THE

Indian Primer;

The way of training up of our Indian Youth in

the good knowledge of God. 1669.

 

BY  JOHN  ELIOT,

 

To which is Prefixed

The   Indian  Covenanting    Confession.

Reprinted from the Originals in the Library of the University of Edinburgh.

 

WITH AN INTRODUCTION

Bv JOHN SMALL, M.A., F.S.A. SCOT.

 

 

 

 

 

EDINBURGH: ANDREW ELLIOT.

I 8 8 0.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Turnbull & Spears, Printers, Edinburgh.


 

 

 

 

 

 

 

 

INTRODUCTION .


 

THE Indian Primer  now reprinted is one of the works of the
pious and worthy John Eliot,

                             familiarly known as the apostle

of the Indians of New England, whose
labours may be regarded as the morning star of modern missionary enterprise.
 It is inter­

esting as being a work of its distinguished author, of which   no perfect   copy is known to exist except the one preserved in the Library of the University of   Edinburgh;
and it is also valuable as bringing into notice an additional specimen of the   now   obso­ lete language of the aborigines of North America.


 

 

 

ii                                   Introduction.

Although the story of Eliot's missionary labours has been  often  told,  a  short  out­ line of his life, and a notice  of  his works, may not be inappropriate in this place.

John Eliot was born in the year 1604 at Nasing, a village  near  Waltham  in  Essex. He was educated at Jesus College, Cam­ bridge, where he took his Bachelor's  Degree in 1623.    While  at the University of  Cam­

bridge, he displayed a partiality for philo­

logy. ,  which  no  doubt   had   some  influence

in stimulating the labours his pious zeal prompted him to bestow on the language of the  Indians.  Mather  informs  us, that " he was a most acute grammarian, and under­ stood  very well  the  languages  which  God

first wrote his Holy Bible in," with "a good insight into all the other liberal arts," and "a most eminent skill in theology."  After leaving the University of Cambridge, he was engaged in teaching, and was for some time


 

 

 

 

                                    Introduction.                   iii

usher in a school at Little Baddow, near Chelmsford, under the Rev. Thos. Hooker. While in the  family  of  Mr  Hooker,  who was a rigid Puritan, Eliot received serious im­ pressions, and resolved to devote himself to the work of the Christian ministry. At this period the tyranny of the government of Eng­ land in religious matters was so intolerable that numbers of people left their native land, and sought an asylum in the  wilds  of America in the hope of enjoying among savages that liberty  of  conscience  which was denied them by their own countrymen. Eliot  was one  of  those  who  resolved  thus to emigrate, and reached that country on the 3d of November 1631, landing with about sixty  persons  at  the  harbour   of   Boston. He was received with much kindness in that town, and, as the pastor of  its first  church was absent in England, Eliot was  appointed to officiate for him, which  he continued  to


 

 

 

iv                                 Introduction.

do with great ability and acceptance until his removal to   Roxbury.   In   October   1632, Eliot was married to a lady to whom   he was attached before he left England.   This was a long and happy union;   and although the name of the lady has not been trans­ mitted, she is said to have been a woman of much benevolence and of exemplary   piety. In November following, Eliot was established as pastor of the church at Roxbury, which
office he held for more than fifty-seven years
till his death in I 690.

The conversion of the Indians was a sub­ ject of the deepest interest to those who had left their friends and country chiefly for the sake of religion. The same feeling was also shared by many in  England, and Dr  Lake, the Bishop of Bath  and  Wells,  had  the object so much at heart as to declare that nothing but his old age hindered him from going to America and devoting himself to


 

 

 

 

Introduction.                    V

the work. The charter which  had  been granted to the colony of  Massachusetts  Bay in  New  England  in  1628  declared   that  to "wynn and incite the natives of  the country to the knowledge and obedience of the onlie true God and Saviour of mankind and the Christian  faythe"  was  in  the "royall inten­

tion and the adventurer's free profession the

principall ende of this Plantation." To en­ deavour as far as in him lay to carry out the object of the charter was one, and not the least, of the motives which impelled Eliot, now settled in Roxbury, to devote himself to the work of Christianising the Indians of Massachusetts.    Writing to a friend in Eng­

land in 1659, he says, " that public engage­

ment, together with pity to the poor Indians, and desire to make the  name of  Christ chief in these dark ends of the earth-and not the rewards of men-were  the  very  first  and chief movers, if I  know what  did first and


 

 

 

 

 

vi                                Introduction.

 

chiefly move in my heart, when God was pleased to put upon me that work of preach­ ing to them." When Eliot began his labours, there were about twenty tribes of Indians within the limits of the Plantation having the same manners, language, and religion. He often forsook the charms of civilised and cul­ tivated society to reside with these natives, who were unacquainted  with  the  rudiments of culture, and who  often  wanted  the ordinary means of subsistence. With them Eliot would remain for days and weeks, in­ structing them in divine things and also showing them how to improve  their condi­ tion on earth. He partook of their hard fare, and  was exposed  to the attacks of the beasts of the forests, and to  the  spears  and  arrows of the Indians, who were fiercer than wolves and more terrible in their howling. None of these things moved him;  like a  brave sol­ dier he fought the good fight of faith, bear-


 

 

Introduction.                vii      

 

ing every suffering with cheerfulness and every pain with resignation.

Ignorance of the Indian language, however, had at first seemed an insuperable bar to mis­ sion work,and in order to be able to carry out his labours, Eliot was for a long time assidu­ ously employed in overcoming this difficulty. He secured the aid of a young Indian of Long Island, who had been taken prisoner in the Pequot war of  1637, and  put to service with a Dorchester planter. This native, while he understood his own language, had a fair knowledge of English, and had a clear pro­ nunc1at1on. With his assistance, Eliot trans­ lated the Commandments, the Lord's Prayer, and many texts of Scripture, and compiled both exhortations and prayers. The difficul­ ties and disadvantages under which  his studies were prosecuted may be easily imagined. It was necessary, first of all, to teach his teachers. That the Indian language


J

 

 

 

 

viii                  Introduction.

 

had never been reduced to rules, and was still unwritten, was not the chief hindrance to a learner.                                             As has been remarked, its general structure, all its distinctive features, its laws , of synthesis, by which complex ideas could

be compressed into single words, were un­ known  or  but  imperfectly  understood.  It had no recognisable affinity to any langmi.ge of the Old World. To English-speaking scholars the Algonkin plan of thought was a confused maze; to English ears the vocabu­ lary was a jargon of  harsh sounds combined in words "long enough," Cotton. Mather thought, "to tire the patience of  any scholar in  the   world.    One would  think,"  he adds, " they had been growing ever since Babel, unto the dimensions to which they are now extended."*

After  being  engaged  for  two  years  in

* '' Origin and Early  Progress  of  Missions  in the New World," by J. Hammond Trumbull, p. 13.


 

 

 

 

 

 

 

 


                                   Introduction.                   ix

(

the process of learning, Eliot was able to preach to the Indians in their  own  lan­ guage. In company with three others, he in October I 646 visited the Indians at a place

called Watertown Mill, a few miles from

Cambridge  (U.S.).    There  he preached  to

them in the wigwam of Waubun, a wise and grave Indian, in their own language without an interpreter. The village was afterwards named Nonantum or Noonatomen, i.e., Re- joicing; and it is related that Waubun and his company "diligently attended to the blessed word there delivered" and "pro­
fessed they understood all that which was taught them in their own tongue." In his interesting "History of   New   England," Daniel Neal gives an account of the proceed­ ings on that occasion: -"After a short prayer, Mr Eliot rehearsed and explained the ten commandments, informing the natives at the same time of the dreadful curse of God


 

X                                 Introduction.

that would fall upon all those that brake them. He then told them who Jesus Christ was, where He was now gone, and how   He would one day come again to judge the world in fh1ming fire. He informed them likewise of the blessed state of all those who by faith believe in Christ, and know him savingly.   He spake also of the creation and fall of man; of the infinite greatness of God, the maker of all things; of the joys of heaven and the torments of hell, persuading them to repentance and a good life. Having spent about an hour in discoursing upon these arguments, he desired   to   know whether they would ask him any questions about his sermon, upon which one stood up and asked how he might come to know Jesus Christ? another inquired whether English­ men were ever so ignorant of Jesus Christ as themselves? a third whether Jesus Christ could understand prayers in the Indian lan-





 

Introduction.                  xi

guage?       Another proposed this question : How there could be an image of   God since it was forbidden in the second command­ mentAnother,  Whether  if  the  father   be­ naughty and the child good, God will be offended with        that child, because in the second commandment it is said he visits the iniquities of the fathers upon the children? The last question that was asked at this meeting was, How all the world became full of people if they were all once drowned in the Flood?           Mr Eliot and his friends gave plain and familiar answers to all these ques­ tions, and after a conference of about three hours returned home." *

In addition to his ministerial labours, Eliot

taught  them to improve their wigwams, and to fence their grounds  with  ditches  and stone walls. The  women also he taught the use  of  spinning-wheels,  which  he  was at

* Vol. i. p. 223.


 

 

xii                       Introduction.

great pains to procure for them. The  con­ verts he made were called" praying Indians." The Indian chiefs, and powaws  or  con­ jurors, however, were greatly opposed to the gospel. The former were jealous of their authority, the latter of their gain. To  mani­ fest their malignity as far as possible, they banished from their society such  of  the people as were called  praying  Indians ;  and in some instances it is said  they even  put them  to  death.   Nothing  but  the  dread of the English ,prevented them from murdering the whole of the converts, a circumstance which induced some to conceal their senti­ ments and others to fly to the colonists for protection.

Notwithstanding these difficulties, how­ ever, Eliot sought by acts of kindness to win the confidence and affections of the savages. "The work of converting the Indians,"  he says, "is difficult not only in respect of the


 

 

 

 

 

Introduction.                   xiii

language but also on  account  of  their poverty and barbarous  course of  life ;  there is not so much as meat  or drink or  lodging for them that go to  preach among them, but we must carry all things with us, and some­ what to give unto them.  I  never  go  unto them empty, but carry somewhat to  distri­ bute among them; and when they come   to my house I am not willing they should go away  without  some  refreshment.    Neither do I take any gratuity from  them  unre­ warded ; and indeed they  do account  that they have nothing worth the giving unto me; only once when  I was up in the country  a poor creature came to me as I was about to take horse, and  shaking  me  by  the hand, with the other thrust  something  into  my hand.    I  looked what  it  was, and  found  it to be a pennyworth of wampum upon  a straw's end. I, seeing so much hearty affec­ tion in so small a thing, kindly accepted it,


 

 

 

 

xiv                              Introduction.

only inviting him to my house that I might show my love to him."

The labours of Eliot for the conversion of the Indians were reported in England, and ex­ cited great attention. A society was instituted for the propagation of the Gospel in New England, with power to receive, manage, and dispose of money for that purpose.  Among the leading members of this society, after­ wards incorporated, was the Hon. Robert Boyle, well known for his scientific dis­ coveries, who was devoted  to its interests, and who was one of Eliot's constant co-re­ spondents. Money was then collected and transmitted to America for the missionaries

and teachers, and a salary of £50 was paid

to Eliot in supplement of his moderate income of £60 as minister of Roxbury.

In   1643 the Corporation began to issue

reports of  the  progress  of  their  labours. The  first  was  printed  that  year, and  was


 

 

 

 

Introduction.                    xv

entitled "New England's First-Fruits in  respect . .  of  the Indians." The  second was "The Day-Breaking if not the Sun­ rising of the Gospel with the Indians in New England," and was printed in  1647.

The third was " The Cleare Sunshine of the Gospel breaking forth upon the Indians in New England," by the Rev. Thomas  Shep­ ard of Cambridge, printed in 1648. In the second and third reports was given an inter­ esting account of the missionary work  of Eliot and others, but the fourth, which was printed in 1649, contained several of Eliot's letters.  It is entitled " The Glorious Progress of the Gospel amongst the Indians in New England.  Manifested by three letters under the hand of that famous instrument of the Lord, Mr John Eliot, and another from Mr Thomas Mayhew, jun., both preachers of the word as well to the English  as  Indians in New England, wherein  the  riches of  God's


 

 

 

xvi                Introduction.

grace in the effectual calling of many of them is cleared up; as also a manifestation of the hungering desires of many people in sundry parts of that country after the more full reve­ lation of the gospel of Jesus Christ to the ex­ ceeding consolation of every Christian reader."      
     
Through the labours of Eliot,  the  praying

or converted Indians founded in  1651  a settle­

ment on the banks of Charles River, about eighteen miles from Boston, called Natick, or "Place of hills." Thither the  Nonantum Indians removed. This vi11age consisted of three long streets, with a piece of ground for each  family.  A  few of  the  houses  were built in the English style, but most of them were after the Indian fashion, as they gene­ rally 'preferred their own   mode of building as being  warmer  and  cheaper. A  large house was, however, erected in the English style, in which was a great hall used  as a place of worship on the Sabbath and during



 

                               Introduction.                                                    xvii

 

the week days as a schoolhouse. The upper floor was a kind of store-room in which the Indians deposited their skins and  other articles of value, and in one of  the corners was an  apartment  for  Eliot, with a bed for his use, known as "the prophet's chamber." Besides this  building  there was a large fort of a circular form, palisadoed  with trees, and a small bridge over the river, the foundation of which was secured with stones.

In 1653, at the charge of the Corporation

for the propagation of the gospel, Eliot pub- lished a Catechism for the use of the Indians. This was the first work issued in their lan­ guage, but  no  copy  of  it  is  now  known to exist.            In the same year there was pub­ lished by the Corporation in London a work called " Teares of Repentance; or a Further Progress of  the  Gospel  among  the  Indians of New England," in which there was given "A brief relation of the proceedings of the

b


 

 

 

 

 

xviii                     Introduction.

 

Lord's work among the Indians in reference unto their Church-estate,  by  John  Eliot." Two years afterwards the Corporation pub­ lished at London another report  by Eliot of the progress  of  his mission.    It  was entitled "A late and further manifestation of the pro­ gress of the gospel amongst the Indians in New England, declaring their constant love and zeal  to the  truth, &c., being, a narrative of  the  examinations  of  the  Indians  about

their  knowledge  in religion by the elders of

(

the Church, related by Mr John Eliot, 1655."

These works, which form the seventh and eighth reports of the corporation, were due to the extreme strictness in the admission of per­ sons to Church fellowship then prevalent in New England, which in the case of the Indians was  rather  increased  than  abated.  They were made by Eliot to confess their sins, and give an account of their knowledge of the principles of religion and of their Christian


 


Introduction.                xix

experience, after which the ministers of the neighbouring churches assembled on a day appointed for the purpose, when the  con­ verts made similar declarations before them. Several of them were at length baptised, and in 1660 they were formed into a Christian church, and had the Lord's Supper adminis- tered to them.

In 1660 Eliot drew upon himself public censure by the publication at London of a work upon Government called  "The Chris­ tian Commonwealth, or the' Civil Policy of the Rising Kingdom of Jesus Christ." This book had been written  by  Eliot  after  the first tidings of the  successes of  the Puritans in  England  reached  America.   It  had  lain in manuscript  for  nine  or  ten  years,  and, by some enemy or ill-advised friend of the author, was published in the midst of the excitement  consequent  on  the  Restoration of Charles II. It was complained of as a





 

xx                       Introduction.

seditious work, and the Governor and Coun­ cil of the colony of Massachusetts declared it full of erroneous principles in relation to all established governments in the Christian world, and especially against the  Govern­ ment established in England.  Eliot,  how­ ever, stated that this work had been  pub­ lished  without  his  knowledge  or  consent. He at the same time declared his readiness to subject himself for conscience sake to any form of civil polity which could be deduced from Scripture as being of God, and abjured everything in the book inconsistent with this declaration. This work was accordingly sup­ pressed, and Eliot's retractation was accepted and posted in the public  places of  all  the chief towns in the colony.

Having long resolved to make the trans­ lation of the  Bible into the Indian language the great aim of his life, Eliot about this time completed his task. The Indians through


 

Introduction.                       xxi    

his teaching had a knowledge of most of the important parts of the Scriptures, but he felt that it was desirable that they should   have the whole Bible at their side as a perpetual instructor.     This he had kept in view from the first;   at the same   time he trusted that, in the providence of God, some way would ultimately be found to bring about the desired result. When the Corporation for the propa­ gation of the gospel obtained funds, this seem­ ed the most important object to which these could be destined. The New Testament was accordingly printed in the Indian language in  1661 soon after the restoration of Charles II.   It happened that the printing of this work was completed while the Corporation were expecting the   renewal   of   their   charter. They thought that this was a favourable opportunity of showing their   loyalty,   and the Commissioners of the United Colonies prefixed a dedication to the King written in


 

 

xxii                              Introduction.

a tone calculated to win his favour.      This first edition of the New Testament has two title pages, one in English and the other in Indian.                The first is "The  New  Testament of our Lord and Saviour, Jesus Christ, trans­ lated into the Indian Language, and ordered to be printed by the Commissioners of the United Colonies  in  New-England at the charge, and with the consent of the Corpora­ tion in England for the Propagation of the Gospel among the Indians in New-England. Cambridg: Printed by Samuel Green and Marmaduke Johnson, MDCLXI."                      The  other, "Wusku   Wuttestamentum   Nul -Lordumun   Jesus   Christ      Nuppoquohwussuaeneumun." Twenty copies of this book were sent to England, each of which contained the dedica­ tion; one copy for the King, the rest for other distinguished persons.           In the letter which the Commissioners sent to England along with the copies they request "that two of


 

Introduction.                xxiii

the special being very well bound  up,  the one may be presented to his Majesty in the first place, the other to the Lord Chancellor, and that five more may be presented to Dr Reynolds, Mr Carrill, Mr Baxter, and  the  two Vice-Chancellors of the Universities, who, they understand, have greatly encour- aged the work." The others were to be dis­ posed of as should be seen fit.

In the dedication to the King it was stated that the Old  Testament  was  in  the  press, and the Commissioners craved the "royai favour and assistance for the perfecting there­ of." The dedication concludes with the fol­ lowing sentence: -- "Sir, The shines of Your Royal  Favour  upon   these  Undertakings, will make these tender Plants to flourish, notwithstanding any malevolent Aspect from those that bear evil will to this Sion, and render Your Majesty more Illustrious and Glorious to   after    generations."   The Old

 

 

 





 

 

 

 

xxiv                           Introduction.

 

Testament was at length, after being three years in preparation, published in 1663. Copies of the New Testament were bound with it, and  thus was furnished a   complete

Bible in the Indian language. To  it were added a  Catechism and the Psalms of David in Indian verse, which  last  was  a  transla­ tion of the New England version of  the Psalms prepared some years previously by Eliot and others.  The  Indians  had  been much pleased  with  singing, and  to gratify and improve their taste these Psalms were added to the sacred books. The title of the Indian   Bible   is   as follows: -   "Mamusse   Wunneetupanatamwe Up-Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament - Ne  quoshkinnumuk nashpe  Wuttineumoh Christ noh ascowesit, John Eliot. Cambridge: Printecoop nashpe Samuel Green kah Marmaduke Johnson, 1663."  Literally  translated,      "The-whole


 

Introduction.             xxv

Holy his-Bible God, both Old Testament and also New Testament. This turned by the­ servant-of Christ, who is-called John Eliot."

When the Indian Bible was completed, a copy in elegant binding was sent to Charles II., "such a work and fruit of a plantation," observes Baxter, " as was never before pre­ sented to a king." Another dedication to Charles was inserted in addition to that pre­ fixed to the New Testament, and both the dedications of the Commissioners were in­ serted in the presentation copies sent to England, but in very few of those circulated in the Colonies.    The   additional dedication as prefixed to the whole Bible is conse­ quently very rare.   Indeed a Bible contain­ ing it is scarcely to be found. Mr Convers Francis, who has written the life of Eliot, mentions that the cost of preparing this first

edition of the Indian Bible was about £437.

It may be mentioned that such is the eagerness


 

 

 

 

xxvi             Introduction.

with which this Bible is now sought for as a literary curiosity that a single copy has re­ cently been valued at upwards of two hun­ dred guineas. According to Field, only twenty-three copies are known to have exist­         ence in America and about ten in Europe.

The second dedication prefixed to this Bible is very interesting. In it the Commis­ sioners thank the King for renewing the charter of the Corporation and thus defeating the attacks of its enemies. They assure the King that though New England has not, like the Spanish colonies of South America, gold and silver with which to enrich the mother country, yet they rejoice to send to the land of their fathers the Bible in the language of the natives among whom the gospel had been planted and propagated, believing this to be "as much better than gold, as the souls of men are worth more than the whole world.''


