosses on the Homeric Problem." 
            American Journal of Archaeology, 5 (1950), 162-76.
________. "
            II, Part 2 of The 
            by I. E. S. Edwards, et al. 12 vols., 3rd ed. 
            
________. "The Psalm of Habakkuk." Studies in Old Testa-
            ment Prophecy. Edited by H. H. Rowley. 
            T and T Clark for Old Testament Study, 1950.
_______. Yahweh and the Gods of 
            
Allen, Leslie C. The Books of Joel, Obadiah, Jonah, and 
            Micah. In The New International Commentary on the 
            Old Testament. Edited by R. K. Harrison. Grand 
            Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company,
            1976.
Anderson, B. W. "Names of God." The Interpreter's Diction-
            ary of the Bible. Edited by George Arthur Buttrick, 
            et al. 4 vols. 
Archer, Gleason L., Jr. A Survey of the Old Testament 
            Introduction. Rev. ed. 
            1974.
Arndt, William F. and Gingrich, F. Wilbur. A Greek-English 
            Lexicon of the New Testament and Other Early 
            Christian Literature. 4th. rev. and aug. ed. 
            
Arnold, William R. "The Divine Name in Exodus III.14." 
            Journal of Biblical Literature, XXIV (1905), 107-65.
Barker, Kenneth L. "The Value of Ugaritic for Old Testament
            Studies." Bibliotheca Sacra, 133:530 (April-June,
            976), 119-29.
                                                                                                            182
Barr, James. Comparative Philology and the Text of the Old 
Testament. 
Barth, J. "Die Casusreste im Hebraischen." Zeitschrift der 
Deutsche Morgenlandische Gesellschaft, 53 (1899),
193-99.
Battenfield, James R. "Advanced Hebrew Grammar." Unpub-
lished lecture notes, Grace Theological Seminary,
1977.
_______. "Hebrew Exegetical Methods." Unpublished lecture 
notes, Grace Theological Seminary, 1976.
_______. "Hebrew Stylistic Development in Archaic Poetry: 
A Text-Critical and Exegetical Study of the Bless-
ings of Jacob, Genesis 49:1-27." Unpublished Th. D. 
dissertation, Grace Theological Seminary, 1976.
Bender, A. "Das Lied Exodus 15." Zeitschrift fur die 
Alttestamentliche Wissenschaft, 23 (1903), 1-48.
Bergman, Jan and Ringgren, Helmer. "'rHaBA." Theological, 
Dictionary of the Old Testament.7 Vol. II. Edited 
by G. Johannes Botterweck and Helmer Ringgren. 
Translated by John T. Willis. Rev. ed. Grand 
Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company,
1977.
Bernhardt, K. H. "hyAhA." Theological Dictionary of the Old 
Testament. Vo1. III. Edited by G. Johannes 
Botterweck and Helmer Ringgren. Translated by 
David E. Green. 
Publishing Company, 1978.
Bimson, John J. Redating the Exodus and Conquest. Journal 
for the Study of the Old Testament Supplement 
Series, 5. Edited by David-J. A. Clines, Philip R. 
Davies, and David M. Gunn. 
of 
Boyer, James L. "Semantics in Biblical Interpretation." 
Grace Journal, 3:2 (Spring, 1962), 25-34.
Bright, John. Jeremiah: A New Translation with Introduc-
tion and Commentary. In The Anchor Bible. Garden 
City, 
Brown, Francis; Driver, S. R.; and Briggs, C. A., eds.
A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament. 
Reprinted. 
183
Buss, Martin J. "The Meaning of 'Cult' and the Interpreta-
tion of the Old Testament." Journal of Bible and 
Religion, XXXII:4 (October, 1964), 317-25.
Cassuto, U. A Commentary on the Book of Exodus. Translated 
by 
________. Biblical and Oriental Studies. Vol. I. Trans-
lated by Israel Abrahams. 
1973.
________. The Documentary Hypothesis and the Composition of 
the Pentateuch. Translated by 
1961.
Childs, Brevard S. "A Traditio-Historical Study of the Reed 
Sea Tradition." Vetus Testamentum, XX:4 (October,
1970), 406-18.
________. The Book of Exodus: A Critical Theological 
Commentary. 
Clement, Ronald E. Exodus. In The 
mentary. Edited by P. R. Ackroyd, A. R. C. Leaney, 
and J. W. Packer. 
1972.
_______. Prophecy and Covenant. Studies in Biblical 
Theology, no. 43. 
Clines, J. D. A. "Psalm Research since 1955: I. The Psalms 
and the Cult." Tyndale Bulletin, 18 (1967), 103-26.
