Gray: The Forms of Hebrew Poetry

 

 

 

 

 

 

                     THE FORMS

                            OF

                HEBREW POETRY

 

 

              CONSIDERED WITH SPECIAL REFERENCE

              TO THE CRITICISM AND INTERPRETATION

                               OF THE OLD TESTAMENT

 

 

 

 

 

                                                    BY

                             GEORGE BUCHANAN GRAY

                                         D.LITT., D.D.

 

PROFESSOR OF HEBREW AND OLD TESTAMENT EXEGESIS IN MANSFIELD COLLEGE

AND SPEAKERS LECTURER IN BIBLICAL STUDIES IN THE UNIVERSITY OF OXFORD

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                    HODDER AND STOUGHTON

                                    LONDON NEW YORK TORONTO

                                                     MCMXV


 

 

 


 

           PREFACE

 

 

IT is impossible to go far at the present day in

any serious attempt to interpret the prophetical

books, or the books commonly called poetical,

or certain other parts of the Old Testament,

without being faced by questions relating to the

forms of Hebrew poetry. I was myself compelled

to consider these questions more fully than before

when I came to prepare my commentary on

Isaiah for the "International Critical Comment-

ary," and in the introduction to that commentary

I briefly indicated the manner in which, as it

seemed to me, the more important of these ques-

tions should be answered. But it was impossible

then, and there to give as full an exposition of the

subject as it requires. In the present volume I

have ampler scope. Yet I must guard against a

misunderstanding. Even here it is not my pur-

pose to add to the already existing exhaustive,

or at least voluminous, discussions of Hebrew

metre. My aim is different: it is rather to

survey the forms of Hebrew poetry, to consider

them in relation to one another, and to illustrate

 

                                    v
vi         FORMS OF HEBREW POETRY

 

their bearing on the criticism and interpretation

of the Old Testament.

            I have no new theory of Hebrew metre to set

forth ; and I cannot accept in all its details any

theory that others have elaborated. In my

judgment some understanding of the laws of

Hebrew rhythm has been gained: but much

still remains uncertain. And both of these facts

need to be constantly borne in mind in determin-

ing the text or interpreting the contents of

Hebrew poetry. Perhaps, therefore, the chief

service which I could expect of the discussion of

Hebrew metre in this volume is that it may on

the one hand open up to some the existence and

general nature of certain metrical principles in

Hebrew poetry, and that it may on the other

hand warn others that, in view of our imperfect

knowledge of the detailed working of these prin-

ciples, considerable uncertainty really underlies

the regular symmetrical forms in which certain

scholars have presented the poetical parts of the

Old Testament.

            The first six chapters of the volume are an

expansion of a course of University lectures

delivered in the spring of 1913. They were

published in the Expositor of May, June, July,

August, September, October and December of

the same year, and are now republished with

some modifications and very considerable addi-

tions. The two last chapters, though written

 


                        PREFACE                              vii

 

earlier, are' in the present volume rather of the

nature of an Appendix, being special studies in

the reconstruction of two mutilated acrostich

poems. These also originally appeared in the

Expositor, the former (Chapter VII.) in September

1898, the latter (Chapter VIII.) in September 1906.

Except for the omission of a paragraph which

would have been a needless repetition now that

the two discussions appear together, and for a

few slight or verbal alterations, and for additions

which are clearly indicated,. I have preferred to

republish these chapters as they were originally

written. They were both, and more especially

the former, written before I saw as far, or as

clearly, as ,I seem to myself at least now to do,

into the principles of Hebrew metre: but addi-

tional notes here and there suffice to point out

the bearing of these more fully appreciated prin-

ciples on the earlier discussions, which remain

for the most part, unaffected, largely, I believe,

because in the first instance I followed primarily

the leading of parallelism, and parallelism is

likely for long to remain a safer guide than metre,

though metre may at times enforce the guidance

of parallelism, or act as guide over places where

parallelism will not carry us.

            A word of explanation, if not of apology, is

required for the regularity with which I have

added translations to the Hebrew quoted in the

text. In many cases such translation was the

 


viii       FORMS OF HEBREW POETRY

 

readiest way of making clear my meaning; in

others it is for the Hebrew student superfluous,

and parts of the book can scarcely appeal to

others than Hebrew students. But a large part

of the discussions can be followed by those who

are but little familiar or entirely unfamiliar with

Hebrew. For the sake of any such who may

read the book, and to secure the widest and

easiest use possible for it, I have regularly added

translations, except in the latter part of Chapter

IV., where they would have been not only super-

fluous, but irritating to Hebrew students, and use-

less to others.