I

 

 

 

 

 

 

 


 


                     Introduction                   xxvii

     It
 is  worthy of  remark  that  this  Indian
 version  of   the  Scriptures,  printed  at  Cam­ bridge  (U.S.),  by  Samuel  Green  and   Mar­ maduke Johnson, was  the first  Bible issued

in America.     It was not till the middle of the next century that the Scriptures in the English language were printed in that country. The first edition of the Indian Bible, of which about fifteen hundred copies were printed, sufficed for about twenty years.     In 1680 another edition of the New Testament

was published, and in 1685 the second edi­

tion of the  Old  Testament  was issued.  It was printed at Cambridge (U.S.) by Samuel Green. This was bound with the second impression of the New Testament, and  the two parts taken together constitute the second edition of the whole Bible, although  there was an interval of five years  between them. Of this second edition the whole impression was 2000 copies. It was superintended  by Eliot, who gave a part of his salary towards


 


 

 

had  also spent much of his time in obtaining  a thorough knowledge of t
xxviii              Introduction. 
   
defraying the expense. He received for the
purpose from the Corporation in England,
through the Hon. Robert Boyle, about a
thousand pounds. He obtained valuable
assistance in revising it from the Rev. John
Cotton of Plymouth (U.S.), who had also
spent much of his time in obtaining a
thorough knowledge of the Indian language. This second edition was dedicated "To the
Hon. Robert  Boyle,  the  Governor,  and  to the Company for the Propagation of the Gospel," and is, like the first edition, a  book of great rarity.* That Eliot was overjoyed

* It may  be  interesting  here to  state  that  a fine copy of this second edition of  the  Indian Bible in the original bin ding, and in all probability presented by Eliot to the celebrated Quaker, Robert Barclay, was, on the  disper­ sion of  the  family  library of  the  Barclays of  Ury  a few years ago, secured for the Library of the University of Edinburgh.   In 1682 Barclay received from  Charles II.        
the nominal appointment of Governor of East Jersey in North  America.    Copies of  both  editions  of  this Bible ar e in the Glasgow University Library.


Introduction.               xxix

to see the completion of his great work may be easily conceived, as he was now far advanced in life.             Writing to Mr Boyle, he says, "I desire to see it done before I die, and I  am so deep in years that I cannot expect to live long:  and  sundry  say  if I   do not pro­ cure it printed while I live, it is not within the prospect of human reason  whether  ever or where  or  how it  may  be  accomplished." "He bore it on his heart to God,"  says Mr Francis, "in    his devotions, and the anxious earnestness of his soul seemed to be fixed on this  point.         The             prayer of the good man was answered.      He lived to see a new im­ pression of his Bible, and when he took the precious volume in his hands, we can easily imagine that with uplifted eyes he may have uttered the nunc dimittis of the aged Simeon." Besides his translation of the Bible, Eliot published at Cambridge, U.S., in 1664, a translation  of  Baxter's  "Call to the Uncon-


 

 

 

xxx         Introduction.

I

 
verted," ''Wehkomaonganoo asquam Pean­ togig kah asquam   innuppegig,"   &c.   Of this a second edition was issued in 1688.  In  
1655
he published at Cambridge (U.S.), an abridged   translation   of    Bishop   Bayley's

"Practice of Piety:"-"Manitowompae Pomantamoonk: sampwshanau Christianoh Uttoh woh an Pomantog Wussikkitteahonat God;" literally translated-"Godly living, Directs a-Christian how he may live to­ please God.'' Of this work a second edition

appeared   in    I 685.      His    well - known

"Indian Grammar Begun," was written in the winter of I 664.   In the preparation of this work he had the assistance of his sons, and it was printed at Cambridge (U.S.), in 1666. At the end of this book are these memorable words, "Prayers and pains through faith in Jesus Christ will do anything." In 1822 this grammar was reprinted with notes by Pickering and Du Ponceau in the


 

 

 

 

Introduction.             xxxi

ninth volume of the "Collections of the Massachusetts Historical Society."  "The Indian   Primer;   or   the    way    of    training up our Indian Youth in the good know­ ledge of God. By J. E.," the work now re-issued, was printed   at Cambridge   (U.S.)    in, 1669.    It   comprises   an   exposition   of the Lord's Prayer, and a translation of the Larger Catechism in Indian. On the fly­ leaves at the beginning and end are printed the royal arms. Of this work, as already men­ tioned, the only complete copy is preserved in the Library of   the University of Edinburgh. It bears an inscription on the fly leaf:  "Gift­ ed to the Library by Mr Jo. Kirton, Aprile

I 9,1675." Mr J. Hammond Trumbull, in his valuable  account  of  works  printed  in  the

Indian language (p. 42), describes a copy of this work without a title page as being in the library of the Massachusetts Historical Society.   From various data he supposed  it


 

xxxii                     Introduction.

to be a copy of Eliot's Catechism, but from his bibliographical description, it seems an­ other  edition  in  a  somewhat  larger form of the   volume   now   reprinted.   In 1671 Eliot printed in English a little volume, en­ titled " Indian Dialogues for their Instruction in that Great Service of Christ in calling Home their Countrymen to the Knowledge of God and of Themselves." This was fol­ lowed in 1672 by "The Logick Primer: Some Logical Notions to Initiate the 'Indians in the Knowledge of the Rule of Reason," &c. These two volumes, printed at Cam­ bridge (U .S.), are now extremely rare.   Of the former the only known copy exists in a private library in New York. There is a copy of "The Logick Primer'' in the British Museum and another in the Bodleian.

In 1671   a small tract of   eleven   pages

was published in London called "A Briefe Narrative   of    the   Progress   of    the   Gos-


 

 

 

 

Introduction.             xxxiii

pel among   the   Indians    in   New   England in   the   year   I 670, given in by   the   Rev. Mr John Eliot,   minister   of   the   gospel there, in a letter by him directed to the Right Worshipful the Commissioners under his Majesty's Great Seal for the Pro­ pagation of the Gospel amongst the poor blind natives in those united Colonies.''     This was the eleventh and last of the publications of the Corporation after their charter was renewed by Charles II., but it is of extreme rarity.

In his old age the pen of Eliot was never idle.    In 1678 he published "The Harmony of  the  Gospels  in  the  H_oly History  of  the Humiliation and Sufferings of Jesus Christ from his Incarnation to his Death and Burial." This work, which was printed at Boston, is a life of our Saviour, with many illustrative and practical remarks.   The   last of his publications was his translation in to Indian   of    Shepard's    "Sincere  Convert,"

C


 

 

 

 

xxxiv                 Introduction.

 

"Sampwutteahae Quinnuppekompauaenin, Wahuwomook oggussemesuog Samp- wutteahae Wunnamptamwaennog, Mache wussukhumun ut English - Mane Unnon - toowaonk   nashpe  Ne  muttae-wunnegenue Wuttinneumoh Christ noh   assoowesit Thomas  Shephard  Quinnuppenumun   en Indiane Unnontoowaonganit nashpe Ne Outtianataimwe wuttineumoh Christ Noh assoowesit   John   Eliot.     Kah   nawhutche ut aiyeuongash oggusemese onchcteauun Nashpe Grindal Rawson.''     The  translation of which is:-"The-Sincere Convert [liter­  ally 'man who stands turned-about'] Mak­  ing-known they-are-few sincerely who-be­ lieve. Having-been written in Englishman's language by that very-excellent servant of Christ who is-named Thomas Shepard, is­ turned into Indian language by that honoured servant-of Christ who is-named John Eliot, and    in   some  places a-little  amended by

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/


                                             Introduction                       xxxv

Grindal Rawson." This work had   been nearly completed by Eliot in 1664, but it was revised by Grindal Rawson, and printed in 1689.

Worn out with the infirmities of age, and

attacked by fever, Eliot's health now rapidly gave way.    During his illness, when speak­ ing about the evangelizing of the Indians, he said:-" There is a dark cloud upon   the work of the gospel among them. The Lord revive and prosper that work, and grant that it may live when I am dead.    It is a work I have been doing much and long about. But what was the word I spoke last?      recall

that word, my doings Alas! they have been

poor, and  small,  and  lean  doings;  and  I will be the man who will throw  the  first stone at them all." One of the last ex­ pressions  which  were  heard  to  fall  from his lips were these emphatic words, "Wel­ come joy.''


xxxvi                        Introduction.

Eliot died at Roxbury on the 2oth of May 1690 at the age of 86, and was acknow­ ledged to have been a man  whose simplicity of life and manners and evangelical sweet­ ness of temper had won for him all hearts, whether in the settlements of the emigrants or in  the smoky huts of  the natives.  Sq great was his charity that his salary was often distri­ buted for the relief of  his needy neighbours, so soon after the period at which he received it, that before another period arrived his own family were straitened for the  comforts  of life.   The   following   anecdote   illustrates the  kindness of  bis  disposition.   One  day the parish  treasurer  on  paying  the  money for salary due  put  it  into  a  handkerchief, and in order  to  prevent  Mr  Eliot  from giving away his money before he got home, tied the ends  of  the  handkerchief  in  as many bard knots  as  he  could.  The  good man received the handkerchief and took leave


 

 

 

 

 

 

 

 


Introduction.               xxxvii

 

of  the treasurer.  He  immediately  went  to the house of a sick and necessitous  family. On entering he gave them his blessing, and told them God had sent them  some  relief. The sufferers, with tears of gratitude, wel­ comed their pious benefactor, who with moistened eyes began to  untie the  knots in his handkerchief.    After many efforts to get at his money, and impatient at the perplexity and delay, he gave the handkerchief and all the money to the mother of the family, say­ ing with a  trembling  accent,  "Here,  my dear, take it; believe the  Lord  designs  it all for you."

Eliot had a family of five sons and one daughter, but four of his sons predeceased their father. He destined his sons for the service of the missionary church. "I have often, in  my  prayers,"  he  says, "dedicated all my sons unto the Lord  to serve  Him in this service, if He will please to accept them


 

 

 

 

 

xxxviii          Introduction.

 

therein; and better  preferment  I desire  not for them than to serve the Lord  in  this travail." His eldest son, John, accordingly became a preacher to  the  Aborigines,  but died in 1668. in the thirty-third year of his age.   Joseph,  his  second  son, was  minister at  Guilford   in  Connecticut,  and  survived his father.  Samuel,  Aaron,  and  Benjamin, the three younger sons, to  his  great  grief, died   early  in  life.     But,  though   few  of his family were alive to lament his deat4, Eliot's loss was much felt by the friends of religion. His labours were applauded in Europe and America ; and all who now contemplate his active services, his benevo­ lent zeal, his prudence, his upright  conduct, his charity, are still ready to declare his memory precious.   It was  remarked  by one of  his  contemporaries, Cotton  Mather, that the  anagram  of  Eliot's name  was Toile, and


 

 

 

 

 

Introduction.         xxxix

this most truly  expresses  the  character  of the Apostle to the Indians. His life may be recorded among the most eminent  examples of industry which the world  has furnished; and if ever there was a  man  who  might justly be said to have died rich  in  good works, that man was John Eliot.

The translation of the Bible and the other works composed by Eliot for the use of the Indians are written in the Mohican dialect, which was spoken by" the aborigines of New Englanp.  By Eliot  and others it was called the Massachusetts language, but there is scarcely any person now living who can read or understand it.*  Still, the works  printed in it are valuable, as affording the means of information as to the structure and character

* Mr  J. Hammond  Trumbull, to  whose  labours  in this field much credit is due, has made a study of this extinct language, and has found in  it  something  more than the mere gratification of literary curiosity.


 

xl                   Introduction.

of  the  unwritten       dialects    of     barbarous nations.*

* As an illustration of the agglutinate nature of the language, the longest word used in the Bible is in St Mark's Gospel, i. 40, "Wutappesittukqussunnookweh­ tunkquoh-kneeling down to  him." Another word longer still is "Kremmogkodonatootummootiteaongan­ unnonash "- in English, "our question."

 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

A Christian Covenanting      Confession

FOR

 

THE INDIANS OF NEW ENGLAND.


                                                           Circa 1690

From the Original in the Library of the University of Edinburgh.

 

 

 

 

 

 

EDINBURGH:

ANDREW  ELLIOT,  PRINCES  STREET.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[From the Introduction to "THE INDIAN PRIMER" by John Eliot, 1669. Reprinted by J. Small, M.A., 1880.]


 

 

 

 

 

 

THE    INDIAN    COVENANTING CONFESSION.


IN addition to the works of  the well - kno_wn   Joh Eliot -    the 'Apostle of the Indians of North

America,'-enumerated in the usual accounts of his life, a contemporary broad-sheet, con­ taining            a                       "Christian     Covenanting  Con­ fession" drawn up for the Indians of New England, was published in his lifetime, and is worthy of attention from the interest of _ the subject at the present time.

This document, preserved in the Library of the University of Edinburgh, is, most probably, the only copy now in existence, and in all likelihood was prepared by Eliot


 

 

 

 

iv                              Introduction.

himself, or by Grindal Rawson, who assisted him in his old age in revising his translation of the Bible and other publications in the Indian language.

Although this Confession is not dated, it would appear, from the following note in the handwriting of the Rev. W. Trail, Minister of Borthwick, presenting the copy to the University, that it was brought from New England in I 690, the year of Eliot's death:-

"This Indian Confession and Covenant of the Converts in New England was brought from thence in the year 1690, and afterwards gifted to the Bibliothek of the College of Edinburgh (my Alma Mater) by

W.  TRAIL."

From the following docquet on the original, the donation seems not to have been made till the year  1699 :-


 

 

 

 

Introduction.                  v

"Indian Confession of Faith in New England, given be Mr Trail, Min., Borth­ wick, 1699."

The donor, Mr  William Trail, was the

son of Mr Robert Trail, one of the ministers of Edinburgh. After studying at the Uni­ versity   of   that   city, where he graduated in 1658, he was ordained to the Presbyterian congregation at Lifford in 1672. Joining, however, with four other ministers in the appointment of a fast, he was examined by

Justices of the Peace at Raphoe, summoned r

to the Privy Council at Dublin, remitted to the assizes at Lifford, fined, and imprisoned from 11th August 1681 to 20th April 1682. After this he went to Maryland, and returned at the Revolution.  He was admitted Minister of Borthwick, near Edinburgh, in 1690,

where he remained till his death in 1714.

During his somewhat lengthened residence


 

 

 

 

VI          Introduction.

in America he, in all probability, had ample means of becoming aware of the labours of Eliot and his coadjutors.

In conclusion, it may be remarked that the Indian Primer of 1669-a work recently reprinted from the original in the Edin­ burgh University Library -- contains the Apostles' Creed and the Larger and Shorter Catechisms, while the form of Confession given in the sheet now reprinted seems to have been subsequently prepared, thus form­ ing an additional episode in the history of Eliot's labours. Besides being probably the first Confession of Faith printed in America, it may still be found suggestive for the purposes of those now engaged in prose­ cuting Missionary work in various parts of the world.


                                  "f"  is to be read as "s" most often – TAH (2021)

 

 

THE    INDIAN COVENANTING CONFESSION.


 

Christiane OOnoowae Sampoowaonk.

          
 MEtahhawae Nnamptam kah mut­     
      
tne nuffampcowam. Rom. 10.10.

1. Pafuk nont GOD.  Deut. 6.4   Jer.

10.10 Qut  nifhu  Wutfhimu,  
 Wunnanmoniin, kah wunneetupana­ tamwe    Nafuauanit,     Matt. 28.19.     1

John 5.7.

2. Wefke  kutchiffik,   ayum   GOD

Kefuk  kah  Ohke  ahche   wunnegen.

Gen. 1. 1,31.

                       3. Wanawunnuwaheau Adam yeu
                   agueyeue muttaohket.  
Gen. 1,26. 28.

                        4. Adam teanuk matchefu kah awa­
                   
kompanau.
Gen. 3.


 

 

 

 

viii   The lndian Covenanting Confession.

5. Adam nummuffwunukumun um­ matchefeonk, kah   wutonkapunaonk. Rom. 5. 12.

6. Newaj neetimun ut matchefeon- ganit. Pfal. 51.5.

                              7.  Neefe chippiffu nummatchefeonk,

      1. Wutchaubutkue  matchefeonk.

Rom. 3.10.

        2. Uffuwae   matchefeonk. Matt.

15.19.

Yeufu nafhpe nuttumhouamun micheme awakomppanaonk chopioh­ komukqut. Rom. 6.23.

9. Nnamptam wame woh nutonoh­ kinumun wuffittumwae      kefukkodut.
  Cor. 15.


I. JEfus Chrift wunnaumonuh GOD.

Pfal. 2.      6, 7.     Qut wufket­

ompoou, newaj, manit kah woskeetomp pafukrꚙꚙ.     Heb. 2. 16,  17.


 

                   The Indian Covenanting Confession.       ix

2. Wutanofuongafh Jefos Chrifr nifhwinafh Sephaufuweenu. Heb. 7. 1,2,3.   Quofhodtamwaenu.    Acts 3.

27.           Keitafftamoou. Isai. 33. 22.

3.          Jefus Chrifr ' pahke kenofwee­ tamwanfhikqun, kah kuttoadtehteaun­

fhikqun nuppoonk nupcowonaakqueog. kah yeufh waj kuttumhouaunfhi qun wame nummatchefeongafh, ahquontam­ codein. Rev. 1.5. Matt. 3.15.

4.           Yeuyeu nafhpe wunaunchem­ kue wulke wunnwaonk, Jefus Chrift kweekomukqun wame, aiufkoian­ tamunat kah wunnamptamoe qufhkenut  en Godut. Acts 17.30.

5.          Yeufh waj, neenawun yeu otanat apeog, uffowetamun wekontamwehnuk­

kifhpinomun     nuk    hogkanonog     en Godut,                      mehquontamunat Sabbath, pahketeaunat                tohfohke             pomartamog. Wonk     nukkifhpiffuonittimun          moonat Se-Sabbath daykish ( ne woh nnag )


 

 

 

x The Indian Covenanting Confession.

uffenat wame Sabbath daywe peantamoe uffeongafh, neaunak wuttinnwaonk GOD, aninnununkqueog wunneetutana­ tamwe nafhauanit.

Ne   nafhpe wunnwaonk,   numma­

guun nuhhogkanonog; kah nun­ neechaeog  en   Jefus  Chriftut,  motu­

weekomongane pomufhonat tofohke pomantamog.

                            Woi Lord Jefus       ahquontamoe


Chrift            kettea onteanettae. rnonamtteae.

N eemunaiineau.                 AMEN.

 

Matta chekewequt manunne nuffimun mofukquehtoadtitte wame yeufh ussenat.


 

 

 

 

The Indian Covenanting Confession.    xi

 

The  same in English.

 

A Christian Covenanting Confession.

 

I

 
Believe with my Heart and Confess with my Mouth.     Rom. 10.10. 

   1. There is but one, onely, liveing and     true   GOD. Deut. 6. 4.     Jer.
10. 10.
But He is Father, Son, holy Spirit.   Matt. 28. 19.    1 John 5. 7.

   2. In   the   Beginning   Gon   made
Heaven and Earth very Good.
Gen. 1, 31.

   3. He made Adam to rule this Lower world. Gen. I. 26,27.

   4. Adam quickly sinned, and was punished. Gen. 3.

    5. Adam conveighed to us his sin, and also his guilt and punishment. Rom. 5. 12.


xii The Indian Covenanting Confession.

 

6. For this cause, we are all born  in sin, Psal. 51. 5.

7. Our sin is two fold.

1.         Origenal sin.     Rom. 3.10.

         2.      Actuall sin.     Matt. 15. 19.

8. By these wee desarve Damnation in Hell for ever.   Rom. 6. 23.

9. I believe we shall all rise again

     to Judgment at the last day. I Cor. 15.

 


 

I.      Jesus Christ is the Son of GOD.

Psa. 2. 6, 7.   He   became a man, and is both GOD and man in one person. Heb. 2. 16, 17.

2.            Jesus Christ hath Three offices, Preist, Prophet, King. Heb. 7. 1, 2, 3. Acts 3. 32. Isa. 33. 22.

3.     Jesus Christ obeyed perfectly for us, He payed his Death for us when


 

The Indian Covenanting Confession.      xiii

 

He dyed for us, and hereby He deserved pardon  for  all  our  fins.   Rev. 1 5.

Matt. 3. 15.
  
4. Now by the Gospel New-Cove­   nant Jesus Christ: calleth us all to repent, and believeingly to turn unto GOD.

Acts 17. 30.

5. For these causes, wee that  dwell



gladly willing to bind our selves to GOD,  to Remember  the  Sabbath  day  to  keep it holy, so long as we live. And         also to bind our selves to each other, to meet together every Sabbath  day  (when  it may be done) to  doe  all  our  Sabbath day Services, prayers &c., according to the  word  of  Gon,  the  holy  Spirit of Gon helping us.

By this gospel covenant, we doe give our selves and our Children to Jesus

Christ, to walk with Him in Church order so long as we live.


 

xiv The Indian Covenanting Confession.

O Lord Jesus Christ, by thy Pardon­ ing _free grace and mercy Graciously receive us.

AMEN.

 

Wee compel not  any, but meekly say to all let us joyne together to doe all this.

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 


Chriftiane   nowae   sampꚙwaonk.

M

 
Enahhawse, Nꚙnampram kah muitꚙne nuf
famp
wam Rom.10. 10.

1.  Pafuk    cont. GOD. Deut. 6.4. Jer. 10.10.
Qut   nifhu  Wutfhiau, Wunnanmoniin, kah Ohke wunneeiapantamwe Nauhauanit, Matt. 28.19. 1 John
5.7.
         2. Wurke kutchifhilk, ayum GOD Kefuk kah
Ohche ache wunnegen. Gen. 1. 1, 31
.
          3.  Manawunnuwaheau Adam yeu agueyene murtaohken. Gen. 1. 26, 28.
          4. Adam teanuk maechefu kah awakompanau.
Gen. 3.

I

 

     






 

 

 
 
 



     The Fame in Enlgish

A   Chriftian Covenanting Canfeffion

Believe with my Heart and Confeff with my

Mouth. Rom 10.10.


   
1. There is but one, onely, living and
    true GOD, Deut. 6.4.  Jerr. 10.10.  But He is
    Father, Son, holy Spirit. Matt. 28.19.
1 John 5.7.1

                  2. , In the  Beginning GOD made Heaven and
     Earth very Good. Gen. 1. 1, 31.
          3. He made Adam to rule this Lower world,
     Gen. 1. 26, 27.