________. "Psalm Research since 1955: II. The Literary 
Genres." Tyndale Bulletin, 20 (1969), 105-25.
Coats, George N. "The Song of the Sea." Catholic Bible 
Quarterly, XXXI:1 (January, 1969), 1-17.
________. "The Traditio-Historical Character of the Reed 
Sea Motif." Vetus Testamentum, XVII:3 (July, 1967)
253-65.
Cohen, Chaim. "Studies in Early Israelite Poetry I: An 
Unrecognized Case of Three-Line Staircase Paral-
lelism in the Song of the Sea." Journal of the 
Ancient Near Eastern Society of 
(1975), 13-17.
        
        
        
        
184
Cole, Alan R. Exodus. 
Varsity Press, 1973.
Cowley, A. "A Hittite Word in Hebrew." Journal of Theolog-
ical Studies, XXI (1920), 326-27.
Craigie, Peter C. "A Note on 'Fixed Pairs' in Ugaritic and 
Early Hebrew Poetry." Journal of Theological 
Studies, XXII:2 (April, 1971), 140-4-3-
_________. " An Egyptian Expression in the Song of the Sea 
(Exodus XV 4)." Vetus Testamentum, XX:1 (January,
1970), 83-86.
________. "Psalm XXIX in the Hebrew Poetic Tradition." 
Vetus Testamentum, XII:2 (April, 1972), 143-51.
________ . The Book of Deuteronomy. In The New Inter-
national Commentary on the Old Testament. Edited 
by R. K. Harrison. 
Eerdmans Publishing Company, 1976.
_______. "The Conquest and Early Hebrew Poetry." Tyndale 
Bulletin, 20 (1969), 76-94.
________. "The Poetry of 
Bulletin, 22 (1971), 3-31.
_______. "The Song of Deborah and the Epic of Tukulti-
Niurta." Journal of Biblical Literature, LXXXVIII:3 
(September, 1969), 253-65.
_________. "Yahweh Is a Man of War." Scottish Journal of 
Theology, 22:2 (June, 1969), 183-88.
Cross, Frank Moore, Jr. "The Divine Warrior in 
Early Cult." In Biblical Motifs; Origins and Trans-
formations. Edited by Alexander Altmann. 'Philip W. 
Lown Institute of Advanced Judaic Studies, Brandeis 
University, Studies and Texts, Vol. III. 
_________. "The Song of the Sea and Canaanite Myth."
Journal for Theology and the Church: God and Christ: 
Existence and Province, V (1968), 1-25.
________. "Yahweh and the Gods of the Patriarchs." Harvard 
Theological Review, 
185
Cross, Frank Moore, Jr. and Freedman, David Noel. Early 
Hebrew Orthography: A Study of the Epigraphic 
Evidence. American Oriental Series, Vol. 36. New 
Haven, Conneticut: American Oriental Society, 1952.
________. Studies in Ancient Yahwistic Poetry. Society of 
Biblical Literature Dissertation Series, no. 21. 
________. "The Song of Mi.riam." Journal of Near Eastern 
Studies, XIV:4 (October, 1955), 237-50.
Dahood, Mitchell J. "Enclitic Mem and Emphatic Lamedh in 
Psalm 85." Biblica, 37:3 (1956), 338-40.
________. Psalms. In The Anchor Bible. 3 vols. Garden 
City, 
________. Review of Psalmen by Hans-Joachim Kraus. Biblica,
42: 3 (1961), 383-85.
_________. "The Value of Ugaritic for Textual Criticism."
Biblica, 40 (1959), 160-70.
_______. "Ugaritic-Hebrew Parallel Pairs." Ras Shamra 
Parallels: The Texts from 
Bible. Vol. I. Analecta Orientalia, 49. Edited by 
Loren R. Fisher. 
Institute, 1972.
Davidson, A. B. Hebrew Syntax. 3rd ed. 
T 
Davies, G. Henton. "Worship in the Old Testament." The 
Interpreter's Dictionary of the Bible. Edited by 
George Arthur Buttrick, et al. 4 vols. 
Abingdon Press, 1962.
Davis, John J. Moses and the Gods of 
Book of Exodus. 
1971.
_________. 
Rapids: Baker Book House, 1975.
Delitzsch, Franz. Biblical Commentary on the Psalms. 
Translated by Francis Bolton. 3 vols., reprinted. 
194c).
186
Driver, G. R. Canaanite Myths and Legends. Old Testament 
Studies, no. 3. 
