THE
Indian Primer;
The way of training up of our Indian Youth in
the good knowledge of God. 1669.
BY JOHN ELIOT,
To which is Prefixed
Reprinted from the Originals in the Library of the University of Edinburgh.
WITH AN INTRODUCTION
Bv JOHN SMALL, M.A., F.S.A. SCOT.
EDINBURGH: ANDREW ELLIOT.
I 8 8 0.
Turnbull & Spears, Printers, Edinburgh.
INTRODUCTION .
THE Indian Primer
now reprinted is one of the works of the
pious and worthy John Eliot,
familiarly known as the apostle
of the Indians of New
England, whose
labours may be regarded
as the morning star of modern missionary enterprise. It is inter
esting as being a work of its distinguished author, of which no perfect copy is known to exist except the one preserved in the Library
of the University of
Edinburgh;
and it is also valuable as bringing into notice an additional specimen
of the now obso lete language of the aborigines of North America.
Although the story of Eliot's missionary labours has been often told, a short out line of his life, and a notice of his works, may not be inappropriate in this place.
John Eliot was born in the year 1604 at Nasing, a village near Waltham in Essex. He was educated at Jesus College, Cam bridge, where he took his Bachelor's Degree in 1623. While at the University of Cam
bridge, he displayed a partiality for philo
logy. , which no doubt had some influence
in stimulating the labours his pious zeal prompted him to bestow on the language of the Indians. Mather informs us, that " he was a most acute grammarian, and under stood very well the languages which God
first wrote his Holy Bible in," with "a good insight into all the other liberal arts," and "a most eminent skill in theology." After leaving the University of Cambridge, he was engaged in teaching, and was for some time
usher in a school at Little Baddow, near Chelmsford, under the Rev. Thos. Hooker. While in the family of Mr Hooker, who was a rigid Puritan, Eliot received serious im pressions, and resolved to devote himself to the work of the Christian ministry. At this period the tyranny of the government of Eng land in religious matters was so intolerable that numbers of people left their native land, and sought an asylum in the wilds of America in the hope of enjoying among savages that liberty of conscience which was denied them by their own countrymen. Eliot was one of those who resolved thus to emigrate, and reached that country on the 3d of November 1631, landing with about sixty persons at the harbour of Boston. He was received with much kindness in that town, and, as the pastor of its first church was absent in England, Eliot was appointed to officiate for him, which he continued to
do with
great ability and acceptance until
his removal to Roxbury. In October 1632, Eliot was married
to a lady to whom he
was attached before he
left England. This was
a long and happy union; and although the name of
the lady has not been trans mitted, she is said to have been a woman
of much benevolence and of exemplary
piety. In November following,
Eliot was established as pastor of the church
at Roxbury, which
office he held for more than fifty-seven years till his death in I 690.
The conversion of the Indians was a sub ject of the deepest interest to those who had left their friends and country chiefly for the sake of religion. The same feeling was also shared by many in England, and Dr Lake, the Bishop of Bath and Wells, had the object so much at heart as to declare that nothing but his old age hindered him from going to America and devoting himself to
the work. The charter which had been granted to the colony of Massachusetts Bay in New England in 1628 declared that to "wynn and incite the natives of the country to the knowledge and obedience of the onlie true God and Saviour of mankind and the Christian faythe" was in the "royall inten
tion and the adventurer's free profession the
principall ende of this Plantation." To en deavour as far as in him lay to carry out the object of the charter was one, and not the least, of the motives which impelled Eliot, now settled in Roxbury, to devote himself to the work of Christianising the Indians of Massachusetts. Writing to a friend in Eng
land in 1659, he says, " that public engage
ment, together with pity to the poor Indians, and desire to make the name of Christ chief in these dark ends of the earth-and not the rewards of men-were the very first and chief movers, if I know what did first and
vi Introduction.
chiefly move in my heart, when God was pleased to put upon me that work of preach ing to them." When Eliot began his labours, there were about twenty tribes of Indians within the limits of the Plantation having the same manners, language, and religion. He often forsook the charms of civilised and cul tivated society to reside with these natives, who were unacquainted with the rudiments of culture, and who often wanted the ordinary means of subsistence. With them Eliot would remain for days and weeks, in structing them in divine things and also showing them how to improve their condi tion on earth. He partook of their hard fare, and was exposed to the attacks of the beasts of the forests, and to the spears and arrows of the Indians, who were fiercer than wolves and more terrible in their howling. None of these things moved him; like a brave sol dier he fought the good fight of faith, bear-
ing every suffering with cheerfulness and every pain with resignation.
Ignorance of the Indian language, however, had at first seemed an insuperable bar to mis sion work,and in order to be able to carry out his labours, Eliot was for a long time assidu ously employed in overcoming this difficulty. He secured the aid of a young Indian of Long Island, who had been taken prisoner in the Pequot war of 1637, and put to service with a Dorchester planter. This native, while he understood his own language, had a fair knowledge of English, and had a clear pro nunc1at1on. With his assistance, Eliot trans lated the Commandments, the Lord's Prayer, and many texts of Scripture, and compiled both exhortations and prayers. The difficul ties and disadvantages under which his studies were prosecuted may be easily imagined. It was necessary, first of all, to teach his teachers. That the Indian language
J
viii Introduction.
had never been reduced to rules, and was still unwritten, was not the chief hindrance to a learner. As has been remarked, its general structure, all its distinctive features, its laws , of synthesis, by which complex ideas could
be compressed into single words, were un known or but imperfectly understood. It had no recognisable affinity to any langmi.ge of the Old World. To English-speaking scholars the Algonkin plan of thought was a confused maze; to English ears the vocabu lary was a jargon of harsh sounds combined in words "long enough," Cotton. Mather thought, "to tire the patience of any scholar in the world. One would think," he adds, " they had been growing ever since Babel, unto the dimensions to which they are now extended."*
After being engaged for two years in
* '' Origin and Early Progress of Missions in the New World," by J. Hammond Trumbull, p. 13.
(
the process of learning, Eliot was able to preach to the Indians in their own lan guage. In company with three others, he in October I 646 visited the Indians at a place
called Watertown Mill, a few miles from
Cambridge (U.S.). There he preached to
them in the
wigwam of Waubun, a wise and grave Indian,
in their own language without an interpreter. The village was afterwards named Nonantum or Noonatomen, i.e., Re- joicing; and it is related
that Waubun and his company
"diligently attended to the blessed
word there delivered" and "pro
fessed they understood all that which was taught them in their own tongue." In his interesting "History of New England," Daniel Neal gives an account of the proceed ings on that occasion:
-"After a short prayer,
Mr Eliot rehearsed and explained the ten commandments,
informing the natives at the same time of the dreadful
curse of God
that would
fall upon all those that brake them. He then told them who
Jesus Christ was, where He was now gone, and how
He would one day come again to judge the world in fh1ming fire. He informed
them likewise of the blessed state of all those who by faith believe
in Christ, and know him savingly.
He
spake also of the creation and fall of man; of the infinite greatness of God, the maker of all things;
of the joys of heaven and
the torments of hell, persuading them to
repentance and a good life. Having
spent about an hour in discoursing upon these arguments, he desired to know whether
they would ask him any
questions about his sermon, upon which one
stood up and asked how he might
come to know Jesus Christ? another
inquired whether English
men were ever so ignorant of
Jesus Christ as themselves? a third whether
Jesus Christ could understand prayers
in the Indian lan-
guage? Another proposed this question : How there could be an image of God since it was forbidden in the second command ment? Another, Whether if the father be naughty and the child good, God will be offended with that child, because in the second commandment it is said he visits the iniquities of the fathers upon the children? The last question that was asked at this meeting was, How all the world became full of people if they were all once drowned in the Flood? Mr Eliot and his friends gave plain and familiar answers to all these ques tions, and after a conference of about three hours returned home." *
In addition to his ministerial labours, Eliot
taught them to improve their wigwams, and to fence their grounds with ditches and stone walls. The women also he taught the use of spinning-wheels, which he was at
* Vol. i. p. 223.
xii Introduction.
great pains to procure for them. The con verts he made were called" praying Indians." The Indian chiefs, and powaws or con jurors, however, were greatly opposed to the gospel. The former were jealous of their authority, the latter of their gain. To mani fest their malignity as far as possible, they banished from their society such of the people as were called praying Indians ; and in some instances it is said they even put them to death. Nothing but the dread of the English ,prevented them from murdering the whole of the converts, a circumstance which induced some to conceal their senti ments and others to fly to the colonists for protection.
Notwithstanding these difficulties, how ever, Eliot sought by acts of kindness to win the confidence and affections of the savages. "The work of converting the Indians," he says, "is difficult not only in respect of the
Introduction. xiii
language but also on account of their poverty and barbarous course of life ; there is not so much as meat or drink or lodging for them that go to preach among them, but we must carry all things with us, and some what to give unto them. I never go unto them empty, but carry somewhat to distri bute among them; and when they come to my house I am not willing they should go away without some refreshment. Neither do I take any gratuity from them unre warded ; and indeed they do account that they have nothing worth the giving unto me; only once when I was up in the country a poor creature came to me as I was about to take horse, and shaking me by the hand, with the other thrust something into my hand. I looked what it was, and found it to be a pennyworth of wampum upon a straw's end. I, seeing so much hearty affec tion in so small a thing, kindly accepted it,
xiv Introduction.
only inviting him to my house that I might show my love to him."
The labours of Eliot for the conversion of the Indians were reported in England, and ex cited great attention. A society was instituted for the propagation of the Gospel in New England, with power to receive, manage, and dispose of money for that purpose. Among the leading members of this society, after wards incorporated, was the Hon. Robert Boyle, well known for his scientific dis coveries, who was devoted to its interests, and who was one of Eliot's constant co-re spondents. Money was then collected and transmitted to America for the missionaries
and teachers, and a salary of £50 was paid
to Eliot in supplement of his moderate income of £60 as minister of Roxbury.
In 1643 the Corporation began to issue
reports of the progress of their labours. The first was printed that year, and was
Introduction. xv
entitled "New England's First-Fruits in respect . . of the Indians." The second was "The Day-Breaking if not the Sun rising of the Gospel with the Indians in New England," and was printed in 1647.
The third was " The Cleare Sunshine of the Gospel breaking forth upon the Indians in New England," by the Rev. Thomas Shep ard of Cambridge, printed in 1648. In the second and third reports was given an inter esting account of the missionary work of Eliot and others, but the fourth, which was printed in 1649, contained several of Eliot's letters. It is entitled " The Glorious Progress of the Gospel amongst the Indians in New England. Manifested by three letters under the hand of that famous instrument of the Lord, Mr John Eliot, and another from Mr Thomas Mayhew, jun., both preachers of the word as well to the English as Indians in New England, wherein the riches of God's
xvi Introduction.
grace in the effectual calling of many of them is cleared
up; as also a manifestation of the hungering desires of many people in sundry parts
of that country after the more full reve lation of the gospel of Jesus Christ
to the ex ceeding
consolation of every Christian reader."
Through the labours of Eliot, the praying
or converted Indians founded in 1651 a settle
ment on the banks of Charles River, about eighteen miles from Boston, called Natick, or "Place of hills." Thither the Nonantum Indians removed. This vi11age consisted of three long streets, with a piece of ground for each family. A few of the houses were built in the English style, but most of them were after the Indian fashion, as they gene rally 'preferred their own mode of building as being warmer and cheaper. A large house was, however, erected in the English style, in which was a great hall used as a place of worship on the Sabbath and during
the week days as a schoolhouse. The upper floor was a kind of store-room in which the Indians deposited their skins and other articles of value, and in one of the corners was an apartment for Eliot, with a bed for his use, known as "the prophet's chamber." Besides this building there was a large fort of a circular form, palisadoed with trees, and a small bridge over the river, the foundation of which was secured with stones.
In 1653, at the charge of the Corporation
for the propagation of the gospel, Eliot pub- lished a Catechism for the use of the Indians. This was the first work issued in their lan guage, but no copy of it is now known to exist. In the same year there was pub lished by the Corporation in London a work called " Teares of Repentance; or a Further Progress of the Gospel among the Indians of New England," in which there was given "A brief relation of the proceedings of the
b
xviii Introduction.
Lord's work among the Indians in reference unto their Church-estate, by John Eliot." Two years afterwards the Corporation pub lished at London another report by Eliot of the progress of his mission. It was entitled "A late and further manifestation of the pro gress of the gospel amongst the Indians in New England, declaring their constant love and zeal to the truth, &c., being, a narrative of the examinations of the Indians about
their knowledge in religion by the elders of
(
the Church, related by Mr John Eliot, 1655."
These works, which form the seventh and eighth reports of the corporation, were due to the extreme strictness in the admission of per sons to Church fellowship then prevalent in New England, which in the case of the Indians was rather increased than abated. They were made by Eliot to confess their sins, and give an account of their knowledge of the principles of religion and of their Christian
Introduction. xix
experience, after which the ministers of the neighbouring churches assembled on a day appointed for the purpose, when the con verts made similar declarations before them. Several of them were at length baptised, and in 1660 they were formed into a Christian church, and had the Lord's Supper adminis- tered to them.
In 1660 Eliot drew upon himself public censure by the publication at London
of a work upon Government
called "The Chris tian Commonwealth,
or the' Civil Policy of
the Rising Kingdom of Jesus Christ." This book had been written by Eliot after the first tidings of the successes of the
Puritans in England reached
America. It had lain in manuscript for nine or ten years,
and, by some enemy or ill-advised friend of the author, was published in the midst of
the excitement consequent on the Restoration of Charles II. It was complained of as a
seditious work, and the Governor and Coun cil of the colony of Massachusetts declared it full of erroneous principles in relation to all established governments in the Christian world, and especially against the Govern ment established in England. Eliot, how ever, stated that this work had been pub lished without his knowledge or consent. He at the same time declared his readiness to subject himself for conscience sake to any form of civil polity which could be deduced from Scripture as being of God, and abjured everything in the book inconsistent with this declaration. This work was accordingly sup pressed, and Eliot's retractation was accepted and posted in the public places of all the chief towns in the colony.
Having long resolved to make the trans lation of the Bible into the Indian language the great aim of his life, Eliot about this time completed his task. The Indians through
his teaching had a knowledge of most of the important parts of the Scriptures, but he felt that it was desirable that they should have the whole Bible at their side as a perpetual instructor. This he had kept in view from the first; at the same time he trusted that, in the providence of God, some way would ultimately be found to bring about the desired result. When the Corporation for the propa gation of the gospel obtained funds, this seem ed the most important object to which these could be destined. The New Testament was accordingly printed in the Indian language in 1661 soon after the restoration of Charles II. It happened that the printing of this work was completed while the Corporation were expecting the renewal of their charter. They thought that this was a favourable opportunity of showing their loyalty, and the Commissioners of the United Colonies prefixed a dedication to the King written in
xxii Introduction.
a tone calculated to win his favour. This first edition of the New Testament has two title pages, one in English and the other in Indian. The first is "The New Testament of our Lord and Saviour, Jesus Christ, trans lated into the Indian Language, and ordered to be printed by the Commissioners of the United Colonies in New-England at the charge, and with the consent of the Corpora tion in England for the Propagation of the Gospel among the Indians in New-England. Cambridg: Printed by Samuel Green and Marmaduke Johnson, MDCLXI." The other, "Wusku Wuttestamentum Nul -Lordumun Jesus Christ Nuppoquohwussuaeneumun." Twenty copies of this book were sent to England, each of which contained the dedica tion; one copy for the King, the rest for other distinguished persons. In the letter which the Commissioners sent to England along with the copies they request "that two of
Introduction. xxiii
the special being very well bound up, the one may be presented to his Majesty in the first place, the other to the Lord Chancellor, and that five more may be presented to Dr Reynolds, Mr Carrill, Mr Baxter, and the two Vice-Chancellors of the Universities, who, they understand, have greatly encour- aged the work." The others were to be dis posed of as should be seen fit.
In the dedication to the King it was stated that the Old Testament was in the press, and the Commissioners craved the "royai favour and assistance for the perfecting there of." The dedication concludes with the fol lowing sentence: -- "Sir, The shines of Your Royal Favour upon these Undertakings, will make these tender Plants to flourish, notwithstanding any malevolent Aspect from those that bear evil will to this Sion, and render Your Majesty more Illustrious and Glorious to after generations." The Old
xxiv Introduction.
Testament was at length, after being three years in preparation, published in 1663. Copies of the New Testament were bound with it, and thus was furnished a complete
Bible in the Indian language. To it were added a Catechism and the Psalms of David in Indian verse, which last was a transla tion of the New England version of the Psalms prepared some years previously by Eliot and others. The Indians had been much pleased with singing, and to gratify and improve their taste these Psalms were added to the sacred books. The title of the Indian Bible is as follows: - "Mamusse Wunneetupanatamwe Up-Biblum God naneeswe Nukkone Testament kah wonk Wusku Testament - Ne quoshkinnumuk nashpe Wuttineumoh Christ noh ascowesit, John Eliot. Cambridge: Printecoop nashpe Samuel Green kah Marmaduke Johnson, 1663." Literally translated, "The-whole
Holy his-Bible God, both Old Testament and also New Testament. This turned by the servant-of Christ, who is-called John Eliot."
When the Indian Bible was completed, a copy in elegant binding was sent to Charles II., "such a work and fruit of a plantation," observes Baxter, " as was never before pre sented to a king." Another dedication to Charles was inserted in addition to that pre fixed to the New Testament, and both the dedications of the Commissioners were in serted in the presentation copies sent to England, but in very few of those circulated in the Colonies. The additional dedication as prefixed to the whole Bible is conse quently very rare. Indeed a Bible contain ing it is scarcely to be found. Mr Convers Francis, who has written the life of Eliot, mentions that the cost of preparing this first
edition of the Indian Bible was about £437.
It may be mentioned that such is the eagerness
xxvi Introduction.
with which this Bible is now sought for as a literary curiosity that a single copy has re cently been valued at upwards of two hun dred guineas. According to Field, only twenty-three copies are known to have exist ence in America and about ten in Europe.
The second dedication prefixed to this Bible is very interesting. In it the Commis sioners thank the King for renewing the charter of the Corporation and thus defeating the attacks of its enemies. They assure the King that though New England has not, like the Spanish colonies of South America, gold and silver with which to enrich the mother country, yet they rejoice to send to the land of their fathers the Bible in the language of the natives among whom the gospel had been planted and propagated, believing this to be "as much better than gold, as the souls of men are worth more than the whole world.''
I
Introduction xxvii
It is worthy of remark that this
Indian
version of the Scriptures, printed at Cam
bridge (U.S.), by Samuel Green and
Mar maduke Johnson, was the first
Bible issued
in America. It was not till the middle of the next century that the Scriptures in the English language were printed in that country. The first edition of the Indian Bible, of which about fifteen hundred copies were printed, sufficed for about twenty years. In 1680 another edition of the New Testament
was published, and in 1685 the second edi
tion of the Old Testament was issued. It was printed at Cambridge (U.S.) by Samuel Green. This was bound with the second impression of the New Testament, and the two parts taken together constitute the second edition of the whole Bible, although there was an interval of five years between them. Of this second edition the whole impression was 2000 copies. It was superintended by Eliot, who gave a part of his salary towards
had also spent much of his time in obtaining a thorough knowledge of t
xxviii Introduction.
defraying the expense. He received for the
purpose from the Corporation in England,
through the Hon. Robert Boyle, about a
thousand pounds. He obtained valuable
assistance in revising it from the Rev. John
Cotton of Plymouth (U.S.), who had also
spent much of his time in obtaining a
thorough knowledge of the Indian language. This
second edition was dedicated "To the Hon. Robert Boyle, the Governor, and to the Company for the Propagation of the Gospel," and is, like the first edition, a
book of great rarity.*
That Eliot was overjoyed
* It may be interesting
here to state that a fine copy of this second edition of
the Indian Bible in the original bin ding, and in all probability
presented by Eliot to the celebrated Quaker, Robert Barclay, was, on the disper sion of the family
library of the
Barclays
of Ury a few years ago, secured for the Library
of the University of Edinburgh. In 1682 Barclay received
from Charles II.
the nominal appointment of
Governor of East
Jersey in North America. Copies of
both editions of this Bible ar e in the Glasgow
University Library.