            My last and pleasant duty is to thank the

Rev. Allan Gaunt for his kindness in reading the

proofs, and for offering various suggestions which

I have been glad to accept.

 

                                                G. BUCHANAN GRAY.

 

                                   

 

 


 

 

 

 

 

 

                             CONTENTS

 

 

                                                CHAPTER I

                                                                                                            Page

INTRODUCTORY                                                                            3

 

                                                CHAPTER II

 

PARALLELISM : A RESTATEMENT                                            37

 

 

                                                CHAPTER III

 

PARALLELISM AND RHYTHM IN THE BOOK                        

            OF LAMENTATIONS                                                           87

 

 

                                                CHAPTER IV

 

THE ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM                                   123

 

 

                                                CHAPTER V

 

VARIETIES OF RHYTHM: THE STROPHE                                  157

 

 

                                                CHAPTER VI

 

THE BEARING OF CERTAIN METRICAL THEORIES

            ON CRITICISM AND INTERPRETATION.                       201

 

                                                ix


x                      FORMS OF HEBREW POETRY

 

 

                                    CHAPTER VII                                               Page

 

THE ALPHABETIC POEM IN NAHUM                            243

 

 

                                    CHAPTER VIII

 

THE ALPHABETIC STRUCTURE OF PSALMS IX.

            AND X.                                                                                  267

 

 

ADDITIONAL NOTE ON THE REPETITION OF THE

            SAME TERM IN PARALLEL LINES                                 295

 

 

                                        INDEX I

 

OF PASSAGES OF SCRIPTURE                                                    297

 

 

                                        INDEX II

 

OF MATTERS                                                                                   301

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                        CHAPTER I

               

 

                   INTRODUCTORY


 

 

 

 

 

 

 

 

                   CHAPTER I

 

              INTRODUCTORY

 

FAILURE to perceive what are the formal elements

in Hebrew poetry has, in the past, frequently led

to misinterpretation of Scripture. The existence

of formal elements is now generally recognised;

but there are still great differences of opinion as

to the exact nature of some of these, and as to

their relation to one another and large questions

or numerous important details of both the lower

and higher criticism and of the interpretation of

the Old Testament are involved in these differ-

ences. An examination of the forms of Hebrew

poetry thus becomes a valuable, if not indeed a

necessary, means to the correct appreciation of

its substance, to an understanding of the thought

expressed in it, in so far as that may still be

understood, or, where that is at present no 

longer possible, to a perception of the cause and

extent of the uncertainty and obscurity.

            More especially do the questions relating to

the two most important forms of Hebrew poetry

 

                                    3


4                      FORMS OF HEBREW POETRY

 

—parallelism and metre—require to be studied in

close connexion with one another, and indeed

in closer connexion than has been customary of

late. I deliberately speak at this point of the

question of parallelism and metre; for, on the

one hand, it has been and may be contended

that parallelism, though it is a characteristic of

much, is never a form of any, Hebrew poetry,

and, on the other ,hand, it has been and still. .is

sometimes contended that metre is not a form of

Hebrew poetry, for the simple reason that in

Hebrew poetry it did not exist. Over a question

of nomenclature, whether parallelism should be

termed a form or a characteristic, no words need

be wasted; the really important question to be

considered later on is how far the phenomena

covered by the term parallelism can be classified,

and how far they conform to laws that can be

defined. A third form of some Hebrew poetry is

the strophe. This is of less, but still of considerable

importance, and will be briefly considered in its

place; but rhyme, which is not a regular feature

of Hebrew poetry, and poetical diction need not

for the purposes of the present survey be more

than quite briefly and incidentally referred to.

            The first systematic treatment of any of the

formal elements of Hebrew poetry came from

Oxford. There have been few more distinguished

occupants of the chair of Poetry in that university

than Robert Lowth, afterwards Bishop of London,


                        INTRODUCTORY                            5

 

and few lectures delivered from that chair have

been more influential than his De Sacra Poesi

Hebraeorum Praelectiones Academicae. These lec-

tures were published in the same year (1753) as

another famous volume, to wit, Jean Astruc's

Conjectures sur les memoires originaux dont it

paroit que Moyse s'est servi pour composer le

livre de la Genese. It is as true of Astruc as of

Lowth that "in theology he clung to the tradi-

tional orthodoxy";1 yet Astruc was the first

to apply a stylistic argument in a systematic

attempt to recover the original sources of a portion

of the Pentateuch, and Lowth, by his entire

treatment of his subject, marks the transition

from the then prevailing dogmatic treatment of

the Old Testament to that treatment of it which

rests on the recognition that, whatever else it

may be, and however sharply distinguished in

its worth or by its peculiarities from other litera-

tures, the Old Testament is primarily literature,

demanding the same critical examination and

appreciation, alike of form and substance, as

other literature. Owing to certain actual char-

acteristics of what survives of ancient Hebrew

literature, documentary analysis has necessarily

played an important part in modern criticism of

the Old Testament; and if, narrowing unduly

the conception of Old Testament criticism, we

think in connexion with it mainly or exclusively

 