________. "Hebrew Notes." Zeitschrift fur die Alttesta-
mentliche Wissenschaft, 52 (1934), 51-56.
________. "The Original Form of the Name 'Yahweh': Evi-
dence and Conclusions." Zeitschrift fur die 
Alttestamentliche Wissenschaft, 4.6 (1928), 7-25.
Driver, S. R. An Introduction to the Literature of the Old 
Testament. New rev. ed. 
Scribner's Sons, 1916.
________. The Book of Exodus. In The 
Schools and Colleges. Edited by A. F. Kirkpatrick. 
Eakin, Frank E., Jr. "The 
of Biblical Literature, LXXXVI:4 (December, 1967), 
378-84.
Eichrodt, Walter. Theology of the Old Testament. The Old 
Testament Library. Translated by J. A. Baker. 
2 vols. 
Eissfeldt, Otto. "NOdxA." Theological Dictionary of the 
Old Testament. Vol. I. Edited by G. Johannes 
Botterweck and Helmer Ringgren. Translated by John 
T. Willis. Rev. ed. 
Eerdmans Publishing Company, 1977.
________. "Jahwe als Konig." Zeitschrift fur die Alttesta-
mentliche Wissenschaft, 4.6 (1928), 81-105.
Englishman's Hebrew and Chaldee Concordance of the Old 
Testament. 
House, 1973.
Exodus. In Pentateuch with Targum of Onkelos, Haphtaroth 
and Rashi's Commentary. Translated and annotated by 
M. Rosenbaum and A. M. Silbermann in collaboration 
with A. Blashki and L. Joseph. 
Publishing Company, n.d.
Faulkner, Raymond 0. A Concise Dictionary of Middle 
Egyptian. Reprint ed. 
1972.
187
Feinberg, Charles Lee. "Parallels to the Psalms in Near 
Eastern Literature. Bibliotheca Sacra, 104:415 
(July-September, 1947), 290-97.
Fensham, F. C. "Remarks on Certain Difficult Passages in 
Keret." Journal of Northwest Semitic Languages, I 
(1971), 11-22.
________. "The Use of the Suffix. Conjugation and the Prefix 
Conjugation in a Few Old Hebrew Poems." Journal of 
Northwest Semitic Languages, VI (1978), 9-18.
Freedman, David Noel. "A Letter to the Readers." Biblical 
Archeologist, 40:2 (May, 1977), 46-48.
________. "Archaic Forms in Early Hebrew Poetry." 
Zeitschrift fur die Alttestamentliche Wissenschaft, 
72:2 (June, 1960), 101-7.
________ . "Divine Names and Titles in Early Hebrew Poetry." 
In Magnalia Dei: The Mighty Acts of God. Edited by 
Frank Moore Cross, Werner Lemke, and Patrick D. 
Miller, Jr. Garden City, 
Company, 1976.
________ . "Strophe and Meter in Exodus 15." A Light unto 
My Path: Old Testament Studies in Honor of Jacob M. 
Myers. Edited by Howard N. Bream, Ralph D. Heim, 
and Carey A. Moore. 
sity Press, 1974.
________ . "The Name of the God of Moses." Journal of 
Biblical Literature, LXXIX:2 (June, 1960), 151-56.
________. "The Original Name of Jacob." 
Journal, 13 (1963), 125-26.
Gardiner, Alan H. "Communications: The Supposed Egyptian 
Equivalent of the Name of 
Egyptian Archaeology, V (1918), 218-23.
__________. Egyptian Grammar: Being an introduction to the 
Study of Hieroglyphs. 3rd rev. ed. 
University Press, 1969.
Gaster, T. H. "Notes on 'The Song of the Sea' (Exodus XV)." 
Expository Times, XLVIII (1936-37), 45.
188
Gevirtz, Stanley. Patterns in the Early Poetry of 
Studies in Ancient Oriental Civilization, no. 32. 
2nd ed. 
1973.
________. "The Ugaritic Parallel to Jeremiah 8:23." 
Journal of Near Eastern Studies, XX:1 (January, 
1961), 41-46.
Ginsberg, H. L. "MMST and MSH." Bulletin of the American 
Schools for Oriental Research, 109 (February, 1948), 
20-22.
________. "The Rebellion and Death of Ba`lu." Orientalia,
V (1936), 161-98.
Glueck, Nelson. Hesed in the Bible. Translated by Alfred 
Gottschalk. 
Press, 1967.
Good, Edwin M. "Exodus XV 2." Vetus Testamentum, XX:3 
(July, 1970), 358-59.