       4.  Adam quickly finned, and was punifhed.
   Gen. 3.
       5. Adam conveighed to his fin, and
    alfo his guilt and punifhment. Rom. 5.12
      6. For this caufe, we are all born in fin.
Pfal. 51.5
     7. Our fin is two fold.
            


                                  5. Adam nummuffꚙwunukumun umnaochefe-
                        onk, kah wuronkapucaunk, 1 Cor 3.11.
                                   6. Newj neetimun ut matchefconganit. Pfal.
                        51.5.
                                   7. Neefe chippiffu nummatchefeonk,
                                        1. Wutchaubutkue matchefeonk. Rom. 3.10
                                         2. Uffuwae matchefeonk. Matt. 15.19.
                                    8. Yeufh nafhpe nuttunahouimun micheme
                        awakomppanonk chopiohkomnkqut. Rom. 6.22.
                                    9. N
ꚙnampiam wame who nutonohkinumun
                                 wuffittunwae kefukkodut. 1 Cor. 15.




.      Ada111 eon"


aa_.,..

 
l11hed  ro , 1.


bis


liii ,   and­



!t:    By  tlt"e  wee  d,f.rve  D.&\1 inacion   i HdJ

for  ever.  R,q11>.6,2J.                                     .I  

9,    I   btldvc  we  llull  all  r'ifr. •111111  to    JudSi

mer ,r u  1hc J.ll  d,y. ,  C,r. is.


 

J.      IEfus Chrift wennaumonuh GOD. Psal. 2. 6,7.

Q,_•H wu 1ke1ompoo·J, n wa; 11'• Ott kah wo.il\ee-

tomp p• l:1 k r t• ru ..  /-1,b. 1  16,17_.            .

. \Vuuoofuonll:J!li  Jdas   Cl r•lr  ni!Jswina(h

Sephaufuwunua.,. H.:b'7 I '2,     !      Q..?io( ·o d ri m  i , n11CD,

·     Jrlus  C' rill   pahie

 

wrrtamwanlhik-

 
.A.a, 21•       1Cei1 thH1q,0011.   Jj,,.n; oa 1.21 .. .


I

r.                 }Efos Cbrift  is the Son  o Gpo. 'Tfa. 2.6,1:

He b,c,rn,   a nun, and 1s both Goo   an!O

Man i,1 09,   perlon.     Hd,, t,16,1 -,•

2.        Jrfus  Chrift   bath Three  'nffice, 1    Preift 0

Pnr.oupb.,c  , ,  Kini:,        H, .11,•1:S•      -'ii, 3 u  lf11,

      J,r , Chrift   abayrd   ptrfti Hy  for  a,, He


1

 
qun, ah kut1cadtc lein111hilrqur1 no 1 poonk nup lJ• wonuli<Jucog,  k•h  yeufh  w,j  ku tt a  houiunlhi  qun 1u-ne nu,nm cchefco:ig1'11,  a hquo nu   J-d ,i n.  R.t .  5•     .A-1-atl-  tS.                                '

4      v,,,ycu    nail-pt   wunianc:tam,,,k,,,    WUl&.f

\1/U'lniuwaonY, Jefus   Ch rill kt1Jweeir o1iiut qun   i.ua,

:iiulkoi n,.m11na  k,h   w11:inampum6c I quft:ktnut   en

Godu t• .A/i.1 17 . 3 o.                              '

S Yculb ,.,; , r.ctnawu" reu otanH apeog, uffowctlmnn wc'<Q n U"llw cbnu k i/hpin cm un nuk hog• kr,n  ,n og   t: G12cl. t  ,     m,hqunnum11r,1     S.l,buh   , p h kct au_nat tohfo kc pr,mu timo.:. ' i,Voni nul&llllli- p11fu unHt1mun  inobltal  ,. S,hbHh ,h ykHh  (  ne woh  n nj  )  uflend  W4me   S1bbath l d 4)' Wf   : pUII• ramo, uffeonl!alh, nr una)( "' u t•i nno 1wa onk· ·Goo

aninnununkqurof IAIUMt<1utin11>mw.,, ./,11th, .,, ,,;.  _


piy,d his D,uh for us wh,11 H• dy d for us, and er.cby   He  defrrvrd   pudoo  fur all ,,ur  fins, Jtn,. r! S•         Matt i,1j•

.Aa, ,, .

 
.....       Now b:t the oorp,t Nev,-Coven1nt Je fu,Chtift    i;tlltttl   us   all     10      r•,rn•, and lielicvc'!l in11ly to  turn UQIO   Goo, ;o.

I•

For th,fc caufrs, wee•that dwdl io thi<i TDrr:nt c,lled ----• ghdly wil'ing 10 bincl our fe1v,s 11;1 Goo, t:> R.cm,,1 b,r rl,c Sa batb da:,

,,,   kcrp ,r   holv,   fo foog as we l l u ,               And 1lfo ro  bind  our  ftlvu  ro uch.  ojhtr ,  to  meet . 1og ther   ,wry  Sabb11b  day ( ,..bcn  111  may  bt   done) to  dot _aJI our  s,bbatb   d1y S, n icu ,, p r ay           _ &_f.


.     -           1'                                                                          1c=-;O umrn1c CCPun·- 11......m-n,..,-,r'C'r UtJ  D --rrCJpms-   w, .

hnonog  ,  Ila  nunn c:ttu,..,r: ·, n  )rflls  chriftut,  mo.         By tftis G_olpd   ov,nacr,  we _dot  il,;ie our   fel'l't5' t u w, ekomo  e rnc    porouU,onu  rolohke   pomantamoc,      d    ?ur Children co ]du, Cbn!t, ro IWalk wilb

ahquo nu 1110 1r.                          H,., 11> C urch  ordrr lo  long 19 we  5wt


Wol    Lord   J, (115   Cbrill{


ke11ca onreanetUe,                     0  Lord  ltf,,1 Chrifl,   by  tby  PaJ•o• ·        fr

1nonan1ttu"                          cucc and mercy Gradou rcaei1e ·15 D,ll8 l


Nccinunaliiica,.                                    AMEN.                                                                       ut 'Nt

;,


l}ll!htoa !i!!C !!  = f!Ull!   IT£1l lJ      '!l- --   -  ·      leC U! i"l  1oe \ S  fi  <?! !!\ l  !i'.

 
Matu  chrkeweqat  mananne  11u..lm11n,  mofilk.\               Wee compel  nor 1111 1  i,at  91tt 1\ 11


(i    ,    •n

_If !       --'!II


Q:7?;,      9;   -i11 -  C ,fv/,t'o;,t    .c t1-tt4n 1--uf - (:pnt.    k,      -  J:t  i     f.tt'

nf4-S  l,vi."1'J...('{-f-.7n-1. -1/2-fnrt(  nt       tR J;"".V-1.b;JC    ,y t,,.v1,n11,'1:t$J,f      /.    {/  1./cp..

2;   /JIJ"tf?, .R_d-1-k!-- C"/l:,-,.91i ·- C'ff t{/,ri.r  ai na 1n,ll)  ,;:i'f  .,,    ,         #          fl   

 

 

 


 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

 

 

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

ab

eb

ib

ob

ub

alb

ach

ech

ich

och

uch

aid

ad

ed

id

od

ud

alf

af

ef

.if

of

uf

alk

ab

eb

ib

ob

ub

alb

ach

ech

ich

och

uch

aid

ad

ed

id

od

ud

alf

af

ef

.if

of

uf

alk

 

 
ag eg Ig   og ug aim

ah

eh

 

oh

uh

aln

aj

ej

 

oj

uj

 

ak

ek

ik

ok

uk

alp

al

el

il

ol

ul

als

am

em

im

om

um

alt

an

en

in

on

un

alv

ap

ep

ip

op

up

amb

ar

er

ir

or

ur

and

as

es

is

os

us

Ang

at

et

it

ot

ut

ang

av

ev

iv

ov

uv

ant

aw

ew

 

ow

 

apl

ax

ex

ix

ox

ux

Art

ay

eo

 

oy

 

aft


 

 

 


  

ba

be

bi

bo

bu

bab

dab

cha

che 

chi

cho

chu

bach

dach

da

de     

di

do

du

bad

dad

fa

fe

fi

fo

fu

daf

daf

ga

ge

ge

go

gu

bag

dag

ha

he

hi

ho

hu

bah

dah

ja

je

ji

jo

ju

baj

daj

ka

ke

ki

ko

ku

bak

dak

la

le

li

lo

lu

bal

dal

ma

me

mi

mo

mu

bam

dam

na

Ne

ni

no

nu

ban

dan

pa

pe

pi

po

pu

bap

dap

ra

re

ri

ro

ru

bar

dar

sa

se

si

so

su

bas

das

ta

te

ti

to

tu

bat

dat

va

ve

vi

vo

vu

bav

dav

wa

we

wi

wo

wu

baw

daw

xa

xe

xi

xo

xu

bax

dax

ya

ye

yi

yo

yu

bay

Day

 


 

fab

fap

lab

leb

lib

lob

lub

fach

far

lad

led

lid

lod

lud

fad

fas

laf

lef

lif

lof

luf

fag

fat

lag

leg

lig

log

lug

faj

fav

lam

lem

lim

lom

lum

fak

faw

lap

lep

lip

lop

lup

fal

fax

lar

ler

lis

Lot

 

fan

fay

 

 

 

 

 

fam

 

 

 

 

 

 

 

 

W a-an-tam-we . uf-feonk . ogke­ tam-un-at . Ca-te-chi-fa-onk.

Ne-gon-ne . og-kee-tafh    . Pri­ mer.

Na-hoh-to-eu . og-kee-ta:fh.

Ai-uf-koi-an-tam-o-e     .     weh­ kom-a-onk.

Ne-it . og-kee-tafh . Bible.

.       Noh


 

 

 

 

Noh . School-maf-ter-eu-uk .
a-fe-ke-fuk-ok-ifh . woh . nee-fit . nompe . pe-an-ta1n.

Ne-gon-ne . puh-fhe-quad .  
pe-an-tam-o-e . mon-che-het-tich Scho-lar-fog.

Na-hoh-to-eu   wa-nonk-oo­

ook . pe-an-tam-o-e . mon-che­
het-tich
.

A-fe-ke-fuk-ok-ifh  Scho-lar- fog . woh nee-fit . nom-pe . og­
ke-tam-vvog . Ca-te-chi-f a-onk.

Ne-gon-ne . puh-fhe-quad . af­ quam . pe-an-tam-o-het-tit . og­ ke-tam-o-het-tich . Ca-te-chi-fa­ onk.

Na-hoh-to-eu    wa-nonk-oo­

ook . af-quam  .  pe-an-tam-o-het-
                                                     tit.


              
                     


 

 

 

 

 

tit . og-ke-tam-o-het-tich . Ca-te­ chi-fa-onk . Ne-it . na . neef-we .

Ca-te-chi-fa-e .  kah .  pe-an-tam­

o-e . nag-wut-te-a-eu .  mon-che­ og . Scho-lar-fog. wun-na-num­ uk-ook . God . wa-me . Scho-lar­ fog . kah . wee-tom-uk-ook . Ma­ nit . qut . foh-hoo-kau-ook. Mat­ tan-nit . kah wa-me . wut-uf-fe­ ong-afh. A-men.

 

 

 

 

 

 

The


 

 

 

 

 

The Lords Prayer.

                Our  Father which  art  in  Hea­

ven, Hallowed be thy Name:
Thy Kingdome come: Thy will be

       done in Earth, as it is in  Heaven. Give us this day our daily bread. And  forgiv us  our  trespasses, a, s we forgive them that trespass a­ gainst us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the Kingdome, the Power, and the Glory, far ever. Amen.

 

 

Noofhun


 

 

 

 

The Lords Prayer

 

NOOfhun kefukqut, wunnee- tupantamunach koowefu­

onk. Peyaumooutch kukkeitaffoo­ tamoonk.  Toh anantaman  ne n­ naj okheit, neane kefukqut. Afe­ kefukokifh petukqunnegafh af­ faminnean yeu kefukok. Ahquon­ tamaiinnean nummatchefeongafh, neane matchenehikqueagig nut­ ahquontamanounonog.                                                  Ahque fagkompaguninnean en qutchhu­ aonganit, webe pohquohwuffin­ nan wutch matchitut; newutche keitaffootamoonk, kutahtauun, menuhkefuonk, fohfumoonk mi­ cheme kah micheme. Amen.

 

Nat.


Expounded.

 

Nat.  1.TOhwutch God uffowefu  wut­ oojhimau?

Namp. Newutche kukkezhukqun, kah wame miffinninnuh.

Nat. 2. Tohwutch noowaan Noojhun? Namp. Newutche woh wame nuppe­

antam wanfhittimun.

Nat 3. Tohwutch noowaan Noofhun ke fukqut?

Namp. Menehketeauunat wunnamp­ tamoe nuttannoofuonk God woh mona­ neteae kenootunkqun.

Nat. 4. Toh nauwuttamun oowefuonk God?

Namp. Niflinoh teag waj woh nwa­ heomun God; afuh wut-Attribuitfaifh, afuh Wuttinnwaonk, afuh Wutana­ kaufuongafh.

Nat. 5.Tohwutch noowaan wunneetup­ anatamunach koowefuonk ?

 Namp.   Onk     woh   nukquttianumoe

auwoh-


                                        The Lords Prayer

auwohteomun wuttinnwaonk God, kah wutanakaufuongafh, kah nifhnoh teag waj woh nwaheomun God.

Nat. 6. Toh wonk waj?

Namp. Newutche nahnaunneyeue ne nuk-Chriftiane uffeonk fohfumwaheo­

nat God.

Nat. 7. Toh nauwuttamun ukkeitaff­ tamoonk God?

Namp. Wunneetupanatamwe nut­ apehtunkonganun Christ; wonk mo­ euwehkomongane kweetomukong- anun; kah wonk kenanaununumuk­

onganun yen ut muttaohket: kah wonk kefukqut micheme.

Nat. 8. Tohwutch unnuppeantampeyau­ mutch kukkeitafftamoonk?

Namp. Onk   woh Chrift kukquinup­ pinukqun en Godut.

Nahohtoeu,   onk    woh   nuffampae

mofogquehikqun   moeuwehkomonganit.

Nifhwe, onk  woh  Chrift  kenupfhae

peyau


Expounded.

peyau en wohkukquoiliinnue wuifutum­ onganit.

Nat. 9. Toh waj unnuppeantam, toh anantaman ne n'naj?

Namp. Onk woh nutuffenafh wame wutannteamongafh God.

Nahohtoeu, Onk woh manunne nut­

chequnehtamun ut agwe wuffafamatah­ huwaongafu yeu muttaohkit.

Nat. 10. Toh waj noowaan ohkeit neyane kefukqut?        '

Namp. Onk woh ohkeit apitcheg og­ queneunkquffuog moeuwehkomonk ay­ ikeg, kah muttaohkit apitcheg woh og­ que nofwehtauoog God, neg kefukqut apitcheg.

Nat. I 1. Toh nauwuttamun petukqun­ neg?

Namp. Warne muttaohke meetfuong­ afh, afuh hogkongafu menehketeau­ unat nummuttaohke pomantamoonk.

Nat. I 2.  T oh waj noowaan afekefuk­

okifh


 

The Lords Prayer

okifh kith yeu kefukok?

Namp.   Onk    woh   nupponamunafh waffaume                    wuttamanatamongaih    pa­

paume faup, kah nifh ompetak who a-

nagifh.

Nat. 13. Toh waj unnuppeantaman ab­ quontamaiinnean nummatchefeongafh?

Namp. Newutche matta ne nang, woh nummicheme awakompanomun wutche monatafh nummatchefeongafh.

Nat. I 4. Toh waj noowaan neane mat-  chenehikqueagig nutahquoantamauounonog?

Namp. Newutche ne matta nang
God mattra nntahquontamunk
un; qut ne nnag, ne kuhkinneafuonk God mah­
che kutahquon amunkqun.

Nat. 15.Toh waj unnuppeantaman ah­ que fagkonzpagunaiinnean en qutchhuwa­ onganit?

Namp. Newutche mattannit kah ne­ henwonche  matanatamoonk  afekefuk­

okifh   nukqutchhukqunnonog   matche­

fenat,


Expounded.

fenat,  kah webe God kwadchanuk­
qun, mauunnitteauog.

Nat. 16. Toh waj unnuppeantaman poh-­ quohuffianan wutch matchitut?

Namp. Newutche mattannit, kah mat­ chefeonk, kah meyaufue, matchekod­ tantamongafh ahche matchitafh, kah webe God yeufh wutch woh kuppoh- quohwhunukqun.

Nat. I 7.Toh waj noowaan keitajfootam- oonk kutahtauun?

Namp. Newutche Godut Chriftutneh mafugkenuk      keitafft,                              nanawunont

mattannittoog,  miffinninnuog,  kah  wa­

me muttaok.

Nat. 1 8. Toh waj noowaan menuhkefu­ unk kutahtauun?

Namp. Newutche noh wame manuh­ kefit God uttoh anantog wutuffen wame muttaohkit.

Nat. 19. Toh waj noowaanfohfumoonk kutahtauun?

                                              Namp.


 

 

 

 

The Lords Prayer, &c.

Namp. Newutche noh appu wequai­ yeuut ne matta howan paffukomuk,
noh matta howan mahche nauongeh, afuh woh nauoncheh, noh quttianum­ unach, kah michemohtae manuhkefitch, Amen,
1 Tim. 6. 16.

Nat. 20 Toh nauwuttamun Amen?

Namp. Ne peantamoe kah wunnamp­ tamoe kuttonk,  nauwuttamun  ne nnaj, woi God.

 


 

The Ancient Creed.

 IBelieve in God the Father Al- mighty, maker  of                             Heaven and Earth: And in Jesus Christ his
onely Son our Lord, which was con­ ceived by the holy Ghost, born of the
Virgin  Mary, suffered   under  Pon-
                                                     tius


tius Pilate, was crucified, dead and buried, he defcended into hell, the third dayhe rofeagainfrom the dead, he escended into heaven,and sitteth

on the right hand of God the Father

Almighty: From thence he shall come to judge both the quick and the dead. I believe in the holy Ghost, the holy Catholick Church,the Com­

Munion of Saints, the forgiveness of

sins, the Resurrection of the body, and the life everlasting. Amen.

 

Woffampaonganoo wanamptogig noadtuk Pamontogig.

 

Nnamptau       God,     wame     ma­ nuhkefit                  wutfhimau,    noh kezteunk       kefuk kah   ohke;         Kah

n-


 

 

nhamptau Jefus     Chrift ummoh­ tomegheoncheh,            nuffontim un;         noh       wompequoomuk      nafhpe wunnetupanatamwe         Nafhauanit; noh          neetuonont  peenompae     Ma­ ryoh;               chequnehtamup nuppoook ut   agwe                    Pontius         Pilate; pame­ tunkupunauutup, nuppp kah po­ fekinop,     wmfu   en  chepiohkom­ ukqut,        nifhikquinukok      omohku wonk wutch nuppunat, kah  waabu en kefukqut, kah na  ut  wutappin; adt                   wuttinohkounit   God     wame manuhkefit         wutꚙfhimau;       na wutch pifh peyau wuffumonat na neefwe pamontogig   kah   napukeg. Nnamptau              wunneetupanatam­ we     Nafhauanit,                noonamptam    ma­ muffe wunneetupanatamwe mo-

euweh-


 

 

 

 

 

The Creed expounded.

euwehkomonganu; kah ummo­ komaongan     waneetupanatog­  ig, kah ahquontamoadtuonk mat­ chefeongafh, kah muhhogke omohkuonk, kah micheme po­ mantamoonk ut kefukqut.

 

Nat 1. Toh waj noowopanneg Chrjft woomfup en chepiohkomukqut?

Namp. Ukketeahogkou Chrift auop kefukqut, Luke 23 43. yeu kefukok mos kweetomeh ut paradifut, wuhhog po­ fekinup, qut nafhpe Minittoe umme­ nuhkefuonk fohkauop, mattannit, chepi­ ohkomuk, kah nupponk, onk woh pannuppe kuppohquohuhunukqun.

Nat. 2. Toh nanwuttamun mamuffe mo­ euwohkomunk?

Namp. Warne wunneetupanatamwe wanamptogig wutch Adam wutch weike kutchiffik  muttaok  mahche  napakig;

kah


'The Creed expounded.

kah wame yeuyeu pamontogig, kah wa­ me afquam neekitcheg, yeug wame pish moeog adt majifh ne kefukok, kah pifh micheme weetomaog Chrift.

Nat. 3. Toh nauwuttamun ammoakoma­ onganoo wunneetupanatogig?

Namp. Moeu pamontogig yeu ut mut­ taohkit fa-fabbath-daywe moeog, kah moeu, peantamwog, fampaog, ayim-­ wog moeuwehkomonk, kah wame mo­ euwehkomongane wunnefeongafh uffe­ og kah kennittuog, kah weetuomue mmanch peantamoe moeog, kah nag­ wutteae womonittuog.

Nat. 4. Toh nauwuttamun ahquontamo­ adtuonk matchefeongafh?

Namp. Wame aiufkoiantamoe qua­ nuppecheg en Godut, kah wanamptau­ oncheg Chrift, God nanouwe ahquon­ tamauoog wame ummatchefeongafh.

 

Degrees


Degrees of Christian Duties for several estates, collected out

of the holy Scripture.

 

I.  Wutuffeonganoo wunneechaneunk  
    
nogque  en oochetuonganoh.