1 T. K. Cheyne, Founders of Old Testament Criticism, p. 3.


6          FORMS OF HEBREW POETRY

 

of documentary analysis and questions of origin,

Astruc may seem a more important founder of

Modern Criticism than Lowth. But in reality

the general implications of Lowth's discussion of

Hebrew poetry, apart from certain special con-

clusions reached by him to which we shall pass

immediately, make his lectures of wider signifi-

cance than even Astruc's acute conjectures ; and

we may fairly claim that, through Lowth and

his two principal works, both of which were

translated into German, the Lectures by Michaelis,

the Isaiah by Koppe, Oxford, in the middle of

the eighteenth century, contributed to the critical

study of the Old Testament and the apprecia-

tion of Hebrew literature in a degree that was

scarcely equalled till the nineteenth century was

drawing to its close.

            It is a relatively small part of Lowth's lectures

that is devoted to those forms or formal char-

acteristics of Hebrew poetry with which we are

here concerned: of the thirty-four lectures one

only, the nineteenth, is primarily devoted to that

form with which Lowth's name will always be

associated, though the subject of parallelism was

already raised in the third lecture. The maturer

and fuller discussion of this and kindred topics

was first published in 1778 as a preliminary dis-

sertation to the translation of Isaiah. Briefly

summed up, Lowth's contribution to the subject

was twofold: he for the first time clearly


                        INTRODUCTORY                            7

 

analysed and expounded the parallelistic struc-

ture of Hebrew poetry, and he drew attention to

the fact that the extent of poetry in the Old

Testament was much larger than had generally

been recognised, that in particular it included

the greater part of the prophetic writings.

            The existence and general characteristics of

parallelism as claimed by Lowth have never been

questioned since, nor the importance for interpre-

tation of recognising these; nor can it be ques-

tioned, once the nature of parallelism is admitted,

that parallelism occurs in the Prophets as well

as in the Psalms, and in many passages of the

Prophets no less regularly than in many Psalms.

If, then, on the ground of parallelism, the Psalms

are judged to be poetry, the prophetic writings

(in the main) must also be regarded as poetry ;

and, if, on the ground of parallelism, a translation

of the Psalms is marked, as is the Revised Version,

by line divisions corresponding to the parallel

members of the original, a translation of the

Prophets should also be so marked; and by

failing so to mark the prophetic poetry, and

thereby introducing an unreal distinction between

the form of the Psalms and the form of the pro-

phetic writings, the Revised Version conceals

from those who use it one of the most important

and one of the surest of the conclusions which

were reached by Lowth in his discussion of

Hebrew poetry.


8          FORMS OF HEBREW POETRY

 

Whether after all parallelism is itself a true

differentia between prose and poetry in Hebrew,

may be and will be discussed; but it will be useful

before proceeding to a closer examination either

of parallelism or of other alleged differentiae

between prose and poetry, to recall the earlier

scattered and unsystematic attempts to describe

the formal elements of Hebrew poetry.

            It has always been recognised that between

mediaeval Jewish poetry and the poetry of the

Old Testament there is, so far as form goes, no

connexion ; nor, indeed, any similarity beyond

the use, especially by the earliest of these

mediaeval poets such as Jose ibn Jose and

Kaliri, of acrostic, or alphabetic schemes such as

occur in Lamentations i.-iv. and some other

poems1 in the Old Testament. The beginnings

of mediaeval Jewish poetry go back to the ninth

or tenth century A.D. at least; it arose under the

influence of Arabic culture, though it may also

have owed something to Syriac poetry; it

flourished for some centuries in the West, and

particularly in Spain. This poetry was governed

by metre and rhyme;2 and the metre was quanti-

tative. The same period was also, and again

owing to the influence of Arabic culture, an age

 

            1 Enumerated below, p. 244 f.

            2 The introduction of rhyme into Hebrew poetry is attributed to

Jannai; rhyme was also employed by Kaliri. Both Jannai (probably)

and Kaliri were Palestinians, and both lived in or before the ninth

century A.D.: see Graetz, Gesch. des Judenthums, v. 158, 159.