Introduction. xxix
to see the completion of his great work may be easily conceived, as he was now far advanced in life. Writing to Mr Boyle, he says, "I desire to see it done before I die, and I am so deep in years that I cannot expect to live long: and sundry say if I do not pro cure it printed while I live, it is not within the prospect of human reason whether ever or where or how it may be accomplished." "He bore it on his heart to God," says Mr Francis, "in his devotions, and the anxious earnestness of his soul seemed to be fixed on this point. The prayer of the good man was answered. He lived to see a new im pression of his Bible, and when he took the precious volume in his hands, we can easily imagine that with uplifted eyes he may have uttered the nunc dimittis of the aged Simeon." Besides his translation of the Bible, Eliot published at Cambridge, U.S., in 1664, a translation of Baxter's "Call to the Uncon-
xxx Introduction.
I
verted," ''Wehkomaonganoo asquam Pean togig kah asquam innuppegig,"
&c. Of this a second edition
was issued in 1688. In
1655
he
published at Cambridge (U.S.), an abridged translation of Bishop Bayley's
"Practice of Piety:"-"Manitowompae Pomantamoonk: sampwshanau Christianoh Uttoh woh an Pomantog Wussikkitteahonat God;" literally translated-"Godly living, Directs a-Christian how he may live to please God.'' Of this work a second edition
appeared in I 685. His well - known
"Indian Grammar Begun," was written in the winter of I 664. In the preparation of this work he had the assistance of his sons, and it was printed at Cambridge (U.S.), in 1666. At the end of this book are these memorable words, "Prayers and pains through faith in Jesus Christ will do anything." In 1822 this grammar was reprinted with notes by Pickering and Du Ponceau in the
Introduction. xxxi
ninth volume of the "Collections of the Massachusetts Historical Society." "The Indian Primer; or the way of training up our Indian Youth in the good know ledge of God. By J. E.," the work now re-issued, was printed at Cambridge (U.S.) in, 1669. It comprises an exposition of the Lord's Prayer, and a translation of the Larger Catechism in Indian. On the fly leaves at the beginning and end are printed the royal arms. Of this work, as already men tioned, the only complete copy is preserved in the Library of the University of Edinburgh. It bears an inscription on the fly leaf: "Gift ed to the Library by Mr Jo. Kirton, Aprile
I 9,1675." Mr J. Hammond Trumbull, in his valuable account of works printed in the
Indian language (p. 42), describes a copy of this work without a title page as being in the library of the Massachusetts Historical Society. From various data he supposed it
xxxii Introduction.
to be a copy of Eliot's Catechism, but from his bibliographical description, it seems an other edition in a somewhat larger form of the volume now reprinted. In 1671 Eliot printed in English a little volume, en titled " Indian Dialogues for their Instruction in that Great Service of Christ in calling Home their Countrymen to the Knowledge of God and of Themselves." This was fol lowed in 1672 by "The Logick Primer: Some Logical Notions to Initiate the 'Indians in the Knowledge of the Rule of Reason," &c. These two volumes, printed at Cam bridge (U .S.), are now extremely rare. Of the former the only known copy exists in a private library in New York. There is a copy of "The Logick Primer'' in the British Museum and another in the Bodleian.
In 1671 a small tract of eleven pages
was published in London called "A Briefe Narrative of the Progress of the Gos-
Introduction. xxxiii
pel among the Indians in New England in the year I 670, given in by the Rev. Mr John Eliot, minister of the gospel there, in a letter by him directed to the Right Worshipful the Commissioners under his Majesty's Great Seal for the Pro pagation of the Gospel amongst the poor blind natives in those united Colonies.'' This was the eleventh and last of the publications of the Corporation after their charter was renewed by Charles II., but it is of extreme rarity.
In his old age the pen of Eliot was never idle. In 1678 he published "The Harmony of the Gospels in the H_oly History of the Humiliation and Sufferings of Jesus Christ from his Incarnation to his Death and Burial." This work, which was printed at Boston, is a life of our Saviour, with many illustrative and practical remarks. The last of his publications was his translation in to Indian of Shepard's "Sincere Convert,"
C
xxxiv Introduction.
"Sampwutteahae Quinnuppekompauaenin, Wahuwomook oggussemesuog Samp- wutteahae Wunnamptamwaennog, Mache wussukhumun ut English - Mane Unnon - toowaonk nashpe Ne muttae-wunnegenue Wuttinneumoh Christ noh assoowesit Thomas Shephard Quinnuppenumun en Indiane Unnontoowaonganit nashpe Ne Outtianataimwe wuttineumoh Christ Noh assoowesit John Eliot. Kah nawhutche ut aiyeuongash oggusemese onchcteauun Nashpe Grindal Rawson.'' The translation of which is:-"The-Sincere Convert [liter ally 'man who stands turned-about'] Mak ing-known they-are-few sincerely who-be lieve. Having-been written in Englishman's language by that very-excellent servant of Christ who is-named Thomas Shepard, is turned into Indian language by that honoured servant-of Christ who is-named John Eliot, and in some places a-little amended by
/
Grindal Rawson." This work had been nearly completed by Eliot in 1664, but it was revised by Grindal Rawson, and printed in 1689.
Worn out with the infirmities of age, and
attacked by fever, Eliot's health now rapidly gave way. During his illness, when speak ing about the evangelizing of the Indians, he said:-" There is a dark cloud upon the work of the gospel among them. The Lord revive and prosper that work, and grant that it may live when I am dead. It is a work I have been doing much and long about. But what was the word I spoke last? I recall
that word, my doings. Alas! they have been
poor, and small, and lean doings; and I will be the man who will throw the first stone at them all." One of the last ex pressions which were heard to fall from his lips were these emphatic words, "Wel come joy.''
xxxvi Introduction.
Eliot died at Roxbury on the 2oth of May 1690 at the age of 86, and was acknow ledged to have been a man whose simplicity of life and manners and evangelical sweet ness of temper had won for him all hearts, whether in the settlements of the emigrants or in the smoky huts of the natives. Sq great was his charity that his salary was often distri buted for the relief of his needy neighbours, so soon after the period at which he received it, that before another period arrived his own family were straitened for the comforts of life. The following anecdote illustrates the kindness of bis disposition. One day the parish treasurer on paying the money for salary due put it into a handkerchief, and in order to prevent Mr Eliot from giving away his money before he got home, tied the ends of the handkerchief in as many bard knots as he could. The good man received the handkerchief and took leave
Introduction. xxxvii
of the treasurer. He immediately went to the house of a sick and necessitous family. On entering he gave them his blessing, and told them God had sent them some relief. The sufferers, with tears of gratitude, wel comed their pious benefactor, who with moistened eyes began to untie the knots in his handkerchief. After many efforts to get at his money, and impatient at the perplexity and delay, he gave the handkerchief and all the money to the mother of the family, say ing with a trembling accent, "Here, my dear, take it; I believe the Lord designs it all for you."
Eliot had a family of five sons and one daughter, but four of his sons predeceased their father. He destined his sons for the service of the missionary church. "I have often, in my prayers," he says, "dedicated all my sons unto the Lord to serve Him in this service, if He will please to accept them
xxxviii Introduction.
therein; and better preferment I desire not for them than to serve the Lord in this travail." His eldest son, John, accordingly became a preacher to the Aborigines, but died in 1668. in the thirty-third year of his age. Joseph, his second son, was minister at Guilford in Connecticut, and survived his father. Samuel, Aaron, and Benjamin, the three younger sons, to his great grief, died early in life. But, though few of his family were alive to lament his deat4, Eliot's loss was much felt by the friends of religion. His labours were applauded in Europe and America ; and all who now contemplate his active services, his benevo lent zeal, his prudence, his upright conduct, his charity, are still ready to declare his memory precious. It was remarked by one of his contemporaries, Cotton Mather, that the anagram of Eliot's name was Toile, and
Introduction. xxxix
this most truly expresses the character of the Apostle to the Indians. His life may be recorded among the most eminent examples of industry which the world has furnished; and if ever there was a man who might justly be said to have died rich in good works, that man was John Eliot.
The translation of the Bible and the other works composed by Eliot for the use of the Indians are written in the Mohican dialect, which was spoken by" the aborigines of New Englanp. By Eliot and others it was called the Massachusetts language, but there is scarcely any person now living who can read or understand it.* Still, the works printed in it are valuable, as affording the means of information as to the structure and character
* Mr J. Hammond Trumbull, to whose labours in this field much credit is due, has made a study of this extinct language, and has found in it something more than the mere gratification of literary curiosity.
of the unwritten dialects of barbarous nations.*
* As an illustration of the agglutinate nature of the language, the longest word used in the Bible is in St Mark's Gospel, i. 40, "Wutappesittukqussunnookweh tunkquoh-kneeling down to him." Another word longer still is "Kremmogkodonatootummootiteaongan unnonash "- in English, "our question."
A Christian Covenanting Confession
FOR
THE INDIANS OF NEW ENGLAND.
Circa 1690
From the Original in the Library of the University of Edinburgh.
EDINBURGH:
ANDREW ELLIOT, PRINCES STREET.
[From the Introduction to "THE INDIAN PRIMER" by John Eliot, 1669. Reprinted by J. Small, M.A., 1880.]
THE INDIAN COVENANTING CONFESSION.
IN addition to the works of the well - kno_wn John Eliot - the 'Apostle of the Indians of North
America,'-enumerated in the usual accounts of his life, a contemporary broad-sheet, con taining a "Christian Covenanting Con fession" drawn up for the Indians of New England, was published in his lifetime, and is worthy of attention from the interest of _ the subject at the present time.
This document, preserved in the Library of the University of Edinburgh, is, most probably, the only copy now in existence, and in all likelihood was prepared by Eliot
himself, or by Grindal Rawson, who assisted him in his old age in revising his translation of the Bible and other publications in the Indian language.
Although this Confession is not dated, it would appear, from the following note in the handwriting of the Rev. W. Trail, Minister of Borthwick, presenting the copy to the University, that it was brought from New England in I 690, the year of Eliot's death:-
"This Indian Confession and Covenant of the Converts in New England was brought from thence in the year 1690, and afterwards gifted to the Bibliothek of the College of Edinburgh (my Alma Mater) by
W. TRAIL."
From the following docquet on the original, the donation seems not to have been made till the year 1699 :-
"Indian Confession of Faith in New England, given be Mr Trail, Min., Borth wick, 1699."
The donor, Mr William Trail, was the
son of Mr Robert Trail, one of the ministers of Edinburgh. After studying at the Uni versity of that city, where he graduated in 1658, he was ordained to the Presbyterian congregation at Lifford in 1672. Joining, however, with four other ministers in the appointment of a fast, he was examined by
Justices of the Peace at Raphoe, summoned r
to the Privy Council at Dublin, remitted to the assizes at Lifford, fined, and imprisoned from 11th August 1681 to 20th April 1682. After this he went to Maryland, and returned at the Revolution. He was admitted Minister of Borthwick, near Edinburgh, in 1690,
where he remained till his death in 1714.
During his somewhat lengthened residence
in America he, in all probability, had ample means of becoming aware of the labours of Eliot and his coadjutors.
In conclusion, it may be remarked that the Indian Primer of 1669-a work recently reprinted from the original in the Edin burgh University Library -- contains the Apostles' Creed and the Larger and Shorter Catechisms, while the form of Confession given in the sheet now reprinted seems to have been subsequently prepared, thus form ing an additional episode in the history of Eliot's labours. Besides being probably the first Confession of Faith printed in America, it may still be found suggestive for the purposes of those now engaged in prose cuting Missionary work in various parts of the world.
"f" is to be read as "s" most often – TAH (2021)
THE INDIAN COVENANTING CONFESSION.
1. Pafuk nont GOD. Deut. 6.4 Jer.
10.10 Qut nifhuꚙ Wutꚙfhiꚙmu,
Wunnanmoniin, kah wunneetupana tamwe Nafuauanit,
Matt. 28.19. 1
2. Wefke kutchiffik, ayum GOD
Kefuk kah Ohke ahche wunnegen.
Gen. 1. 1,31.
3. Wanawunnuwaheau Adam yeu
agueyeue muttaohket. Gen. 1,26. 28.
4. Adam teanuk matchefu kah awa
kompanau. Gen. 3.
5. Adam nummuffꚙwunukumun um matchefeonk, kah wutonkapunaonk. Rom. 5. 12.
6. Newaj neetimun ut matchefeon- ganit. Pfal. 51.5.
7. Neefe chippiffu nummatchefeonk,
1. Wutchaubutkue matchefeonk.
Rom. 3.10.
2. Uffuwae matchefeonk. Matt.
15.19.
Yeufu nafhpe nuttumhouamun micheme awakomppanaonk chopioh komukqut. Rom. 6.23.
9. Nꚙnamptam wame woh
nutonoh kinumun wuffittumwae
kefukkodut.
I Cor. 15.
I. JEfus Chrift wunnaumonuh GOD.
Pfal. 2. 6, 7. Qut wufket
ompoou, newaj, manit kah woskeetomp pafukrꚙꚙ. Heb. 2. 16, 17.
2. Wutanofuongafh Jefos Chrifr nifhwinafh Sephaufuweenuꚙ. Heb. 7. 1,2,3. Quofhodtamwaenuꚙ. Acts 3.
27. Keitaffꚙtamoou. Isai. 33. 22.
3. Jefus Chrifr ' pahke kenofwee tamwanfhikqun, kah kuttoadtehteaun
fhikqun nuppoonk nupcowonaakqueog. kah yeufh waj kuttumhouaunfhi qun wame nummatchefeongafh, ahquontam codein. Rev. 1.5. Matt. 3.15.
4. Yeuyeu nafhpe wunaunchemꚙ kue wulke wunnꚙwaonk, Jefus Chrift kꚙweekomukqun wame, aiufkoian tamunat kah wunnamptamoe qufhkenut en Godut. Acts 17.30.
5. Yeufh waj, neenawun yeu otanat apeog, uffowetamun wekontamwehnuk
kifhpinomun nuk hogkanonog en Godut, mehquontamunat Sabbath, pahketeaunat tohfohke pomartamog. Wonk nukkifhpiffuonittimun moonat Se-Sabbath daykish ( ne woh nnag )
uffenat wame Sabbath daywe peantamoe uffeongafh, neaunak wuttinnꚙwaonk GOD, aninnununkqueog wunneetutana tamwe nafhauanit.
Ne nafhpe wunnꚙwaonk, numma
guꚙun nuhhogkanonog; kah nun neechaeog en Jefus Chriftut, motu
weekomongane pomufhonat tofohke pomantamog.
Woi Lord Jefus ahquontamoe
Chrift kettea onteanettae. rnonamtteae.
N eemunaiineau. AMEN.
Matta chekewequt manunne nuffimun mofukquehtoadtitte wame yeufh ussenat.
The same in English.
I
Believe with my Heart and Confess
with my Mouth. Rom. 10.10.
1. There is but one, onely, liveing
and true GOD. Deut. 6.
4. Jer.
10. 10. But
He is Father, Son, holy Spirit. Matt. 28. 19.
1 John 5. 7.
2. In the Beginning Gon made
Heaven and Earth very Good. Gen. 1, 31.
3. He made Adam to rule this Lower world. Gen. I. 26,27.
4. Adam quickly sinned, and was punished. Gen. 3.
5. Adam conveighed to us his sin, and also his guilt and punishment. Rom. 5. 12.
xii The Indian Covenanting Confession.
6. For this cause, we are all born in sin, Psal. 51. 5.
7. Our sin is two fold.
1. Origenal sin. Rom. 3.10.
2. Actuall sin. Matt. 15. 19.
8. By these wee desarve Damnation in Hell for ever. Rom. 6. 23.
9. I believe we shall all rise again
to Judgment at the last day. I Cor. 15.
I. Jesus Christ is the Son of GOD.
Psa. 2. 6, 7. He became a man, and is both GOD and man in one person. Heb. 2. 16, 17.
2. Jesus Christ hath Three offices, Preist, Prophet, King. Heb. 7. 1, 2, 3. Acts 3. 32. Isa. 33. 22.
3. Jesus Christ obeyed perfectly for us, He payed his Death for us when
He dyed for us, and hereby He deserved pardon for all our fins. Rev. 1. 5.
Matt. 3. 15.
4. Now by the Gospel New-Cove nant Jesus Christ: calleth us all to repent, and believeingly to turn unto GOD.
Acts 17. 30.
5. For these causes, wee that dwell
gladly willing to bind our selves to GOD, to Remember the Sabbath day to keep it holy, so long as we live. And also to bind our selves to each other, to meet together every Sabbath day (when it may be done) to doe all our Sabbath day Services, prayers &c., according to the word of Gon, the holy Spirit of Gon helping us.
By this gospel covenant, we doe give our selves and our Children to Jesus
Christ, to walk with Him in Church order so long as we live.
O Lord Jesus Christ, by thy Pardon ing _free grace and mercy Graciously receive us.
AMEN.
Wee compel not any, but meekly say to all let us joyne together to doe all this.
Chriftiane ꚙnowae sampꚙwaonk.
M
Enahhawse, Nꚙnampram kah muitꚙnꚙe nuf
fampꚙwam Rom.10. 10.
1. Pafuk cont. GOD. Deut. 6.4. Jer. 10.10. I
Qut nifhuꚙ Wutꚙfhiꚙau, Wunnanmoniin, kah Ohke wunneeiapantamwe
Nauhauanit, Matt. 28.19. 1 John
5.7.
2. Wurke kutchifhilk, ayum GOD Kefuk kah
Ohche ache wunnegen. Gen. 1. 1, 31.
3. Manawunnuwaheau Adam yeu agueyene murtaohken. Gen. 1. 26, 28.
4. Adam teanuk maechefu kah awakompanau.
Gen. 3.
The Fame in Enlgish.
A Chriftian Covenanting Canfeffion
Believe with my Heart
and Confeff with my
Mouth. Rom 10.10.
1. There is but one,
onely, living and
true GOD, Deut. 6.4. Jerr. 10.10. But He is
Father, Son, holy Spirit. Matt. 28.19. 1 John 5.7.1
2. , In the Beginning
GOD made Heaven and
Earth very Good. Gen. 1. 1, 31.
3. He made Adam to rule this Lower world,
Gen. 1. 26, 27.
4. Adam
quickly finned, and was punifhed.
Gen. 3.
5. Adam conveighed to his fin, and
alfo his guilt and punifhment. Rom. 5.12
6. For this caufe, we are all born
in fin.
Pfal. 51.5
7. Our fin is two fold.
5. Adam
nummuffꚙwunukumun umnaochefe-
onk, kah wuronkapucaunk,
1 Cor 3.11.
6. Newj
neetimun ut matchefconganit. Pfal.
51.5.
7. Neefe chippiffu nummatchefeonk,
1. Wutchaubutkue matchefeonk. Rom. 3.10
2. Uffuwae matchefeonk. Matt. 15.19.
8. Yeufh nafhpe nuttunahouimun micheme
awakomppanonk chopiohkomnkqut. Rom. 6.22.
9. Nꚙnampiam wame who nutonohkinumun
wuffittunwae kefukkodut. 1 Cor. 15.
. Ada111 eon"
1·
aa_.,..
l11hed ro , 1.
bis
liii , and
!t: By tlt"e wee d,f.rve D.&\1 inacion io HdJ
for ever. R,q11>.6,2J. .I •
9, I btldvc we llull all r'ifr. •111111 to JudSi
mer ,r u 1hc J.ll d,y. , C,r. is.