 

Matth. NEwutche   God   unnwau,

15. 4.              quttianum kfh kah ko­ kas; kah non rnatchenanurnont fhoh afuh ohkafoh, nupitch ut nuppong­ anit.

 Eph 6. 1. Mukkiefog nfwehtok k­

chetuonganoog ut Lordut, newutche yeu fampoi.

2 Quttianum koofh kah kokas, ne negonneu naumatuonk nafhpe quofhod­ tuonk.

3. Onk woh kniyenwontamun, kah woh kuffepepornantam ut ohkeit.

Coloff. 3. 20.      Mukkiefog nfwehtok
k
chetuonganwoog nifh noh ut, ne

wutche


 

 

 

 

Chriftian duties

wutche yeu fekittahukqun Lord.

Prov. 30. 17. Mufkefuk ne ahanehtau­ ont fhoh, kah fekeneam nofwehtauonat ohkafoh: konkkontuog neg ayitcheg nhkoiyeuut, pifh ukkodtuhtah­ homunnaoafh, kah wompfukukquame­ fuog ummeechinaoafh.

Luke I 5. 18. Nutomohkem, nummon­ chem en nfhut, kah nuttin, nfh num­ matcheeneh kefuk kah ut anaquabean.

19. Kah matta wonk nuttapenum, nutufwefinneat kenaumon, ayeueh neyane pafuk annadt kittinninneum.

Ephef.5. 29. Newutche afquam howan fekeneamw nehenwonche weyaus,

qut wuffohkommcotauun, kah wunna­ nawehteauun, neyane Lord ut moeu­ wehkomonganit.

1 Sam. 22.3. Kah David na mun en Mizpe ut Moab, kah unnau Moabe ket­ afftoh, noofh kah nkas kwehque ­ tumoufh fohhamohettit kah weetmuk -

I

 
k,


 

for feveral eftates.

k,   no    pajeh    noowateauunat    ut    toh God afeanfhikqueh.

Prov. 20. 20.       Howan  matanumont

fhoh   afuh     ohkafoh,    wequananteg pifh ohthamun ut mifhe pohkenaiyeuut.

 

II.     Wutuffeongan wutchetuonganog nog- que en ooneechanoh.

 

Deut. KAh  yeufh  kuttwongafh   nifh

6.       6.            annnonifh yeu kefukok; pifh ohtaafh kuttahhwout.

7.      Kah nafh pifh kummenuhke kuh­ ktomauonaoafh keneechanog, kah pifh nafh keketkauonaoafh appean  kekit, kah pomufhaan maynt, fepfinan, kah omohkean.

Pfal. 34 11. Peyonk peifiefog nooti­ egk, kukkuhktomauonumwoo qufha­ onk Jehovah.

12.       Howan nnoh kodtantog poman­ tamowonk, kah  wornantam fepepornan­

tamun,


Chrjftian duties

tamun, woh wunnaumunat wanegik;

13.   Nanaitaafh kenan wutch mat ­ cheyeuonganit, kah kuffiffittnafh mat­ ta eyeumunutch afkekodteam­ wonk.

Prov. 4. 1. Ntamk, mukkiog, kuh­ ktomuhteaonk wutoofhimau, onk kuh­ keihtamk wahteoun wohwohtamnk.

2. Newutche kittinnumanumw wunnegen kuhktomuhteaonk: ahque ahquanumk nuttinnaumatuonk.

1 o. Ntafh nunnaumon, attumunufh nuffuongafh, onk pifh kuppomantam monatafh kodtumoafh.

Joel 1. 3. Unnok keneechanoog, kah keneechanoog unnahettich wunnee­ chanoouh, kah nag wunneechanoh onkatuk pometuonk.

Eph 6. 4. Kah kenaau wutoofhinne­ unk, ahque mhmfqheuk keneechan­ noog en mufquanittamunat; qut un­ nhkok uppiahquttummonganit, kah

wut-


 

for Several estates .

wutaufkomuwaonganit Lord.

1     Sam. 2.23. Kah nah wuttinuh toh­ wutch yeufh uffeog? newutche nunnoo­ tam kummatchefeonganoafh, nafhpe wamu yeug miffinninnuog.

Prov. 29.17. Safamatah kenaumon, kah pifh kutanwofimuk, nux pifh we­ kontamwaheau kukketeahogkounoh.

Matth. 7. 11. Newutche kenaau mat­ chetoog wahteauog wunnegenafh mag-_ ongafh aninnumauat keneechanog:
anue m
cheke kfh kefukqut, wunne­ genafh magongafh pifh wuttinnumo-   uh neh wehquetumunkqutcheh.

2     Cor. 12.14. Newutche wunnecha­ neunk matta wadchanumauoog, ­ chetuonganuuh, qut wutchetuong­ anog wutche wunneechanoh.

 

 

 

Wuffe


 

Christian duties

 

III.   Wutuffeongan wuskenuog, kah nunk­ quaog kah wusketamwuffiffog.

 

Pfal. UToh woh  wuttin  wufken

119. 9.  pahketeauun  ummayafh; nafhpe nunnukquffit neaunag kukkut- tooonk.                   .

Matt. 19. 20. Wufkenes   wuttinuh, wame yeufh nummahche nanauwehtin­ eafh, wutch nfkenuunneat, chauguas   
afh nukquenauahikqueh
?

Ecclef. 1 1. 9. Weekontafh woi wufke­

nin ut kfkenuuneat, kah kuttah wee­ kontamwahikqueh ut kfkenue kefuk­ odtumut, kah pomuihadtafh kuttahh­ wae mayafh, kah kufkefukque naum­ onganit: qut wahteoufh, wutche wame yeufh God kuppafook wufiittumong­ anit.

Ecclef. 12.   1. Mehquanum yeuyeu noh kezhikquean     kfkenue    kefukodtumut,

afh


 

 

 

 


for Several estates.

afh papeyaumunogkup matche kefuk­ odtafh, kah kodtumooafh afquam paf­ chenonafh, ne adt pifh noowaan, wan­ ne nwekontamunafh.

Titus 2. 6. Neyane wehquetumau wufkenuog waantamunnaout.

1 Pet. 5. 5. Netatupe kenaau papeif­ fifieogifh, agwapehtok kehcheeiog, nux, kenaau wame agwapehtoadtegk, kah hogkk hohpaonk, newutche God yeuuhkonau pittuanumouh kah anin­ numauau kitteamonteanittuonk ohhoh­ panutcheh.

Titus 2.4. Onk woh kuhktomaug wufkittamwuffoh manunniffinneat, ­ womononaout weffukoowoh, womo­ nonaout wunneechanoh.

5.    00waantamunnaout, kohkonan­ tamunnaout, apitcheg wekuout, wun­ netuog, nfwehtauwaog nehenwonche wefffukouh, ne wuttinnowaonk  God matta blafphemaonganut.


 

 

 

 

Christian duties

I John 2.14. Kfukkuhhumauonum­ w wufkenuog, newutche kummenuh­ kefimw, kah wuttinnwaonk God kutapehtunkumw, kah kuffohkauom­ w machetuk.

Levit. 19. 32. Anaquabit wompon­ tupont neepaufh, kah quttiantafh wufke­ fuk kechis, kah qufh  kum-Manittm, nen Jehovah.

1       Peter 2. 17. Quttianumok wame wofketompaog.

2   Tim. 3. 15. Kah wutch kummukkie­ fuinneat kwahteoh wunnetupanatam­

we wuffukwhongaih, nifh tapenum­ mngifh koowaantamwehikqunat en wadchanittuonganit, nafhpe wunnamp­

tamonk ne ut Chrift Jefus ut.

Acts 20.9. Kah wufken na wutappen

kenogkeneganit, uffowefu Eutychus, ko- fukkouit, kah Paul fepekuhktomuh­ teadt  kepuhquohham  kah  penufhau wutch wohqut weetuomut, kah neemun­ ahettit nuppoh.       Wut-


 

for Several estates.

 

IV.     Wutuffeonganoo  nag mahche  weffeentogig.

 

Eph      OOweifuukkiinneunk    worno

5.25     nk kummittamwufloog, neyane Chrift wonk womontog moeu­ wehkomunk, kah che magun wuh­

hogkuh.

28. Wofketompaog ne woh wuttin­ nwomunnoneau ummittamwuffoh neyane  nehenwonche   wuhhogkauh : noh womonont ummittamwoffoh wo­ monau wuhhogkuh.

31 Newutche yeu, wofketomp pifh nukkonau oofhoh kah  ohkafoh, kah  pifh pafukqueheau ummittamwuffo, kah nag neefwe pifh pafuk weyaus.

Coloff. 3.19. OOwefiukkiinneunk wo­ moncok kummittamwuifꚙoog, kah ah­

que weefoggeneheuk.

1  Pet.3.7. Netatuppe kenaau wuffuk­

kiinne-


 

 

 

 

Christian duties

kiinneunk nag weetomk neyaunag wohwohtamoonk, quttianumook ummit­ tomwuffin, neyane anue nchumwi wifhkq, kah  neyane neefwe nompanuk­ eg kitteamonteanittue pomantamoonk, kuppeantamonganoaih matta woh wuttamehtauoounat.

Ephef. 5.22 Ummittamwuffinneunk agwapehtok nehenwonche kahfukowo­

og, neyane ut Lordut

 23  Newutche  weffukkiin     uppuh­

kukquoh mittumwoilis, neyane uppuh­ kukkit ut moeuwehkomonganit, kah noh wadchanaenin muhhogkuh.

24 Newutche, neyane moeuwehkom­ onk  agwapehtauont                                          Chriftoh, ne um­ mittamwuffinneunk                                             unnehheahettich nehenwonche  wafukkoouh  nifh noh ut. I Pet. 3.6. Neyane Sarah noofwehtau­

op Abrahamoh, ahunont nuffoncimom, kenaau wuttaunoh nufohke wunnefrog,
&  matta  wabefeog afuh  chep£huaog.

3 Neg


 

 

 

 

 

for several estates.

3                 Neg noowhofuongan, ahque ne wofkeche wunnwhofuonk, wunneh­ teauunat meefunk ogqunnumonat gold, ogqunneat hogk.

   4  Qut wunnwhofitch   wuttinnom­

unneuinoh wuttah, nafhpe ne rnatta aanitting, manuniye, kah wunohteae nafhauonk, ne anaquabit Godt adt mifh
oadtik
.

 

V.     Wutuffeonganoo wuttinninneumineunk .

PfalK.      Uffeh,       wuttinneumunneunk

123.  2                 nean kenompatamhettit wuffantimaumoouh wunnutcheg, kah wuttinneumun mittamwuffis nean ke­ nompatog wunnutcheg wuffonkfquom­ oh: nutatup nufkufukqunonnafh kenom­ pamagut  Jehovah  num-Manittmun no paieh monanumugqunnanonut.

Eph. 6. 5 Wuttinneumunneunk, n wehtok neg kuffontimomoog neyanag­

                                                                  weyaus,


 

 

 

 

Christian duties

weyaus, nafhpe wabefuonk kah nun­ nukfhaonk, pafukqunnuut kuttahh­ woafh, neyane Chriftut.

6   Matta nafhpe naadtue wuttinneum­ unneunk, neyane wafekitteahoncheg wofketompuh, qut onatuh wuttinneum­ oh Chrift, uffeog wuttenantamoonk God wutch, kuttahhwout.

7    Weekontamwe wuttinneumuhkon­ ittinneat, neyane ut Lordut, kah matta wofketompaut.

8      Wahteauog, uttoh an waneguk wofketomp ne afit, nob nan pifh wutat­ tumunuh Lord, afuh keneepfit, afuh chippinninnuit.

1 Tim. 6. 1.   Neadtahfehettit wuttin­

neumuneeunk agwe kenepfuonganit, egquanumahettich nehenwonche wuf­ fontimomoh, tapenumunat wame qut­ tianittuonk; ne wefuonk God, kah ukkuhktomuhteaonk woh mat blaf- phemann.

Titus


 

 

 

 

for Several estates.

Titus 2. 9. Nanompaffum wuttinneum­ unneunk, wunnfwetauwonaout ne­ henwonche wuffontimomoouh, kah ne wuffikkitteakonaout nifh noh ut, matta wonk wunnamphamauonaout.

10 Matta kommtunnaout, qut nahtuhkonat  wame  paubuhtanittuonk, onk woh wunnehteauog ukkuhktom­ wehteaonk God kwadchannuwae­ numun nifh noh ut.

Peter 2.  18. Wuttinneumunneunk­

agwapehtok kuffontimomoog nafhpe wame wabefuonk, matta webe wunnen afuh manunneu, qut wonk chenauaufu.

 

VI.  Wutuffeonganoo neg nanawunukegwetu.

 

1  Tim. QUt     howan  matta  quofhau-

5. 8.              wehtamg wunnehenwon- chiyeum, qut nahnaunneu yeuh ut ne­ henwonche wekit,  pannwohtam  wun­

namptamonk,       kah      anue      matche-

                                           tmau


 

 

Christian duties

toomau pannwohtamunetcheh

Luke 17.8. Qut an unnont, quagwofh­ wetafh toh woh adt meetfee, kah put­ tukquobpififh, kah nanauehhe, no pajeh nummahchepunneat, kah ompetak woh kummets kah ktattam.

Prov. 31. 15. Wonk omchku afh pa­ paume nohkog kah affamau weech nin­ neumukqutcheh, kah wutchippiyeum ummaidumoh.

27 Wunne nanawehteau ummayeu­ oafh neh weechinnineumukqutcheh, kah

  matta meechu fekeneamwe petukqunneg.

Exod. 20. 8. Mehquoantafh Sabbath day woh kuppahteauun.

1 o Neit toh uffekon, ken, afuh kenau­

mon,   afuh   wofketompae    kittinneum, afuh mittamwoffiife kittinneum, &c.

John 24.15. Qunnen kah nek nwo­

wunumomun Jehovah.

Eph. 6. 9. Kah kenaau wuffontimom­ uneunk, nifh  nan unneheuk nagoh, og-

                                                 guh-


 

 

 

Christian duties

guhfeneheuk kukquogquohtomauaong­ anꚙꚙafh: wahteauook kuffontimom­ w wonk kefokqut, kah matta papeno­ wanumoou wofketompuh.

Col. 4.1. Wuffontimominneunk, an­ innumok  kittinneumoog  wanegik   kah ne fampwagk, wahteaog kfontim- omw wonk ut kefukqut.


Wunne    uppomufhaonganoo        wa- me          chiyeuwonganittuongafh;

Weetuomut. Schooluwaekommukqut. Peantamwaekommukqut. Otanat. kah

Moeonganit.

I.    Weetuomut napanna rahfhinafh eiya­

ne ꚙchiyeuwonganittuongafh;

1.  Wosketomp nohnanawunuk iueetu.

  2 .  Vmmittamwuh.

3. Wunneechaninneunk.

4. Wuttinninneuminneunk.

5.  Penuwot.                                Nat.


 

 

 

for Several estates.

Nat. Toh woh wutuffen wosketomp nob nanawunuk weetu?

Namp. Neefe chippiffue oonenchua­ ongafu.

Nat.Negannepapaume muhhogkooewut­ tinniyeuongafh, toh woh wutulfen?

Namp. 1. Woh womoaufue kah ma­ nunne unneheauummittamwuffoh, wun­

neechanoh wuttinninneumoh, kah wa­ me weekit apitcheg, 1 Pet. 3. 7.

2.          Woh quagwofhweetamwanfhau meetfuonk hogkonk kah rnafkit, 1 Tim. 5. 8. Gen. 21. 15, 16. 1Kings 14.2, 3.

3.         Woh   fchleuwaheau   uppeiffe­

fimoh, 2 Tim. 3.15.

4.      Woh anakaufuaheau uppeiffefim­ oh, onk woh wutarnakornun fefege­ namoonk wutch weeki, Prov.31.13 & c.

5.     Woh quagwofhweetamauoh weet­ auwadtuonk kefukkinit ne afit Abra­ ham, Gen. 24.

Nat. Nahohtoeu, papaumeukketeahogko­

unne


 

 

 

 

for Several estates.

unne wuttianiyeuongajh,toh woh wutuffen? Namp.      I.             Woh             ukkuhktomauoh Katechifaonk,   kah                     onkatogifu wuttin­ nwaongane             kuhktomwehteaongafh, Gen.18.18,19. 2 Tim3.15. I Chron.289. Deut.4.10. & 6.7. &11.10.Pfal.34.11.

Prov. 31.1.

2.      Woh weeche peantamwomuh afe­ kefukokifu mohtompanaeu, wanunk­ aeu kah meetfehettit.

3. Woh wehquetumau nahoh kemu peantamunat, kah woh ukkuhktom

nahoh peantamwe kuttwongafu, Mat.

6. 5 to 16.

4.       Woh   ukquihtinuh    matchefenat,

Prov. 1 .10.

5.      Matchefehettit, negonne aufkom nahoh.

 6.   Matta  ntunkk, waantamwe, & peantamoe fafamatahwhonch, Heb.12, 9.

7.      Tattagkomkitch ummittamwuf­ foh, 1 Pet. 3.7. qut woh petukonau ana-

                          quab-


 

 

Christian duties

quabhettit_nananuwacheg, Deu. 22.10 to 2 2

8.    Woh ummequontamwaheuh Sab­ bath-day, wame weekit apinitcheh,Exo. 20.8,9, 10, 11. kah netatup mat meetfue peantamoe kefukodtafh kah tabuttan­ tamoe kefukodtafh, Levit. 23. 32.

9.       Woh mofogquehtam   moeuweh­

komonganit, onk woh uppeiffefumog attumunumwog kutcheffomoonk,  Acts 2. 38, 39.

10. Peantamoe  otanat  tanuppoman-

tamwah, Pfal. 27. 4. & 23.6.

1 1.   Nanwehettehkitch;   ne  afeup

Dinah, Gen. 34. ,2,3.

12.         Mmfkomhkon    en rnatche­ fenat, Ephef. 6.4.

13.    Peantamwanfh, Gen. 17.18.

14.    Waantamwe uffifh nagwutteaeu
 ut anaquabhettit, onk woh netuhtoog,

wunne uffenat, nafhpe knuihuwaonk.

15.  Wunnanum nagoh Gen.48.9 & 49. 1 Nat. Toh woh uffeoh ummittamwuffoh wunne pomantamunit?      Namp.


 

 

for Several estates.

Namp. 1. Woh manunne agwappeh­ tauau weffukeh, Eph. 5.22. Coloff 3.18.

1 Pet. 3.1.

2.           Woh wutaninnumauuh wef- fukeh ut wame weetuomue wutuffeong­ anit, Gen. 2.20, 21.

Nogque en Godut. Nogque en wunneechanit.

Nogque en wuttinninneumtu. Nogque en penuwohteahtu.

3.   Woh afekefukokifh wunanakaufu, neane yeuoh waantamwe mittamwoffis,

Prov.31.13. wehque wohkukquofhik.

4.  Matta apit weffukeh, afuh mah­ chinadt, yeuoh woh wunnanawunumun weetu & woh weeche peantamwomuh.

5.    Woh kuhktomau uppeiffefumoh Katechifaonk, kah ogkeetamunat wut­ tinnwaonk God. Prov. 31.1.

6.  Woh fchleuaheau uppeiffefumoh. Nat. Foh wohuffeog wunneechaninneunk? Namp. I. Quttianum kfh kah kokas,

                           &c.


 

 

Christian duties

&c.    kah    wofhwunumteok   wunn­ chumwefuongafh, Gen. 9. 21-28.

2.      Weekontamwe   netuhtauook kah ogkeetamk, Pfal. 34. 1 1.

3.   Manunne   uffek wutannteam­

Ongafh kchetuonganog, Mat. 21. 28-30

4.   Manunne   agwappehtok wuffafa­ matahhuwaongafh, Heb. 12.9.

5. Choqunappek peantog kfh afuh kokas, Heb. 12. 28, 29.

6. Pompuhtook Sabath dak, qut pe­ antamweuffek, Ifaiah 58.13.

7.      Quttianumoe  monchek  Sabath- daywe komukqut.

8.  Weekontamwe fchleuk.

9. Weekontamwe anakaufek.

10.    weechauuhteok    matcheetog­

wufkenuog kah nunkfquauog, Gen. 34.

31, 2, 3.   Prov. 13. 20.

11.     Kemu peantamook, kah aiufkoi­ antamk kummatchefeongafh.

Nat. Toh woh wutuff eneau wuttinnin- neuminneunk?                                                    Namp.

 

 

 

 

 

for Several estates.

Namp. 1. Wame ne woh afehettit wunneechaneunk nofweetamunat wut­ annteamongafh wutcheetuonganog, ne woh hohpe wutuffeneau wuttinin­ neuminneunk.

2.      Tapeneamk nano mcheke ana­ kaufineat onk neit wunneechanfog.

3.   Tapeneamk   afuhkoe meetfinne­ at wunneechanfog.

4.       Poquodchee nanwiyeuteok pe­ antamwe aquompiyeumut.

5.        Tapename mohtompanaeu t­ kek, onk woh kummenuhke anakaufim­
woo.

6.     Manunne, kah mat kohketkon­ tamwe agwappehtok aufhkontonk kah fafamatuhhwaonk.

Nat. Afquam peantamwae Penuwot,pe­ tuttutteadt peantamwe weetuomut, toh woh wutuffen?

Namp. 1. Pononch & pogketaj wame nahwe & matchefeue keketkaongafh.