Gordon, Cyrus H. Review of Ancient Near Eastern Texts 
(Relating to the Old Testament), edited by James B. 
Pritchard. Journal of Biblical Literature, LXX
(1951), 159-63.
_________. Ugaritic Textbook. Analecta Orientalia, 38. 
Gottwald, N. K. "Hebrew Poetry." The Interpreter's Dic-
tionary of the Bible. Edited by George Arthur 
Buttrick, et al. 4 vols. 
Press, 1962.
Gray, George Buchanan. The Forms of Hebrew Poetry. Pro-
legomenon by David Noel Freedman. The Library of 
Biblical Studies. Edited by Harry M. Orlinsky. 
N.p.: Ktav Publishing House, 1972.
Gray, John. "The Kingship of God in the Prophets and 
Psalms." Vetus Testamentum, XI:1 (January, 1961), 
1-29.
in Jes 57:5." Zeitschrift fur die Alttestamentliche 
Wissenschaft, 73 (1961), 226-28.
189
Greenstein, Edward L. "Two Variations of Grammatical Paral-
lelism in Canaanite'Poetry and Their Psycholinguis-
tic Background." Journal of the Ancient,-Near 
Eastern Society of 
87-105.
Guillaume, H. "A Note on flb.” Journal of Theological 
Studies, XIII:4 (October, 1962), 320-22.
Gunkel, Herman. The Legends of Genesis. Translated by
W. H. Carruth. Introduction by William F. Albright. 
_________. What Remains of the Old Testament and Other 
Essays. Translated by A. K. Dallas. 
Macmillan Company, 1928.
Habel, Norman C. Literary Criticism of the Old Testament. 
Old Testament Series. Edited by J. Coert Rylaarsdam. 
Hahn, Herbert F. The Old Testament in Modern Research (with 
a Survey of Recent Literature). Expanded ed. 
Harris, R. Laird. "The Bible and Cosmology." Bulletin of 
the Evangelical Theological Society, 5:1 (March,
1962), 11-17.
________. "The Book of Job and Its Doctrine of God." Grace 
Journal, 13:3 (Fall, 1972), 3-33.
Harris, Zellig S. Development of the Canaanite Dialects. 
American Oriental Series, Vol. 16. 
Conneticut: American Oriental Society, 1939.
_________. A Grammar of the Phoenician Language. American 
Oriental Series, Vol. 8. 
American Oriental Society, 1936.
Harrison, R. K. Introduction to the Old Testament. Grand 
Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company,
1969.
Haupt, Paul. "Moses' Song of Triumph." The American 
Journal of Semitic Languages and Literatures, XX:3
(April, 1904), 149-72.
190
Hay, Lewis S. "What Really Happened at the 
Journal of Biblical Literature, LXXXIII:4 (December, 
1964), 397-403.
Held, Moshe. "The Action-Result (Factitive-Passive) 
Sequence of Identical Verbs in Biblical Hebrew and 
Ugaritic." Journal of Biblical Literature, LXXXIV:4 
(December, 1965), 372-82.
Hemple, J. "Book of Psalms." The Interpreter's Dictionary 
of the Bible. Edited by George Arthur Buttrick, 
et al. 4 vols. 
Herdner, A. Corpus des Tablettes en Cuneiformes 
Alphabetiques: Decouvertes a. Ras-Shamra-Ugarit de
1929 a 1939. 
Hindson, Edward E. The Philistines and the Old Testament. 
Hirsch, Samson Raphael. The Pentateuch Translated and 
Explained. Vol. II. 2nd ed. 
Press, 1971.
Huffmon, Herbert B. Amorite Personal Names in the Mari 
Texts: A Structural and Lexical Study. 
John Hopkins Press, 196t>.
________. "The Treaty Background of Yada'." Bulletin of 
the American Schools of Oriental Research, 181 
(February, 1966), 31-37.
Hummel, H. D. "Enclitic Mem in Early Northwest Semitic." 
Journal of Biblical Literature, LXXVI:2 (June, 
1957), 85-107.
Hyatt, Philip J. Exodus. In New Century Bible. Edited by 
Ronald E. Clements and Matthew Black. 
_______. "Yahweh as 'the God of My Father.'" Vetus
Testamentum, V:2 (April, 1955), 130-36.
Jackson, J. J. "The Deep." The Interpreter's Dictionary of 
the Bible. Edited by George Arthur Buttrick, et al. 
4 vols. 
Jacob, 
by Arthur W. Heathcote and Philip J. Allcock. New 
191
Jastrow, Marcus, comp. A Dictionary of the Targumim, the 
Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic 
Literature. 2 vols. 