J. IEfus Chrift wennaumonuh GOD. Psal. 2. 6,7.
Q,_•H wu 1ke1ompoo·J, n wa; 11'• Ott kah wo.il\ee-
tomp p• l:1 k r t• ru .. /-1,b. 1 16,17_. .
.a \Vuuoofuonll:J!li Jdas Cl r•lr ni!Jswina(h
Sephaufuwunua.,. H.:b'7 I '2, ! Q..?io( ·o d ri m i , n11CD,
· Jrlus C' rill pahie wrrtamwanlhik-
.A.a, 21• 1Cei1 thH1q,0011. Jj•,,.n; oa 1.21 .. .
I
r. }Efos Cbrift is the Son o Gpo. 'Tfa. 2.6,1:
He b,c,rn, a nun, and 1s both Goo an!O
Man i,1 09, perlon. Hd,, t,16,1 -,•
2. Jrfus Chrift bath Three 'nffice, 1 Preift 0
Pnr.oupb.,c , , Kini:, H, .1•1,•1:S• -'ii, 3 u • lf11,
• J,r , Chrift abayrd ptrfti Hy for a,, He
1
qun,
ah kut1cadtc
lein111hilrqur1 no 1 poonk nup lJ• wonuli<Jucog, k•h yeufh
w,j ku tt a houiunlhi qun 1u-ne nu,nm cchefco:ig1'11, a hquo nu J-d ,i n. R.t . 1 5• .A-1-atl- tS. f '
4 v,,,ycu nail-pt wunianc:tam,,,k,,, WUl&.f
\1/U'lniuwaonY, Jefus Ch rill kt1Jweeir o1iiut qun i.ua,
:iiulkoi n,.m11na k,h w11:inampum6c I quft:ktnut en
Godu t• .A/i.1 17 . 3 o. '
S Yculb ,.,; , r.ctnawu" reu otanH apeog, uffowctlmnn wc'<Q n U"llw cbnu k i/hpin cm un nuk hog• kr,n ,n og t:n G12cl•.• t , m,hqunnum11r,1 S.l,buh , p h kct au_nat tohfo kc pr,mu timo.:. ' i,Voni nul&llllli- p11fu unHt1mun inobltal ,. S,hbHh ,h ykHh ( ne woh n nj ) uflend W4me S1bbath l d 4)' Wf : pUII• ramo, uffeonl!alh, nr una)( "' u t•i nno 1wa onk· ·Goo
aninnununkqurof IAIUMt<1utin11>mw.,, ./,11th, .,, ,,;. _ •
piy,d his D,uh for us wh,11 H• dy d for us, and er.cby He defrrvrd pudoo fur all ,,ur fins, Jtn,. r! S• Matt i,1j•
.Aa, ,, .
..... Now b:t the oorp,t Nev,-Coven1nt Je fu,Chtift i;tlltttl us all 10 r•,rn•, and lielicvc'!l in11ly to turn UQIO Goo, ;o.
I•
S· For th,fc caufrs, wee•that dwdl io thi<i TDrr:nt c,lled ----• ghdly wil'ing 10 bincl our fe1v,s 11;1 Goo, t:> R.cm,,1 b,r rl,c Sa batb da:,
,,, kcrp ,r holv, fo foog as we l l u , And 1lfo ro bind our ftlvu ro uch. ojhtr , to meet . 1og ther ,wry Sabb11b day ( ,..bcn 111 may bt done) to dot _aJI our s,bbatb d1y S, n icu ,, p r ay _ &_f.
. - 1' 1c=-;O umrn1c CCPun·- 11......m-n,..,-,r'C'r UtJ D --rrCJpms- w, .
hnonog , Ila nunn c:ttu,..,r: ·, n )rflls chriftut, mo. By tftis G_olpd ov,nacr, we _dot il,;ie our fel'l't5' t u w, ekomo e rnc porouU,onu rolohke pomantamoc, • d ?ur Children co ]du, Cbn!t, ro IWalk wilb
ahquo nu 1110 1r. H,., 11> C urch ordrr lo long 19 we 5wt
Wol Lord J, (115 Cbrill{
ke11ca onreanetUe, 0 Lord ltf,,1 Chrifl, by tby PaJ•o• · fr
1nonan1ttu" cucc and mercy Gradou rcaei1e ·1•5 D,ll8 l
Nccinunaliiica,. AMEN. •ut 'Nt
;,
l}ll!htoa !i!!C !! = f!Ull! IT£1l lJ '!l- -- - · leC U! i"l
1oe \ S fi <?! !!\ l !i'.
Matu chrkeweqat mananne 11u..lm11n, mofilk.\ Wee compel
nor
1111
1
i,at 91tt 1\ 11
(i , •n
_If ! --'!II
Q:7?;, 9; -i11 - C ,fv/,t'o;,t .c t1-tt4n 1--uf - (:pnt. k, - J:t• i f.tt'
nf4-S l,vi."1'J...('{-f-.7n-1. -1/2-fnrt( nt tR J;"".V-1.b;JC ,y t,,.v1,n11,'•1:t$J,f /. {/ 1./cp..
2; /JIJ"tf?, .R_d-1-k!-- C"/l:,-,.91i ·- C'ff t{/,ri.r ai na 1n,ll) ,;:i'f .,, , # fl •
•
ab eb ib ob ub alb ach ech ich och uch aid ad ed id od ud alf af ef .if of uf alk ab eb ib ob ub alb ach ech ich och uch aid ad ed id od ud alf af ef .if of uf alk
ag eg Ig og ug aim
ah |
eh |
|
oh |
uh |
aln |
aj |
ej |
|
oj |
uj |
|
ak |
ek |
ik |
ok |
uk |
alp |
al |
el |
il |
ol |
ul |
als |
am |
em |
im |
om |
um |
alt |
an |
en |
in |
on |
un |
alv |
ap |
ep |
ip |
op |
up |
amb |
ar |
er |
ir |
or |
ur |
and |
as |
es |
is |
os |
us |
Ang |
at |
et |
it |
ot |
ut |
ang |
av |
ev |
iv |
ov |
uv |
ant |
aw |
ew |
|
ow |
|
apl |
ax |
ex |
ix |
ox |
ux |
Art |
ay |
eo |
|
oy |
|
aft |
ba |
be |
bi |
bo |
bu |
bab |
dab |
cha |
che |
chi |
cho |
chu |
bach |
dach |
da |
de |
di |
do |
du |
bad |
dad |
fa |
fe |
fi |
fo |
fu |
daf |
daf |
ga |
ge |
ge |
go |
gu |
bag |
dag |
ha |
he |
hi |
ho |
hu |
bah |
dah |
ja |
je |
ji |
jo |
ju |
baj |
daj |
ka |
ke |
ki |
ko |
ku |
bak |
dak |
la |
le |
li |
lo |
lu |
bal |
dal |
ma |
me |
mi |
mo |
mu |
bam |
dam |
na |
Ne |
ni |
no |
nu |
ban |
dan |
pa |
pe |
pi |
po |
pu |
bap |
dap |
ra |
re |
ri |
ro |
ru |
bar |
dar |
sa |
se |
si |
so |
su |
bas |
das |
ta |
te |
ti |
to |
tu |
bat |
dat |
va |
ve |
vi |
vo |
vu |
bav |
dav |
wa |
we |
wi |
wo |
wu |
baw |
daw |
xa |
xe |
xi |
xo |
xu |
bax |
dax |
ya |
ye |
yi |
yo |
yu |
bay |
Day |
fab |
fap |
lab |
leb |
lib |
lob |
lub |
fach |
far |
lad |
led |
lid |
lod |
lud |
fad |
fas |
laf |
lef |
lif |
lof |
luf |
fag |
fat |
lag |
leg |
lig |
log |
lug |
faj |
fav |
lam |
lem |
lim |
lom |
lum |
fak |
faw |
lap |
lep |
lip |
lop |
lup |
fal |
fax |
lar |
ler |
lis |
Lot |
|
fan |
fay |
|
|
|
|
|
fam |
|
|
|
|
|
|
W a-an-tam-we . uf-feonk . ogke tam-un-at . Ca-te-chi-fa-onk.
Ne-gon-ne . og-kee-tafh . Pri mer.
Na-hoh-to-eu . og-kee-ta:fh.
Ai-uf-koi-an-tam-o-e . weh kom-a-onk.
Ne-it . og-kee-tafh . Bible.
. Noh
Noh . School-maf-ter-eu-uk .
a-fe-ke-fuk-ok-ifh . woh . nee-fit . nompe . pe-an-ta1n.
Ne-gon-ne . puh-fhe-quad .
pe-an-tam-o-e . mon-che-het-tich Scho-lar-fog.
Na-hoh-to-eu . wa-nonk-oo
ook . pe-an-tam-o-e . mon-che
het-tich.
A-fe-ke-fuk-ok-ifh Scho-lar-
fog . woh nee-fit . nom-pe . og
ke-tam-vvog . Ca-te-chi-f a-onk.
Ne-gon-ne . puh-fhe-quad . af quam . pe-an-tam-o-het-tit . og ke-tam-o-het-tich . Ca-te-chi-fa onk.
Na-hoh-to-eu . wa-nonk-oo
ook . af-quam
. pe-an-tam-o-het-
tit.
tit . og-ke-tam-o-het-tich . Ca-te chi-fa-onk . Ne-it . na . neef-we .
Ca-te-chi-fa-e . kah . pe-an-tam
o-e . nag-wut-te-a-eu . mon-che og . Scho-lar-fog. wun-na-num uk-ook . God . wa-me . Scho-lar fog . kah . wee-tom-uk-ook . Ma nit . qut . foh-hoo-kau-ook. Mat tan-nit . kah wa-me . wut-uf-fe ong-afh. A-men.
The Lords Prayer.
Our Father which art in Hea
ven, Hallowed be thy Name:
Thy Kingdome come:
Thy will be
done in Earth, as it is in Heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, a, s we forgive them that trespass a gainst us. And lead us not into temptation, but deliver us from evil. For thine is the Kingdome, the Power, and the Glory, far ever. Amen.
Noofhun
The Lords Prayer
NOOfhun kefukqut, wunnee- tupantamunach koowefu
onk. Peyaumooutch kukkeitaffoo tamoonk. Toh anantaman ne n naj okheit, neane kefukqut. Afe kefukokifh petukqunnegafh af faminnean yeu kefukok. Ahquon tamaiinnean nummatchefeongafh, neane matchenehikqueagig nut ahquontamanounonog. Ahque fagkompaguninnean en qutchhu aonganit, webe pohquohwuffin nan wutch matchitut; newutche keitaffootamoonk, kutahtauun, menuhkefuonk, fohfumoonk mi cheme kah micheme. Amen.
Nat.
Nat. 1.TOhwutch God uffowefu wut oojhimau?
Namp. Newutche kukkezhukqun, kah wame miffinninnuh.
Nat. 2. Tohwutch noowaan Noojhun? Namp. Newutche woh wame nuppe
antam wanfhittimun.
Namp. Menehketeauunat wunnamp tamoe nuttannoofuonk God woh mona neteae kenootunkqun.
Nat. 4. Toh nauwuttamun oowefuonk God?
Namp. Niflinoh teag waj woh nꚙwa heomun God; afuh wut-Attribuitfaifh, afuh Wuttinnꚙwaonk, afuh Wutana kaufuongafh.
Namp. Onk woh nukquttianumoe
auwoh-
auwohteomun wuttinnꚙwaonk God, kah wutanakaufuongafh, kah nifhnoh teag waj woh nꚙwaheomun God.
Nat. 6. Toh wonk waj?
Namp. Newutche nahnaunneyeue ne nuk-Chriftiane uffeonk fohfumwaheo
nat God.
Namp. Wunneetupanatamwe nut apehtunkꚙonganun Christ; wonk mo euwehkomongane kꚙweetomukꚙong- anun; kah wonk kenanaununumukꚙ
onganun yen ut muttaohket: kah wonk kefukqut micheme.
Namp. Onk woh Chrift kukquinup pinukqun en Godut.
Nahohtoeu, onk woh nuffampꚙae
mofogquehikqun moeuwehkomonganit.
Nifhwe, onk woh Chrift kenupfhae
peyau
Expounded.
peyau en wohkukquoiliinnue wuifutum ꚙonganit.
Nat. 9. Toh waj unnuppeantam, toh anantaman ne n'naj?
Namp. Onk woh nutuffenafh wame wutannꚙteamꚙongafh God.
Nahohtoeu, Onk woh manunne nut
chequnehtamun ut agwe wuffafamatah huwaongafu yeu muttaohkit.
Nat. 10. Toh waj noowaan ohkeit neyane kefukqut? '
Namp. Onk woh ohkeit apitcheg og queneunkquffuog moeuwehkomonk ay ikeg, kah muttaohkit apitcheg woh og que nofwehtauoog God, neg kefukqut apitcheg.
Nat. I 1. Toh nauwuttamun petukqun neg?
Namp. Warne muttaohke meetfuong afh, afuh hogkꚙongafu menehketeau unat nummuttaohke pomantamoonk.
Nat. I 2. T oh waj noowaan afekefuk
okifh
okifh kith yeu kefukok?
Namp. Onk woh nupponamunafh waffaume wuttamanatamꚙongaih pa
paume faup, kah nifh ompetak who a-
nagifh.
Namp. Newutche matta ne nanꚙg, woh nummicheme awakompanomun wutche monatafh nummatchefeongafh.
Namp. Newutche ne matta nanꚙg
God mattra nntahquontamunkꚙun; qut ne nnag, ne kuhkinneafuonk God mah
che kutahquon amunkqun.
Namp. Newutche mattannit kah ne henwonche matanatamoonk afekefuk
okifh nukqutchhukqunnonog matche
fenat,
Expounded.
fenat, kah
webe God kꚙwadchanuk
qun, mauunnitteauog.
Nat. 16. Toh waj unnuppeantaman poh- quohꚙuffianan wutch matchitut?
Namp. Newutche mattannit, kah mat chefeonk, kah meyaufue, matchekod tantamꚙongafh ahche matchitafh, kah webe God yeufh wutch woh kuppoh- quohwhunukqun.
Nat. I 7.Toh waj noowaan keitajfootam- oonk kutahtauun?
Namp. Newutche Godut Chriftutneh mafugkenuk keitaffꚙt, nanawunont
mattannittoog, miffinninnuog, kah wa
me muttaok.
Nat. 1 8. Toh waj noowaan menuhkefu unk kutahtauun?
Namp. Newutche noh wame manuh kefit God uttoh anantog wutuffen wame muttaohkit.
Nat. 19. Toh waj noowaanfohfumoonk kutahtauun?
Namp.
Namp. Newutche noh appu
wequai yeuut ne matta howan pafꚙfukomuk,
noh matta howan mahche nauongeh,
afuh woh nauoncheh, noh quttianum unach, kah michemohtae manuhkefitch, Amen, 1 Tim. 6. 16.
Nat. 20. Toh nauwuttamun Amen?
Namp. Ne peantamoe kah wunnamp tamoe kuttꚙonk, nauwuttamun ne nnaj, woi God.
The Ancient Creed.
IBelieve in God the Father Al- mighty, maker of Heaven and Earth: And in Jesus Christ
his
onely
Son our Lord, which was con ceived by the holy Ghost, born of the
Virgin
Mary, suffered under Pon-
tius
tius Pilate, was crucified, dead and buried, he defcended into hell, the third dayhe rofeagainfrom the dead, he escended into heaven,and sitteth
on the right hand of God the Father
Almighty: From thence he shall come to judge both the quick and the dead. I believe in the holy Ghost, the holy Catholick Church,the Com
Munion of Saints, the forgiveness of
sins, the Resurrection of the body, and the life everlasting. Amen.
Woffampꚙaonganoo wanamptogig noadtuk Pamontogig.
Nꚙnamptau God, wame ma nuhkefit wutꚙfhimau, noh kezteunk kefuk kah ohke; Kah
nꚙ-
euweh-
The Creed expounded.
Nat 1. Toh waj noowopanneg Chrjft woomfup en chepiohkomukqut?
Namp. Ukketeahogkou Chrift auop kefukqut, Luke 23 43. yeu kefukok mos kꚙweetomeh ut paradifut, wuhhog po fekinup, qut nafhpe Minittoe umme nuhkefuonk fohkauop, mattannit, chepi ohkomuk, kah nuppꚙonk, onk woh pannuppe kuppohquohuhunukqun.
Nat. 2. Toh nanwuttamun mamuffe mo euwohkomunk?
Namp. Warne wunneetupanatamwe wanamptogig wutch Adam wutch weike kutchiffik muttaok mahche napakig;
kah
kah wame yeuyeu pamontogig, kah wa me afquam neekitcheg, yeug wame pish moeog adt majifh ne kefukok, kah pifh micheme weetomaog Chrift.
Namp. Moeu pamontogig yeu ut mut taohkit fa-fabbath-daywe moeog, kah moeu, peantamwog, fampꚙaog, ayim- wog moeuwehkomonk, kah wame mo euwehkomongane wunnefeongafh uffe og kah kenꚙnittuog, kah weetuomue mꚙmanch peantamoe moeog, kah nag wutteae womonittuog.
Namp. Wame aiufkoiantamoe qua nuppecheg en Godut, kah wanamptau oncheg Chrift, God nanouwe ahquon tamauoog wame ummatchefeongafh.
Degrees
Degrees of Christian Duties for several estates, collected out
of the holy Scripture.
I. Wutuffeonganoo wunneechaneunk
nogque en oochetuonganoh.
Matth. NEwutche God unnꚙwau,
15. 4. quttianum kꚙfh kah ko kas; kah non rnatchenanurnont ꚙfhoh afuh ohkafoh, nupitch ut nuppꚙong anit.
Eph 6. 1. Mukkiefog nꚙfwehtok kꚙ
chetuonganꚙoog ut Lordut, newutche yeu fampoi.
2 Quttianum koofh kah kokas, ne negonneu naumatuonk nafhpe quofhod tuonk.
3. Onk woh kꚙniyenwontamun, kah woh kuffepepornantam ut ohkeit.
Coloff. 3. 20. Mukkiefog nꚙfwehtok
kꚙchetuonganꚙwoog nifh noh ut, ne
wutche
wutche yeu ꚙfekittahukqun Lord.
Prov. 30. 17. Mufkefuk ne ahanehtau ont ꚙfhoh, kah fekeneam nofwehtauonat ohkafoh: konkkontuog neg ayitcheg ꚙnꚙhkoiyeuut, pifh ukkodtuhtah homunnaoafh, kah wompfukukquame fuog ummeechinaoafh.
Luke I 5. 18. Nutomohkem, nummon chem en nꚙfhut, kah nuttin, nꚙfh num matcheeneh kefuk kah ut anaquabean.
19. Kah matta wonk nuttapenumꚙ, nutufꚙwefinneat kenaumon, ayeueh neyane pafuk anꚙnadt kittinninneum.
Ephef.5. 29. Newutche afquam howan fekeneamwꚙ nehenwonche ꚙweyaus,
qut wuffohkommcotauun, kah wunna nawehteauun, neyane Lord ut moeu wehkomonganit.
1 Sam. 22.3. Kah David na ꚙmun en Mizpe ut Moab, kah unnau Moabe ket affꚙtoh, noofh kah nꚙkas kꚙwehque tumoufh fohhamohettit kah weetꚙmuk -
I
ꚙk,
ꚙk, no pajeh noowateauunat ut toh God afeanfhikqueh.
Prov. 20. 20. Howan matanumont
ꚙfhoh afuh ohkafoh, ꚙwequananteg pifh ohthamun ut mifhe pohkenaiyeuut.
Deut. KAh yeufh kuttꚙwongafh nifh
6. 6. annꚙnonifh yeu kefukok; pifh ohtaafh kuttahhꚙwout.
7. Kah nafh pifh kummenuhke kuh kꚙtomauonaoafh keneechanog, kah pifh nafh keketꚙkauonaoafh appean kekit, kah pomufhaan maynt, fepfinan, kah omohkean.