                        2 Ma-


 

 

Christian duties

2.       Manunne agwappehtaj wame pe­ antamwefeongafh.

3.      Mehquontaj Sabath day, ahque anakaufitch: peantamwae komukqut onch.

4.       Wunnetuhtauitch qufhonat God kah peantamunat.

Nat.  Toh woh wutuffen noh piahqutuk Schle?

 Namp. 1. Woh wunnagwutteanum­ unafh fchluae uffeongafh.

2.        Woh wadtippafhinoe kuhktom­ wehteau Ifaiah 28. 10-13.

3.       Yaue chippiifue ukkuhkootomweh­teaongafu.

1.   Wunnufhuaongafh anaquabbettit

2.     Catechifaongafh.           (wame.

3.   Ogkeetamooongafh.

4.     Wuffukwhofineat.

Kah nifhnoh eiyane waantamoonk.

4.    Woh ukquihtinouh   matchefenat.

1.        Nafhpe Schlue naumatuongafh.

2.       Nafhpe


 

 

 

 

 

for Several estates.

2.   Nefhpewaantamwe aufhkomuongafh

3.Nafhpe manunne kah waantamwe fafamatahhwaongafh.

5. Woh weeche peantamwomuh neefit nompe afekefukokifh.

Nat.  Toh woh wutuffeneau Schollarfog?

Namp. 1. Mohtompanieu kenuppe peyahettich fchluwae kommukqut.

2.  Chekohteuhkomauahettich wame nogufhkauahetticheh nogfkoadtehettit mayikontu.

3.             Chekoteohkome wonkum- hettich piahquttumunitcheh, kah wame fcholarfog.

4.         Chequnaphettich nehenwonche wutappuonganit.

5.     Menuhke ogkeetaj, kah wunne­ tuhtauonch up-bkurn, uk-katechifa­ onk, kah nifh noh eiyane kuhktom­

wehteaonk.

6.        Quttianurnonch piahqutturnwaen, kah manunappitch agwe wunanawun­ nurnoonk.              7. Wun­


 

 

 

Christian duties

7.      Wunohteae pomufhonch ut ke­ nugke wame fcholarfog.

Nat. Toh noh wutuffeneau peantamwae kommukqut?

Namp. 1. Wofketompaog, nunkom­ paog, kah wufkenuog petutteahettit, nauwae chekutteohkomhettich; noh­

tompeantog, nananuacheg, kah miffin­ ninnuog.

2.             Mittamwuffiffog, nunkfquauog kah peiffefog petutteahettit nemekfha­ hettich nohtompeantog, nananuacheg, kah miffinninnuog.

3.         Mat kodtukqomue manunap­ hettich wame.

4.           Quttianumoe peantamohettich, kah menuhketeahae ntamohettich.

5.   Manunaphettich noh pajeh weh­ kukquofhik.

Nat. Toh woh wutuffeneau Otanat?

Namp. Neaunak yeufh nanaunne­ yeue wuttinnwaongafh God, Titus 2,

1-10.


 

 

 

 

for several estates.

1-10.  2 Theff. 3. 7-10.  Ephef. 4.  30.

wehque wohkukquofhik.

Nat. Toh woh wutuffeneau Moeong­ anit?

Namp. 1.     Quttianumoe   petutteahet­

tich,  kah  manunaphettich.

2.           Keketkont      howae     miffinnin, neepauitch.

3.      Mufquanittamwe       kekethkunk­

itch howan.

4.        Manunappitch      nifh noh eiyane ffitumonk nananuacheg.


CATECHIZAONK

Ne kuhktomunkqueogfampwe nuk­ Chriftiane pomantamoonk, kah nuk­ Chriftiane nupponk.

Nat.   CHangua Manittowomponk?

Namp.    Waantamwe       kah wunneetupanatamwe  ukkuhktomweh­

teaongafh


 

J

 

The large Catechifm.

teaongaih Chrift, papaume nukchrifti­ ane pomantamoonk, yeu  muttaohket: kah papaume nukchriftiane nupponk, kah nifh afuhken nagiih.

Nat.'Tohfunajh moaeu konamuk kuhkoo­ tomwehteaongajh,yeufhpapaume anumunk queogifh Chrift?

Namp. Nequtta. Ogteetafh; I Wah­ heaonk God. 2. Wahheaonk muhhog­ kamoog. 3. Wahheonk Jefus Chrift nuppohquohwuffuaenin.   4.   Wahteau­ onk wunneetupanatamongafh nanou­ we anumungqueogifh Chrift. 5. Wah­ teauonk aninnumoadtuongafh, uttiyeu nafhpe anumungqueog Chrift kittea­ monteanittuonk.·     6.  Uttoh   pifh  kit­ tinniinnean mahche nuppog.

Nat. Toh kittinne wunnamptam papau­ me God?

Namp. Nnamptam God, noh mi­

cheme pomantamoe nafhauonk: ukke­ fteounah,     kah  uppiahquttumun  wame

muttaok


 

 

 

The large Catechifm.

muttaok pafuk nont God, qut nifheu, wutꚙfhimau, wunnaumoniin kah Nafh­ auanit.

Nat. Toh kittinne wunnamptam papaume muhhogkamoog?

Namp. Noonamptam negonne God kezheau rniffinninnuh waantamwoh,

wunneetupanatamwoh, wunnomwae uffeoh, ogqueneunkquffu Godut: qut teanuk matchefu, kah wanteoun wut­ ogqueneunkquffuonk Godut, newutche yeuyeu nutogqueneunkquffimun Mat­ tannittoout, kutafftimun, kummatchee­ tupanatamumun,  kuppanneuffemun, kah nagwutteaeu nuppohquenumumun wame wuttinnwaongafh God: ne­ wutche kummufquanumukqun God, kah nuttumhouamun wame onkquommom­ mwongaih yeu muttaohket, nupp­ onk, kah micheme awakompanaonk ut chepiohkomukqut.

Nat. Toh kittinne wunnamptam papaume

                                                                          Jefus


 

 

 

The large Catechifm.

Jefus Chrift  nuppohquohwuffuaeneum?

Namp.   Nnamptam    Jefus    Chrift

wunnaumonuh God, qut wofketompoou nemehkuh Manittoou kah wofketompo­ ou pafukkꚙꚙ, kutuffeaunfhhikqun wa­ me wuttinnwaongafh God, kah ke­ nuppowonukqun nemehkuh kuttumhou­ aunfhhikqun ahquontamoadtin wame nummatfeongafh, newutche kummanou­ hukqun, kah kutoadtehteaunfhhikqun nupponk, kah wonk kuttumhouaunfh­ hikqun kfeketeahukqun God, kah mi­ cheme pomantamoonk, neit pofekinau, kah omohku wonk kah au kefukqut, kah na ut, micheme ut anaquabit God kuk­ kentamwae naeihtamwanfhhikqun, kah yeu wunnaunchemkaonk kittin­ numunkqunan.

Nat. Teaguas koonamptamoonk papaume

ukkitteamonteanitteaonk Chrift?

Namp.     Nnamptam     Chrift     ann­ nau            wunnafhauanittoomoh      wuttinn-

waongait


 

 

 

 

 

The large Catechifm.

waonganit uttiyeu waj, pokfliunk, kut­ tahhun, wutch aiufkoiantamunat wame nummatchefeonganunonafh:    kukquin­

nuppinukqun wutch matchefeonganit, wunnamptauun Jefus Chrift, nemehkuh kuppohquohwhunukqun,   kah    kutah­

quontamunkqun wame nummatchefe­ onganunonafh: knohteahukqun ut Godut: kah knamonakonukqun, neit Chrift annnau wunnafhauanittmoh, kwetomukqunnanonut  ketahhunno- nut; uttiyeu nagwutteaeu peantam­ wahukqueog,pahketeahahukqueog,wun­ neetupanatamwahikqueog, kah nofwe­ tamwahikqueog wuttinnwaonk God.

Nat. Teaguas koonamptamoonk papaume aninnamoadtuongafh kitteamonteanitteaonk Chrift?

Namp. Nnamptam wunneetupana­ tamwe   wuttinnwaonk  kittinnumunk­

qun Chrift, kah na ut unnau wame mif­ finninnuh,                       neemunnumk    wunnanum-

onk


 

 

 

 

'The large Catechjfm.

onk God, wonk unnau wame wanamp­ tamunutcheh,  kah   peantamunutcheh onk woh weechayeutuog wunneetupa­ natamwe wunnoowaonk God ayimunat moeuwehkomonk, ayeuwonaont anin­ nohfuenuog, ntamun wuttinnwa­ onk God, moeu peantamun attumunum­ un kukkinneafuongafh; kah aufkontuonk ut moeuwehkomonganit wame yeufh anninnummoadtuongafh kittinnumunk­ qunnanonafh Chrift, uttiyeufh nafhpe nanouwe anumungqueogifh wunnamp­ tamoonk, aiufkoiantamoonk, wunnee­ tupanatamoonk kah kuifampfhanukqun fampwe uffenat.

Nat. Teaguas koonamptamoonk papaume wosketomp nupukifh?

Namp. Nnamptam wanamptogig nuppohettit, wutangelfumoh God fag­ kompaganaog keteahogkounuh en ke­ fukqut, qut machetukig naphettiche, Mattannit fagkompagunau keteahogko-

unuh


 

 

 

 

 

The  large Catechifm.

unuh en chepiohkomukqut. Kah na wutaiinneau na ut wohkukquofhik mut­ taok. Neit Chrift wuffittuk yeu muttaok, wame muhhogkunk pifh omohkeog, kah ukketeahogkenouh pifh peyaonukquog wonk, neit pifh attumunumwog fit­ tumonk Chrift, onk pifh unohteau matcheetoh chepiohkomuk, micheme awakompanonat weche mattannitth: qut pifh nafhpeu wanamptamunutcheh en kefukqut, ut micheme wuffohfum- onganit.              ·

Negonne uppuhkuk papaume nwa­ heaonganun God.

Nat. I. NE teag waj wunnamptamog

Godꚙꚙ?

Namp. 1. Nafhpe ummifhe anakaufu­ ongafh kefukqut kah muttaohket. 2.N wutche nuttah noofumuk, kah nuppog­ kodchimuk matchefeon, kah newutche nwabefuontam    wuffafamatuhhuwa-

onk


 

 

 

The large Catechifm.

onk God. 3. Nafhpe wunneetupana­ tamwe wuttinnoowaonk,  newutche yeufh ennomayeuafh waj wunnamptam­ og Godꚙꚙ.

Nat. 2. Howan God ?

Namp. Micheme pomantamoe Nafu­ auonk, teagwenuwahteunk wame tean­ teaquaffinifh, kah  pornantamwaheont wame pomantamunutcheh.

Nat 3. Tohfuog Manittog?

Namp. Pafuk nont, qut nifheu, wut­ ꚙfhimau, wunnaumoniin, & nafhauanit.

Nat. 4. Ne teag waj waheogkut God? Namp. Nafhpe wut-attribuitfafh, nafh­

pe wuttinnwaonk, kah nafhpe wut­ anakaufuongafh.

Nat. 5.Uttiyeufh wutattribuitfafh God? Namp.   Matta    wohkukquofhinink,

1  Kings 8.27.2Chro.2.6.& 6.18.Ifa.66. I

Acts 7.49. & 17.24.      Machemohtag,

I Tim. 1.17.Pfal.90.2.     Waantam Rom.

16.27. & 11.33.       Wunneetupanatam ,

Levit.


 

 

 

The large Catechifm.

Levit. 11.     44, 45.   Pfal. 22.3. & 111.9.

2 Kings 19.22.  Ifa. 6.1.    Womoaufu,

1 Joh. 4. 7 en 12, 16, 19. Kitteamontea­ nitteau, Exod.22.27. & 33.19. Pfal.86.  15. & 111.4.   1 Pet. 2.3.  Monaneteau,

Pfal.136. 1, en 26 & 103.8.  Pannuppe­

yenoo, Mat. 5.48.    Job 36.4 & 37.16.

 Sam. 22.31.         Sohfumweyeuoo, Exod. 15.6, 11. Deut.28.58. Acts 7.2. Ifa.42.8. Wunnomwauffa, Pfal. 145.17 & 11.7. Sekenam wame matchefeonk, Exod. 23. 21 & 34.7 Pfal.5.4 Hab.1.13 Hof. 7.2.  & netatup yeufh monaafh onkatoganafh.    
   Nat. 6.
Uttiyeufh nafhpe ogqueneunk­

quffeogwifh Godut?

Namp. Nafhpe waantamoonk wun­ neetupanatamoonk wunnornwauffeonk, &c. qut matta wohkukquofhinung, kah machemohtag, &c. webe nehen­ wonche wuttinnuffuonk.

Nat. 7. Teague wuttinnoowaonk God? Namp.Wuffukwhofue wuttenantamo­

onk


 

 

 

The  large Catechifm.

onk God ut up-bibleumut, ne nafhpe fampfhanukquit wofketomp,  nifh  noh ut yeu rnuttaohket, kah nafhpe uppa­ fooqun micheme wadchanittuonganit.

Nat. Ne teag waj wunnamptamog ne Bible wuttinnoowaonk God?

Namp. 1. Newutche kukkuhkootom­ unkqun wutch  wefke  kutchiffik  mutta­ ok: ne matta  howae oaas afuh Angel, afuh wofketornp wahteauoog, webe God,

2. Newutche pannnppeeu, kah wun­ neetupanatamwe wuttinnaurnatuonk, kah nifhnoh wuttinnwaonk matta howae wofketomp wuttinnwaonk ne tatupen. 3. Newutche yeufh nafhpe rnonchanatamongafh ne woh waj wuttinnwaonk menehketeaumuk nish webe God woh wutuffenafh. 4. Ne­ wutche   kukkuhktomunkqunan,   ke­

nahtinugqun Jefus Chriftoh kah wun­ aunchemkaonk papaume Jefus Chrift.

5.     Newutche       wuttinnwaonk      God

-

 
kuk-

 

I


 

 

 

The large Catechifm.

kukquinuppinukqunnan, kutaiufkoian­ tamwahikqunan kuppeantamwahikqun­ an, kah kuffampilianukqunan, en kefuk- que mayut.                      .

Nat. 9. Uttoh en chachaubenumun up­

Bibleum God?

Namp. Nukkone Teftament, 2 Cor.3.14

kah wufku Testament, Mat. 26.28.

Nat.10. Uttoh en chachaubenumun nuk­ kone Teflament?

Namp.  Napannatahfhinafh  oofukuh­

whofuongaili Mofes, kah onkatogig quofhodtum waenuog.

Nat. 1 1. Uttoh en chachaubenumun wusku Teftament?

Namp. I. Yauunafh wunaunchemoo­ kaongafh neaunak  Matthew,  Mark, Luke,  John.      2.  Wutuffeonganoafh

Apoftlefog. 3. Epiftlefafh. 4. 00- wofhwunumonk   Jefus Chrift, nafhpe

John.

Nat. 12. Uttiyeufh wutanakaufuongafh God?   Namp.


 

 

The large Catechifm.

Namp. I.  Micheme nkkefantamonk-

2. Ukkefteannn wame muttaok.  3. Onk ne uppiahquttnmun.

Nat. I 3. Teagua ukkefantamoonk God?

Namp. Micheme pakodche waan­ tamwe  nkkefantamoonk  God,   uttoh pifh in, wame teanteaquaffinifh, ut ne­ henwonche wuffohfumonganit.

Nat. 14. Teaguas ukkefuntamoonk God papaume wosketompuh?

Namp. Papogkodtantamunah  miche­ me wuffohfumwontamunat ukkittea­ monteanitteae monaneteaonk nafhpe nahwch wadchanuonk nafhpe Jefus Chrift, qut wame onkatogoh nukkonau, wuffohfumwontamunat wuffampwe wuffittnmoonk, nah wutawakompanahe- onat wutch ummatchefeonganofh, micheme.

Nat I 5. Ne teag kefteoonk muttaok?

Namp. Ummifhe anakaufuonk God, ne  nafpe  kefteunk  muttaok, kah nifh

noh


 

 

The large Catechifm.

noh teag noh oh.tag, wutch mamachik­ init, webe nafhpe ukkuttonk, muttae wunnegen, nequtta tahfhikquinne.

Nat. 16. Toh wuttin kefteauunas God negonne kefukod?

Namp. 1. Qunne kefukquafh kah wa­

me neg na wadohkitcheg, pannuppe­ yeuafh kah wunnegenafh.    2.  Ohke, ne matta kuhkenauwinneunkquottin­ np, kah mat teag ohtanp. 3. Wequai.

Nat. I 7. Teag qunne kefuk?

Namp. Anue quanunkquohtag kah fohfumoe ayeuonk, uttoh adt God woh­ fhinuk wuffohfumoonk: na yeuyeu apit Chrift, kah wame pepenauutcheg An­ gelfog, kah ukketeahogkounoh wa­ namptogig, napukig, kah na ut, mahche muhhogkunk omohkehettit, naneefwe muhhog kah keteahogkou pifh miche­ me fohfumwaheaog.

Nat. 18. Howaneg negonne ootohkinne­ aous qunne kefukqut?

Namp.


 

 

 

The large Catechifm.

Namp. Wut-Angelfumoh God. Nat. I 9. Howaneg Angelfag?

Namp. Negwunneetupanatamwe nafh-

auonganog numwabehtunkquog waan­ tamoonk, wuttanatamonk, wun­ nanakaufuonk, kah kogkenupfhaonk.

Nat.   20.    Tohfuog Angelfog? Namp. Ahontanuog.

Nat. 2 I. Toh uffeog Angelfog?

Namp. 1. Neepoog ut anaquabit God, kah wuffohfumonouh. 2. Unan­ nnoog yeu in muttaohket uffenat wut­ tenantamonk.

Nat. 22.. Toh uffeog Angelfog yeuut mut­ taohket?

Nanzp. I. Quinnuppenumwog unpi­ ahquttumoe wheelumafh God, yeu ut muttaohket. 2. Nanawehuwaog kah wadchanaog wunneechanuh God ne­ fohke pomantaminit. 3. Ukketeahog­ kounouh   wutuffuttauouh   kefukqut.

4. Nag pifh unnontonchimoog matchee-

toh


 

 

 

 

 

The large Catechifm.

toh  en  anaquabit    Chrift,    ut    wuffit­
tumoe kefukodut, kah unnohteaog mat­ cheet
oh en chepiohkomukque nootaut.

Nat. 23. Uttoh wuttin kefteounas God nahohtoeu kefukod?

Namp.  Mamahchekefuk,     mahtokqs

kah nippeafh.

Nat. 24. Uttoh wuttin kefteauunas God nifhikquinokod?

Namp.   Keitoh     nunnobahteai     mof-

kehtuafh,     herbfafh,    kah    mehtugquafh wame mifhimmechummuafh.

Nat.25. Uttoh wuttin kefleauunas God yaue quinokod?

Namp. Nepauz,    nenepoufhadt      an­

ogqfog.

Nat. 26. Uttoh wuttin kefteauunas God napanna tahjhikquinokod?

Namp. Narnohfog ut anompog, kah

puppinfhafog ut  mamahchekefukqut.

Nat. 17. Uttoh wuttin kefteauunas God nequtta tahfhikquinokod?

Namp.


 

 

The large Catechifm.

Namp. Puppinafhimwog, kah wame papumompakecheg, kah maumachifh wofketompuh.

Nat. 28. Tohwutch wosketomp mauma­ chifh kezhettis?

Namp. Newutche God nafhuh wuf­ fontimainneat, kah wunnananumunat, wame nifh yeu agwe ohtagifh.

CHAP.  II.

Nahohtoeu uppuhkuk, papaume noowahea­ onganun nuhhogkanonog.

Nat. 1.  Toh nnihyeuue negonne kezheunt

God miffinninnuh?

Namp. Kuhkenauehteau muhhog wutch ohkit, kah upptamuh micheme pomantamwae keteahogounoh, kah yeu­ oh ahche wunneetou, ogqueneunkquffu Godut.

Nat. 2. Ne teag waj wunnamptamog ummicheme pomantamoonk keteahogkou?

Namp. Nafhpe  napanna  tahfhe nau­

mai-


 

 

 

 

The large Catechifm.

maiyeuaih: 1. Newutche keteahogkou wahteouunaih nifh nooadt mahche nnagkupafh, afquam God kezheunk, kah wonk, nifh afquam ananogifh, nifh pifh ompetak nnagifh. 2. Newutche, ke­ teahogkou wahteou Godeu, kah noh michemappu. Kah mos nnompagun­ umumun Godut papaume wame mut­ taohke nuttuffeongafh, afuh  nuffuong­ afh, afuh nuttenantamongafh. 3. Ne­ wutche keteahogkou kodtehteam, kah kodtantam, kah ummeechin nifh mache­ meyeugifh nifhnoh wunnamuhkute­ yeuuk papaume God, kah Chrift, kah papaume micheme  pomantamoonk; yeufh ummeechinafh keteahogkou.

4. Newutche mahchinadt muhhog, ke­ teahogkou woh wekontam ut Godut. Wonk yeu apit muhhog, keteahogkou moomanfh kefukqut. Wonk kouit muh­
hog,
keteahogkou matta koueu,  yo­ wutche,   wonk   nuppuk   muhhog, ketea-

hogkou,


 

 

 

 

The large Catechifm.

hogkou matta nupp, qut afh poman­ tam. 5. Newaj God yeu kuhktom­ unkqueog ut wuttinnwaonganit, Mat.