                        INTRODUCTORY                            9

 

of Jewish grammarians and philologists. These

recognised the difference between the old poetry

and the new, but contributed little to an under-

standing of the forms of the older poetry beyond

a tolerably general acquiescence in the negative

judgment that that older poetry was not metrical.

In any case, no living tradition of the laws of the

older Hebrew poetry, the poetry of the Old Testa-

ment, survived in the days of the poets Chasdai

(A.D. 915-970), Solomon ibn Gabirol (1021-1058,

or 1070), Judah hal-Levi (born 1085) ; of the

grammarians and philologists, of whom some

were poets also, Dunash ibn Labrat (c. 920-990),

Menahem ibn Saruk (c. 910-970),   Abu'l-Walid

(eleventh century), Ibn Ezra, and the Kimlhis

(twelfth century). The older poetry had long

been a lost art. Whatever these mediaeval

scholars say of it has, therefore, merely the value

of an antiquarian. theory; and however interest-

ing their theories may be, they need not detain

us longer now.

            But there exist a few far earlier Jewish state-

ments on the formal elements of the poetry of

the Old Testament which run back, not indeed

to the time of even the latest poems within the

Old Testament, but to a time when, as will be

pointed out in detail later on, poetry of the

ancient Hebrew type was still being written.

Statements from such a period unquestionably

have a higher degree of interest than those of the


10        FORMS OF HEBREW POETRY

 

mediaeval Jewish scholars. Whether as a matter

of fact they point to any discernment of the :real

principles of that poetry, and whether they do

not betray at once misconceptions and lack of

perception, is another question. At all events,

it is important to observe that while the authors

of these statements were Jews, the readers with

a view to whom they wrote were Greeks. So far

as I am aware, there is no discussion of metre,

or parallelism, or in general of the formal elements

of Hebrew poetry, in the Rabbinical writings, that

is to say in Jewish literature written in Hebrew

or Aramaic, until after the gradual permeation

of Jewish by Arabic scholarship from the seventh

or eighth century A.D. onwards. We owe the

earliest statements on Hebrew poetical forms to

two Jews who wrote in Greek—to Philo and to

Josephus.

            Philo's evidence is slight and indirect as to

the poetry of the Old Testament. In the De

vita Mosis i. 5 he asserts that Moses was taught

by the Egyptians " the whole theory of rhythm,

harmony and metre " (th<n te r[uqmikh>n kai> a[rmonikh>n

kai> metrikh>n qewri<an); but he nowhere states that

the poems attributed to Moses in the Pentateuch

are metrical. Of Jewish poetry of a later age he

speaks more definitely, if the De vita contem-

plativa is correctly attributed to him, and if the

sect therein described was a Jewish sect. It is

asserted in this tract (cc. x. xi.) that the thera-


                        INTRODUCTORY                            11

 

peutae sang hymns " in many metres and tunes,"

and in particular in iambic trimeters.

            The three statements of Josephus on the

subject are much more specific and definite. Of

Moses he says, in reference to Exodus xv. 2 if.,

that " he composed a song to God . . . in hexa-

meter verse" (e]n e[came<tr& to<n&);1 and again,

in reference to Deut. xxxii., that Moses read to

the Israelites "a hexametrical poem" (poi<hsin

e[ca<metron), and left it to them in the holy book.2

Of David he says that " he composed songs and

hymns in various metres ..(me<trou poiki<lou), making

some trimetrical, others pentametrical."3

            These exhaust the direct testimony of Jews,

who lived while poetry similar to that in the Old

Testament was still being written, to the metrical

character of that poetry. It is possible that we

have an indirect testimony to more specific

Jewish statements or theories in certain of the

patristic writers. It will be sufficient here to

refer to what is said by Origen and Eusebius and

Jerome;4 all these scholars belong to a period

before the new style of poetry adopted by the

mediaeval Jews had begun to be written, though

perhaps none of them belong quite to the age

when the older poetry was still practised as a

living art.

 

1 Ant. ii. 16. 4:   2 Ant. iv. 8. 44.  3 Ant. vii. 12. 3.

4 The passages, from these and other patristic writers have been

brought together and discussed by J. D611er (Rhythmics, Metrik and

Strophik in der bibl.-hebr. Poesie, Paderborn, 1899 ; see pp. 18-35).


12        FORMS OF HEBREW POETRY

 

Origen's reference to the subject of Hebrew

metre is to be found in a scholion on Psalm

cxviii. 1 (LXX). He agrees with Josephus that

Deuteronomy xxxii. is hexametrical, and that

some of the Psalms are trimetrical; but as an

alternative metre used in the Psalter, he gives

not the pentameter, as Josephus had done, but

the tetrameter. At the same time he clearly

recognises that Hebrew verses are different in

character (e!teroi) from Greek verses. Ley finds

two further statements in Origen's somewhat

obscure words: (1) that the metrical unit (den

vollen Vers) in Hebrew consists of two stichoi, not

of a single stichos; (2) that Hebrew metre was

measured by the number of accented syllables.