Pfal. 34 11. Peyonk peifiefog nooti egk, kukkuhkꚙtomauonumwoo qufha onk Jehovah.
12. Howan nnoh kodtantog poman tamowonk, kah wornantam fepepornan
tamun,
Chrjftian duties
tamun, woh wunnaumunat wanegik;
13. Nanaitaafh kenan wutch mat cheyeuonganit, kah kuffiffittꚙnafh mat ta eyeumunꚙutch afꚙkekodteamꚙ wonk.
Prov. 4. 1. Nꚙtamꚙk, mukkiog, kuh kꚙtomuhteaonk wutoofhimau, onk kuh keihtamꚙk wahteoun wohwohtamꚙnk.
2. Newutche kittinnumanumwꚙ wunnegen kuhkꚙtomuhteaonk: ahque ahquanumꚙk nuttinnaumatuonk.
1 o. Nꚙtafh nunnaumon, attumunufh nuffuongafh, onk pifh kuppomantam monatafh kodtumoafh.
Joel 1. 3. Unnok keneechanꚙoog, kah keneechanꚙoog unnahettich wunnee chanoouh, kah nag wunneechanꚙoh onkatuk pometuonk.
Eph 6. 4. Kah kenaau wutoofhinne unk, ahque mꚙhmꚙfqheuk keneechan nꚙoog en mufquanittamunat; qut un nꚙhkok uppiahquttummꚙonganit, kah
wut-
wutaufkomuwaonganit Lord.
1 Sam. 2.23. Kah nah wuttinuh toh wutch yeufh uffeog? newutche nunnoo tam kummatchefeonganꚙoafh, nafhpe wamu yeug miffinninnuog.
Prov. 29.17. Safamatah kenaumon, kah pifh kutanwofimuk, nux pifh we kontamwaheau kukketeahogkounoh.
Matth. 7.
11. Newutche kenaau mat chetoog
wahteauog wunnegenafh mag-_ ꚙongafh aninnumauat keneechanog:
anue mꚙcheke kꚙfh kefukqut, wunne genafh magꚙongafh pifh wuttinnumo- uh neh wehquetumunkqutcheh.
2 Cor. 12.14. Newutche wunnecha neunk matta wadchanumauoꚙog, ꚙ chetuonganuꚙuh, qut wutchetuong anog wutche wunneechanꚙoh.
Wuffe
Christian duties
III. Wutuffeonganꚙ wuskenuog, kah nunk quaog kah wusketamwuffiffog.
Pfal. UToh woh wuttin wufken
119. 9. pahketeauun ummayafh; nafhpe nunnukquffit neaunag kukkut- tooonk. .
Matt. 19. 20. Wufkenes wuttinuh, wame yeufh nummahche nanauwehtin eafh, wutch nꚙfkenuunneat, chauguas
afh nukquenauahikqueh?
Ecclef. 1 1. 9. Weekontafh woi wufke
nin ut kꚙfkenuuneat, kah kuttah wee kontamwahikqueh ut kꚙfkenue kefuk odtumut, kah pomuihadtafh kuttahhꚙ wae mayafh, kah kufkefukque naumꚙ onganit: qut wahteoufh, wutche wame yeufh God kuppafook wufiittumꚙong anit.
Ecclef. 12. 1. Mehquanum yeuyeu noh kezhikquean kꚙfkenue kefukodtumut,
afh
for Several estates.
afh papeyaumunogkup matche kefuk odtafh, kah kodtumooafh afquam pafꚙ chenonꚙafh, ne adt pifh noowaan, wan ne nꚙwekontamꚙunafh.
Titus 2. 6. Neyane wehquetumau wufkenuog waantamunnaout.
1 Pet. 5. 5. Netatupe kenaau papeif fifieogifh, agwapehtok kehcheeiog, nux, kenaau wame agwapehtoadtegk, kah hogkꚙk hohpaonk, newutche God a yeuuhkonau pittuanumouh kah anin numauau kitteamonteanittuonk ohhoh panutcheh.
Titus 2.4. Onk woh kuhkꚙtomauꚙg wufkittamwuffoh manunniffinneat, ꚙ womononaout weffukoowoh, ꚙwomo nonaout wunneechanꚙoh.
5. 00waantamunnaout, kohkonan tamunnaout, apitcheg wekuout, wun netuog, nꚙfwehtauwaog nehenwonche wefffukouh, ne wuttinnowaonk God matta blafphemaonganꚙut.
I John 2.14. Kꚙfukkuhhumauonum wꚙ wufkenuog, newutche kummenuh kefimwꚙ, kah wuttinnꚙwaonk God kutapehtunkumwꚙ, kah kuffohkauom wꚙ machetuk.
Levit. 19. 32. Anaquabit wompon tupont neepaufh, kah quttiantafh wufke fuk kechis, kah qufh kum-Manittꚙm, nen Jehovah.
1 Peter 2. 17. Quttianumok wame wofketompaog.
2 Tim. 3. 15. Kah wutch kummukkie fuinneat kꚙwahteoh wunnetupanatam
we wuffukwhongaih, nifh tapenumꚙ mꚙngifh koowaantamwehikqunat en wadchanittuonganit, nafhpe wunnamp
tamꚙonk ne ut Chrift Jefus ut.
Acts 20.9. Kah wufken na wutappen
kenogkeneganit, uffowefu Eutychus, ko- fukkouit, kah Paul fepekuhkꚙtomuh teadt kepuhquohham kah penufhau wutch wohqut weetuomut, kah neemun ahettit nuppꚙoh. Wut-
IV. Wutuffeonganoo nag mahche weffeentogig.
Eph OOweifuukkiinneunk worno
5.25 nꚙk kummittamwuflꚙoog, neyane Chrift wonk womontog moeu wehkomunk, kah ꚙche magun wuh
hogkuh.
28. Wofketompaog ne woh wuttin nꚙwomunnoneau ummittamwuffꚙoh neyane nehenwonche wuhhogkauh : noh womonont ummittamwoffoh wo monau wuhhogkuh.
31 Newutche yeu, wofketomp pifh nukkonau oofhoh kah ohkafoh, kah pifh pafukqueheau ummittamwuffo, kah nag neefwe pifh pafuk weyaus.
Coloff. 3.19. OOwefiukkiinneunk wo moncok kummittamwuifꚙoog, kah ah
que weefoggeneheuk.
1 Pet.3.7. Netatuppe kenaau wuffuk
kiinne-
kiinneunk nag weetomꚙk neyaunag wohwohtamoonk, quttianumook ummit tomwuffin, neyane anue nꚙchumwi wifhkq, kah neyane neefwe nompanuk eg kitteamonteanittue pomantamoonk, kuppeantamꚙonganꚙoaih matta woh wuttamehtauoounat.
Ephef. 5.22 Ummittamwuffinneunk agwapehtok nehenwonche kahfukowo
og, neyane ut Lordut
23 Newutche ꚙweffukkiin uppuh
kukquoh mittumwoilis, neyane uppuh kukkꚙit ut moeuwehkomonganit, kah noh wadchanaenin muhhogkuh.
24 Newutche, neyane moeuwehkom onk agwapehtauont Chriftoh, ne um mittamwuffinneunk unnehheahettich nehenwonche wafukkoouh nifh noh ut. I Pet. 3.6. Neyane Sarah noofwehtau
op Abrahamoh, ahunont
nuffoncimom, kenaau wuttaunoh
nufohke wunnefrog,
& matta wabefeog afuh chep£huaꚙog.
3 Neg ꚙnoowhofuonganꚙ, ahque ne wofkeche wunnꚙwhofuonk, wunneh teauunat meefunk ogqunnumonat gold, ogqunneat hogkꚙ.
4 Qut wunnꚙwhofitch wuttinnom
unneuinoh wuttah, nafhpe ne rnatta aanittinꚙg, manuniye, kah
wunohteae nafhauonk, ne anaquabit
Godt adt mifh
oadtik.
PfalK. Uffeh, wuttinneumunneunk
123. 2 nean kenompatamꚙhettit wuffantimaumoouh wunnutcheg, kah wuttinneumun mittamwuffis nean ke nompatog wunnutcheg wuffonkfquom oh: nutatup nufkufukqunonnafh kenom pamagut Jehovah num-Manittꚙmun no paieh monanumugqunnanonut.
Eph. 6. 5 Wuttinneumunneunk, nꚙf wehtok neg kuffontimomꚙoog neyanag
weyaus,
weyaus, nafhpe wabefuonk kah nun nukfhaonk, pafukqunnuꚙut kuttahhꚙ woafh, neyane Chriftut.
6 Matta nafhpe naadtue wuttinneum unneunk, neyane wafekitteahoncheg wofketompuh, qut onatuh wuttinneum oh Chrift, uffeog wuttenantamoonk God wutch, kuttahhꚙwout.
7 Weekontamwe wuttinneumuhkon ittinneat, neyane ut Lordut, kah matta wofketompaut.
8 Wahteauog, uttoh an waneguk wofketomp ne afit, nob nan pifh wutat tumunuh Lord, afuh keneepfit, afuh chippinninnuit.
1 Tim. 6. 1. Neadtahfehettit wuttin
neumuneeunk agwe kenepfuonganit, egquanumahettich nehenwonche wuf fontimomꚙoh, tapenumunat wame qut tianittuonk; ne ꚙwefuonk God, kah ukkuhkꚙtomuhteaonk woh mat blaf- phemannꚙ.
Titus 2. 9. Nanompaffum wuttinneum unneunk, wunnꚙfwetauwonaout ne henwonche wuffontimomoouh, kah ꚙne wuffikkitteakonaout nifh noh ut, matta wonk wunnampꚙhamauonaout.
10 Matta kommꚙtꚙunnaout, qut nahtuhkonat wame paubuhtanittuonk, onk woh wunnehteauog ukkuhkꚙtom wehteaonk God kꚙwadchannuwae numun nifh noh ut.
1 Peter 2. 18. Wuttinneumunneunk
agwapehtok kuffontimomꚙoog nafhpe wame wabefuonk, matta webe wunnen afuh manunneu, qut wonk chenauaufu.
1 Tim. QUt howan matta quofhau-
5. 8. wehtamꚙg wunnehenwon- chiyeum, qut nahnaunneu yeuh ut ne henwonche wekit, pannꚙwohtam wun
namptamꚙonk, kah anue matche-
tꚙmau
Christian duties
toomau pannꚙwohtamunetcheh
Luke 17.8. Qut an unnont, quagwofh wetafh toh woh adt meetfee, kah put tukquobpififh, kah nanauehhe, no pajeh nummahchepunneat, kah ompetak woh kummets kah kꚙtattam.
Prov. 31. 15. Wonk omchku afh pa paume nohkog kah affamau weech nin neumukqutcheh, kah wutchippiyeumꚙ ummaidumoh.
27 Wunne nanawehteau ummayeu oafh neh weechinnineumukqutcheh, kah
matta meechu fekeneamwe petukqunneg.
Exod. 20. 8. Mehquoantafh Sabbath day woh kuppahteauun.
1 o Neit toh uffekon, ken, afuh kenau
mon, afuh wofketompae kittinneum, afuh mittamwoffiife kittinneum, &c.
John 24.15. Qunnen kah nek nꚙwo
wunumomun Jehovah.
Eph. 6. 9. Kah kenaau wuffontimom uneunk, nifh nan unneheuk nagoh, og-
guh-
Christian duties
guhfeneheuk kukquogquohtomauaong anꚙꚙafh: wahteauook kuffontimom wꚙ wonk kefokqut, kah matta papeno wanumoou wofketompuh.
Col. 4.1. Wuffontimominneunk, an innumok kittinneumoog wanegik kah ne fampwagk, wahteaog kꚙfontim- omwꚙ wonk ut kefukqut.
Wunne uppomufhaonganoo wa- me ꚙchiyeuwonganittuongafh;
Weetuomut. Schooluwaekommukqut. Peantamwaekommukqut. Otanat. kah
Moeonganit.
I. Weetuomut napanna rahfhinafh eiya
ne ꚙchiyeuwonganittuongafh;
1. Wosketomp nohnanawunuk iueetu.
2 . Vmmittamwuh.
3. Wunneechaninneunk.
4. Wuttinninneuminneunk.
5. Penuwot. Nat.
Nat. Toh woh wutuffen wosketomp nob nanawunuk weetu?
Namp. Neefe chippiffue oonenchua ongafu.
Namp. 1. Woh womoaufue kah ma nunne unneheauummittamwuffoh, wun
neechanoh wuttinninneumoh, kah wa me weekit apitcheg, 1 Pet. 3. 7.
2. Woh quagwofhweetamwanfhau meetfuonk hogkꚙonk kah rnafkit, 1 Tim. 5. 8. Gen. 21. 15, 16. 1Kings 14.2, 3.
3. Woh fchꚙleuwaheau uppeiffe
fimoh, 2 Tim. 3.15.
4. Woh anakaufuaheau uppeiffefim oh, onk woh wutarnaꚙkornun fefege namoonk wutch weeki, Prov.31.13 & c.
5. Woh quagwofhweetamauoh weet auwadtuonk kefukkinit ne afit Abra ham, Gen. 24.
unne
for Several estates.
unne wuttianiyeuongajh,toh woh wutuffen? Namp. I. Woh ukkuhkꚙtomauoh Katechifaonk, kah onkatogifu wuttin nꚙwaongane kuhkꚙtomwehteaongafh, Gen.18.18,19. 2 Tim3.15. I Chron.289. Deut.4.10. & 6.7. &11.10.Pfal.34.11.
Prov. 31.1.
2. Woh weeche peantamwomuh afe kefukokifu mohtompanaeu, wanunkꚙ aeu kah meetfehettit.
3. Woh ꚙwehquetumau nahoh kemu peantamunat, kah woh ukkuhkꚙtom
nahoh peantamwe kuttꚙwongafu, Mat.
6. 5 to 16.
4. Woh ukquihtinuh matchefenat,
Prov. 1 .10.
5. Matchefehettit, negonne aufkom nahoh.
6. Matta nꚙtunkꚙk, waantamwe, & peantamoe fafamatahwhonch, Heb.12, 9.
7. Tattagkomꚙkitch ummittamwuf foh, 1 Pet. 3.7. qut woh petukonau ana-
quab-
quabhettit_nananuwacheg, Deu. 22.10 to 2 2
8. Woh ummequontamwaheuh Sab bath-day, wame weekit apinitcheh,Exo. 20.8,9, 10, 11. kah netatup mat meetfue peantamoe kefukodtafh kah tabuttan tamoe kefukodtafh, Levit. 23. 32.
9. Woh mofogquehtam moeuweh
komonganit, onk woh uppeiffefumog attumunumwog kutcheffomoonk, Acts 2. 38, 39.
10. Peantamoe otanat tanuppoman-
tamwah, Pfal. 27. 4. & 23.6.
1 1. Nanwehettehkitch; ne afeup
Dinah, Gen. 34. ,2,3.
12. Mꚙmꚙfkomꚙhkon en rnatche fenat, Ephef. 6.4.
13. Peantamwanfh, Gen. 17.18.
14.
Waantamwe uffifh nagwutteaeu
ut anaquabhettit, onk woh netuhtoog,
wunne uffenat, nafhpe kꚙnuihuwaonk.
15. Wunnanum nagoh Gen.48.9 & 49. 1 Nat. Toh woh uffeoh ummittamwuffoh wunne pomantamunit? Namp.
Namp. 1. Woh manunne agwappeh tauau weffukeh, Eph. 5.22. Coloff 3.18.
1 Pet. 3.1.
2. Woh wutaninnumauuh wef- fukeh ut wame weetuomue wutuffeong anit, Gen. 2.20, 21.
Nogque en wuttinninneumtu. Nogque en penuwohteahtu.
3. Woh afekefukokifh wunanakaufu, neane yeuoh waantamwe mittamwoffis,
Prov.31.13. wehque wohkukquofhik.
4. Matta apit weffukeh, afuh mah chinadt, yeuoh woh wunnanawunumun weetu & woh ꚙweeche peantamwomuh.
5. Woh kuhkꚙtomau uppeiffefumoh Katechifaonk, kah ogkeetamunat wut tinnꚙwaonk God. Prov. 31.1.
6. Woh fchꚙleuaheau uppeiffefumoh. Nat. Foh wohuffeog wunneechaninneunk? Namp. I. Quttianum kꚙfh kah kokas,
&c.
Christian duties
&c. kah wofhwunumꚙteok wunnꚙ chumwefuongafh, Gen. 9. 21-28.
2. Weekontamwe netuhtauook kah ogkeetamꚙk, Pfal. 34. 1 1.
3. Manunne uffek wutannꚙteamꚙ
Ongafh kꚙchetuonganog, Mat. 21. 28-30
4. Manunne agwappehtok wuffafa matahhuwaongafh, Heb. 12.9.
5. Choqunappek peantog kꚙfh afuh kokas, Heb. 12. 28, 29.
6. Pompuhtook Sabath dak, qut pe antamweuffek, Ifaiah 58.13.
7. Quttianumoe monchek Sabath- daywe komukqut.
8. Weekontamwe fchꚙleuꚙk.
9. Weekontamwe anakaufek.
10. weechauuhteok matcheetꚙog
wufkenuog kah nunkfquauog, Gen. 34.
31, 2, 3. Prov. 13. 20.
11. Kemu peantamook, kah aiufkoi antamꚙk kummatchefeongafh.
for Several estates.
Namp. 1. Wame ne woh afehettit wunneechaneunk nofweetamunat wut annꚙteamꚙongafh wutcheetuonganog, ne woh hohpꚙe wutuffeneau wuttinin neuminneunk.
2. Tapeneamꚙk nano mꚙcheke ana kaufineat onk neit wunneechanfog.
3. Tapeneamꚙk afuhkoe meetfinne at wunneechanfog.
4. Poquodchee nanwiyeuꚙteok pe antamwe aquompiyeumut.
5.
Tapenamꚙe mohtompanaeu tꚙ kek, onk woh kummenuhke anakaufim
woo.
6. Manunne, kah mat kohketꚙkon tamwe agwappehtok aufhkontꚙonk kah fafamatuhhꚙwaonk.
Nat. Afquam peantamwae Penuwot,pe tuttutteadt peantamwe weetuomut, toh woh wutuffen?
Namp. 1. Pononch & pogketaj wame nahwe & matchefeue keketꚙkaongafh.
2 Ma-
2. Manunne agwappehtaj wame pe antamwefeongafh.
3. Mehquontaj Sabath day, ahque anakaufitch: peantamwae komukqut onch.
4. Wunnetuhtauitch qufhonat God kah peantamunat.
Namp. 1. Woh wunnagwutteanum unafh fchꚙluae uffeongafh.
2. Woh wadtippafhinoe kuhkꚙtom wehteau Ifaiah 28. 10-13.
3. Yaue chippiifue ukkuhkootomwehteaongafu.
1. Wunnufhuaongafh anaquabbettit
2. Catechifaongafh. (wame.
3. Ogkeetamooongafh.
4. Wuffukwhofineat.
Kah nifhnoh eiyane waantamoonk.
4. Woh ukquihtinouh matchefenat.
2. Nafhpe
for Several estates.
2. Nefhpewaantamwe aufhkomuongafh
3.Nafhpe manunne kah waantamwe fafamatahhꚙwaongafh.
5. Woh ꚙweeche peantamwomuh neefit nompe afekefukokifh.
Nat. Toh woh wutuffeneau Schollarfog?
Namp. 1. Mohtompanieu kenuppe peyahettich fchꚙluwae kommukqut.
2. Chekohteuhkomauahettich wame nogufhkauahetticheh nogfkoadtehettit mayikontu.
3. Chekoteohkomꚙe wonkumꚙ- hettich piahquttumunitcheh, kah wame fcholarfog.
4. Chequnaphettich nehenwonche wutappuonganit.
5. Menuhke ogkeetaj, kah wunne tuhtauonch up-bꚙkurn, uk-katechifa onk, kah nifh noh eiyane kuhkꚙtom
wehteaonk.