22.32. Rev.6.9,10, 11. Acts7.59. Ecclef. 12.7. Phil.1.1.3. Luke 23.43. Heb. 12.23. 2 Cor. 5. 1, 6.

Nat.3. Teaguas wutogqueneunkquffuonk Godut?

Namp.  Waantamoonk,   wunneetupa­ natarnoonk, kah wunnomwauffeonk,

uttiyeufh nafhpe tapenukup pannuppe nanawehteauunat wame wuttinnauma­ tuongafh God.

Nat. 4. Tohfhinafh wuttinnaumatuong­ afh aninnumauus God?

Namp. Piukqutafh: Ogketafh.

I.      Negonne, Jehovah wuffnneafh Wa­ me yeufh kuttoowongafh kah nwau, Um-Manittmehkon onkatogig Manit­ tog anaquabeh.

II.      Nahohtoeu, Ayimmauhkon  kuh­

hog  nunneukontunk, wanne  teaug  og­

qun-


 

 

 

The large Catechifm.

qunneuagquttinnoog ongkouwe kefuk­ qut, afuh ohkeit agwe ohtag, afuh nip­ pekontu  agwe  ohket: nauwachtauuh­ kon wowuffurnuhkon; newutche neen Jehovah kum-Manittm, nutteunkou­ wae Manittoo, nukkehkeneaumun um­ matchefeonk fhog wunneechanit, nifh­ wudt kah yauudt pometuongafh feke­ neaihettit qut nummonanumauoog mut­ tannungafh womoaufhettit, kah naneau­ teahettit nuttinnwaongafh.

III.      Nifhwe, Neemunnumhkon ­ wefuonk Jehovah kum-Manittm tah­ nche; newutche God matta wuttinne wuffittumun, matta kefantammuk fpunnon, nemunnumont wefuonk tahnche.

IV.    Yauudt, Mequantafh Sabath-day woh kuppahketeaum; nequtta tahfhik­ quinne anakaufifh, kah wame kutana­ kaufuongafh    uffifh, qut   nefaufuk tah­ fhikquinne             anfinnonk                ut     Jehovah                                                                                            kum-


 

 

 

 

The large Catechifm.

kum-Manittm, neit toh uffeekon, ken, afuh kenaurnon, afuh kuttaunes, wofke­ tompae  kittinneum,  afuh  mittamwof­ fiffe kittinneum, afuh keneetafum, afuh kuppenuwot apit anomit kuffquoan­ tamafh, newutche nequtta tahfhikquinnu wutayimun Jehovah kefukquafh kah oh­ ke, keitoh kah wame ne na ohtag, kah anwofue nefaufuk adtahfhikquinnogok; Yowutche Jehovah wunanatamun ne­ faufuk adtahfhikquinogok neetupana­ tamwohteauun.

V.     

.

 

/                                                             /

 
Napanna, Quttianum kfh kah  kkas, onk woh kuffepepomantam kut­ ohket   uttohyeu   Jehovah         kum-Manit- toom aninnumungquean.

VI.    Nequtta,  Nufhehteahkon.

VII.    Nefaufuk,  Mamuffekon.

VIII.    Shwofuk, Kommtuhkon.

IX.       Paskoogan,   Pannwae    wauwa­ henhkon ketatteamong.

X.         Piuk,   Ahchewontogkon      week

ke-


 

 

 

 

 

The large Catechifm.

ketatteamong, ahchewontogkon ummi tamwoffoh ketatteamong, afuh wofke­ tompae wuttinneum, afuh mittamwof­ fiffe wuttinneum, afuh wutoximoh, afuh wutaffumoh, afuh uttoh ohtunk ketat­ teamung.

Nat. 5. Uttoh ut wuske   wuffukwho­ fu yeufh naumatuongafh?

Namp. Webe metahhut.

Nat.6. Teague wunnwaonk God ayim­ auous Adamwoh?

Namp. Anakaufue wunnoowaonk uf­ fifh nuttinnaumatuonk, kah pifh kum­ micheme pomantam, ken, kah wame keneechanog, qut matta uffean, pifh kenup, ken kah wame keneechanog.

Nat. 7. Uttoh uppononas Adamwoh? Namp. Ut tanohketeaongane Para­

difut, wunnanawunumunat ohke, kah nifhnoh oaas noh noh apit.

Nat.8. Teaguas uppiahquttumoonk God? Namp.  Wutanakaufuonk God,         ne

 ·                                  nafhpe


 

 

 

The large Catechifm.

nafhpe miantauomoouk nifunoh teag, kah wunnanawunumun, qut nahnaunne wofketompuh.

Nat. 9. Sun Adam wuteffanafafh wut- tinnaumatuongafh God?

Nanzp. Matta, qut teanuk matchefu. Nat. 1 o. Howan negonne matchefit? Namp. Mattannit.

Nat.  1 I.  Howan Mattannit?

Namp. Mataanukeg Angelfog, neg matchefecheg    kah    quajheumpanneg Adlamwoh matchefenat, kah ne waj fohwohteamuk wutch  qunnekefukqut, en chepiohkomukqut ne agwe  ohtag, kah wame yeug Mattannittooog.

Nat. 12. Toh uffeog yeug Mattannittooog? Namp.              Qutcheheaog    wulketompuh rnatchefenat nifohke pomantamunit yeu ut muttaohkit, kah napinutcheh, ukke­ teahogkounuh        wutuffwuttanouh chepiohkomuk    na              ut               weeche        awa­

kompanomonaoont.

Nat.


 

 

 

The large Catechifm.

Nat. 1 3. Mattannit negonne quajheont Adamwoh, toh uffeus?

Namp. · Mattannit    anome   afkkut

qutcheheau  Eveoh,  woh   mechinat ne mehtug,        ut               noeu         tanohketeaonganit, ne papaume anwop God, meechte
ok, meech
og pifh kenumpw.

Nat. 14, Toh nahohtoe uffeus mattannit quajheunt Adamoh?

Namp. Mattannit nafhpe mittamwof- fiffoh qutcheheau Adamoh, neit um­ meechin.

Nat.15 Chaugua fafamatuhwhuttuonk ponamauuffoh Adamoh & wame wunnee­ chanoh?

Namp. 1. God ummagunuh ummiffin­ uhkonat mattannit. 2. Upponamauoh nuppongafh yeu muttaohkit, kah mi- cheme nupponk.

Nat. 16. Teagua nummjfjinnowonganun en mattannittoout.

Namp. Wunnamptamog, kah wekon-

                           tamwe

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

'The large Catechifm.

tamwe uffeog  wame  wunnifhkeneong­ qu matchekodtantamongafh kah uk­ qutchhuaongafh.

Nat. 17. Tohfunafh nuppongajh kuppo-

 namunkqun God, yeu ut muttaohket?

Namp. Neefe chippiyeuafh.

Nat. 1 8. Uttiyeu negonne chippai?

Namp. Kukketeahogkounun nupp, ne waj wannehteauog kutogqueneunk­ quffuonganun Godut, kah kutogquene­ unkquffimun mattannittut, newaj kuttahhunonafh aftumuk, matche­ tupanatammuk, manuhkag, kah panneuffem ut Godut.

Nat. 19. Uttiyeu nahohtoeu chippai nun­ nupponganun ?

Namp. Muhhog nuppm, negonne nafhpe monatafh unninneaongafh, kah onkquomomongafh, neit nup.

Nat.20.Chaugua micheme nuppooonk ne ahettamuk nahohtoeu nuppooonk?

Namp. Nuppuk, keteahogkou au che­

pioh-

 

 

 

 

 

 

 

The large Catechifm.

piohkomukqut, kah micheme chikohfu, kah awakompanau, negonne webe ke­ teahogkou. Wonk mahche omohke­ onganuk, neit wonk muhhog.

Nat.21.Yeufh wutonkapunnaongajh A­ dam, fun wame miffinninnuog wutonkapun- naonganooafh?

Namp. Nux, newutche nwame nee­ timun ut matchefeonganit, newutche nummiffwunukumun ummatchefeonk Adam.

Nat. 2 2. Tohfhe chippai matchefeonk?

Namp. Neefe chippai matchefeonk: 1.Wutchaubukkue matchefeonk. 2. Uf­ fuae matchefeonk.

Nat. 23. Teaguas wutchaubukkue mat­

chefeonk?

Namp. Nifhkeneunkque metah ne nafhpe wame nuttenaneamon gafh, wame nuffuongafh, kah wame nutana­ kaufuongafh nagwutteae numwohteau matchefeonk.

                                    Nat


 

 

 

The large Catechifm.

Nat. 24. Teaguas uffuae matchefeonk? Namp. Pohquenumauifh wuttinnau­

matuongafh God yeu matchefeonk.

Nat. 25. Teaguas wutonkquatunk num­ matchefeongafh?

Namp. Afekefukokifh  nuttumhoua­

mun wame  onkquommommongafh, kah unninneaongafh yeu   muttaohket, neit nupponk, kah micheme awa­ kompanaonk chepiohkomukqut.

CHAP.   III.

Papaume nwaheaonganun Jefus Chrift. Nat. 1. HOwan kummanouhukqun, kah kuppohquohwhunukqun wutch

wameyeufh nummatchefeongajh, kah nutonk­

quomomooongofhyeu muttaohket,& micheme? Namp. Wehe Jefus Chrift, noh kum­

manouhukqun nafhpe nehenwonche fqueheonk, napwonukqueog,   Rom. 4. I 5. I pet. 2. 2 I, 2 2, 23.

Nat. 2. Howan Jefus Chrift?

Namp.


 

 

 


The large Catechifm.

Nanzp. Jefus Chrift Manittoou, noh wunnaumonuh God, qut wonk wolke-

       tompooukah   netu  netatup  miffinnin, neit Manit kah miffinnin pafukꚙꚙ, onk woh  wunohteahuau  nafhaue  ut  God, kah miffinnin, 2 Cor. 5. I 8, I 9.

Nat. 3. Tohwutch Jefus Christ woske­

tompoou?

Namp. Onk woh uffu wolketompae unnaumatuonk, ne God anumauont damwoh, wonk woh kenuppowonuk­

qun, Heb. 10. 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.

Nat. 4. Tohwutch Jefus Chrift Manit­ toou?

Namp. Onk woh mifhoadtu wunnup­

poonk, kah woh wonk omohku wutch nuppunat.

Nat. 5. Tohfhinafh wutannohfuaongafh

Jefus Chritl?

Namp. Shwinafh; Quofhodtumwae­ nuoo, Sephaufuwaenu, kah Ketaff­ tamwaenu.

                              Nat.


 

 

The large Catechifm.

Nat. 6. Tohwutch Jefus Chrifl  Quofh­

odtumwaenuoo?

Namp. Onk woh kukkuhktomunk­ qun micheme pomantamwae may ut wuttinnwaonganit nafhpe wunnoh­ tompeantogmoh, Rom. 10. 14, 15.

Nat. 7. Tohwutch Jefus Chrift Sep­ haufuwaenuoo?

Namp. Onk woh kuffephaufuwanfh­ hikqun  nehenwonche  wuhhog,  wonk woh kentamwanfhhikqun, kah kup­ peantamwanfhikqun.

Nat. 8. Tohwutch Jefus Chrjfl Ketaf­ footamwaenuoo?

Namp. Ummukinnumunat ummoeu­ wehkomonk, kah wunnana wunonat, kah wadchanonat wutch wame ummat­ womout, Pfal. 110. 2, 3.& 20. I.

Nat. 9. Toh kutuffeaunjhhikqun Jefus Chrjfl?

Namp. Kutuffeaunihhikqun wame wuttinnaumatuongafh   God,   kah   ke­

nup-


 

 

 

 

The large Catechifm.

nuppowonukqun, onk ne nafhpe kut­ tumhouaunfuhikqun ahquontamoadtin wame numinatchefeongafh, kah k­ nohkonukqun God, kah micheme po­ mantamoonk kittinnumunkqun.

Nat. 1 o. Toh wonk kutuffeaunfhhikqun Jefus Chrift?

Namp. Pofekinau, kah omohku wonk,

onk woh nnamptamumun yeuoh wun­ naumonuh God wonk woh ne nafhpe omohkinukqueog. 1. Wutch nukke­ teahogkounne nuppoonganit, ut mat­ chefeonganit. 2. Woh ne nafhpe omoh­ kinukqueog  wutch  wenohkit,  majifh ne kefukok.

Nat. 1 1. Toh wonk kutuqffeaunfhhikqun Jefus Chrifl?

Namp. Waabu  en kefukqut, onk woh

ne kenafupe metahhwae tahfhinuk­ qunan, kah nuppog, woh fagkompag­ unan kukketeahogkoununonuh en ke­ fukqut,  uttoh  apit,  wetomonat no  pa-

                                jeh


 

 

 

The large Catechifm.

jeh wuffittumoe kefukok, 1 Theff.4. 17.

Luke 24, 43.  2  Cor. 5. 8.

Nat. 12.   Toh wonk kutuffeaunjhhikqun  Jefus Chrift?

Namp. Nummatappu ut wuttinoh­ kounit oofhoh, onk woh ne nafhpe ke­ naeitamwanfhikqun kah peantamoe ke­ nootamwanfhikqun, kah nafhpe wun­ nafhauanittmoh wunnupwaheuh na­ whutch en ummoeuwehkomonganit, & oonaunchemkaonk kittinnurnunkqun.

CHAP     IV.

Papaume ukkitteamonteanitteaonk nanoue kittinnumunqkunan.

Nat. I. UTtiyeu    nafhpe attumunumwa­

hikqueog wame ne wanegik, ne afeaunfhhikqueog Jefus Chrift?

Namp. Nafhpe wufku wunnwaonk. Nat. 2. Tohfunafh wunnwaongafh kut­

tinnumunkqun God? Namp. Neefinafh.

Nat.


 

 

 

 

 


The large Catechifm.

Nat. 3. Uttiyeu negonne wunnwaonk? Namp. Anakaufue wunnwaonk, ne God                   anumauont           Adamwoh:                 kah ne nafhpe pogkodchimukqueog      micheme

awakompanonat, newutche matchefu Adam, kah nummiffwunukumun um­ matchefeonk.

Nat.4. Teaguas nahohtoeu ne ahettamuk wusku wunnoowaonk?

Namp.Wunnamptamoewunnwaonk, neuantamoe kah aiulkoiantamoe nuk­ kodtumog nifhnoh matchefeonk:           kah quinnuppekompaueog        wunnamptauo­
nat Jefus Chrift; neit God kukquofh­ omukqun  ahquontamunat                                                 wame num­ matchefeonganunonafh,                                                 kah     micheme pomantamoonk kittinnumunkqunanonut. Nat. 5. Ne teag nafhpe attumunumwa­

hikqueog ne wusku wunnoowaonk?

Namp. Chrift annnau wunnafhiau­ anittmoh nafhpe wuttinnwaonk, en nuttahhunnonut, kah ne wunnafhpe

                               uffen,


 

 

 

 

The large Catechifm.

uffen,  Ifai. 58.20.   Jer. 32. 39, 40.

Nat. 6. Chrift negonne annoomont wun­ nafhauanittoomoh toh uffeoh?

Namp.  Nwahteauwahikqun   num-

matchefeongaih, kah nuppogkodchim­ itteae nniyeuonk; kah nuttumhouonat micheme awakompanonat en chepioh­ komukqut.

Nat. 7. Toh wonk uffu Nafhauanit?

Namp. Pokfhadtau kuttahhunnonafh, aiufkoiantamunat wame nummatchefe­ onganunonafh.

Nat. 8. Teaguas aiuskoiantamoonk?

Namp. Akodchuwontamon nummat­ chefeongafh, nuttah pokfhau, kah moh­ tuppaemou, newutche nummatcheeneh God, nummufquanum nuhhog, nutjifh­ ontamunafh,          kah              nutahqueteauunafh wame        nummatchefeongafh,  kah              nuk­ kodtantam ahquontamoadtin, Hof 14. 2.

Pfal. 24.11. Luke I 8. 13. Job 34-3 I ,3 2.

Prov. 28.13. Ifaiah 2.28.

Nat.

 

 

 

 

The large Catechifm.

Nat. 9. Teaguas quinnuppekompauonk? Namp. Akodchue kah aiuikointamoe nukkodtumon         mifhimmaogod    matche­ feae may en chepiohkomukqut, kah un­ nantamoe   attumunumon                              peantamoonk

wunnamptauonat , kah         afuhkauonat

Jefus Chrift.

Nat. 10. Teaguas wunnamptauoonk Je­ fus Chrift?

Namp.    Sampwaon     nuttumhouam

chepiohkomuk, kah nunnoonanum poh­ quohwhunun nuhhog; newaj unnin­ numauog nukketeahogkounoh Chrift, noh manouhikqueog; kah nuppabuh­ tanumanuh, onk nnamptam God uk­ quofhomuwaonk ahquontamauau, kah micheme wadchanau, wame wanamp­

tauonutcheh Jefus Chriftoh.

Nat. I l. Teaguas kitteanzonteanitteaonk kittinnumunkqun God, wunnamptauogkut Jefus Chrift?

Namp.      Kuffampweogquanumukqun,

k-


 

'The large Catechifm.

knohteahikqun, kah knaumonako- nukqun.

   Nat. 1 2. Teaguas kuffampweogquanum­

   ukoowonganun?

Namp.  God   kutahquontamunkqun

wame nummatchefeonganunonafh, ne­ wutche Jefus Chrift kenuppowonukqun, kah  kfumukqun  fampweuffeaenuune­

at, newutche Jefus Chrift kutuifeaunfh­

hikqun wame wuttinnaumatuongafh God, newutche nummiffwunukumun ummifhoadtue nupponk, kah uppan­ nuppeyeue nofwetamoonk, neane Adam miffwunukqueog ummatchefeonk.

Nat. 13. Teaguas knohteahikoowong­ anun ut Godut?

Namp. God nanoue amaunum wame

kummufquanurnukwonganun, newut­ che Jefus Chriftoh, kah weetompait­ tuonk nanoue kittinnumunkqunan.

Nat.  14. Teaguas  knaumonakonuk­ wonganun?

Namp.

 

 

 

The large Catechifm.

Namp. God wuffittumoe kutogqua­ numukqun wunnaumonadt, kah wut­ taunut, kah kittinnumunkqun wunnau- monakonittue wunnaihauanittmoh wunnaumonuh,  kweetomukqunnano­ nut micheme.

Nat.15.Toh kittinanakaufuwehtunkqun wunnaumonakonittue nafhauanit, weetomuk­ queog?

Namp. Nefaufuk tahfhinafh: 1. Kup­

peantamwahikqun.         2.     Kuppahketea­

hikqun.          3.   Kneetupanatamwahik­

qun.  4. Kenofwetamwahikqun.     5. K­

wekontamwahikqun. 6. Qutchequneh­ tamwahikqun. 7. Matta kenukkonuk­ uh, no pajeh kuppafqunnanonut kefukqut en micheme pomantamong­ anit.

Nat. 16. Teaguas peantamoonk?

Namp.Aninnumunkqueog nafhauanit, nuffampam   wame                nummatchefeong­ afh  ut       anaquabit       God,                nutuhquanum                                                                                                      kah


 

 

 

The large Catechifm.

kah nehchanum nuhhog, wutche num­ matchefeongafh, noowenfham ut we­ fuonganit Jefus Chrift, ahquontamo-

         adtin, kitteamonteanittuonk, wunnee­ tupanatamoonk kah wame monanetea­ ongafh, kah nuttabuttantamau God, wame nutattumunumoonk.

Nat. I 7. Teaguas pahketeahahuwaonk? Namp. Afekefukokifh nuttohtabbat­

tauun, kah nunnehtauunafh, kah nup­ pogketamunafh wame nummatchekod­ tantarnooongafh nummatchetupanatam­ ongafh kah nifhnoh watchaubukkue matchefeonk, wonk nutjifhkham, kah nukktufhabpadtoh nuttah, nafhpe wun­ nuppooonk,  kah  fqheonk  Jefus Chrift, I John 1.7. Heb. 9. 12. Rev. 7.14.

Nat.18.Teaguas wunneetupanatamwa­

hettuonk?

Namp. Nafhauanit afekefukokifh kuh­ kenauweteau wutogqueneunkquffuonk God,   ut   nuttahhunnonut,  ne   Adam

wan-


 

 

 

The large Catechifm.

wanteunkup, kah kutofoowunukqun en ne anuffit Jefus Chrift.

Nat. I 9. Teaguas nofwetamoonk?

Namp.     Wekontamwe uffenat,  nifh-

noh  wuttinnaumatuonk     Chrift: nafhpe wuttinnuffuonk Jefus Chrift, ne ut nut-

tahhunnonut, kah nafhpe wunnafhau­ anittoomoh Chrift ne wetomukqueog, hohpe paubuhtanumog kukken­ tamwanfhhikoowonganun Chrift, woh ahquontamunafh nunnchumwefu­ onganunonafh, 1 John 2. 1, 2.

Nat. 20. Uttiyeufh wuttinnaumatuong­ afh Chrift,  nifh woh nfwetamagish?

Namp. Piukqutafh nifh anumauomp­

afh Adamwoh.

Nat. 2 1. Uttoh en nfwetamun negon­ ohtag  naumatuonk?
I. Namp. Waheogkut Jehoval, kodtan-
umogkut, kah pepenauogkut Jehovah, womonogkut, qufhogkut, pabahtanum­ ogkut, kah  um-Manittmeog Jehovah:

kah


 

 

 

The large Catechifm.

kah    nob webe, kah onkatogig wame manittog nutjifhanumaog, Jofh. 24.23. Nat. 22. Uttoh en noofwetamun nahoh­

toohtag naumptuonk?