1967.
Johnson, A. R. "The Psalms." The Old Testament and Modern 
Study. Edited by H. H. Rowley. N.p.: Clarendon 
Press, 1951; reprint edition, 
University Press, 1956.
Kapelrud, Arvid. "Scandanavian Research in the Psalms after 
Mowinckel." Annual of Swedish Theological Insti-
tute, IV (1965), 74-90.
Kautzsch, E., ed. Gesenius' Hebrew Grammar. Revised by 
A. E. Cowley. 2nd English ed. 
Press, 1910.
Keil, C. F. and Delitzsch, F. The Pentateuch, Vol. II. 
Translated by James Martin. Biblical Commentary on 
the Old Testament. 
Publishing Company, 1949.
Kellerman, Diether. “hxAGA,” Theological Dictionary of the 
Old Testament. Vol. II. Edited by G. Johannes 
Botterweck and Helmer Ringgren. Translated by
John T. Willis. Rev. ed. 
Eerdmans Publishing Company, 1977.
Kidner, Derek. Psalms 1-72. In The Tyndale Old Testament 
Commentaries. Edited by D. J. Wiseman. Downers 
Grove, 
Kitchen, K. A. Ancient Orient and Old Testament. 
Inter-Varsity Press, 1966.
_________. "Moses." The New Bible Dictionary. Edited by 
J. D. Douglas. 
Publishing House, 1962.
_________ . "
the Bible. 5 vols. Edited. by Merrill C. Tenney. 
________ . The Bible in Its World: The Bible and Archaeol-
ogy Today. 
Press, 1978.
_________ . "The Philistines." Peoples of Old Testament 
Times. Edited by D. J. Wiseman. 
Press, 1973.
192
Kittel, Rudolph, ed. Biblia Hebraica. Editio duodecima  
emendata. 
1961.
Knife, D. 
Unpublished Th. D. dissertation, Grace Theological 
Seminary, 1976.
Knudtzon, J. A.; Weber, Otto; and Ebeling, Erich. Die El-
Amarna-Tafelin. 2 vols. 
Koehler, Ludwig and Baumgartner, Walter, eds. Lexicon in 
Veteris Testamenti Libros. 
1958.
Kosmola, Hans. "The Name of God (YHWH and Hu")." Annual of 
the Swedish Theological Institute, II (1963), 103-6.
Kramer, Samuel Noah. "Sumerian Literature, a General 
Survey." The Bible and the Ancient Near East. 
Edited by G. Ernest Wright. Garden City, 
Doubleday and Company, 1961.
Kuhn, Karl Georg. "a!gioj." Theological Dictionary of the 
New Testament. Vol. I. Edited by Gerhard Kittel. 
Translated and edited by Geoffrey W. Bromiley. 
1964.
LaSor, William Sanford. "Further Information about Tell 
Mardikh." The Journal of the Evangelical Theological 
Society, 19:4 (Fall, 1976), 265-70.
_________. Handbook of Biblical Hebrew. 2 vols. Grand 
Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 
1978.
Lehman, 
Tradition Rediscovered." Journal of Near Eastern 
Studies, 26:2 (April, 1967), 93-101.
Lewis, C. S. "Faulting the Bible Critics." Christianity 
Today, XI:18 (June 9, 1967), 7-9.
Liddell, Henry George and Scott, Robert, comps. A Greek-
English Lexicon. 9th rev. ed. 
Press, 1940; reprint ed.: Henry Stuart Jones, 1968.
Lipinski, Edward. "Yahweh MA lak." Biblica, 44 (1963), 
405-60.
193
Lisowsky, Gerhard. Kondordanz zum hebraischen Alten Testa-
ment. 
1958.
Loewenstamm, Samuel E. "The Expanded 
Biblical Verse." Journal of Semitic Studies, XIV:2
(Autumn, 1969), 176-96.
________. "The Lord Is My Strength and My Glory." Vetus 
Testamentum, XIX:4 (October, 1969), 464-70.
Lord, Albert B. The Singer of Tales. 
University Press, 1960.
Maclaurin, E. C. B. "YHWH: The Origin of the Tetragram-
maton." Vetus Testamentum, XII:4 (October, 1962),
439-63.
McNeile, A. H. The Book of Exodus. In 
mentaries. Edited by Walter Lock. 
and Company, 1908.
Maloney, Paul C. "Assessing 
Review, IV:1 (March, 1978), 4-10.
Mandelkern, Solomon. Veteris Testamenti Concordantiae 
Hebraicae atque Chaldaicae. Tel Aviv: Sumptibus 
Schocken Hierosolymis, 1962.