Eusebius refers to metre in Hebrew poems as

follows:  "There would also be found among them

poems in metre, like the great song of Moses and

David's 118th Psalm, composed in what the

 

            1 The scholion in question was published by Cardinal Pitra in Ana-

lecta Sacra, ii. 341, and reprinted thence by Preuschen in the Zeitschrift

fur die AT. Wissenschaft, 1891, pp. 316, 317; in the same Zeitschrift

for 1892 (pp. 212-217) Julius Ley translated and commented on the

scholion. The text being still none too well known or accessible, it

may be well to reproduce it here. The words commented on are

Maka<rioi oi[ a@mwmoi e]n o[d&, oi[ poreuo<menoi e]n no<m& kuri<ou, and the scholion

runs as follows:—ou!tw ge sti<xoj e]sti<n: oi[ ga>r par ]  [Ebrai<oij sti<xoi, w[j

e@lege< tij, e@mmetroi< ei]sin: e]n e[came<tr& me>n h[ e]n t&? Deuteronomi<& &dh<: e]n trime<tr&

de> kai> tetrame<tr& oi[ yalmoi<. oi[ sti<xoi ou#n, oi[ par ] [Ebrai<oij, e!teroi< ei]sin para>

tou>j par ] h[mi?n.   ]Ea>n qe<lwmen e]nqa<de thrh?sai, tou>j sti<xouj poiou?men.  “Maka<rioi

oi[ a@mwmoi e]n o[d&?, oi[ poreuo<menoi e]n no<m& kuri<ou.”  Kai> ou@twj a]rxo<meqa deute<rou

 [Ebrai<oij sti<xon e]n toiou<toij du<o (w[j [o[ ] tou?to a]nti<grafon gra<yaj oi[onei> pepoi<hke

th>n a]rxh>n tou? sti<xou met ] e]kqe<sewj):  to>n de> dokou?ntej deu<teron, mh> o@nta deu<teron,

a]lla> lei?mma tou? prote<rou met ] ai]sqh<sewj:  kai> tou?to pepoi<hken e]pi> o!lou tou?

r[htou?.


                        INTRODUCTORY                            13

 

Greeks call heroic metre. At least it is said

(Octal, (pi-iv) that these are hexameters, consisting

of sixteen syllables ; also their other composi-

tions in verse are said to consist of trimeter and

tetrameter lines according to the sound of their

own language."1 The reference to Deuteronomy

xxxii. and Psalm cxviii. (cxix.) and the specific

metres mentioned are as in Origen; but whether

or not Origen suspected or asserted measurement

by accented syllables, Eusebius clearly refers to a

measurement by syllables, and thereby produces

the impression that the Hebrew hexameter was

of the same nature as the Greek: whereas Origen

distinctly asserts that Hebrew metres are as

compared with the Greek e!teroi. At the same

time, the final words in Eusebius have something

of the character of a saving clause.

            Scattered over Jerome's writings are a larger

number of specific statements, which may be

summarised as follows :

            1. Job iii. 2-xl. 6 consists of hexameters ; but

the verses are varied and irregular.2

            2. Job, Proverbs, the songs in Deuteronomy

(i.e. Deut. xxxii.) and Isaiah, "Deuteronomy et

Isaiae Cantica," are all written in hexameters or

 

            1 Praep. Ev. xi. 5. 5 : the translation given above is Gifforci's.

            2 "Hexametri versus sunt, dactylo spondaeoque currentes ; et

propter linguae idioma crebro recipientes et alios pedes non earumdem

syllabarum, sed eorumdem temporum. Interdum quoque rhythmus

ipse dulcis et tinnulus fertur numeris lege metri solutis," Praef. in

Job (Migne, Patr. Lat. xxviii. 1082).


14                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

pentameters.1 Yet elsewhere2 "Deuteronomii

Canticum" is said to be written in iambic tetra-

meters.