6. Quttianurnonch piahqutturnwaen, kah manunappitch agwe wunanawun nurnoonk. 7. Wun
Christian duties
7. Wunohteae pomufhonch ut ke nugke wame fcholarfog.
Nat. Toh noh wutuffeneau peantamwae kommukqut?
Namp. 1. Wofketompaog, nunkom paog, kah wufkenuog petutteahettit, nauwae chekutteohkomꚙhettich; noh
tompeantog, nananuacheg, kah miffin ninnuog.
2. Mittamwuffiffog, nunkfquauog kah peiffefog petutteahettit nemekfha hettich nohtompeantog, nananuacheg, kah miffinninnuog.
3. Mat kodtukqomue manunap hettich wame.
4. Quttianumoe peantamohettich, kah menuhketeahae nꚙtamohettich.
5. Manunaphettich noh pajeh weh kukquofhik.
Namp. Neaunak yeufh nanaunne yeue wuttinnꚙwaongafh God, Titus 2,
1-10.
1-10. 2 Theff. 3. 7-10. Ephef. 4. 30.
wehque wohkukquofhik.
Namp. 1. Quttianumoe petutteahet
tich, kah manunaphettich.
2. Keketꚙkont howae miffinnin, neepauitch.
3. Mufquanittamwe keketꚙhkunk
itch howan.
4. Manunappitch nifh noh eiyane ꚙffitumꚙonk nananuacheg.
Ne kuhkꚙtomunkqueogfampwe nuk Chriftiane pomantamoonk, kah nuk Chriftiane nuppꚙonk.
Nat. CHangua Manittowompꚙonk?
Namp. Waantamwe kah wunneetupanatamwe ukkuhkꚙtomweh
teaongafh
J
teaongaih Chrift, papaume nukchrifti ane pomantamoonk, yeu muttaohket: kah papaume nukchriftiane nuppꚙonk, kah nifh afuhkꚙen nagiih.
Namp. Nequtta. Ogteetafh; I Wah heaonk God. 2. Wahheaonk muhhog kamoog. 3. Wahheonk Jefus Chrift nuppohquohwuffuaenin. 4. Wahteau onk wunneetupanatamꚙongafh nanou we anumungqueogifh Chrift. 5. Wah teauonk aninnumoadtuongafh, uttiyeu nafhpe anumungqueog Chrift kittea monteanittuonk.· 6. Uttoh pifh kit tinniinnean mahche nuppꚙog.
Namp. Nꚙnamptam God, noh mi
cheme pomantamoe nafhauonk: ukke fteounah, kah uppiahquttumun wame
muttaok
muttaok pafuk nont God, qut nifheuꚙ, wutꚙfhimau, wunnaumoniin kah Nafh auanit.
Namp. Noonamptam negonne God kezheau rniffinninnuh waantamwoh,
wunneetupanatamwoh, wunnomwae uffeoh, ogqueneunkquffu Godut: qut teanuk matchefu, kah ꚙwanteoun wut ogqueneunkquffuonk Godut, newutche yeuyeu nutogqueneunkquffimun Mat tannittoout, kutaffꚙtimun, kummatchee tupanatamumun, kuppanneuffemun, kah nagwutteaeu nuppohquenumumun wame wuttinnꚙwaongafh God: ne wutche kummufquanumukqun God, kah nuttumhouamun wame onkquommom mꚙwongaih yeu muttaohket, nuppꚙ onk, kah micheme awakompanaonk ut chepiohkomukqut.
Jefus
The large Catechifm.
Jefus Chrift nuppohquohwuffuaeneum?
Namp. Nꚙnamptam Jefus Chrift
wunnaumonuh God, qut wofketompoou nemehkuh Manittoou kah wofketompo ou pafukkꚙꚙ, kutuffeaunfhhikqun wa me wuttinnꚙwaongafh God, kah ke nuppowonukqun nemehkuh kuttumhou aunfhhikqun ahquontamoadtin wame nummatfeongafh, newutche kummanou hukqun, kah kutoadtehteaunfhhikqun nuppꚙonk, kah wonk kuttumhouaunfh hikqun kꚙfeketeahukqun God, kah mi cheme pomantamoonk, neit pofekinau, kah omohku wonk kah au kefukqut, kah na ut, micheme ut anaquabit God kuk kenꚙtamwae naeihtamwanfhhikqun, kah yeu wunnaunchemꚙkaonk kittin numunkqunan.
Nat. Teaguas koonamptamoonk papaume
ukkitteamonteanitteaonk Chrift?
Namp. Nꚙnamptam Chrift annꚙ nau wunnafhauanittoomoh wuttinnꚙ-
waongait
waonganit uttiyeu waj, pokfliunk, kut tahhun, wutch aiufkoiantamunat wame nummatchefeonganunonafh: kukquin
nuppinukqun wutch matchefeonganit, wunnamptauun Jefus Chrift, nemehkuh kuppohquohwhunukqun, kah kutah
quontamunkqun wame nummatchefe onganunonafh: kꚙnohteahukqun ut Godut: kah kꚙnamonakonukqun, neit Chrift annꚙnau wunnafhauanittꚙmoh, kꚙwetomukqunnanonut ketahhunno- nut; uttiyeu nagwutteaeu peantam wahukqueog,pahketeahahukqueog,wun neetupanatamwahikqueog, kah nofwe tamwahikqueog wuttinnꚙwaonk God.
Namp. Nꚙnamptam wunneetupana tamwe wuttinnꚙwaonk kittinnumunk
qun Chrift, kah na ut unnau wame mif finninnuh, neemunnumꚙk wunnanum-
ꚙonk
ꚙonk God, wonk unnau wame wanamp tamunutcheh, kah peantamunutcheh onk woh weechayeutuog wunneetupa natamwe wunnoowaonk God ayimunat moeuwehkomonk, ayeuwonaont anin nohfuenuog, nꚙtamun wuttinnꚙwa onk God, moeu peantamun attumunum un kukkinneafuongafh; kah aufkontuonk ut moeuwehkomonganit wame yeufh anninnummoadtuongafh kittinnumunk qunnanonafh Chrift, uttiyeufh nafhpe nanouwe anumungqueogifh wunnamp tamoonk, aiufkoiantamoonk, wunnee tupanatamoonk kah kuifampfhanukqun fampwe uffenat.
Namp. Nꚙnamptam wanamptogig nuppohettit, wutangelfumoh God fag kompaganaog keteahogkounuh en ke fukqut, qut machetukig naphettiche, Mattannit fagkompagunau keteahogko-
unuh
The large Catechifm.
unuh en chepiohkomukqut. Kah na wutaiinneau na ut wohkukquofhik mut taok. Neit Chrift wuffittuk yeu muttaok, wame muhhogkunk pifh omohkeog, kah ukketeahogkenouh pifh peyaonukquog wonk, neit pifh attumunumwog ꚙfit tumꚙonk Chrift, onk pifh unohteau matcheetꚙoh chepiohkomuk, micheme awakompanonat weche mattannittꚙh: qut pifh nafhpeu wanamptamunutcheh en kefukqut, ut micheme wuffohfumꚙ- onganit. ·
Negonne uppuhkuk papaume nꚙwa heaonganun God.
Nat. I. NE teag waj wunnamptamog
Godꚙꚙ?
Namp. 1. Nafhpe ummifhe anakaufu ongafh kefukqut kah muttaohket. 2.Ne wutche nuttah noofumuk, kah nuppog kodchimuk matchefeon, kah newutche nꚙwabefuontam wuffafamatuhhuwa-
onk
onk God. 3. Nafhpe wunneetupana tamwe wuttinnoowaonk, newutche yeufh ennomayeuafh waj wunnamptam og Godꚙꚙ.
Nat. 2. Howan God ?
Namp. Micheme pomantamoe Nafu auonk, teagwenuwahteunk wame tean teaquaffinifh, kah pornantamwaheont wame pomantamunutcheh.
Nat 3. Tohfuog Manittꚙog?
Namp. Pafuk nont, qut nifheuꚙ, wut ꚙfhimau, wunnaumoniin, & nafhauanit.
Nat. 4. Ne teag waj waheogkut God? Namp. Nafhpe wut-attribuitfafh, nafh
pe wuttinnꚙwaonk, kah nafhpe wut anakaufuongafh.
Nat. 5.Uttiyeufh wutattribuitfafh God? Namp. Matta wohkukquofhininꚙk,
Acts 7.49. & 17.24. Machemohtag,
I Tim. 1.17.Pfal.90.2. Waantam Rom.
16.27. & 11.33. Wunneetupanatam ,
Levit. 11. 44, 45. Pfal. 22.3. & 111.9.
2 Kings 19.22. Ifa. 6.1. Womoaufu,
1 Joh. 4. 7 en 12, 16, 19. Kitteamontea nitteau, Exod.22.27. & 33.19. Pfal.86. 15. & 111.4. 1 Pet. 2.3. Monaneteau,
Pfal.136. 1, en 26 & 103.8. Pannuppe
yenoo, Mat. 5.48. Job 36.4 & 37.16.
2 Sam. 22.31. Sohfumweyeuoo, Exod. 15.6,
11. Deut.28.58. Acts 7.2. Ifa.42.8. Wunnomwauffa, Pfal. 145.17 & 11.7. Sekenam wame matchefeonk, Exod. 23. 21 & 34.7 Pfal.5.4 Hab.1.13 Hof. 7.2. & netatup yeufh
monaafh onkatoganafh.
Nat. 6. Uttiyeufh nafhpe ogqueneunk
quffeogwifh Godut?
Namp. Nafhpe waantamoonk wun neetupanatamoonk wunnornwauffeonk, &c. qut matta wohkukquofhinunꚙg, kah machemohtag, &c. webe nehen wonche wuttinnuffuonk.
Nat. 7. Teague wuttinnoowaonk God? Namp.Wuffukwhofue wuttenantamo
onk
onk God ut up-bibleumut, ne nafhpe fampfhanukquit wofketomp, nifh noh ut yeu rnuttaohket, kah nafhpe uppa fooqun micheme wadchanittuonganit.
Namp. 1. Newutche kukkuhkootom unkqun wutch wefke kutchiffik mutta ok: ne matta howae oaas afuh Angel, afuh wofketornp wahteauoog, webe God,
2. Newutche pannnppeeu, kah wun neetupanatamwe wuttinnaurnatuonk, kah nifhnoh wuttinnꚙwaonk matta howae wofketomp wuttinnꚙwaonk ne tatupenꚙ. 3. Newutche yeufh nafhpe rnonchanatamꚙongafh ne woh waj wuttinnꚙwaonk menehketeaumuk nish webe God woh wutuffenafh. 4. Ne wutche kukkuhkꚙtomunkqunan, ke
nahtinugqun Jefus Chriftoh kah wun aunchemꚙkaonk papaume Jefus Chrift.
5. Newutche wuttinnꚙwaonk God
-
kuk-
I
kukquinuppinukqunnan, kutaiufkoian tamwahikqunan kuppeantamwahikqun an, kah kuffampilianukqunan, en kefuk- que mayut. .
Nat. 9. Uttoh en chachaubenumun up
Namp. Nukkone Teftament, 2 Cor.3.14
kah wufku Testament, Mat. 26.28.
Nat.10. Uttoh en chachaubenumun nuk kone Teflament?
Namp. Napannatahfhinafh oofukuh
whofuongaili Mofes, kah onkatogig quofhodtum waenuog.
Nat. 1 1. Uttoh en chachaubenumun wusku Teftament?
Namp. I. Yauunafh wunaunchemoo kaongafh neaunak Matthew, Mark, Luke, John. 2. Wutuffeonganꚙoafh
Apoftlefog. 3. Epiftlefafh. 4. 00- wofhwunumꚙonk Jefus Chrift, nafhpe
Nat. 12. Uttiyeufh wutanakaufuongafh God? Namp.
The large Catechifm.
Namp. I. Micheme nkkefantamꚙonk-
2. Ukkefteannn wame muttaok. 3. Onk ne uppiahquttnmun.
Nat. I 3. Teagua ukkefantamoonk God?
Namp. Micheme pakodche waan tamwe nkkefantamoonk God, uttoh pifh in, wame teanteaquaffinifh, ut ne henwonche wuffohfumꚙonganit.
Nat. 14. Teaguas ukkefuntamoonk God papaume wosketompuh?
Namp. Papogkodtantamunah miche me wuffohfumꚙwontamunat ukkittea monteanitteae monaneteaonk nafhpe nahwꚙch wadchanuonk nafhpe Jefus Chrift, qut wame onkatogoh nukkonau, wuffohfumꚙwontamunat wuffampwe wuffittnmoonk, nah wutawakompanahe- onat wutch ummatchefeonganꚙofh, micheme.
Nat I 5. Ne teag kefteoonk muttaok?
Namp. Ummifhe anakaufuonk God, ne nafpe kefteunk muttaok, kah nifh
noh
noh teag noh oh.tag, wutch mamachik init, webe nafhpe ukkuttꚙonk, muttae wunnegen, nequtta tahfhikquinne.
Namp. 1. Qunne kefukquafh kah wa
me neg na wadohkitcheg, pannuppe yeuꚙafh kah wunnegenafh. 2. Ohke, ne matta kuhkenauwinneunkquottin nꚙp, kah mat teag ohtanꚙp. 3. Wequai.
Nat. I 7. Teag qunne kefuk?
Namp. Anue quanunkquohtag kah fohfumoe ayeuonk, uttoh adt God woh fhinuk wuffohfumoonk: na yeuyeu apit Chrift, kah wame pepenauutcheg An gelfog, kah ukketeahogkounꚙoh wa namptogig, napukig, kah na ut, mahche muhhogkunk omohkehettit, naneefwe muhhog kah keteahogkou pifh miche me fohfumwaheaog.
Nat. 18. Howaneg negonne ootohkinne aous qunne kefukqut?
Namp.
Namp. Wut-Angelfumoh God. Nat. I 9. Howaneg Angelfag?
Namp. Negwunneetupanatamwe nafh-
auonganog numwabehtunkquog waan tamoonk, wuttꚙanatamꚙonk, wun nanakaufuonk, kah kogkenupfhaonk.
Nat. 20. Tohfuog Angelfog? Namp. Ahontanuog.
Nat. 2 I. Toh uffeog Angelfog?
Namp. 1. Neepoog ut anaquabit God, kah wuffohfumꚙonouh. 2. Unan nꚙnoog yeu in muttaohket uffenat wut tenantamꚙonk.
Nanzp. I. Quinnuppenumwog unpi ahquttumoe wheelumafh God, yeu ut muttaohket. 2. Nanawehuwaog kah wadchanaog wunneechanuh God ne fohke pomantaminit. 3. Ukketeahog kounouh wutuffꚙuttauouh kefukqut.
4. Nag pifh unnontonchimoog matchee-
tꚙoh
The large Catechifm.
tꚙoh en anaquabit Chrift, ut wuffit
tumoe kefukodut, kah unnohteaog mat cheetꚙoh en chepiohkomukque nootaut.
Nat. 23. Uttoh wuttin kefteounas God nahohtoeu kefukod?
Namp. Mamahchekefuk, mahtokqs
kah nippeafh.
Nat. 24. Uttoh wuttin kefteauunas God nifhikquinokod?
Namp. Keitoh nunnobahteai mof-
kehtuafh, herbfafh, kah mehtugquafh wame mifhimmechummuafh.
Nat.25. Uttoh wuttin kefleauunas God yaue quinokod?
Namp. Nepauz, nenepoufhadt an
ogqfog.
Nat. 26. Uttoh wuttin kefteauunas God napanna tahjhikquinokod?
Namp. Narnohfog ut anompog, kah
puppinfhafog ut mamahchekefukqut.
Nat. 17. Uttoh wuttin kefteauunas God nequtta tahfhikquinokod?
The large Catechifm.
Namp. Puppinafhimwog, kah wame papumompakecheg, kah maumachifh wofketompuh.
Nat. 28. Tohwutch wosketomp mauma chifh kezhettis?
Namp. Newutche God ꚙnafhuh wuf fontimainneat, kah wunnananumunat, wame nifh yeu agwe ohtagifh.
Nahohtoeu uppuhkuk, papaume noowahea onganun nuhhogkanonog.
Nat. 1. Toh nnihyeuue negonne kezheunt
God miffinninnuh?
Namp. Kuhkenauehteau muhhog wutch ohkit, kah uppꚙtamuh micheme pomantamwae keteahogounoh, kah yeu oh ahche wunneetou, ogqueneunkquffu Godut.
Nat. 2. Ne teag waj wunnamptamog ummicheme pomantamoonk keteahogkou?
Namp. Nafhpe napanna tahfhe nau
mai-
The large Catechifm.
maiyeuaih: 1. Newutche keteahogkou ꚙwahteouunaih nifh nooadt mahche nnagkupafh, afquam God kezheunk, kah wonk, nifh afquam ananogifh, nifh pifh ompetak nnagifh. 2. Newutche, ke teahogkou wahteou Godeuꚙ, kah noh michemappu. Kah mos nꚙnompagun umumun Godut papaume wame mut taohke nuttuffeongafh, afuh nuffuong afh, afuh nuttenantamꚙongafh. 3. Ne wutche keteahogkou kodtehteam, kah kodtantam, kah ummeechin nifh mache meyeuꚙgifh nifhnoh wunnamuhkute yeuuk papaume God, kah Chrift, kah papaume micheme pomantamoonk; yeufh ummeechinafh keteahogkou.
4. Newutche
mahchinadt muhhog, ke teahogkou woh wekontam ut Godut. Wonk yeu
apit muhhog, keteahogkou moomanfh kefukqut. Wonk kouit muh
hog, keteahogkou matta koueu, yo wutche, wonk nuppuk muhhog, ketea-
hogkou,
The large Catechifm.
hogkou matta nuppꚙ, qut afh poman tam. 5. Newaj God yeu kuhkꚙtom unkqueog ut wuttinnꚙwaonganit, Mat.
22.32. Rev.6.9,10, 11. Acts7.59. Ecclef. 12.7. Phil.1.1.3. Luke 23.43. Heb. 12.23. 2 Cor. 5. 1, 6.
Nat.3. Teaguas wutogqueneunkquffuonk Godut?
Namp. Waantamoonk, wunneetupa natarnoonk, kah wunnomwauffeonk,
uttiyeufh nafhpe tapenukup pannuppe nanawehteauunat wame wuttinnauma tuongafh God.
Nat. 4. Tohfhinafh wuttinnaumatuong afh aninnumauus God?
Namp. Piukqutafh: Ogketafh.
I. Negonne, Jehovah wuffnneafh Wa me yeufh kuttoowongafh kah nꚙwau, Um-Manittꚙmehkon onkatogig Manit tꚙog anaquabeh.
II. Nahohtoeu, Ayimmauhkon kuh
hog nunneukontunk, wanne teaug og
qun-
qunneuagquttinnoog ongkouwe kefuk qut, afuh ohkeit agwe ohtag, afuh nip pekontu agwe ohket: nauwachtauuh kon wowuffurnuhkon; newutche neen Jehovah kum-Manittꚙm, nutteunkou wae Manittoo, nukkehkeneaumun um matchefeonk ꚙfhog wunneechanit, nifh wudt kah yauudt pometuongafh feke neaihettit qut nummonanumauoog mut tannungafh womoaufhettit, kah naneau teahettit nuttinnꚙwaongafh.
III. Nifhwe, Neemunnumꚙhkon ꚙ wefuonk Jehovah kum-Manittꚙm tah nꚙche; newutche God matta wuttinne wuffittumꚙun, matta kefantamꚙmuk fpunnon, nemunnumont ꚙwefuonk tahnꚙche.