Mare, W. Harold. "Guiding Principles for Historical Gram-
matical Exegesis." Grace Journal, 14:3 (Fall,
1973), 14-25.
Margulis, B. "A Ugaritic Psalm (R~ 24.252)." Journal of 
Biblical Literature, LXXXIX:3 (September, 1970),
292-304.
Mikaya, Adam. "The Politics of 
Review, IV:3 (September/October, 1978), 2-6.
Miller, Patrick D., Jr. "Animal Names as Designations in 
Ugaritic and Hebrew." Ugarit-Forschungen, (1970),
177-84.
________. "God the Warrior." Interpretation, XIX:1
(January, 1965), 39-46.
_________. "Two Critical Notes on Psalm 68 and Deuteronomy 
33." Harvard Theological Review, 57:3 (July, 1964),
240-43.
194
Mitchell, T. C. "
Testament. Edited by D. Winton Thomas. 
Clarendon Press, 1967.
________. "Philistines, 
ary of the Bible. Edited by J. D. Douglas. Grand 
Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 
1962.
Moran, William L. "'Does Amarna Bear on Karatepe?'--An 
Answer." Journal of Cuneiform Studies, VI (1952), 
76-80.
_______. "The Hebrew Language in Its Northwest Semitic 
Background." The Bible and the Ancient Near East. 
Edited by George E. Wright. Garden City, 
Doubleday and Company, 1961.
_______. "The Use of the Canaanite Infinitive Absolute as 
a Finite Verb in the Amarna Letters from 
Journal of Cuneiform Studies, IV (1950), 169-72.
Moscati, Sabatino, et al. An Introduction to the Compar-
ative Grammar of the Semitic Languages. 
Otto Harrassowitz, 1969.
Motyer, J. A. The Revelation of the Divine Name. Reprinted. 
Mowinckel, Sigmund. "Psalm Criticism between 1900 and 1975 
(
V:1 (January, 1955) 13-33.
________. "The Name of the God of Moses." Hebrew 
College Annual, XXXII (1961), 121-33.
________. The Psalms in 
D. R. AP-Thomas. 2 vols. in 1. 
Press, 1967.
Muilenburg, James. "A Liturgy on the Triumphs of Yahweh." 
Studia Biblica et Semitica: Vriezen Festschrift. 
Wageningen: -H. Veenman and Zonen, 1966.
________ . "Form Criticism and Beyond." Journal of Biblical 
Literature, LXXXVIII:1 (March, 1969), 1-18.
________ . "Poetry." Encyclopedia Judaica. Vol. 13. New 
195
tvlvdg tvxrqm. 5 vols. Reprinted. 
Publishing House, 1951.
Newman, Murray Lee, Jr. The People of the Covenant: A 
Study of 
Nichol, Francis D., ed. The Seventh-Day Adventist Bible 
Commentary. Vol. I. Washington, D.C.: Review and 
Herald Publishing Association, 1953.
Noth, Martin. Exodus. The Old Testament Library. Trans-
lated by J. S. Bowden. :
Press, 1962.
Obermann, Julius. "Does Amarna :Bear on Karatepe?" Journal 
of Cuneiform Studies, V (1951), 58-61.
Oesterley, W. O. E. Ancient Hebrew Poems. 
for Promoting Christian Knowledge; 
Macmillan Company, 1938.
Ottosson, Magnus. “lkaxA ,” Theological Dictionary of the 
Old Testament. TVo1. I. Edited by G. Johannes 
Botterweck and Helmer Ringgren. Translated by John 
T. Willis. Rev. ed. 
Eerdmans Publishing Company, 1977.
_________. “Cr,x,,” Theological Dictionary of the Old Testa-
ment. Vol. I. Edited by G. Johannes Botterweck and 
Helmer Ringgren. Translated by John T. Willis. 
Rev. ed. 
Publishing Company, 1977.
Parker, Simon B. "Exodus XV 2 Again." Vetus Testamentum, 
XXI:3 (July, 1971), 373-79.
Patch, James A. "Straw, Stubble." The International Stand-
ard Bible Encyclopedia. Edited by James Orr. 5 
vols. 
Perles, Felix. "Miscellany of Lexical and Textual Notes on 
the Bible." Jewish Quarterly Review, II (1911-12), 
97-132.
Pettinato, Giovanni. "The Royal Archives of Tell-Mardikh-
44-52.
196
Pfeiffer, Charles F. and Vos, Howard F. The Wycliffe His-
torical Geography of Bible Lands. 