II.     Namp. Nagwutteae hohpe wo­ wuffumogkut God, nafhpe wame ne­

henwonche ukkuhkwaongafh, nifh an­ noonukqueogifh  ut  wuttinnwaong­ anit, kah onkatoganafh wame kuhk­ waongafh nutjifhontamunafh.

Nat. 23. Uttoh en noofwetamun nafh­ wunnuuk naumatuonk?

III.    Namp. Quttianurnoe keketkon­ tamog wefuonk Jehovah afuh papau­ me wuttinnwaonk, afuh wutanakau­ fnongafh, afuh ne teag, ne nafhpe wah­ teauhikqueog God, kah nifh papaume rnatta hahane afuh tahnche keke­ tkontamog.

Nat. 24. Uttoh en noofwetamun yau­ unnuoouk naumatuonk?

IV. Namp. Natwontamoe,quttianumoe

me-


 

 

 

 

The large Catechifm.

menuhke, nagwutteae nanawehteauog Sabbath-day, naneefe nenawun, kah wonk wame agwappehtunkqutcheh matta webe nehenwonche nekit, qut wonk peantamwakomukqut ut kenugke warne peantarnunutche, kah wame mut­ taohke anakaufuongafh, keketkaong­ afh,pompuwaongafh, afuh fafegenamoe koueongafh jifhontamog, Acts 20. 9

Jude ver. 1.

Nat. 2 5. Uttiyeu kefukod kohquttuk Chrift Sabhath-dayyeuoon?

Namp. Waj kutchiffik muttaok,  onk no pajeh Chrift uppeyonat, nefaufuk tahfhikquinogkod ne  Sabbath-dayp,  qut yeuyeu, kah yeaen wohkukquofhinit muttaok,  kuhquttum  negonne  kefukok ne weekuk, kah ne hettamun ukke­ fukodtum Lord.

            Nat. 2 6.Uttoh en nofwetamun napanna

adtahfhinnuꚙꚙk naumatuonk?

1      V.Namp. Quttianumogkut, wekontam­

wa-


 

 

The large Catechifm.

waheogkut kah womoaufue aninnum­ auogkut nchetuonganunnonog, nag nekhikqueagig, kah nag nanawunuk­ queagig, kah matta nunnukonoog mat­ tauntamohettit.

Nat.27. Chaugwequofhauonk God anumau ont nehyeu nanawehteauunit naumatuonk?

Namp. Pifh fepe pornantamwog oh­ keit ne Jehovah um-Manittmuh anumunkqhettit.

Nat. 28. Sun yeu annooteamonk webe kuhkootomauau wunneechanoh toh woh an­ wunnefenit?

Namp. Yeu annteamonk kuk­ kuhktomunkqunan nefuonganwutchetuonganog, en mukkiefieu, kah mukkiefog en chetuooganuont, wut­ tinneumuneunk  wuffontimmout, kah wuffontimominneunk en wuttin­ neumout, mittamwoffiffog en weffuk­ oout, kah weifukiinneunk en ummit­ tamwuffinneunk,   miffinninnuog   en

wun-


 

 

The large Catechifm.

wunnanawunneueneumooout, kah na­ nawunnuenuog, en miffinninnutu, kah uttoh woh afehtoadtimuk wame.

Nat. 2 9. Uttoh en nofwetamun nequtta adtahfhinnuoooog naumatuonk?

VI. Namp. Nanawehteog nehenwon­ che nuppomantamooonganun, kah up-· pomantamongan neetatteamung­ annonog, kah matta   mufquantamwe afuh fekeneaadtue kodtantamog onk­ atuk wofkehetonk, 1 John 3.15.

Nat. 30. Uttoh en nofwetamun nefaufuk adtahfhinnuꚙꚙk naumatuonk?

VII. Namp. Jifhontamog wame nifh­ keneungque nanwundfquauongafh,

afuh unnantamoe, afuh mufkefukque, afuh muttne, afuh uffuae nifhke­ neunkq qujfuongafh, qut nagwutteae koh­ konantamog, 1 Cor. 7.34.

Nat. 3 1. Uttoh en nofwetamun fhwofuk

adtahfhinnuꚙꚙg naumatuonk?

VIII.     Namp. Sampweneheog wame,

matta


 

 

 

'The large Catechifm.

matta kummtae, afuh afkekod­ teame uffeog qut wunnanakaufuong­  afh menuhke uffeog?

Nat.32.Uttoh en nofwetamun paskoogun adtahfhinnuoooog naumatuonk?

IX.    Namp. Nagwutteae wunnomwa­ og, kah jifhantamog warne kekontu­

ongafh, kah wame pannwayeuongafh,

_matta   nifhketeauog  newefuon nee­ tatteamunganun, Lev. 18. 16.

Nat. 33. Uttoh en nofwetamun piogque adtahfhinnuoooog naumatuonk?

X.     Namp. Nuttah  matta  ahchewon­

. tamk onkatuk, ummaumachiyeumafh, afuh ne teag ummouaneteaongafh:  qut tapontamog nifh  God  anumungqueog­ ifh, Phil. 4.11. Heb. 13.5.

Nat. 34. Woh pannuppee kutuffenafh wame yeufh wuttinnaunzatuongafh God?
  
Namp. Matchaog, qut mchekit nom­ pe kuppohquenumunafh afuh nuttahut, afuh nuttnit, afuh nutuffeonganit.

Nat.


 

 

The large Catechifm.

Nat. 35. Toh woh Chriftianenin wut­ uffen, afquam matchefit, onk woh wutah­ queteauun matchefeonk?

Namp. Afkuhwhontaj nehenwonche wuttah, kah Manittoe, afuh muttaohke qutchhuwaongafh, ifhkont wuttohqun- ouh, neit wunnarnptamoe peantaj, wut­ aninnurnauonat Chrift, nafhpe wun­ nafhauanittoomoh ut wuttinnwaong­ anit, nifhnoh ut wunnefenat.

Nat. 36. Toh woh Chrjftianenin wut­

uffen, mahche matchefit?

Namp. Aiufkoiantarnoe, neuantarnoe, hohpe,       kah                 wunnarnptamoe              woh wehquetum ukkitteamonteanumoe mo­ naneteaonk              God,   ahquontamunat                                yeu matchefeonk, kah wame onkatoganafh, newutche                                     ukkenuppoowonukwong­

anun Jefus Chrift.

Nat. 37. Teaguas wekontamwahuwa­ onk? ne anakaefuwehtunkqueog wunnau­ monahkonittue nafhauanit, wetomukqueog?

Namp


 

 

 

The large Catechifm.

Namp. Nwekontamunomun God newutche nuppahke wahteomun, pifh micheme kwadchanukqun ut wuffoh­ fumooonganit.

Nat. 38. Ne teag waj pahke wahteauog nummicheme wadchanitteaonganun ut ke­ fukqut?

Namp. I. Nafhpe nuppannuppeyeue quinnuppekompauonganun, wutch num­ matchefeonganonut, wunnamptauonat Chrift, Prov.28.13. 1Joh.1.9. Acts.11. 18.

2. Nafhpe pabahtanumwe ukquofh- omuwaonk God, nanouwe wutahquon­ taufinneat, kah fekitteahnonat wame wanamptauoncheg Chriftoh, Rom. 8. 1. John 3.16.&5.24. Gal. 3.14. 3. Nafh­ pe wunnamuhkut kwomonaonganun wame  peantamoe   wunneetupanatogig, 1  John 3.14. &  4. 12.      Col.  I.      4. Nafu- pe kukkodtantamonganun onkatogig pafonat, Luke 2 2. 3 2.     Gal. 1. 1 6. pean­

tamunat,     kah    wunnamptauonat     Jefus

Chrift,


 

 

 

The large Catechifm.

Chrift, nahnaune kummukkiefumuno- nog, kah yeug agwappehtunkqueagig, Gen.18.19. John 21.15,16,17. 5. Nafh­

pe afekefukokifh kutayeuuhkontamun­ nanonut metahhuwae matanatam­ ongafh  kah   nafhpe   kuppahketeahae

uffeonganunonafh, Rom. 8. 13. & 6. 11.

Gal. 5. 17, 24. Col. 3. 1, 5. 6. Nafhpe kuppomufhaonaonganun God, ut wame nofwetamoe wunanakaufuonganehtu, Ephef. 2. 10.   Coloff. 1. 1 o. Titus 3. 2, 8.

7. Nafhpe Nafhauani t weechewau­

womun kenafhauonganunonoh, nenawun wunnaumonuh God, Rom. 8.16.

Nat. 39. Teaguas chequnehtamoonk ne anakaefuwetunkqueog wunnaumonakdnit­ tue nafhauanit, wetomukqueog?

Namp. Manunne kah hohpe attum­ unumog wame qutchehuwae wuttam­ ehpunnaongafh, matta tahhentupan­ tamoh wutuffeonganꚙꚙafh miffin­ ninnuog,  kah  teanuk ahquontomog,  qut

m-


 

The large Catechism.

mcheke natwontamog wunnutcheg kah wutuffeonk God, kah ne waj che­ qunappeog; kah webe kodtantamog kefukqut appinneat, na woh nuttitf ong­ kouehkomunan wame wuttamehpuna­ ongafh, Pfal. 16.11. Rev. 7.17.& 21.4.

CHAP.     V.

Papaume unninnumoadtuongafh kittea­ monteanittuonk.

Nat. I. UTtiyeufh aninnummoadtuongafh aninnumunkqu ogifh Chrift kuf­ fampfhanukqunnanonatnifhnoh ut, nifohke

pomantamog yeu ut muttaohket?

Namp. Negonne kah mohfog anin­ numoadtuonk; ne  wuttinnoowaonk God, ne pannuppe kukkuhktomunk­ qunan uttoh woh an wuffikkitteahit kah tapeneaufit God, nifhnoh ut yeu mut­ taohkit, kah uttoh adt wame  kuhk­ wae aninnumoadtuongaih kuhktom­ ungqueog.

N at.


 

 

The large Catechifm .

Nat. 2 . Uttiyeufh kuhkwae aninnumo- adtuongafh kohktomungqueogifh Chrift ut wuttinnoowaonganit?

Namp. Neefe chippiyeue kuhkwae, aninnumoadtuongafh.

Nat. 3. Uttiyeufh negonne kuhkoowae aninnumoadtuongajh,Chrift kohkootamunk- queogifh ut wuttinnwaonganit?

Namp. Papaume otanae  nananuwa­ onk; ne anont wame miffinninnuh, at­ tumunumk, Rom. 13.1,2,3,4,5,6,7.

Nat. 4. Chaugua otanae nananuaonk kohktomunkqueog Chrift ut wuttinnwa­ onganit?

Namp. Chrift unnop ummiffinnin­   nurnoh, pepenok piukquffitcheg, na­ pannatahfhinchagkufftcheg, nequt pa­ fukutcheg, nequt muttannonganog­ kuffitcheg.

Nat.5.Teague naumatuongajh nifh woh nafhpe nanawunahettit miffinninnuh?

Namp. Nafhpe wuttinnwaonk God,

ne-


 

The large Catechifm.

newutche wame wuttinnaumatuongafh, kah wame wuilittumongafh woh wut­ uffeneafh neaunak wuttinnoowaonk God, kah matta neaunak wofketompae waan­ tamoonk, ne wutayeuuhkonukqun God. Nat.6.Tohwutch otande nandnuwaonk,

kah wuffittumoongafh, woh nnag neaunak wuttinnoowaonk God, kah matta neaunak wosketompae waantamoonk?

Namp. I. Newutche waantamoonk God anue wunnegen, kah anue waan­ tamm, onk wofketompae waantam- oonk wofketompae waantamoonk ne we­ be afftuonk.  2. Newutche ne nunnafh­ pe famponan, kah  nutattumunomun God wame mafugkenuk nukketaff­ tamomun.

Nat. 7. Uttiyeufh nahohtoeu chippiyeue kuhkoowae aninnumoadtuongafh aninnum­ ungqueogifh Chrjft ut wuttinnoowaonganit? Namp. Moeuwehkomongane kuhk- waongafh,     nifh    anoncheh     wame    wa­

namptamunutcheh  attumunumk.


 

 

The large Catechifm.

Nat. 8. Chaugna moeuwehkomonk?

Namp. Wanamptogig weechiyeuut­ hettit wunneetupanatamwe nwaonk God, ne wunnafhpe quofhodtinneau moeu peantamunat fafabath-dayen, kah nagwutteae wowuffumunat God, neau­ nak wame ummoeuwehkomongane kuh­ kwaongafh.

Nat. 9. Nukkodttamun moeuwehkom­ ongane wunnoowaonk?

Namp. Wunnwaog nafhpe yeufh, afuh  netatup   yeufh   kuttwongafh. Wpi Lord Jefus Chrift neernuninnan ut kenugke kurnmiffinninnumog, kah an­ innumaiinnean wunnwae  kifhpinno- nat nuhhogkanonog en Godut.

Neane mahche nummagumun nuh­ hogkanonog, kah nunneechaminnonog en Godut, ut otanae nuttinniyeuongan­ ehtu, onk woh nagum kenanawunum­ ukqun nafhpe wuttinnwaonk; Neta­ tup yeuyeu, ut moeuwehkomongane

nut-


 

 

 

The large Catechifm.

nuttinniyeuonganehtu, nummagumun nuhhogkanonog, kah nunneechanunno­

nog en Lord Jefus Chriftut, nafhpe wun­

Nafhauanittmoh, onk woh knohtea­ hukqun Godut, onk woh kweetomuk­ qun kah kenanawunukqun yeu ut mut­ taohket, nafhpe wame wunaunchem­ kae moeuwehkomongane ukkuhkwa­ ongafh, kah yeu kefukok nukkifhpino- mun nuhhogkanonog en Lordut nafhpe moeuwehkomongane nwaonk God, uffenat tohfohke pomantamog yeu ut muttaohket.

Kah wonk nukkifhpiffuonittumun kah nuppahchafuonittimun,                                 ut  agwe           n­ puhkuhkumun  Chrift,  anaquabit  God, kah  anaquabhettit  ummiffinninnumoh, moeu  pomufhonat  neaunak  wame um-    , moeuwehkomongane                                 wunaunchem-

kae kuhkwaongafh Jefus Chrift, weh­

komonat aninnohfuenuog kah agwap­ pehtauonat  en  Lordut, moenat  fa-fab-

bath-


 

 

The large Catechifm.

bath-dayeu, Lectur-dayeu, mat meetfue kefukodoeu, kah mifhadtuppoe kefuk­ odaeu, moeu peantamun, kah ntamun wuttinnwaonk God, ogketamun Ca­ techifaonk, attumunumunat kuhkinnea­ fuongafh, kah aiufkontuonk ut moeu­ wehkomonganit kah pumminnumunat, neaunak   wuttinnwaonk   God,   kah

wunaunchemookae wunniyeuongafh Je­

fus Chrift. Wai kefukque Nfhun, woi Jefus Chrift nuppohquohwuffuaenumun, woi  wunneetupanatamwe   Nafhauanitto

nooneetupanatamwahuaenumun,       anin­ numaiinnean fampwutteahae yeufh wa­ me uffenat tohfohke pomantamog. Amen. Nat. 10 Mahche  ayimohettit moeu­

wehkomonk, toh wonk uffeog?

Namp. Pepenauaog aninnohfuenuh.

Nat. 11. Trohfhe chippiffuog aninnohfu-  enuog, ut moeuwehkomonganit anumunk­ queogeh Chrift?

Namp. Yauwe chippiffuog; Paftorfog,

                                               Teacherfog,


 

 

The large Catechifm.

Teacherfog, Elderfog, Deakonfog, Acts

6.3, 4, &c. 1 Tim. 3.8.

Nat. 12 Toh uffaog Teacherfog kah Pa-

ftorfog ut moeuwehkomanganit?

Namp. Nifhwinafh.

Nat. 1 3. Toh negonne uffeog?

Namp. Katechifae, wehquetumoe, kah aufkomue kuhktomwehteaog, neau­ nak wuttinnwaonk God, kah pean­ tamwog, Acts 6.4. I Tim.  2,1, 2.

Nat. 14. Aquompak woh wutuffeneau yeufh kuhkoowae uffeongafh?

Namp. Safaboth-dayeu, Lecture day­ eu, mat meetfue kefukodaeu, kah tabut­ tantamoe kefukodaeu, kah afekefukok­ ifh natwontamoe kah afkuhwhetue na­ nafhwehtamwog.

Nat. 1 5. Toh nahohtoeu uffeog?

Namp. Peantamoe, kah wunanatam­ we magooog kuhkinneafuongafh.

Nat. 16. Toh nijhwe uffeog?

Namp.      Wunanittamwog       moeuweh­

komonk,


 

 

 

 

 

The large Catechifm.

komonk, 2 Cor. 13.14.   Mat.10 .1 2,13.

Nat. I 7. Teaguas. kuhkinneafuonk? Namp.   Kuhkoowae   teanteaquafinifh,

kah uffeongafh wofkeche naumog; nifh nafhpe kohktomongqueog nafhauan­ ittooe teaguafinifh: pannuppe meneh­ keteauunat nnamptamonganun, Rom. 4.11.

Nat. 18. Tohfunafh kuhkinneafuongefh

anumungqueogifh Chrift?

Namp.   Neefinafh,   kutcheffumoonk, ne hettamun Baptifme, kah ummifhad­ tupponk Chrift, I Cor. 1 I. 2 3.

Nat. 19. Teaguas kutcheffumoonk?

Namp. Neane nippe kutcheffittomukkah pahketeomuk muhhog wutch wame nifhkeneungquffuongafh,  ne          adt       kut­

cheffittomuk netatuppe fqheonk Jefus

Chrift,  &  wunnafhauanittmoh,  pahk­

heont nukketeahogkoununonuh, wutch wame kefohkoadtammongafh kah wutch  wame  matchefeongafh,  mahche

                                  aiufkoi-


 

 

The large Catechifm.

aiufkoiantarnoe, wunnarnptauogkut- cheh Jefus Chrift.

Nat. 20. Teaguas woskeche naumak ut kutchefumooonganit?

Namp. Nohtornpeantog peantamoe wunnanittamun nippe, neit ne wunnafh­ pe  kutcheffummuon  ut wefuongan­ it Wutfhimau, Wunnaumoniin, kah Nafhauanit, Mat. 28.19. Acts 10.48.

Nat.2 1 .Uttiyeufh Nafhauanittooe teagu­ qfmifh, nifh nafhpe kuhktomungqueogifh? Namp. Monatafh, negonnu, yeu wun­ anittarnwe nippe nauwuttamun fqhe­ onk   Chrift,   nuppoowonukqueog:                                 kah naihauanitte                                   wunneetupanatamwa­

huwaonk.

Nat. 22. Toh wonk?

Namp. Yeu nohtompeantoge kut­ cheifumoonk nauwuttamun kutahquon­ tamunkwonganun God, kah kuppah­ keteanahikkwonganun.

                              Nat. 23. Toh nauwuttamun yeu nukkut­

                                                                                             chef-


 

 

The large Catechifm.

chdf umowonganun ut oowefuonganit God?

Namp. God  mahche  kenemunukqun ut neetupanatamwe wunnwaong­ anit, Gen, 17 .7, 10, 11, 13, 14.

Nat.24. Toh nauwuttamun nukkutchef­

fumoonganunutoowefuonganitwutfhimau Namp. God   nfhun, kah knaumo­

nakonukqun,  Joh.  1.12.     1 Joh. 3.1, 2. Nat. 25. Toh nauwuttamun nukkutchef- fumoonk ut wefuonganit wunnaumoniin? Namp Chrift nuppohquohwuffuaen·- inneumun          kah                      mahche               kuppohquoh­

whunukqun,  1  Pet. I. 18.   Rev. 5.9.

Nat.2 6. Toh nauwuttamun nukkutchef­ famoonganun ut wefuonganit nafhauanit? Namp. Nafhauanit kweetomukqun,

kah kneetupanatamwahikqun.

Nat. 2 7.Howaneg woh kodcheffumutcheg? Namp. Wame wanamptogig, mahche attumunnumohettit          moeuwehkomong­ ane wunnwaonk, kah wunneechanoh,

Acts 7.8. & 2.39.   I Cor. 7.14.

                         Nat.


 

 

The large Catechifm.

Nat.28. Tohwutch peiffefog kutcheffumwe­ hettit,afquam ,wahteauhetteg toh ofehettit? Namp.1.  Newutche  God  wutattumun­ uh en nwaonganit.       2. Wutch ­ wekontamongan     wutchetuonganog

Ifai.61.9. & 65.23. 3. Onk woh umme­ nuhke kuhktomauuh wahheaonk God peantamoonk, & nofwetamunat wame wuttinnoowaongafh Godoh fhoh.

4. Onk woh nuppeiffefumunonog kifhpiffuog peantamauonat God tofah­ kepomantamwehettit, Deut. 31.12, 13.

Nat.29. Nukkutcheffumoonk uttoh kuk­ kifhpiukqunan uffenat?

Namp. Aiuskoiantamoe pogketamun­ at    wame    nunnifhkeneunkquffuongafh

(newaj mahche kutcheffumweog) me­ nuhke wunnamptauonat Jefus Chrift, & nofwetamunat   wame   wuttinnoowaong­

afh God, newutche yeuoh nummanitt­ mun, & nenawun ummiffinninneumoh, Jer. 31.33.

Nat.


 

The large Catechifm.

Nat. 30. Teaguas ummifhadtuppooonk Jefus Chrift?