IV. Yauudt, Mequantafh Sabath-day woh kuppahketeaum; nequtta tahfhik quinne anakaufifh, kah wame kutana kaufuongafh uffifh, qut nefaufuk tah fhikquinne anꚙfinnꚙonk ut Jehovah kum-
The large Catechifm.
kum-Manittꚙm, neit toh uffeekon, ken, afuh kenaurnon, afuh kuttaunes, wofke tompae kittinneum, afuh mittamwof fiffe kittinneum, afuh keneetafum, afuh kuppenuwot apit anomit kuffquoan tamafh, newutche nequtta tahfhikquinnu wutayimun Jehovah kefukquafh kah oh ke, keitoh kah wame ne na ohtag, kah anwofue nefaufuk adtahfhikquinnogok; Yowutche Jehovah wunanatamun ne faufuk adtahfhikquinogok ꚙneetupana tamwohteauun.
V.
. / /
Napanna,
Quttianum kꚙfh kah kꚙkas, onk woh kuffepepomantam kut ohket
uttohyeu Jehovah kum-Manit- toom aninnumungquean.
VI. Nequtta, Nufhehteahkon.
VII. Nefaufuk, Mamuffekon.
VIII. Shwofuk, Kommꚙtuhkon.
IX. Paskoogan, Pannꚙwae wauwa henhkon ketatteamong.
X. Piuk, Ahchewontogkon week
ke-
The large Catechifm.
ketatteamong, ahchewontogkon ummit tamwoffoh ketatteamong, afuh wofke tompae wuttinneum, afuh mittamwof fiffe wuttinneum, afuh wutoximoh, afuh wutaffumoh, afuh uttoh ohtunk ketat teamung.
Nat. 5. Uttoh ut wuske wuffukwho fu yeufh naumatuongafh?
Namp. Webe metahhut.
Nat.6. Teague wunnꚙwaonk God ayim auous Adamwoh?
Namp. Anakaufue wunnoowaonk uf fifh nuttinnaumatuonk, kah pifh kum micheme pomantam, ken, kah wame keneechanog, qut matta uffean, pifh kenup, ken kah wame keneechanog.
Nat. 7. Uttoh uppononas Adamwoh? Namp. Ut tanohketeaongane Para
difut, wunnanawunumunat ohke, kah nifhnoh oaas noh noh apit.
Nat.8. Teaguas uppiahquttumoonk God? Namp. Wutanakaufuonk God, ne
· nafhpe
The large Catechifm.
nafhpe miantauomoouk nifunoh teag, kah wunnanawunumun, qut nahnaunne wofketompuh.
Nat. 9. Sun Adam wuteffanafafh wut- tinnaumatuongafh God?
Nanzp. Matta, qut teanuk matchefu. Nat. 1 o. Howan negonne matchefit? Namp. Mattannit.
Nat. 1 I. Howan Mattannit?
Namp. Mataanukeg Angelfog, neg matchefecheg kah quajheumpanneg Adlamwoh matchefenat, kah ne waj fohwohteamuk wutch qunnekefukqut, en chepiohkomukqut ne agwe ohtag, kah wame yeug Mattannittooog.
Nat. 12. Toh uffeog yeug Mattannittooog? Namp. Qutcheheaog wulketompuh rnatchefenat nifohke pomantamunit yeu ut muttaohkit, kah napinutcheh, ukke teahogkounꚙuh wutuffꚙwuttanouh chepiohkomuk na ut ꚙweeche awa
kompanomonaoont.
Nat.
The large Catechifm.
Nat. 1 3. Mattannit negonne quajheont Adamwoh, toh uffeus?
Namp. · Mattannit anome afkꚙkut
qutcheheau Eveoh, woh mechinat ne mehtug, ut noeu tanohketeaonganit, ne
papaume anꚙwop God, meechꚙte
ok, meechꚙog pifh kenumpwꚙ.
Nat. 14, Toh nahohtoe uffeus mattannit quajheunt Adamoh?
Namp. Mattannit nafhpe mittamwof- fiffoh qutcheheau Adamoh, neit um meechin.
Nat.15 Chaugua fafamatuhwhuttuonk ponamauuffoh Adamoh & wame wunnee chanoh?
Namp. 1. God ummagunuh ummiffin uhkonat mattannit. 2. Upponamauoh nuppꚙongafh yeu muttaohkit, kah mi- cheme nuppꚙonk.
Nat. 16. Teagua nummjfjinnowonganun en mattannittoout.
Namp. Wunnamptamog, kah wekon-
tamwe
tamwe uffeog wame wunnifhkeneong qu matchekodtantamꚙongafh kah uk qutchhuaongafh.
Nat. 17. Tohfunafh nuppꚙongajh kuppo-
Namp. Neefe chippiyeuafh.
Nat. 1 8. Uttiyeu negonne chippai?
Namp. Kukketeahogkounun nuppꚙ, ne waj wannehteauog kutogqueneunk quffuonganun Godut, kah kutogquene unkquffimun mattannittꚙut, newaj kuttahhunonafh afꚙtumꚙuk, matche tupanatamꚙmꚙuk, manuhkag, kah panneuffemꚙ ut Godut.
Namp. Muhhog nuppꚙmꚙ, negonne nafhpe monatafh unninneaongafh, kah onkquomomꚙongafh, neit nup.
Namp. Nuppuk, keteahogkou au che
pioh-
piohkomukqut, kah micheme chikohfu, kah awakompanau, negonne webe ke teahogkou. Wonk mahche omohke onganuꚙk, neit wonk muhhog.
Namp. Nux, newutche nꚙwame nee timun ut matchefeonganit, newutche nummiffꚙwunukumun ummatchefeonk Adam.
Nat. 2 2. Tohfhe chippai matchefeonk?
Namp. Neefe chippai matchefeonk: 1.Wutchaubukkue matchefeonk. 2. Uf fuae matchefeonk.
Nat. 23. Teaguas wutchaubukkue mat
Namp. Nifhkeneunkque metah ne nafhpe wame nuttenaneamꚙon gafh, wame nuffuongafh, kah wame nutana kaufuongafh nagwutteae numwohteau matchefeonk.
Nat
Nat. 24. Teaguas uffuae matchefeonk? Namp. Pohquenumauifh wuttinnau
matuongafh God yeu matchefeonk.
Namp. Afekefukokifh nuttumhoua
mun wame onkquommommꚙongafh, kah unninneaongafh yeu muttaohket, neit nuppꚙonk, kah micheme awa kompanaonk chepiohkomukqut.
CHAP. III.
wameyeufh nummatchefeongajh, kah nutonk
quomomooongofhyeu muttaohket,& micheme? Namp. Wehe Jefus Chrift, noh kum
manouhukqun nafhpe nehenwonche ꚙfqueheonk, napꚙwonukqueog, Rom. 4. I 5. I pet. 2. 2 I, 2 2, 23.
Nat. 2. Howan Jefus Chrift?
Nanzp. Jefus Chrift Manittoou, noh wunnaumonuh God, qut wonk wolke-
tompoou, kah netu netatup miffinnin, neit Manit kah miffinnin pafukꚙꚙ, onk woh wunohteahuau nafhaue ut God, kah miffinnin, 2 Cor. 5. I 8, I 9.
tompoou?
Namp. Onk woh uffu wolketompae unnaumatuonk, ne God anumauont A damwoh, wonk woh kenuppowonuk
qun, Heb. 10. 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
Namp. Onk woh mifhoadtu wunnup
poonk, kah woh wonk omohku wutch nuppunat.
Nat. 5. Tohfhinafh wutannohfuaongafh
Namp. Shwinafh; Quofhodtumwae nuoo, Sephaufuwaenuꚙ, kah Ketaffꚙ tamwaenuꚙ.
Nat.
The large Catechifm.
Nat. 6. Tohwutch Jefus Chrifl Quofh
odtumwaenuoo?
Namp. Onk woh kukkuhkꚙtomunk qun micheme pomantamwae may ut wuttinnꚙwaonganit nafhpe wunnoh tompeantogꚙmoh, Rom. 10. 14, 15.
Nat. 7. Tohwutch Jefus Chrift Sep haufuwaenuoo?
Namp. Onk woh kuffephaufuwanfh hikqun nehenwonche wuhhog, wonk woh kenꚙtamwanfhhikqun, kah kup peantamwanfhikqun.
Nat. 8. Tohwutch Jefus Chrjfl Ketaf footamwaenuoo?
Namp. Ummukinnumunat ummoeu wehkomonk, kah wunnana wunonat, kah ꚙwadchanonat wutch wame ummat womꚙout, Pfal. 110. 2, 3.& 20. I.
Nat. 9. Toh kutuffeaunjhhikqun Jefus Chrjfl?
Namp. Kutuffeaunihhikqun wame wuttinnaumatuongafh God, kah ke
nup-
nuppowonukqun, onk ne nafhpe kut tumhouaunfuhikqun ahquontamoadtin wame numinatchefeongafh, kah kꚙ nohkonukqun God, kah micheme po mantamoonk kittinnumunkqun.
Nat. 1 o. Toh wonk kutuffeaunfhhikqun Jefus Chrift?
Namp. Pofekinau, kah omohku wonk,
onk woh nꚙnamptamumun yeuoh wun naumonuh God wonk woh ne nafhpe omohkinukqueog. 1. Wutch nukke teahogkounne nuppoonganit, ut mat chefeonganit. 2. Woh ne nafhpe omoh kinukqueog wutch wenohkit, majifh ne kefukok.
Namp. Waabu en kefukqut, onk woh
ne kenafupe metahhꚙwae tahfhinuk qunan, kah nuppog, woh fagkompag unan kukketeahogkoununonuh en ke fukqut, uttoh apit, wetomonat no pa-
jeh
jeh wuffittumoe kefukok, 1 Theff.4. 17.
Luke 24, 43. 2 Cor. 5. 8.
Nat. 12. Toh wonk kutuffeaunjhhikqun Jefus Chrift?
Namp. Nummatappu ut wuttinoh kounit oofhoh, onk woh ne nafhpe ke naeitamwanfhikqun kah peantamoe ke nootamwanfhikqun, kah nafhpe wun nafhauanittꚙmoh wunnupwaheuh na whutch en ummoeuwehkomonganit, & oonaunchemꚙkaonk kittinnurnunkqun.
Nat. I. UTtiyeu nafhpe attumunumwa
Namp. Nafhpe wufku wunnꚙwaonk. Nat. 2. Tohfunafh wunnꚙwaongafh kut
tinnumunkqun God? Namp. Neefinafh.
Nat.
The large Catechifm.
Nat. 3. Uttiyeu negonne wunnꚙwaonk? Namp. Anakaufue wunnꚙwaonk, ne God anumauont Adamwoh: kah ne nafhpe pogkodchimukqueog micheme
awakompanonat, newutche matchefu Adam, kah nummiffꚙwunukumun um matchefeonk.
Nat.4. Teaguas nahohtoeu ne ahettamuk wusku wunnoowaonk?
Namp.Wunnamptamoewunnꚙwaonk, neuantamoe kah aiulkoiantamoe nuk
kodtumog nifhnoh matchefeonk: kah quinnuppekompaueog wunnamptauo
nat Jefus Chrift;
neit God kukquofh
omukqun ahquontamunat wame num matchefeonganunonafh, kah micheme pomantamoonk kittinnumunkqunanonut. Nat. 5. Ne teag nafhpe attumunumwa
hikqueog ne wusku wunnoowaonk?
Namp. Chrift annꚙnau wunnafhiau anittꚙmoh nafhpe wuttinnꚙwaonk, en nuttahhunnonut, kah ne wunnafhpe
uffen,
uffen, Ifai. 58.20. Jer. 32. 39, 40.
Namp. Nꚙwahteauwahikqun num-
matchefeongaih, kah nuppogkodchim itteae nniyeuonk; kah nuttumhouonat micheme awakompanonat en chepioh komukqut.
Nat. 7. Toh wonk uffu Nafhauanit?
Namp. Pokfhadtau kuttahhunnonafh, aiufkoiantamunat wame nummatchefe onganunonafh.
Nat. 8. Teaguas aiuskoiantamoonk?
Namp. Akodchuwontamon nummat chefeongafh, nuttah pokfhau, kah moh tuppaemou, newutche nummatcheeneh God, nummufquanum nuhhog, nutjifh ontamunafh, kah nutahqueteauunafh wame nummatchefeongafh, kah nuk kodtantam ahquontamoadtin, Hof 14. 2.
Pfal. 24.11. Luke I 8. 13. Job 34-3 I ,3 2.
Prov. 28.13. Ifaiah 2.28.
The large Catechifm.
Nat. 9. Teaguas quinnuppekompauonk? Namp. Akodchue kah aiuikointamoe nukkodtumon mifhimmaogod matche feae may en chepiohkomukqut, kah un nantamoe attumunumon peantamoonk
wunnamptauonat , kah afuhkauonat
Jefus Chrift.
Nat. 10. Teaguas wunnamptauoonk Je fus Chrift?
Namp. Sampꚙwaon nuttumhouam
chepiohkomuk, kah nunnoonanum poh quohwhunun nuhhog; newaj unnin numauog nukketeahogkounoh Chrift, noh manouhikqueog; kah nuppabuh tanumanuh, onk nꚙnamptam God uk quofhomuwaonk ahquontamauau, kah micheme wadchanau, wame wanamp
tauonutcheh Jefus Chriftoh.
Nat. I l. Teaguas kitteanzonteanitteaonk kittinnumunkqun God, wunnamptauogkut Jefus Chrift?
Namp. Kuffampweogquanumukqun,
kꚙ-
kꚙnohteahikqun, kah kꚙnaumonako- nukqun.
Nat. 1 2. Teaguas kuffampweogquanum
Namp. God kutahquontamunkqun
wame nummatchefeonganunonafh, ne wutche Jefus Chrift kenuppowonukqun, kah kꚙfumukqun fampweuffeaenuune
at, newutche Jefus Chrift kutuifeaunfh
hikqun wame wuttinnaumatuongafh God, newutche nummiffꚙwunukumun ummifhoadtue nuppꚙonk, kah uppan nuppeyeue nofwetamoonk, neane Adam miffꚙwunukqueog ummatchefeonk.
Namp. God nanoue amaunum wame
kummufquanurnukꚙwonganun, newut che Jefus Chriftoh, kah ꚙweetompait tuonk nanoue kittinnumunkqunan.
Nat. 14. Teaguas kꚙnaumonakonukꚙ wonganun?
The large Catechifm.
Namp. God wuffittumoe kutogqua numukqun wunnaumonadt, kah wut taunut, kah kittinnumunkqun wunnau- monakonittue wunnaihauanittꚙmoh wunnaumonuh, kꚙweetomukqunnano nut micheme.
Nat.15.Toh kittinanakaufuwehtunkqun wunnaumonakonittue nafhauanit, weetomuk queog?
Namp. Nefaufuk tahfhinafh: 1. Kup
peantamwahikqun. 2. Kuppahketea
hikqun. 3. Kꚙneetupanatamwahik
qun. 4. Kenofwetamwahikqun. 5. Kꚙ
wekontamwahikqun. 6. Qutchequneh tamwahikqun. 7. Matta kenukkonuk ꚙuh, no pajeh kuppafꚙqunnanonut kefukqut en micheme pomantamꚙong anit.
Nat. 16. Teaguas peantamoonk?
Namp.Aninnumunkqueog nafhauanit, nuffampꚙam wame nummatchefeong afh ut anaquabit God, nutuhquanum kah
kah nehchanum nuhhog, wutche num matchefeongafh, noowenfham ut ꚙwe fuonganit Jefus Chrift, ahquontamo-
• adtin, kitteamonteanittuonk, wunnee tupanatamoonk kah wame monanetea ongafh, kah nuttabuttantamau God, wame nutattumunumoonk.
Nat. I 7. Teaguas pahketeahahuwaonk? Namp. Afekefukokifh nuttohtabbat
tauun, kah nunnehtauunafh, kah nup pogketamunafh wame nummatchekod tantarnooongafh nummatchetupanatam ꚙongafh kah nifhnoh watchaubukkue matchefeonk, wonk nutjifhkham, kah nukktufhabpadtoh nuttah, nafhpe wun nuppooonk, kah ꚙfqheonk Jefus Chrift, I John 1.7. Heb. 9. 12. Rev. 7.14.
Nat.18.Teaguas wunneetupanatamwa
Namp. Nafhauanit afekefukokifh kuh kenauweteau wutogqueneunkquffuonk God, ut nuttahhunnonut, ne Adam
wan-
The large Catechifm.
wanteunkup, kah kutofoowunukqun en ne anuffit Jefus Chrift.
Nat. I 9. Teaguas nofwetamoonk?
Namp. Wekontamwe uffenat, nifh-
noh wuttinnaumatuonk Chrift: nafhpe wuttinnuffuonk Jefus Chrift, ne ut nut-
tahhunnonut, kah nafhpe wunnafhau anittoomoh Chrift ne wetomukqueog, hohpꚙe paubuhtanumog kukkenꚙ tamwanfhhikoowonganun Chrift, woh ahquontamunafh nunnꚙchumwefu onganunonafh, 1 John 2. 1, 2.
Nat. 20. Uttiyeufh wuttinnaumatuong afh Chrift, nifh woh nꚙfwetamagish?
Namp. Piukqutafh nifh anumauomp
afh Adamwoh.
Nat. 2 1. Uttoh en nꚙfwetamun negon ohtag naumatuonk?
I. Namp. Waheogkut Jehoval, kodtan-
umogkut, kah pepenauogkut Jehovah,
womonogkut, qufhogkut, pabahtanum ogkut, kah um-Manittꚙmeog Jehovah:
kah
The large Catechifm.
kah nob webe, kah onkatogig wame manittꚙog nutjifhanumaog, Jofh. 24.23. Nat. 22. Uttoh en noofwetamun nahoh
toohtag naumptuonk?
II. Namp. Nagwutteae hohpꚙe wo wuffumogkut God, nafhpe wame ne
henwonche ukkuhkꚙwaongafh, nifh an noonukqueogifh ut wuttinnꚙwaong anit, kah onkatoganafh wame kuhkꚙ waongafh nutjifhontamunafh.
Nat. 23. Uttoh en noofwetamun nafh wunnuuꚙk naumatuonk?
III. Namp. Quttianurnoe keketꚙkon tamog ꚙwefuonk Jehovah afuh papau me wuttinnꚙwaonk, afuh wutanakau fnongafh, afuh ne teag, ne nafhpe wah teauhikqueog God, kah nifh papaume rnatta hahanꚙe afuh tahnꚙche keke tꚙkontamꚙog.
Nat. 24. Uttoh en noofwetamun yau unnuoouk naumatuonk?
IV. Namp. Natwontamoe,quttianumoe
me-
The large Catechifm.
menuhke, nagwutteae nanawehteauog Sabbath-day, naneefe nenawun, kah wonk wame agwappehtunkqutcheh matta webe nehenwonche nekit, qut wonk peantamwakomukqut ut kenugke warne peantarnunutche, kah wame mut taohke anakaufuongafh, keketꚙkaong afh,pompuwaongafh, afuh fafegenamoe koueongafh jifhontamog, Acts 20. 9
Jude ver. 1.
Nat. 2 5. Uttiyeu kefukod kohquttuk Chrift Sabhath-dayyeuoon?
Namp. Waj kutchiffik muttaok, onk no pajeh Chrift uppeyonat, nefaufuk tahfhikquinogkod ne Sabbath-dayꚙp, qut yeuyeu, kah yeaen wohkukquofhinit muttaok, kuhquttum negonne kefukok ne weekꚙuk, kah ne hettamun ukke fukodtum Lord.
Nat. 2 6.Uttoh en nofwetamun napanna
adtahfhinnuꚙꚙk naumatuonk?
1 V.Namp. Quttianumogkut, wekontam
wa-
The large Catechifm.
waheogkut kah womoaufue aninnum auogkut nꚙchetuonganunnonog, nag nekhikqueagig, kah nag nanawunuk queagig, kah matta nunnukonoog mat tauntamohettit.