Press, 1967.
Pfeiffer, Robert H. Introduction to the Old Testament. 
Pope, Marvin H. Job. In The Anchor Bible. Garden City, 
Price, James D. "Ugaritic." Unpublished lecture notes, 
Pritchard, James B., ed. Ancient Near Eastern Texts. 2nd 
ed. 
Press, 1955.
Quell, G., ed. Exodus et Leviticus. Fasc. 2 of Biblia 
Hebraica Stuttgartensia. Editio funditus renovata. 
Edited by K. Elliger and W. Rudolf. 
Wurttembergische Bibelanstalt, 1973.
________. "ku<rioj." Theological Dictionary of the New 
Testament. Vol. III. Edited by Gerhard Kittel. 
Translated and edited by Geoffrey W. Bromiley. 
1965.
Rabinowitz, Louis Issac. "Right and Left." Encyclopedia 
Judaica. Vol. 14. 
1971.
Rahlfs, Alfred, ed. Septuaginta id est Vetus Testamentum 
Graece iuxta LXX Interpretes. Editio nona. 2 vols. 
Bibelanstalt, 1935.
Ramm, Bernard. Protestant Biblical Interpretation. 3rd 
rev. ed. 
Rast, Walter E. Tradition History and the Old Testament. 
Old Testament Series. Edited by J. Coert 
Rylaarsdam. 
Ringgren, Helmer. "Enthronement Festival or Covenant 
Renewal?" Biblical Research, VII (1962), 45-4.8.
197
Robertson, David A. Linguistic Evidence in Dating Early 
Hebrew Poetry. Dissertation Series, no. 3. 
1972.
Robinson, Theodore H. The Poetry of the Old Testament. 
Rowley, H. H. From Joseph to Joshua: Biblical Traditions 
in light of Archaeology. The Schweich Lectures, 
1948. Reprinted. 
for the 
Rozellar, Marc. "The Song of the Sea." Vetus Testamentum,
11:3 (July, 1952), 221--28.
Rylaarsdam, J. Coert. Foreword to Literary Criticism of the 
Old Testament, by Norman C. Habel. Old Testament 
Series. Edited by J. Coert Rylaarsdam. 
Sasson, Jack M. "Flora, Fauna, and Minerals." Ras Shamra 
Parallels: The Texts from 
Bible. Vol. I. Analecta Orientalia, 49. Edited by 
Loren R. Fisher. 
Institute, 1972.
Schaeffer, Claude F. A. Le Palais Royal D'Ugarit, V. 
Klincksieck, 1965.
Schild, E. "On Exodus 3:14--'1 Am That I Am."' Vetus 
Testamentum, IV:3 (July, 1954), 296-302.
Schmidt, Hans. "Das Meerlied, Ex. 15, 2-19." Zeitschrift 
fur die Alttestamentliche Wissenschaft, 49 (1931),
59-66.
Schoors, Antoon. "Literary Phrases." Ras Shamra Parallels: 
The Texts from 
Analecta Orientalia, 49. Edited by Loren R. Fisher. 
Schrader, Stephen R. "Exodus to Deuteronomy." Unpublished 
lecture notes, Temple Baptist Theological Seminary,
1979.
__________. "Hesed in the Ancient Near Eastern Milieu." 
Unpublished Th. M. thesis, Grace Theological Semi-
nary, 1974.
198
Schupphaus, J. “ flaBA,” Theological Dictionary of the Old 
Testament. Vol. II.' Edited by G. Johannes 
Botterweck and Helmer Ringgren. Translated by
John T. Willis. Rev. ed. 
Eerdmans Publishing Company, 1977.
Sellin, Ernst. Introduction to the Old Testament. Revised 
and rewritten by Georg Fohrer. Translated by 
David E. Green. 
Sievers, Eduard. Studien zur hebraischen Metrik, Vol. I. 
Metrische Studien. 
1901.
Smith, George Adam. The Early Poetry of 
Physical and Social Origins. The Schweich Lectures, 
1910.  
Snaith, Norman H. The Distinctive Ideas of the Old Testa-
ment. 
________. The 
Vetus Testamentum, XV:4 (October, 1965), 395-98.
Speiser, E. A. Genesis. In The Anchor Bible. Garden City, 
Stalker, David M. G. "Exodus." In Peake's Commentary on 
the Bible. Edited by Matthew Black and H. H. 
Rowley. 
Stuart, Douglas K. Studies in Early Hebrew Meter. Harvard 
Semitic Monograph, no. 13. 