Namp. Neane petukqunneg, kah wine

    affamut, wunafhpegen kah menehkhe­   
   
aunk muhhog, netatupe, nehtaue wuh­

hog Chrift, & fokfhae fqheonk Chrift, nuppwonont, affadtamunk, kah me­ nuhketeaunk          nnamptauaonganun Chrift, mahche wunamptamngifh  nafh­ pe  quofhomwae  wuttinnwaonk  God ne anumonteaog.

Nat. 31. Teaguas woskeche naumuk ut ummifhadtuppooonganit Chrift?

Namp. Petukqunneg kah wine, nifn nohtompeantog peantamoe wunanit­ togifh; neit fohquenum petukqunneg, kah fokanum wine: neit ummagunafh wame miffinninnuut neit nag wutattum­ unumuneau, kah ummechineau kah wutattamwog.

Nat.32. Toh nauwuttamun fohquenumwe petukqunneg, kah fokanumwe wine?

                           Namp.


 

 

The large Catechifm.

Namp.      Kenuppwonukwonganun

Jefus Chrift.

Nat. 33. Toh nauwuttamun, nohtompe­
 antog ummag
onk yeu petukqunneg kah yeu        
wine, ut wame miffinninnunt?

Namp. Nanouwe kah womoaufue kwehkomukoowonganun God,  wun­

namptauonat Jefus Chrift, nafhpe wun­

aunchemookae      kuhkootomwehteaonk,

Ifa. 5 5.1. John 7.37.  Mat. 11.28.

Nat.34. Toh nauwuttamun nutattumun­ umoonk, nummeechuonk,kah ntattamonk?

Namp. Hohpe nutattumunumoonk naunchemookaonk Chrift, kah nun­ nofwetamoe wunnamptauoonk Jefus Chrift.

Nat. 35. Tohwutch yeefh nafhpe kuk­ kinneafuongajh kuhkootomungqueog Chrift? Namp. Pahke menehketeauunat n­ namptam     onganun,      newutche      n­ chumwiyeriafh nuttahhunonafh, & num­ wohteau pannwohtamoonk, & chana­ natamoonk.                                                Nat.


 

The large Catechifm.

N at. 36 .Y eu ummifhadtuppooonk Chrjft

  uttoh kukkufhpinukqunan ufflenat?

Namp. Menuhke, kah matta chanan­ tamoe annoofineat micheme fohfumo- onk ut kefukqut, menuhke womonittin­ neat, kah nagwutteae mehquontamunat kennppwonukooonganun, nifohke­ pornantamog.

Nat. 37. Toh kittin tooche attumunum­ unnanonafh yeufh kukkinneafuongafh?

Namp. Nagum Chrift, kah wame uk­ kodnetuhtaeneumoh papafukqut nont kutcheffumong, kah nag kutcheffomaog onkatogeh, papafukqut nont, qut woh kenawun mchekut kutattumunum­ umun ummifhadtupoonk Chrift.

Nat. 38. Tohhen aninnohfue uffeog na­ nanuwae Elderfog?

Namp. Kuhkoowae nanawunumwog wame peantamwakomukque uffeongafh, afkuhwhekontamwog wame wuttinni- yeuonganafh     miffinninnuh,     uttoh

                      wuttin


 

 

The large Catechifm.

wuttin afekefokokifh wehwetuome pe­ antamunnean, Katechizae ukkuhk­ tomuhkoneau, kah ogketamunean wut­ tinnoowaonk God: nanawunumuneau wame  wetuomut;   wunanakaufineat, kah ahqueteauunat wame matchefeong­ afu. Kah matchefehettit howaneg, aufkomoog, matta webekemu, qut wonk peantam wakomukqut.

Nat. 39. Tohfhe chippiyeuafh aufhkon­ tuongafh kukkuhkootomunkqun Chrift?

Namp. Nifhwinafh, negonne, kemu matchefit howan, kemu afhkom, qut anaquabhettit onkatogig matchefit nag anaquabhettit ut aufukom.

Nat.40. Matta nootunkooan kemu aufh­ omadt, toh nnih?

Namp. Neit neemun pafuk onkatuk, afuh nefuog kah moeu aufkomook.

Nat. 4 1. Afhafhpe nootauunk, toh nnih?

Namp. Neit kuttinnonneau wame moeuwehkomonk (nafhpe Elderfog).

Nat.


 

The large Catechifm.

Nat.42.Afhafhpe ntauonk moeuweh­ komunkuh toh nnih?

Namp. Neit pogken, kah ogque­ neunkquffitch penuwohteaut kah mat­ chefeaenuut, onk woh aiufkoiantam­ wog.

Nat. 43. Mahche aiuskoiantamohettit

toh nnih?

Namp. Neit ahquontamauk me­ nuhketeauk  womonittuonk  kah  wee­

kontamwaheuk    ut    Chrift   Jefus    ut,

2 Cor. 2.5, 6, 7, 8.

Nat. 44. Toh uffeog Deakoefog?

Namp. Menehke pumminnumwog pabuhtanumwe wadchanumwog pum­ minnumongafh, kah womoaufue aninnumauoneau    mahchinanutcheh, kah madchekinitcheh, kah onkatogifh wunnefuongafh, kah wut-tableumafh moeuwehkomonk.

 

                        CHAP.


 

 

 

The large Catechifm.

CHAP.    VI.

Papaume nuk-Chrjfliane nuppꚙonk.

Yeufh mahche yimukifh, papaume nuk­ Chriftiane pomantamoonk: yeuyeu papaume nukchriftiane nupponk.


Nat.

TEaguas nupponk?

Namp. Chachaubfhahet­


tit muhhog kah keteahogkou ne wut­ onkquatunk nummatchefeonganuno­ nafh, kah na neefwe wunneetooog kah matcheetog nuppog.

Nat.2. Tohwutch nuppoohettitwunnetog? Namp. 1. Newaje yeu muttaok matta

tapenumg fepe taiheinneat, ne wa­ jeh God ontafhont en anue wunne mut­ taohkit. 2. Newutche wame oonefe­ ongafh nifh Chrift anannnonche mah­ che pakodjteauunafh; newajeh kouee fepfinhettit, muhhog ut weenohkit kah keteahogkou wekontamoe au kefukqut.

3. Newutche   Chrift   kodtantam   we-

tomuk-


 

 

 

The large Catechifm.

tomukqunat  ut  kefukqut  micheme  wu_f- fohfumwononat.

Nat. 3.Toh wutch matta howan wahte­

 ok uttoh pifh adt nooche nupuk?

Namp. Onk woh nagwutteae natwon­ tamoe nukquagwofhwemun en nuppun­ at, Mark 13.35. Luke 12.36, 40.

Nat. 4. Tohwutch nagwutteae ahchue

quagwofhweog en nuppunat?

Namp. Newutche ne kenafhpe wunne pomantamunan, kah kne nuppunan.

Nat. 5. Uttoh wuttin Chriftian quag­ quafhwin en nuppunat?

Namp. I. Wunnamptauont Chriftoh, kah wunohkonont Godoh. 2. Pabah­ tanumukguffit ut oonanakaufuonganit, kah wunohteomuk wuttah.

Nat.6. Wunnamptamwaenin nupuk toh nnihyeu uttoh wuttonin ukketeahogkounoh? Namp.   Angelfog        anumunkqneagig yeut ut muttaohkit, kukkechekompau­ wehtunkqunonog napagigh: kah nag

                               kut-


 

 

 

 

The large Catechjfm.

kutuffwunukqunonog kefukqut.

Nat.7. Uttoh wuttin Angelfog wahte  auuneaukefukquemay, kah uttohwoh aont? Namp. Afekefukokifh nnkeog kah ugfhpeog,                         kah      uppannuppe      wahteau­ uneau;        kah      Chrift                  wutannoonuh  en

toh afwunukqueog.

Nat.8.Tohwutch matchetog nuppehettit? Namp.       1.                     Newutche             nurnwohtoog matchefeongafh, kah matta God wut­ tinanumuh                             fepepornantamk,       matta wonk wofkehuwout, afuh  matchefenat yeu ut muttaohket. 2.Mahche nurnwoh­ toog matchefeorigafh, muhhog au kup­ pifhagkinittuonganit, kah keteahogkou

awakornpononat chepiohkomukqut.

Nat. 9. Uttoh ohteau chepiohkomuk?

Namp. Woh toh ut agwu, qut God matta wahteauwahuwan uttoh ohtag, qut kuttugqun pehnont na peonteok.

Nat. 10.Uttoh wuttin matchetoog wah­ teauuneau may ne na anghik?

Namp.

 

 

 

 


 

 

The large Catechifm.

Namp. Mattannittog neg quajhe­ oncheg matchefenat, yeu ut muttaohket, ukkechekornpauwehtauouh ut nuppun­ at, kah wutuffoounouh chepiohkomuk.

Nat. 11. Toh uttooche pifh wanamptogig ukketeahogkonoouh, mat wuhhogkieoh ut kefukqut, kah matchetugig ukketeahogkoun­

oouh matwuhhogkieoh ut chepiohkomukqut?

Namp. No pajeh wohkukquofhik yeu

muttaok.

Nat. I 2. Wohkukquofhik muttaok, toh pifh nnih?

Namp. Wuffittumoae kefukod.

Nat.13. Wuffittumoae kefukok, toh pifh nnih?

Namp.     Nabo    yauunafh:       I.      Jefus

Chrift nkeu nafhpe mattaanukeh wut­ Angelfumoh,           kah                             wame       netupana­ tamoomoh,   mattaanutcheh. 2..                               Um­ monopuhpeg   God                                pifh                            mifhintm, nafhpe Archangel                       ummifhontwaonk, mifhe mifhontwaonk.       3. Warne  wa-

namp-


 

 

The large Catechifm.

namptogig ut Chriftut, nag pifh negonne omohkeog, kah muhhog pahkefu qut­ tianumukquffu, menuhkefu, kah Nafh­ auanitꚙꚙ. 4. Neit pifh matchetog omohkaog, muhhog pifh akodchu, kah quequenauanum 5. Yeug wame ne adt pomantogig pifh ofweog, nah wuttinnauonaoont,  1 Cor.  15.  51, 52.

6. Wame wanamptogig pifh moae wa­ apeog nogufhkauonat Chrift ut mama­ chekefuk qut, kah pifh ponau wuttin­ nohkounit mifhe mukkinneonk. 7. An­ gelfog pifh uppumontonchimouh mat­ chetoooh en anaquohtag fittumoe ap­

puonk   Jefus   Chrift   ut  ummenadche­

anit, mifhe mukkinneonk. 8. Wame bookafh pifh wofhwemafh:  negonne ne book uttoh adt wame nefeonga­ nꚙꚙafh wanamptogig wuffukwhofu­ aih; kah nifh pifh ogketamunafh.  Rev.

20.12. Mat.25.35,36. 9. Neit Chrift wahteauwahuau yeu wunnanitteae wuf-

fittumoonk


 

 

 

 

The large Catechifm.

fittumoonk, peyunk kenaau wunnanum­ ukqueogifh noofh, ahtok ketafftamo- onk ne quagquofhwehtonteogkup wefke kutchiffik  muttaok, Mat. 25.34.  10.Neit nag  wame  pifh  weetappemaog  Chrift­ oh ut mifhe  wuiffittumonganit.         11. Neit bookafh nifh adt wame ummat­ chefeonganoafh matcheetog wuf­ fukwhofik, pifh  wofhwunnumunneafh, kah   ogketamunafh.  12 Neit  Chrift   pish wahteauwahuau ne unkqunneunk­ quodte wuffittumoonk: amaehtaiek moompagunumonteaogifh, micheme ntaut, quagquofhwehtauutup mattan­ nittuog kah wut-Angelfumoh. 13. An­ gelfog pifh wuttinohkonauh chepioh­ komukqut kah pifh moncheog en ma­ chemohtag awakompanaonk. 14. Neit Chrift pifh quihku en kefukqut, kah pifh ummonchanuh wame pepenauoncheh Angelfoh,     kah     neetupanatamwae-· neumoh ne micheme wuffohfumong­ anit.                                                                    Nat.


 

The large Catechifm.

Nat. 14. Teaguas ne fohfumoonk?

Namp. 1 Cor. 2. 9. Neanfikwhofik, matta mufkefuk wunnaumun, afuh matta petutteamun wuttahhut wofke­ tomp, nifh God quofhauwehtoncheh neh womonukutcheh.

1 Theff. 4. 17. Neit pifh nummicheme weetomomun Lord.

John 17. 24. Noofh nag anummieaneg, nukkodtantam nweetornukquneau, uttoh apeh, onk woh naumwog nuffoh­ fumoonk, ne anummiean.

1 John 3. 2. Womonogig yeuyeu ne­ nawun wunnaumonuh God, kah afquam

nogquodtinno, toh pifh aniyog, qut n­ wahteomun, noh negquffit, pifh neane­ unkquffinnean, newutche pifh nunnauo- un neanuffit. Amen.

Rev.22.7. Kuffeh teanuk nuppeam.

Ver. 12. Kuffeh teanuk nuppeam, kah nutonkquatunk nunnafhpem, nuttin­ numaonat    nifh    noh    wofketomp,   ne

pifh


 

 

A fhort Catechifm.

pifh aunag wutanakaufuonk.

Ver. 20. Noh nwadt yeufh nnau wunnamuhkut teanuk nuppeam. Amen. Nenaj. Peyaufh Lord Jefus. Amen.
Amen.


Peamefik Katechizaonk.

Nat. HOwan  kukkezhuk ?

Namp. JEHOVAH.

Nat. Howan kummanouhukqun?

Namp. Jefus Chrift.

Nat.Howan kneetupanatamwahukqun? Namp. Wunneetupanatamwe Nafh­

auanit.

Nat. Tohfuog Manittoog?

Namp. Pafuk nont God, qut nifheuoo Wutfhimau, Wunnaumoniin, Nafhau­ anit, kah nifhuog yeug nont pafuk.

Nat. Tohwutch kukkefhukqun God?

      Namp. Onk woh nwaheomun G od,

onk


 

 

A fhort Catechifm.

onk    woh    nofweetamunafh     wuttinn­ waongafh.

Nat. Tohfunafh wuttinnaunzatuongafh

God?

Namp. Piukqutafh.

Nat. Woh kutuffenafh yeufh wuttinnoo­ waongafh Jehovah?

Namp. Matchaog, qut afekefukokifh nuppoquenumunafh kah nummatcheuf­ femun.

Nat. Chaugua matchefeonk?

Namp. Nifh  noh  pohquenumoonk

wuttinnwaongafh God, afuh nuttahut, afuh nuttnut, afuh nutuffeonganit.

Nat. Chaugua wutunkquatunk num­ matchefeonk?

Namp. Wame onkquommomm­ wonganafh yeu muttaohket kah nup­ pooonk: neit  micheme  awakompana­ onk chepiohkomukqut, newutche kum­ mufquanumukqun God.

Nat.  Howan   kuppohquohwhunukqun

wutche


 

 

A fhort Catechifm.
 wutche wame yeufh nuppwongafh?

Namp. Jefus Chrift kenuppowonuk­ qun kah kuttumhouaunfhhukqun ah­ quontamoadtin wame nummatchefe­ onganafh.

Nat. Aquompak neemunnumun ahquo­ antamoonk?

Namp. Aiufkoiantamog nummatche­ feongafh kah wunnamptauogkut Jefus Chrift.

Nat. Toh wonk kittinnumungqun Jefus Chrift mahche wunamptauogkut?

Namp. Pahketeahahuwaonk pean­ tamowonk kah nofwetamunat wame wuttinnwaongafh Jehovah.

Nat. Chaugua peantamowonk kukkuh­ kootomungqun Jefus Chrift?

Namp. Nfhun kefukqut wunnee­ tupanatamun ach kwefuonk peyaum­ utch kukketafftamoonk, kuttenan­ tarnoonk ne nach muttaohket neyane kefukqut nummeetfuonk afekefukokifh

affamai-


 

 

A fhort Catechifm.

affamaiinnean yeuyeu kefukok, kah ah­ quoantamaiinnean  nummatchefeongan­ afh neyane nutahquoantamauounnonog matchenehukqueagig, ahque fagkom­ pagunaiinnean en   qutchhuaonganit, webe   pohquodfinan   wutc matchitut,. Newutche Ketafftamook kutahtauun, kah menuhkefuonk, kah fohfumoonk micheme kah micheme. Amen.

Nat. Wosketomp nupukifh toh nnih?

Namp. Wanamptogig kah fampwe­ uffecheg, auog kefukqut kah micheme weekontamwog, qut machetukig auog chepiohkomukqut kah micheme awa­ kompanaog kenugke matanittog kah matchetowog miffinninnuog.

 

F I N   I  S.




 

 

 

 

 

 

The Numeral Letters and Figures, which ferve for the ready finding of any Chapter, Pfalm and Verfe in the Bible, or elfewhere.

 

i

1

one

 

ii

2

two

 

iii

3

three

 

iv

4

four

 

v

5

five

 

vi

6

six

 

vii

7

seven

 

viii

8

eight

 

ix

9

nine

 

x

10

ten

 

xi

11

eleven

 

xii

12

twelve

 

xiii

13

thirteen

 

 

 

 

xiv



 

 

                                                             Numerall Lettors

 

xiv

14

fourteen

 

xv

15

fifteen

 

xvi

16

sixteen

 

xvii

17

feventeen

 

xviii

18

eighteen

 

xix

19

nineteen

 

xx

20

twenty

 

xxi

21

twenty one

 

xxii

22

twenty two

 

xxiii

23

twenty three

 

xxiv

24

twenty four

 

xxv

25

twenty five

 

xxvi

26

twenty fix

 

xxvii

27

twenty feven

 

xxviii

28

twenty eight

 

xxix

29

twenty nine

 

xxx

30

thirty

 

xxxi

31

thirty one

xxxii

 

 

 


 

 

                                                              and Figures

 


xxxii

32

thirty two

 

xxxiii

33

thirty three

 

xxxiv

34

thirty four

 

xxxv

35

thirty five

 

xxxvi

36

thirty fix

 

xxxvii

37

thirty feven

 

xxxviii

38

thirty eight

 

xxxix

39

thirty nine

 

xl

40

forty

 

xli

41

forty one

 

xlii

42

forty two

 

xliii

43

forty three

 

xliv

44

forty four

 

xlv

45

forty ofive

 

xlvi

46

forty fix

 

xlvii

47

forty feven

 

xlviii

48

forty eight

 

xlix

49

forty nine

 


 

                                                               Numerall Letters

L

50

fifty

 

li

51

fifty one

 

lii

52

fifty two

 

liii

53

fifty three

 

liv

54

fifty four

 

lv

55

fifty five

 

lvi

56

fifty fix

 

lvii

57

fifty feven

 

lviii

58

fifty eight

 

lix

59

fifty nine

 

lx

60

fixty

 

lxi

61

fixty one

 

lxii

62

fixty two

 

lxiii

63

fixty three

 

lxiv

64

fixty four

 

lxv

65

fixty five

 

lxvi

66

fixty fix

 

lxvii

67

fixty feven

lxviii

 


 

                                                  and Figures

 

lxviii

68

fixty eight

 

lxix

69

fixty nine

 

lxx

70

feventy

 

lxxi

71

feventy one

 

lxxii

72

feventy two

 

lxxiii

73

feventy three

 

lxxiv

74

feventy four

 

lxxv

75

feventy five

 

lxxvi

76

feventy fix

 

lxxvii

77

feventy feven

 

lxxviii

78

feventy eight

 

lxxix

79

feventy nine

 

lxxx

80

eighty

 

lxxxi

81

eighty one

 

lxxxii

82

eighty two

 

lxxxiii

83

eighty three

 

lxxxiv

84

eighty four

 

lxxxv

85

eighty five

lxxxvi

 


 


 

 

 

lxxxvi

86

eighty fix

 

lxxxvii

87

eighty feven

 

lxxxviii

88

eighty eight

 

lxxxix

89

eighty nine

 

xc

90

ninety

 

xci

91

ninety one

 

xcii

92

ninety two

 

xciii

93

ninety three

 

xciv

94

ninety four

 

xcv

95

ninety five

 

xcvi

96

ninety fix

 

xcvii

97

ninety feven

 

xcviii

98

ninety eight

 

xcix

99

ninety nine

 

C

100

an hundred

 

cx

110

hundred ten

 

cxx

120

hundred twenty

 

cxxx

130

hundred thirty

 

cxl

140

hundred forty

 

cl

150

hundred fifty

 


 

 

The Names and Order of the Books of the_Old and New Teftament.

 

GEnefis              Efther Exodus             Job Leviticus                 Pfalms

Numbers                 Proverbs Deuteronomy Ecclefiaftes Jofhua                     Solomons Song

Judges                     Ifaiah

Ruth                        Jeremiah

I.     Samuel                Lamentations

II.     Samuel              Ezekiel

I.     Kings                  Daniel

II.      Kings                Hofea

I.     Chronicles          Joel

II.      Chronicles        Amos

Ezra                         Obadiah

Nehemiah               Jonah

Micah


 

 


Micah Nahum Habakkuk Zephaniah

MAtthew

Mark

Luke John

The Acts

Romans

I.      Corinthians

II.      Corinthians Galatians Ephefiians Philippians Coloffians

I.      Theffalonians

II.       Theffalonians


Haggai Zechariah Malachi

 

I.      Timothy

II.      Timothy Titus Philemon Hebrews James

I.     Peter

II.       Peter

I.     John

II.      John

III.       John Jude Revelation


11                                                      FINIS