Nat.27. Chaugwequofhauonk God anumau ont nehyeu nanawehteauunit naumatuonk?
Namp. Pifh fepe pornantamwog oh keit ne Jehovah um-Manittꚙmꚙuh anumunkqhettit.
Nat. 28. Sun yeu annooteamꚙonk webe kuhkootomauau wunneechanoh toh woh an wunnefenit?
Namp. Yeu annꚙteamꚙonk kuk kuhkꚙtomunkqunan ꚙnefuonganꚙ wutchetuonganog, en mukkiefieu, kah mukkiefog en ꚙchetuooganuont, wut tinneumuneunk wuffontimꚙmꚙout, kah wuffontimominneunk en wuttin neumꚙout, mittamwoffiffog en weffuk oꚙout, kah weifukiinneunk en ummit tamwuffinneunk, miffinninnuog en
wun-
The large Catechifm.
wunnanawunneueneumooout, kah na nawunnuenuog, en miffinninnutu, kah uttoh woh afehtoadtimuk wame.
Nat. 2 9. Uttoh en nofwetamun nequtta adtahfhinnuoooog naumatuonk?
VI. Namp. Nanawehteog nehenwon che nuppomantamooonganun, kah up-· pomantamꚙonganꚙ neetatteamung annonog, kah matta mufquantamwe afuh fekeneaadtue kodtantamꚙog onk atuk wofkehetonk, 1 John 3.15.
Nat. 30. Uttoh en nofwetamun nefaufuk adtahfhinnuꚙꚙk naumatuonk?
VII. Namp. Jifhontamog wame nifh keneungque nanwunꚙdfquauongafh,
afuh unnantamoe, afuh mufkefukque, afuh muttꚙnꚙe, afuh uffuae nifhke neunkq qujfuongafh, qut nagwutteae koh konantamog, 1 Cor. 7.34.
Nat. 3 1. Uttoh en nofwetamun fhwofuk
adtahfhinnuꚙꚙg naumatuonk?
VIII. Namp. Sampweneheog wame,
matta
matta kummꚙtꚙae, afuh afꚙkekod teamꚙe uffeog qut wunnanakaufuong afh menuhke uffeog?
IX. Namp. Nagwutteae wunnomwa og, kah jifhantamog warne kekontu
ongafh, kah wame pannꚙwayeuongafh,
_matta nifhketeauꚙog ꚙnewefuonk nee tatteamunganun, Lev. 18. 16.
X. Namp. Nuttah matta ahchewon
. tamꚙk onkatuk, ummaumachiyeumafh, afuh ne teag ummouaneteaongafh: qut tapontamog nifh God anumungqueog ifh, Phil. 4.11. Heb. 13.5.
Nat.
The large Catechifm.
Nat. 35. Toh woh Chriftianenin wut uffen, afquam matchefit, onk woh wutah queteauun matchefeonk?
Namp. Afkuhwhontaj nehenwonche wuttah, kah Manittoe, afuh muttaohke qutchhuwaongafh, ifhkont wuttohqun- ouh, neit wunnarnptamoe peantaj, wut aninnurnauonat Chrift, nafhpe wun nafhauanittoomoh ut wuttinnꚙwaong anit, nifhnoh ut wunnefenat.
Nat. 36. Toh woh Chrjftianenin wut
uffen, mahche matchefit?
Namp. Aiufkoiantarnoe, neuantarnoe, hohpꚙe, kah wunnarnptamoe woh wehquetum ukkitteamonteanumoe mo naneteaonk God, ahquontamunat yeu matchefeonk, kah wame onkatoganafh, newutche ukkenuppoowonukꚙwong
anun Jefus Chrift.
Nat. 37. Teaguas wekontamwahuwa onk? ne anakaefuwehtunkqueog wunnau monahkonittue nafhauanit, wetomukqueog?
Namp
Namp. Nꚙwekontamꚙunomun God newutche nuppahke wahteomun, pifh micheme kꚙwadchanukqun ut wuffoh fumooonganit.
Namp. I. Nafhpe nuppannuppeyeue quinnuppekompauonganun, wutch num matchefeonganonut, wunnamptauonat Chrift, Prov.28.13. 1Joh.1.9. Acts.11. 18.
2. Nafhpe pabahtanumwe ukquofh- omuwaonk God, nanouwe wutahquon taufinneat, kah ꚙfekitteahnonat wame wanamptauoncheg Chriftoh, Rom. 8. 1. John 3.16.&5.24. Gal. 3.14. 3. Nafh pe wunnamuhkut kꚙwomonaonganun wame peantamoe wunneetupanatogig, 1 John 3.14. & 4. 12. Col. I. 4. Nafu- pe kukkodtantamꚙonganun onkatogig pafꚙonat, Luke 2 2. 3 2. Gal. 1. 1 6. pean
tamunat, kah wunnamptauonat Jefus
Chrift,
The large Catechifm.
Chrift, nahnaune kummukkiefumuno- nog, kah yeug agwappehtunkqueagig, Gen.18.19. John 21.15,16,17. 5. Nafh
pe afekefukokifh kutayeuuhkontamun nanonut metahhuwae matanatamꚙ ongafh kah nafhpe kuppahketeahae
uffeonganunonafh, Rom. 8. 13. & 6. 11.
Gal. 5. 17, 24. Col. 3. 1, 5. 6. Nafhpe kuppomufhaonaonganun God, ut wame nofwetamoe wunanakaufuonganehtu, Ephef. 2. 10. Coloff. 1. 1 o. Titus 3. 2, 8.
7. Nafhpe Nafhauani t ꚙweechewauꚙ
womun kenafhauonganunonoh, nenawun wunnaumonuh God, Rom. 8.16.
Nat. 39. Teaguas chequnehtamoonk ne anakaefuwetunkqueog wunnaumonakdnit tue nafhauanit, wetomukqueog?
Namp. Manunne kah hohpꚙe attum unumog wame qutchehuwae wuttam ehpunnaongafh, matta tahhentupan tamꚙoh wutuffeonganꚙꚙafh miffin ninnuog, kah teanuk ahquontomog, qut
mꚙ-
The large Catechism.
mꚙcheke natwontamog wunnutcheg kah wutuffeonk God, kah ne waj che qunappeog; kah webe kodtantamog kefukqut appinneat, na woh nuttitf ong kouehkomunan wame wuttamehpuna ongafh, Pfal. 16.11. Rev. 7.17.& 21.4.
CHAP. V.
Papaume unninnumoadtuongafh kittea monteanittuonk.
Nat. I. UTtiyeufh aninnummoadtuongafh aninnumunkqu ogifh Chrift kuf fampfhanukqunnanonatnifhnoh ut, nifohke
pomantamog yeu ut muttaohket?
Namp. Negonne kah mohfog anin numoadtuonk; ne wuttinnoowaonk God, ne pannuppe kukkuhkꚙtomunk qunan uttoh woh an wuffikkitteahit kah tapeneaufit God, nifhnoh ut yeu mut taohkit, kah uttoh adt wame kuhkꚙ wae aninnumoadtuongaih kuhkꚙtom ungqueog.
N at.
The large Catechifm .
Nat. 2 . Uttiyeufh kuhkꚙwae aninnumo- adtuongafh kohkꚙtomungqueogifh Chrift ut wuttinnoowaonganit?
Namp. Neefe chippiyeue kuhkꚙwae, aninnumoadtuongafh.
Nat. 3. Uttiyeufh negonne kuhkoowae aninnumoadtuongajh,Chrift kohkootamunk- queogifh ut wuttinnꚙwaonganit?
Namp. Papaume otanae nananuwa onk; ne anont wame miffinninnuh, at tumunumꚙk, Rom. 13.1,2,3,4,5,6,7.
Nat. 4. Chaugua otanae nananuaonk kohkꚙtomunkqueog Chrift ut wuttinnꚙwa onganit?
Namp. Chrift unnop ummiffinnin nurnoh, pepenok piukquffitcheg, na pannatahfhinchagkufftcheg, nequt pa fukꚙutcheg, nequt muttannonganog kuffitcheg.
Nat.5.Teague naumatuongajh nifh woh nafhpe nanawunahettit miffinninnuh?
Namp. Nafhpe wuttinnꚙwaonk God,
ne-
The large Catechifm.
newutche wame wuttinnaumatuongafh, kah wame wuilittumꚙongafh woh wut uffeneafh neaunak wuttinnoowaonk God, kah matta neaunak wofketompae waan tamoonk, ne wutayeuuhkonukqun God. Nat.6.Tohwutch otande nandnuwaonk,
kah wuffittumoongafh, woh nnag neaunak wuttinnoowaonk God, kah matta neaunak wosketompae waantamoonk?
Namp. I. Newutche ꚙwaantamoonk God anue wunnegen, kah anue waan tamꚙmꚙ, onk wofketompae waantam- oonk wofketompae waantamoonk ne we be affꚙtuonk. 2. Newutche ne nunnafh pe fampꚙonan, kah nutattumunomun God wame mafugkenuk nukketaffꚙ tamomun.
Nat. 7. Uttiyeufh nahohtoeu chippiyeue kuhkoowae aninnumoadtuongafh aninnum ungqueogifh Chrjft ut wuttinnoowaonganit? Namp. Moeuwehkomongane kuhkꚙ- waongafh, nifh anoncheh wame wa
namptamunutcheh attumunumꚙk.
The large Catechifm.
Nat. 8. Chaugna moeuwehkomonk?
Namp. Wanamptogig weechiyeuut hettit wunneetupanatamwe ꚙnꚙwaonk God, ne wunnafhpe quofhodtinneau moeu peantamunat fafabath-dayen, kah nagwutteae wowuffumunat God, neau nak wame ummoeuwehkomongane kuh kꚙwaongafh.
Nat. 9. Nukkodtꚙtamun moeuwehkom ongane wunnoowaonk?
Namp. Wunnꚙwaog nafhpe yeufh, afuh netatup yeufh kuttꚙwongafh. Wpi Lord Jefus Chrift neernuninnan ut kenugke kurnmiffinninnumog, kah an innumaiinnean wunnꚙwae kifhpinno- nat nuhhogkanonog en Godut.
Neane mahche nummagumun nuh hogkanonog, kah nunneechaminnonog en Godut, ut otanae nuttinniyeuongan ehtu, onk woh nagum kenanawunum ukqun nafhpe wuttinnꚙwaonk; Neta tup yeuyeu, ut moeuwehkomongane
nut-
The large Catechifm.
nuttinniyeuonganehtu, nummagumun nuhhogkanonog, kah nunneechanunno
nog en Lord Jefus Chriftut, nafhpe wun
Nafhauanittꚙmoh, onk woh kꚙnohtea hukqun Godut, onk woh kꚙweetomuk qun kah kenanawunukqun yeu ut mut taohket, nafhpe wame wunaunchemꚙ kae moeuwehkomongane ukkuhkꚙwa ongafh, kah yeu kefukok nukkifhpino- mun nuhhogkanonog en Lordut nafhpe moeuwehkomongane ꚙnꚙwaonk God, uffenat tohfohke pomantamog yeu ut muttaohket.
Kah wonk nukkifhpiffuonittumun kah nuppahchafuonittimun, ut agwe nꚙ puhkuhkumun Chrift, anaquabit God, kah anaquabhettit ummiffinninnumoh, moeu pomufhonat neaunak wame um- , moeuwehkomongane wunaunchemꚙ-
kae kuhkꚙwaongafh Jefus Chrift, weh
komonat aninnohfuenuog kah agwap pehtauonat en Lordut, moenat fa-fab-
bath-
The large Catechifm.
bath-dayeu, Lectur-dayeu, mat meetfue kefukodoeu, kah mifhadtuppoe kefuk odaeu, moeu peantamun, kah nꚙtamun wuttinnꚙwaonk God, ogketamun Ca techifaonk, attumunumunat kuhkinnea fuongafh, kah aiufkontuonk ut moeu wehkomonganit kah pumminnumunat, neaunak wuttinnꚙwaonk God, kah
wunaunchemookae wunniyeuongafh Je
fus Chrift. Wai kefukque Nꚙfhun, woi Jefus Chrift nuppohquohwuffuaenumun, woi wunneetupanatamwe Nafhauanitto
nooneetupanatamwahuaenumun, anin numaiinnean fampwutteahae yeufh wa me uffenat tohfohke pomantamog. Amen. Nat. 10. Mahche ayimohettit moeu
wehkomonk, toh wonk uffeog?
Namp. Pepenauaog aninnohfuenuh.
Nat. 11. Trohfhe chippiffuog aninnohfu- enuog, ut moeuwehkomonganit anumunk queogeh Chrift?
Namp. Yauwe chippiffuog; Paftorfog,
Teacherfog,
Teacherfog, Elderfog, Deakonfog, Acts
6.3, 4, &c. 1 Tim. 3.8.
Nat. 12 Toh uffaog Teacherfog kah Pa-
Namp. Nifhwinafh.
Nat. 1 3. Toh negonne uffeog?
Namp. Katechifae, wehquetumoe, kah aufkomue kuhkꚙtomwehteaog, neau nak wuttinnꚙwaonk God, kah pean tamwog, Acts 6.4. I Tim. 2,1, 2.
Namp. Safaboth-dayeu, Lecture day eu, mat meetfue kefukodaeu, kah tabut tantamoe kefukodaeu, kah afekefukok ifh natwontamoe kah afkuhwhetue na nafhwehtamwog.
Nat. 1 5. Toh nahohtoeu uffeog?
Namp. Peantamoe, kah wunanatam we magooog kuhkinneafuongafh.
Nat. 16. Toh nijhwe uffeog?
Namp. Wunanittamwog moeuweh
komonk,
komonk, 2 Cor. 13.14. Mat.10 .1 2,13.
Nat. I 7. Teaguas. kuhkinneafuonk? Namp. Kuhkoowae teanteaquafinifh,
kah uffeongafh wofkeche naumog; nifh nafhpe kohkꚙtomongqueog nafhauan ittooe teaguafinifh: pannuppe meneh keteauunat nꚙnamptamꚙonganun, Rom. 4.11.
Nat. 18. Tohfunafh kuhkinneafuongefh
Namp. Neefinafh, kutcheffumoonk, ne hettamun Baptifme, kah ummifhad tuppꚙonk Chrift, I Cor. 1 I. 2 3.
Nat. 19. Teaguas kutcheffumoonk?
Namp. Neane nippe kutcheffittomuk: kah pahketeomuk muhhog wutch wame nifhkeneungquffuongafh, ne adt kut
cheffittomuk netatuppe ꚙfqheonk Jefus
Chrift, & wunnafhauanittꚙmoh, pahk
heont nukketeahogkoununonuh, wutch wame kefohkoadtammꚙongafh kah wutch wame matchefeongafh, mahche
aiufkoi-
The large Catechifm.
aiufkoiantarnoe, wunnarnptauogkut- cheh Jefus Chrift.
Nat. 20. Teaguas woskeche naumak ut kutchefumooonganit?
Namp. Nohtornpeantog peantamoe wunnanittamun nippe, neit ne wunnafh pe kutcheffummuon ut ꚙwefuongan it Wutꚙfhimau, Wunnaumoniin, kah Nafhauanit, Mat. 28.19. Acts 10.48.
Nat.2 1 .Uttiyeufh Nafhauanittooe teagu qfmifh, nifh nafhpe kuhkꚙtomungqueogifh? Namp. Monatafh, negonnu, yeu wun anittarnwe nippe nauwuttamun ꚙfqhe onk Chrift, nuppoowonukqueog: kah naihauanittꚙe wunneetupanatamwa
huwaonk.
Nat. 22. Toh wonk?
Namp. Yeu nohtompeantogꚙe kut cheifumoonk nauwuttamun kutahquon tamunkꚙwonganun God, kah kuppah keteanahikkꚙwonganun.
Nat. 23. Toh nauwuttamun yeu nukkut
chef-
The large Catechifm.
chdf umowonganun ut oowefuonganit God?
Namp. God mahche kenemunukqun ut ꚙneetupanatamwe wunnꚙwaong anit, Gen, 17 .7, 10, 11, 13, 14.
Nat.24. Toh nauwuttamun nukkutchef
fumoonganunutoowefuonganitwutꚙfhimau Namp. God nꚙfhun, kah kꚙnaumo
nakonukqun, Joh. 1.12. 1 Joh. 3.1, 2. Nat. 25. Toh nauwuttamun nukkutchef- fumoonk ut ꚙwefuonganit wunnaumoniin? Namp Chrift nuppohquohwuffuaen·- inneumun kah mahche kuppohquoh
whunukqun, 1 Pet. I. 18. Rev. 5.9.
Nat.2 6. Toh nauwuttamun nukkutchef famoonganun ut ꚙwefuonganit nafhauanit? Namp. Nafhauanit kꚙweetomukqun,
kah kꚙneetupanatamwahikqun.
Nat. 2 7.Howaneg woh kodcheffumutcheg? Namp. Wame wanamptogig, mahche attumunnumohettit moeuwehkomong ane wunnꚙwaonk, kah wunneechanoh,
Acts 7.8. & 2.39. I Cor. 7.14.
Nat.
Nat.28. Tohwutch peiffefog kutcheffumwe hettit,afquam ,wahteauhetteg toh ofehettit? Namp.1. Newutche God wutattumun uh en ꚙnꚙwaonganit. 2. Wutch ꚙ wekontamꚙonganꚙ wutchetuonganog
Ifai.61.9. & 65.23. 3. Onk woh umme nuhke kuhkꚙtomauuh wahheaonk God peantamoonk, & nofwetamunat wame wuttinnoowaongafh Godoh ꚙfhꚙoh.
4. Onk woh nuppeiffefumunonog kifhpiffuog peantamauonat God tofah kepomantamwehettit, Deut. 31.12, 13.
Namp. Aiuskoiantamoe pogketamun at wame nunnifhkeneunkquffuongafh
(newaj mahche kutcheffumweog) me nuhke wunnamptauonat Jefus Chrift, & nofwetamunat wame wuttinnoowaong
afh God, newutche yeuoh nummanittꚙ mun, & nenawun ummiffinninneumoh, Jer. 31.33.
Nat.
The large Catechifm.
Nat. 30. Teaguas ummifhadtuppooonk Jefus Chrift?
Namp. Neane petukqunneg, kah wine
affamut, wunafhpegen kah menehkhe
aunk muhhog, netatupe, nehtaue wuh
hog Chrift, & fokfhae ꚙfqheonk Chrift, nuppꚙwonont, affadtamunk, kah me nuhketeaunk nꚙnamptauaonganun Chrift, mahche wunamptamngifh nafh pe quofhomwae wuttinnꚙwaonk God ne anumonteaog.
Nat. 31. Teaguas woskeche naumuk ut ummifhadtuppooonganit Chrift?
Namp. Petukqunneg kah wine, nifn nohtompeantog peantamoe wunanit togifh; neit fohquenum petukqunneg, kah fokanum wine: neit ummagunafh wame miffinninnuut neit nag wutattum unumuneau, kah ummechineau kah wutattamwog.
Nat.32. Toh nauwuttamun fohquenumwe petukqunneg, kah fokanumwe wine?
Namp.
The large Catechifm.
Namp. Kenuppꚙwonukꚙwonganun
Jefus Chrift.
Nat. 33. Toh nauwuttamun,
nohtompe
antog ummagꚙonk yeu petukqunneg kah yeu
wine, ut wame miffinninnunt?
Namp. Nanouwe kah womoaufue kꚙwehkomukoowonganun God, wun
namptauonat Jefus Chrift, nafhpe wun
aunchemookae kuhkootomwehteaonk,
Ifa. 5 5.1. John 7.37. Mat. 11.28.
Nat.34. Toh nauwuttamun nutattumun umoonk, nummeechuonk,kah nꚙtattamꚙonk?
Namp. Hohpꚙe nutattumunumoonk ꚙnaunchemookaonk Chrift, kah nun nofwetamoe wunnamptauoonk Jefus Chrift.