Scholars Press for 
Sukenik, Yigael. "Note on tlt sswm in the Legend of Keret." 
Journal of Cuneiform Studies, II (1948), 11-12.
Talmon, S. "A Case of Abbreviation Resulting in Double 
206-8.
__________. “rha,” Theological Dictionary of the Old Testa-
ment. Vol. III. Edited by G. Johannes Botterweck 
and Helmer Ringgren. Translated by David E. Green. 
Company, 1978.
199
__________. "Synonymous 
of the O.T." Scripta Hierosolymitana: Studies in 
the Bible. Vol. VIII. Edited by Chaim Rabin. 
Thayer, Joseph Henry, ed. Greek-English Lexicon of the New 
Testament. Translated, revised, and enlarged from 
Grimm's Wilke's Clavis Novi Testamenti by Joseph 
Henry Thayer. 
House, 1962.
Thiele, Edwin R. The Mysterious Numbers of the Hebrew 
Kings. Rev. ed. 
Publishing Company, 1951.
Thomas, D. Winton. "A Note on Exodus XV 2." Expository 
Times, XLVIII (1936-37), 478.
Tomes, Roger. "Exodus 14-: The Mighty Acts of God." 
Scottish Journal of Theology, 22:4- (December, 1969), 
455-78.
Tregelles, Samuel Prideaux, ed. Gesenius' Hebrew and
Chaldean Lexicon to the Old Testament Scriptures.
1949.
Tucker, Gene M. Form Criticism and the Old Testament. Old 
Testament Series. Edited by J. Coert Rylaarsdam. 
Unger, Merrill F. "Scientific Biblical Criticism and 
Exegesis." Bibliotheca Sacra, 121:4.81 (January-
March, 1964), 57-65.
Waltke, Bruce K. "The Samaritan Pentateuch and the Text of 
the Old Testament." New Perspectives on the Old 
Testament. Edited by J. Barton Payne. 
Word Books, 1970.
_________. "The Textual Criticism of the Old Testament." In 
vol. I of The Expositor's Bible Commentary. Edited 
by Frank E. Gaebelein, et al. 
Zondervan Publishing House, 1979.
Walton, Brian. Biblia Sacra Polyglotta. Tomus Primus. 
6 vols. Reprinted. 
Druck-U. Verlagsanstalt, 1963.
Testamentum, VII:4- (October, 1957), 371-80.
200
Weingreen, J. A Practical Grammar for Classical Hebrew.
2nd ed. 
Weiser, Artur. The Old Testament: Its Formation and 
Development. Translated from the 4th German ed. 
with revisions by the author by Dorothea M. Barton. 
________. The Psalms. The Old Testament Library. Trans-
lated from the 5th German rev. ed. by Herbert 
Hartwell. 
Westermann, Claus. The Praise of God in the Psalms. Trans-
lated by Keith R. Crim. Richmond, Virginia: John 
Knox Press, 1965.
Whitaker, Richard E. A Concordance of the Ugaritic Liter-
ature. 
Williams, Ronald J. Hebrew Syntax: An outline. 2nd ed. 
Wright, William. Lectures on the Comparative Grammar of the 
Semitic Languages. 
Wurthwein, Ernst. The Text of the Old Testament: An Intro-
duction to Kittel-Kahle's Biblia Hebraica. Trans-
lated by Peter R. Ackroyd. 
Company, 1957.
Yahuda, A. S. The Language of the Pentateuch in Its 
Relation to 
Press; 
Yamauchi, Edwin M. "Archaeological Evidence for the 
Philistines": Review of The Philistines and the 
Old Testament, by Edward E. Hindson. 
Theological Journal, XXXV:3 (Spring, 1973), 315-23.
_________. 
Aegean and the 
House, 1967.
_________ . "The Greek Words in Daniel in light of Greek 
Influence in the 
the Old Testament. Edited by J. Barton Payne. 
_________ . The Stones and the Scriptures. 
J. B. Lippincott Company, 1972.
201
Young, E. J. The Book of Isaiah. In The New International 
Commentary on the Old Testament. Edited by R. K. 
Eerdmans Publishing Company, 1965-72.
Young, G. Douglas. "The Language of the Old Testament."
In vol. I of The Expositor's Bible Commentary. 
Edited by Frank E. Gaebelein, et al. 
Zondervan Publishing House, 1979.
_________. "Ugaritic Prosody." Journal of Near Eastern 
Studies, IX:3 (July, 1950), 124-33.
Zimmerman, Frank. "'El and Adonai." Vetus Testamentum, 
XII:2 (April, 1962), 190-95.