            3. Psalms cx. and cxi. are iambic trimeters.2

            4. Psalms cxviii., cxliv. and Proverbs xxxi.

10-31 are iambic tetrameters.2

            5. Lamentations i. ii. are in " quasi sapphico

metro"; but Lamentations iii. in trimeters.2

            6. The prophets, though the text of them

is marked off by commas and colons, are not

metrical.3

            But these statements, occur in such connexions,

or are accompanied by such qualifying phrases,

as to indicate that Jerome did not intend them

to be taken too strictly, or as exactly assimilating

Hebrew poetry in respect of its measurements to

classical poetry. Thus, the hexameters in Job

are said to admit other feet in addition to dactyls

and spondees; the "sapphic metre" of Lamenta-

tions i. ii. iv. is qualified as "quasi"; and in

forestalling incredulity, such as the Emperor

Julian is said to have expressed, as to the existence

of metre in Hebrew literature, Jerome speaks of

the Hebrew poems as being "in morem, nostri

Flacci"--after the manner of Horace.

            There is one further important observation

to be made with regard to Jerome: the authori-

 

            1 " Quae omnia hexametris et pentametris versibus . . . apud suos

composita decurrunt," Praef. in Chron. Eusebii (Migne xxvii. 36).

            2 Ep. xxx. (ad Paulam) (Migne xxii. 442).

            3 Praef. in Isaiam (Migne xxviii. 771).


                        INTRODUCTORY                            15

 

ties whom he cites for his statements are not his

own Hebrew teacher, but Philo, Josephus, Origen,

and Eusebius,1 to the first two of whom Origen

in turn may refer indefinitely in his phrase

e@lege< tij.

            From this we may with some probability con-

clude (1) that Jerome's views of the nature of

Hebrew poetry do not represent those of Jewish

scholarship of his day; but (2) that they are a

reproduction of the statements of Josephus, or

deductions made by Jerome himself from or in

the spirit of Josephus' statements. On whom

Eusebius relied for the statement (fasi> gou?n)

that the Hebrew hexameter contained sixteen

syllables we cannot say, but his informants were

scarcely Jewish contemporaries of his.

            If, then, any theory or tradition of the metrical

character of the old Hebrew poetry formulated

 

            1 " If it seem incredible to any one that the Hebrews really have

metres, and that, whether we consider the Psalter, or the Lamentations

of Jeremiah, or almost all the songs of Scripture, they bear a resemblance

to our Flaccus, and the Greek Pindar, and Alcaeus, and Sappho, let

him read Philo, Josephus, Origen, Eusebius of Caesarea, and with the

aid of their testimony he will find that I speak the truth: Preface to

the translation of Job (Fremantle's translation, p..491): Migne xxviii.

1082. This was written about A.D. 392; but Jerome had expressed

himself to much the same effect ten years earlier in a passage, partly

cited already in the original, in his Preface to the Chronicle of Eusebius :

"What can be more musical than the Psalter? Like the writings of

our own Flaccus and the Grecian Pindar it now trips along in iambics,

now flows in sonorous alcaics, now swells into sapphics, now marches

in half-foot metre. What can be more lovely than the strains of

Deuteronomy and Isaiah? What more grave than Solomon's words?

What more finished than Job? All these, as Josephus and Origen tell

us, were composed in hexameters and pentameters, and so circulated

amongst their own people."—Fremantle, p. 484: Migne xxvii. 36.


16                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

by those who actually wrote it still survives, our

primary source for it is Josephus. But does

what Josephus says depend on a previously

existing theory or tradition? In all probability

it does not. Josephus, in commending Hebrew

poetry to his Greek readers, followed his usual

practice of describing things Jewish in terms that

would make a good impression on them. And

so he calls Deuteronomy xxxii. hexametrical--a

term which some modern scholars would still

apply to it—but he gives his readers no clue to,

even if he himself had any clear idea of, the

difference between these hexameters and those

of Greek and Latin poetry. Neither he nor any

of the Christian scholars who follow him defines

the nature of the feet or other units of which six,

five, four, and three compose the hexameters,

pentameters, tetrameters, and trimeters respect-

ively of which they speak ; and, indeed, so loosely

are these terms used that Jerome describes

Deuteronomy xxxii. on one occasion as hexa-

meter, and on another as tetrameter. Some

modern scholars continue to use these same terms,

but define more or less precisely what they mean

by them; and the Hebrew hexameters of the

modern metrist have far less resemblance to a

Greek or Latin hexameter than any of the numer-

ous English hexameters with which English poets

have at intervals experimented from the age of

Elizabeth down to our own times. There is no


                        INTRODUCTORY                            17

 

reason for believing that Josephus, Origen, or

Jerome really detected, or' even thought that

they detected, any greater similarity; Jerome's

“quasi," Origen's e!teroi, cover, as a matter of

fact, a very high degree of ,difference.