Nat. 35. Tohwutch yeefh nafhpe kuk kinneafuongajh kuhkootomungqueog Chrift? Namp. Pahke menehketeauunat nꚙ namptamꚙ onganun, newutche nꚙ chumwiyeriafh nuttahhunonafh, & num wohteau pannꚙwohtamoonk, & chana natamoonk. Nat.
The large Catechifm.
N at. 36 .Y eu ummifhadtuppooonk Chrjft
uttoh kukkufhpinukqunan ufflenat?
Namp. Menuhke, kah matta chanan tamoe annoofineat micheme fohfumo- onk ut kefukqut, menuhke womonittin neat, kah nagwutteae mehquontamunat kennppꚙwonukooonganun, nifohke pornantamog.
Nat. 37. Toh kittin tooche attumunum unnanonafh yeufh kukkinneafuongafh?
Namp. Nagum Chrift, kah wame uk kodnetuhtaeneumoh papafukqut nont kutcheffumong, kah nag kutcheffomaog onkatogeh, papafukqut nont, qut woh kenawun mꚙchekut kutattumunum umun ummifhadtupoonk Chrift.
Nat. 38. Tohhen aninnohfue uffeog na nanuwae Elderfog?
Namp. Kuhkoowae nanawunumwog wame peantamwakomukque uffeongafh, afkuhwhekontamwog wame wuttinni- yeuonganꚙafh miffinninnuh, uttoh
wuttin
The large Catechifm.
wuttin afekefokokifh wehwetuome pe antamunnean, Katechizae ukkuhkꚙ tomuhkoneau, kah ogketamunean wut tinnoowaonk God: nanawunumuneau wame wetuomut; wunanakaufineat, kah ahqueteauunat wame matchefeong afu. Kah matchefehettit howaneg, aufkomoog, matta webekemu, qut wonk peantam wakomukqut.
Nat. 39. Tohfhe chippiyeuafh aufhkon tuongafh kukkuhkootomunkqun Chrift?
Namp. Nifhwinafh, negonne, kemu matchefit howan, kemu afhkom, qut anaquabhettit onkatogig matchefit nag anaquabhettit ut aufukom.
Nat.40. Matta nootunkooan kemu aufh omadt, toh nnih?
Namp. Neit neemun pafuk onkatuk, afuh nefuog kah moeu aufkomook.
Nat. 4 1. Afhafhpe nootauunk, toh nnih?
Namp. Neit kuttinnonneau wame moeuwehkomonk (nafhpe Elderfog).
Nat.
The large Catechifm.
Nat.42.Afhafhpe nꚙtauonk moeuweh komunkuh toh nnih?
Namp. Neit pogkenꚙ, kah ogque neunkquffitch penuwohteaut kah mat chefeaenuut, onk woh aiufkoiantam wog.
Nat. 43. Mahche aiuskoiantamohettit
toh nnih?
Namp. Neit ahquontamauꚙk me nuhketeauꚙk womonittuonk kah wee
kontamwaheuk ut Chrift Jefus ut,
2 Cor. 2.5, 6, 7, 8.
Nat. 44. Toh uffeog Deakoefog?
Namp. Menehke pumminnumwog pabuhtanumwe wadchanumwog pum minnumꚙongafh, kah ꚙwomoaufue aninnumauoneau mahchinanutcheh, kah madchekinitcheh, kah onkatogifh wunnefuongafh, kah wut-tableumafh moeuwehkomonk.
CHAP.
The large Catechifm.
CHAP. VI.
Yeufh mahche yimukifh, papaume nuk Chriftiane pomantamoonk: yeuyeu papaume nukchriftiane nuppꚙonk.
Nat.
Namp. Chachaubfhahet
tit muhhog kah keteahogkou ne wut onkquatunk nummatchefeonganuno nafh, kah na neefwe wunneetooog kah matcheetꚙog nuppꚙog.
Nat.2. Tohwutch nuppoohettitwunnetꚙog? Namp. 1. Newaje yeu muttaok matta
tapenumꚙg fepe ꚙtaiheinneat, ne wa jeh God ontafhont en anue wunne mut taohkit. 2. Newutche wame oonefe ongafh nifh Chrift anannꚙnonche mah che pakodjteauunafh; newajeh kouee fepfinhettit, muhhog ut weenohkit kah keteahogkou wekontamoe au kefukqut.
3. Newutche Chrift kodtantam ꚙwe-
tomuk-
tomukqunat ut kefukqut micheme wu_f- fohfumꚙwononat.
oꚙk uttoh pifh adt nooche nupuk?
Namp. Onk woh nagwutteae natwon tamoe nukquagwofhwemun en nuppun at, Mark 13.35. Luke 12.36, 40.
Nat. 4. Tohwutch nagwutteae ahchue
Namp. Newutche ne kenafhpe wunne pomantamunan, kah kꚙne nuppunan.
Namp. I. Wunnamptauont Chriftoh, kah wunohkonont Godoh. 2. Pabah tanumukguffit ut oonanakaufuonganit, kah wunohteomꚙuk wuttah.
Nat.6. Wunnamptamwaenin nupuk toh nnihyeu uttoh wuttonin ukketeahogkounoh? Namp. Angelfog anumunkqneagig yeut ut muttaohkit, kukkechekompau wehtunkqunonog napꚙagigh: kah nag
kut-
The large Catechjfm.
kutuffꚙwunukqunonog kefukqut.
Nat.7. Uttoh wuttin Angelfog wahte auuneaukefukquemay, kah uttohwoh aont? Namp. Afekefukokifh nꚙnꚙkeog kah ugfhpeog, kah uppannuppe wahteau uneau; kah Chrift wutannoonuh en
toh afꚙwunukqueog.
Nat.8.Tohwutch matchetꚙog nuppehettit? Namp. 1. Newutche nurnwohtoog matchefeongafh, kah matta God wut tinanumuh fepepornantamꚙk, matta wonk wofkehuwout, afuh matchefenat yeu ut muttaohket. 2.Mahche nurnwoh toog matchefeorigafh, muhhog au kup pifhagkinittuonganit, kah keteahogkou
awakornpononat chepiohkomukqut.
Nat. 9. Uttoh ohteau chepiohkomuk?
Namp. Woh toh ut agwu, qut God matta ꚙwahteauwahuwan uttoh ohtag, qut kuttugqun pehnont na peonteok.
Nat. 10.Uttoh wuttin matchetoog wah teauuneau may ne na anghik?
Namp.
The large Catechifm.
Namp. Mattannittꚙog neg quajhe oncheg matchefenat, yeu ut muttaohket, ukkechekornpauwehtauouh ut nuppun at, kah wutuffoounouh chepiohkomuk.
Nat. 11. Toh uttooche pifh wanamptogig ukketeahogkonoouh, mat wuhhogkieoh ut kefukqut, kah matchetugig ukketeahogkoun
oouh matwuhhogkieoh ut chepiohkomukqut?
Namp. No pajeh wohkukquofhik yeu
muttaok.
Nat. I 2. Wohkukquofhik muttaok, toh pifh nnih?
Namp. Wuffittumoae kefukod.
Nat.13. Wuffittumoae kefukok, toh pifh nnih?
Namp. Nabo yauunafh: I. Jefus
Chrift nꚙkeu nafhpe mattaanukeh wut Angelfumoh, kah wame ꚙnetupana tamoomoh, mattaanutcheh. 2.. Um monopuhpeg God pifh mifhintꚙmꚙ, nafhpe Archangel ummifhontꚙwaonk, mifhe mifhontꚙwaonk. 3. Warne wa-
namp-
namptogig ut Chriftut, nag pifh negonne omohkeog, kah muhhog pahkefu qut tianumukquffu, menuhkefu, kah Nafh auanitꚙꚙ. 4. Neit pifh matchetꚙog omohkaog, muhhog pifh akodchu, kah quequenauanumꚙ. 5. Yeug wame ne adt pomantogig pifh ofꚙweog, nah wuttinnauonaoont, 1 Cor. 15. 51, 52.
6. Wame wanamptogig pifh moae wa apeog nogufhkauonat Chrift ut mama chekefuk qut, kah pifh ponau wuttin nohkounit mifhe mukkinneonk. 7. An gelfog pifh uppumontonchimouh mat chetoooh en anaquohtag ꚙfittumoe ap
puonk Jefus Chrift ut ummenadche
anit, mifhe mukkinneonk. 8. Wame bookafh pifh wofhwemꚙafh: negonne ne book uttoh adt wame ꚙnefeonga nꚙꚙafh wanamptogig wuffukwhofu aih; kah nifh pifh ogketamunafh. Rev.
20.12. Mat.25.35,36. 9. Neit Chrift wahteauwahuau yeu wunnanitteae wuf-
fittumoonk
fittumoonk, peyunk kenaau wunnanum ukqueogifh noofh, ahtoꚙk ketaffꚙtamo- onk ne quagquofhwehtonteogkup wefke kutchiffik muttaok, Mat. 25.34. 10.Neit nag wame pifh weetappemaog Chrift oh ut mifhe wuiffittumꚙonganit. 11. Neit bookafh nifh adt wame ummat chefeonganꚙoafh matcheetꚙog wuf fukwhofik, pifh wofhwunnumunneafh, kah ogketamunafh. 12. Neit Chrift pish wahteauwahuau ne unkqunneunk quodte wuffittumoonk: amaehtaiek moompagunumonteaogifh, micheme nꚙtaut, quagquofhwehtauutup mattan nittuog kah wut-Angelfumoh. 13. An gelfog pifh wuttinohkonauh chepioh komukqut kah pifh moncheog en ma chemohtag awakompanaonk. 14. Neit Chrift pifh quihku en kefukqut, kah pifh ummonchanuh wame pepenauoncheh Angelfoh, kah ꚙneetupanatamwae-· neumoh ne micheme wuffohfumꚙong anit. Nat.
Nat. 14. Teaguas ne fohfumoonk?
Namp. 1 Cor. 2. 9. Neanfikwhofik, matta mufkefuk wunnaumꚙun, afuh matta petutteamunꚙ wuttahhut wofke tomp, nifh God quofhauwehtoncheh neh womonukutcheh.
1 Theff. 4. 17. Neit pifh nummicheme weetomomun Lord.
John 17. 24. Noofh nag anummieaneg, nukkodtantam nꚙweetornukquneau, uttoh apeh, onk woh naumwog nuffoh fumoonk, ne anummiean.
1 John 3. 2. Womonogig yeuyeu ne nawun wunnaumonuh God, kah afquam
nogquodtinno, toh pifh aniyog, qut nꚙ wahteomun, noh negquffit, pifh neane unkquffinnean, newutche pifh nunnauo- un neanuffit. Amen.
Rev.22.7. Kuffeh teanuk nuppeam.
Ver. 12. Kuffeh teanuk nuppeam, kah nutonkquatunk nunnafhpem, nuttin numaonat nifh noh wofketomp, ne
pifh
A fhort Catechifm.
pifh aunag wutanakaufuonk.
Ver. 20. Noh nꚙwadt yeufh nꚙnau wunnamuhkut teanuk nuppeam.
Amen. Nenaj. Peyaufh Lord Jefus. Amen.
Amen.
Peamefik Katechizaonk.
Nat. HOwan kukkezhuk ?
Namp. JEHOVAH.
Nat. Howan kummanouhukqun?
Namp. Jefus Chrift.
Nat.Howan kꚙneetupanatamwahukqun? Namp. Wunneetupanatamwe Nafh
auanit.
Nat. Tohfuog Manittoog?
Namp. Pafuk nont God, qut nifheuoo Wutꚙfhimau, Wunnaumoniin, Nafhau anit, kah nifhuog yeug nont pafuk.
Nat. Tohwutch kukkefhukqun God?
Namp. Onk woh nꚙwaheomun G od,
onk
A fhort Catechifm.
onk woh nofweetamunafh wuttinnꚙ waongafh.
Nat. Tohfunafh wuttinnaunzatuongafh
Namp. Piukqutafh.
Nat. Woh kutuffenafh yeufh wuttinnoo waongafh Jehovah?
Namp. Matchaog, qut afekefukokifh nuppoquenumunafh kah nummatcheuf femun.
Nat. Chaugua matchefeonk?
Namp. Nifh noh pohquenumoonk
wuttinnꚙwaongafh God, afuh nuttahut, afuh nuttꚙnut, afuh nutuffeonganit.
Nat. Chaugua wutunkquatunk num matchefeonk?
Namp. Wame onkquommommꚙ wonganafh yeu muttaohket kah nup pooonk: neit micheme awakompana onk chepiohkomukqut, newutche kum mufquanumukqun God.
Nat. Howan kuppohquohwhunukqun
wutche
A fhort Catechifm.
wutche wame yeufh nuppꚙwongafh?
Namp. Jefus Chrift kenuppowonuk qun kah kuttumhouaunfhhukqun ah quontamoadtin wame nummatchefe onganafh.
Nat. Aquompak neemunnumun ahquo antamoonk?
Namp. Aiufkoiantamog nummatche feongafh kah wunnamptauogkut Jefus Chrift.
Nat. Toh wonk kittinnumungqun Jefus Chrift mahche wunamptauogkut?
Namp. Pahketeahahuwaonk pean tamowonk kah nofwetamunat wame wuttinnꚙwaongafh Jehovah.
Nat. Chaugua peantamowonk kukkuh kootomungqun Jefus Chrift?
Namp. Nꚙfhun kefukqut wunnee tupanatamun ach kꚙwefuonk peyaum ꚙutch kukketaffꚙtamoonk, kuttenan tarnoonk ne nach muttaohket neyane kefukqut nummeetfuonk afekefukokifh
affamai-
A fhort Catechifm.
affamaiinnean yeuyeu kefukok, kah ah quoantamaiinnean nummatchefeongan afh neyane nutahquoantamauounnonog matchenehukqueagig, ahque fagkom pagunaiinnean en qutchhuaonganit, webe pohquodfinan wutch matchitut,. Newutche Ketaffꚙtamook kutahtauun, kah menuhkefuonk, kah fohfumoonk micheme kah micheme. Amen.
Nat. Wosketomp nupukifh toh nnih?
Namp. Wanamptogig kah fampwe uffecheg, auog kefukqut kah micheme weekontamwog, qut machetukig auog chepiohkomukqut kah micheme awa kompanaog kenugke matanittꚙog kah matchetowog miffinninnuog.
F I N I S.
The Numeral Letters and Figures, which ferve for the ready finding of any Chapter, Pfalm and Verfe in the Bible, or elfewhere.
i |
1 |
one |
|
ii |
2 |
two |
|
iii |
3 |
three |
|
iv |
4 |
four |
|
v |
5 |
five |
|
vi |
6 |
six |
|
vii |
7 |
seven |
|
viii |
8 |
eight |
|
ix |
9 |
nine |
|
x |
10 |
ten |
|
xi |
11 |
eleven |
|
xii |
12 |
twelve |
|
xiii |
13 |
thirteen |
|
|
|
|
xiv |
Numerall Lettors
xiv |
14 |
fourteen |
|
xv |
15 |
fifteen |
|
xvi |
16 |
sixteen |
|
xvii |
17 |
feventeen |
|
xviii |
18 |
eighteen |
|
xix |
19 |
nineteen |
|
xx |
20 |
twenty |
|
xxi |
21 |
twenty one |
|
xxii |
22 |
twenty two |
|
xxiii |
23 |
twenty three |
|
xxiv |
24 |
twenty four |
|
xxv |
25 |
twenty five |
|
xxvi |
26 |
twenty fix |
|
xxvii |
27 |
twenty feven |
|
xxviii |
28 |
twenty eight |
|
xxix |
29 |
twenty nine |
|
xxx |
30 |
thirty |
|
xxxi |
31 |
thirty one |
xxxii |
and Figures
xxxii |
32 |
thirty two |
|
xxxiii |
33 |
thirty three |
|
xxxiv |
34 |
thirty four |
|
xxxv |
35 |
thirty five |
|
xxxvi |
36 |
thirty fix |
|
xxxvii |
37 |
thirty feven |
|
xxxviii |
38 |
thirty eight |
|
xxxix |
39 |
thirty nine |
|
xl |
40 |
forty |
|
xli |
41 |
forty one |
|
xlii |
42 |
forty two |
|
xliii |
43 |
forty three |
|
xliv |
44 |
forty four |
|
xlv |
45 |
forty ofive |
|
xlvi |
46 |
forty fix |
|
xlvii |
47 |
forty feven |
|
xlviii |
48 |
forty eight |
|
xlix |
49 |
forty nine |
|
Numerall
Letters
L |
50 |
fifty |
|
li |
51 |
fifty one |
|
lii |
52 |
fifty two |
|
liii |
53 |
fifty three |
|
liv |
54 |
fifty four |
|
lv |
55 |
fifty five |
|
lvi |
56 |
fifty fix |
|
lvii |
57 |
fifty feven |
|
lviii |
58 |
fifty eight |
|
lix |
59 |
fifty nine |
|
lx |
60 |
fixty |
|
lxi |
61 |
fixty one |
|
lxii |
62 |
fixty two |
|
lxiii |
63 |
fixty three |
|
lxiv |
64 |
fixty four |
|
lxv |
65 |
fixty five |
|
lxvi |
66 |
fixty fix |
|
lxvii |
67 |
fixty feven |
lxviii |
and Figures
lxviii |
68 |
fixty eight |
|
lxix |
69 |
fixty nine |
|
lxx |
70 |
feventy |
|
lxxi |
71 |
feventy one |
|
lxxii |
72 |
feventy two |
|
lxxiii |
73 |
feventy three |
|
lxxiv |
74 |
feventy four |
|
lxxv |
75 |
feventy five |
|
lxxvi |
76 |
feventy fix |
|
lxxvii |
77 |
feventy feven |
|
lxxviii |
78 |
feventy eight |
|
lxxix |
79 |
feventy nine |
|
lxxx |
80 |
eighty |
|
lxxxi |
81 |
eighty one |
|
lxxxii |
82 |
eighty two |
|
lxxxiii |
83 |
eighty three |
|
lxxxiv |
84 |
eighty four |
|
lxxxv |
85 |
eighty five |
lxxxvi |
lxxxvi |
86 |
eighty fix |
|
lxxxvii |
87 |
eighty feven |
|
lxxxviii |
88 |
eighty eight |
|
lxxxix |
89 |
eighty nine |
|
xc |
90 |
ninety |
|
xci |
91 |
ninety one |
|
xcii |
92 |
ninety two |
|
xciii |
93 |
ninety three |
|
xciv |
94 |
ninety four |
|
xcv |
95 |
ninety five |
|
xcvi |
96 |
ninety fix |
|
xcvii |
97 |
ninety feven |
|
xcviii |
98 |
ninety eight |
|
xcix |
99 |
ninety nine |
|
C |
100 |
an hundred |
|
cx |
110 |
hundred ten |
|
cxx |
120 |
hundred twenty |
|
cxxx |
130 |
hundred thirty |
|
cxl |
140 |
hundred forty |
|
cl |
150 |
hundred fifty |
|
The Names and Order of the Books of the_Old and New Teftament.
GEnefis Efther Exodus Job Leviticus Pfalms
Numbers Proverbs Deuteronomy Ecclefiaftes Jofhua Solomons Song
Judges Ifaiah
Ruth Jeremiah
I. Samuel Lamentations
II. Samuel Ezekiel
I. Kings Daniel
II. Kings Hofea
I. Chronicles Joel
II. Chronicles Amos
Ezra Obadiah
Nehemiah Jonah
Micah
Micah Nahum Habakkuk Zephaniah
MAtthew
Mark
Luke John
The Acts
Romans
I. Corinthians
II. Corinthians Galatians Ephefiians Philippians Coloffians
I. Theffalonians
II. Theffalonians
Haggai Zechariah Malachi
I. Timothy
II. Timothy Titus Philemon Hebrews James
I. Peter
II. Peter
I. John
II. John
III. John Jude Revelation
11 FINIS