            Early Jewish observations on Hebrew metre

are neither numerous nor valuable ; but observa-

tions on the characteristic parallelism of Hebrew

poetry seem to have been entirely non-existent

earlier than the time of the mediaeval Jewish

grammarians. Josephus was stimulated to dis-

cover or imagine metre in Hebrew poetry by his

desire to commend it to the Greeks ; he had no

such stimulus to draw attention to parallelism,

for that corresponded to n6-thing in the poetry

of Greece or Rome. And another cause worked

against the recognition by the Jewish Rabbis of

the part played by parallelism in Hebrew poetry.

But before defining this cause it will be convenient

to record the extent to which Lowth's analysis

of parallelism was anticipated by the mediaeval

Jews.

            Dukes1 drew attention to the fact that D.

Kimhi (c. A.D. 1160-1235) in his comment on

Isaiah xix. 8 calls parallelism "a reduplication of

the meaning by means of synonymous terms "

(tvnw tvlmb Nybf lvpk), and that Levi ben Gershon

had called it an elegance (tvHc jrd), and also

noted the fact that the same style was customary

 

            1 Zur Kenntnis der neuhebr. religiosen Poesie (1842), p. 125.


18                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

with the Arabs. Schmiedl, in 1861,1 drew atten-

tion to the still earlier use by Ibn Ezra (A.D.

1093-1168) of these same expressions as well as

of some others with reference to parallelism. So

far as I am aware, similar observations in writers

earlier than Ibn Ezra have never yet been dis-

covered.2 Ibn Ezra's observations mar be sum-

marised as follows: it is an elegance of style, and

in particular a characteristic of the', prophetic

style, to repeat the same thought ,by means

of synonymous words.3 Whether in regarding

parallelism as peculiarly characteristic of the

prophetic style (tvxybnh jrd) Ibn Ezra anticipated

Lowth's observation that Old Testament pro-

phetic literature is, in the main, poetical in form,

is doubtful: for the examples of parallelism

given by Ibn Ezra are drawn, not from the

prophetical books, but from the prophetic poems

in the Pentateuch attributed to Jacob, Moses,

and Balaam.

            Far more important is Ibn Ezra's insistence

that parallelism is a form of poetry, and that

when a writer repeats his thought by means of

synonymous terms he is not adding to the sub-

stance, but merely perfecting the form of what

he had to say. This represents a reaction against

 

            1 In Monatsschrift fUr Gesch. u. Wissenschaft des Judenthums, p.157.

            2 Cardinal Pitra was of opinion that Origen's scholion given above

(p. 12 n.) recognised parallelism, but this is doubtful:

            3 Ibn Ezra cites as examples Genesis xlix. 6 a, b, Deuteronomy

xxxii. 7 c, d, Numbers xxiii. 8.


                        INTRODUCTORY                19

 

a mode of exegesis that treated such repetition

as an addition to the substance. It was this

mode of exegesis, doubtless, that militated against

the discernment of the real nature of parallelism

by earlier Jewish scholars. How could inter-

preters who attributed importance to every letter

and every external peculiarity of the sacred text

admit that it was customary in a large part of

Scripture to express the same thought twice over

by means of synonymous terms? If the fact

that RCYYV in Genesis ii. 7 is written with two

yods, though it might have been written with

one, was supposed to express the thought not

only that God “formed” man, but that He

formed him with two "formations," or "inclina-

tions," to wit, the evil inclination and the good

inclination, how could two parallel lines convey

no fuller meaning than one such line standing

by itself? The influence of this exegetical prin-

ciple lingers still; at an earlier time it was far-

reaching. For example, in Lamech's song (Gen.

iv. 23), " the man" and "the young man" came

to be treated not as what in reality they are,

synonymous terms with the same reference, but

as referring to two different individuals, one old

and one young, who were, then, identified with

the ancient Cain and the youthful Tubal-Cain.1

Again, the reduplication of the same thought in

 

            1 See the commentary of Rashi (eleventh century A.D.) on Gen.

iv. 23.


20                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

two parallel lines is not recognised in.

 

Therefore, the wicked shall not stand in the judgment,

   Nor sinners in the congregation of the righteous (Ps: i. 1).

 

Rabbi Nehemiah, a Rabbi of the second century

A.D., said "the wicked mean the generation of

the Flood, and the sinners mean the men of

Sodom."1 If no other difference of reference

could be postulated between two parallel terms

or lines or other repetitions of a statement, it

was customary to explain one of the present world

and the other of the world to come.2 "Day and

night" is a sufficiently obvious expression for

"continually"; and a poet naturally distributed

the two terms between two parallel lines without

any intention that what he speaks of in the one

line should be understood to be confined to the

day, and what he speaks of in the second line to

the night: thus, when a Psalmist says (xcii. 1),

 

            It is a good thing . . .

            To declare thy kindness in the morning

                 And thy faithfulness in the night,

 

what he means is that it is good to declare both

the kindness and the faithfulness of God at all

times. Yet even some modern commentators

still continue to squeeze substance out of form

by making Psalm xlii. 9 (8)--

            By day will Yahweh command his kindness,

                And in the night his song shall be with me--

 

            1 Sanhedrin x. 3.

            2 See e.g. Sanhedrin x. 3 for several examples of second-century

exegesis of this kind.


                        INTRODUCTORY                            21

 

mean more than that the Psalmist is the constant

recipient of God's goodness; and herein these

modern commentators follow, in misconceiving

the influence of form, the early Jewish interpreter

Resh Lakish (third century A.D.) who explained the

verse thus: "Every one who studieth in the Law

in this world which is like the night, the Holy One,

blessed be He, stretches over him the thread of

grace for the future world which is like the day."

            To sum up this part of our discussion: Jewish

Rabbis in the second century A.D. misunderstood

the parallelism that is characteristic of most of

the poetry of the Old Testament, and, with the

exception of Philo and Josephus, no Jews appear

to have given any attention to any metrical laws

that may also have governed that poetry;2 and

 

            1 Talmud B. Hagigah 12 b ; ed. Streane, p. 64. Another passage

where some modern commentators have failed to see how much the

real range of thought is defined by parallelism is Hos. ii. 5 a, b

                        Lest I strip her naked,

                                    And set her as on the day she was born.

These two lines are entirely synonymous. For the correct understand-

ing of the second line the most important thing is to recall Job i. 21,

" Naked came I out of my mother's womb"; the two lines mean simply

this : Lest I strip her to the skin so that she becomes as naked as a

child just drawn from the womb. Such a note as Harper's in the Inter-

national Critical Commentary (p. 227), which is partly based on Hitzig's,

is not really interpretation: the lines do not mean that Israel is to

become a nomadic people again. Strangely enough, the modern

commentaries which I have consulted do not give the really pertinent

reference to Job i. 21: and it was not until I turned to Kimhi that I

found a commentator who did. He very correctly paraphrases the

second line: I will cause her to stand naked as on the day of her birth,

and regards it as repeating the meaning of the first line by synonymous

terms (nlmu m'7n7  '71:22 1>3sn).

            2 It is possible enough that the practice of distinguishing certain

poems (viz. those in Ex. xv., Deut. xxxii., Judg. v. and 2 Sam. xxii.)

by spacing within the lines, a practice still regularly observed in printed


22                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

what Josephus says on that subject is expressed

in Greek terms, was written as part of his apology

for all things Jewish, and appears at most to

imply that Josephus had some perception of

difference of rhythm in different Hebrew poems.

The account he gives wears a rather more learned

air, but is in reality as vague and insufficient as

the account given to Dr. Dalman by some of

those who supplied him with his specimens of

modern Palestinian poetry.1

 

editions of the Hebrew Bible even when other poems such as Psalms

and Job are not so distinguished, goes back to this period. It is

certainly vouched for by sayings in both Talmuds (j. Meg. iii. 74, col.

2, bottom; b. Meg. 716 b; cp. Shabbath, 103 b, bottom), of which the

Jerusalem Talmud is commonly considered to have been completed

c. A.D. 350, the Babylonian c. A.D. 500; and by the time that the

tractate Soferim was written (probably c. A.D. 850), according to state-

ments therein contained (Soferim, ed. Joel Muller, xiii. 1, p. xxi), it was

customary in accurately written MSS. to distinguish Psalms, Proverbs,

and Job in the same way ; and in some of the earliest existing MSS.

Psalms and Job as well as the four passages above mentioned are so

distinguished. But it is difficult, not to say impossible, to derive from

these facts any theory of the nature of parallelism, or of the rhythm

of the lines so distinguished : on the contrary, the different divisions

of these poetical passages in different MSS., the failure to distinguish

at all such obvious poems as the blessing of Jacob in Gen. xlix., the

poems attributed to Balaam in Num. xxiii., xxiv., and the blessings of

Moses in Deut. xxxiiii. (cp. Ginsburg's edition of the Hebrew Bible),

and the fact that the directions in the Talmud for writing certain

passages vrcx,yipc;,s group together''the poems in Ex. xv., Deut. xxxii.,

etc., and the lists of the kings of Canaan in Jos. xx. 9-24 and of the sons

of Haman in Esth. ix., rather suggest the absence of any clear theory

of either parallelism or rhythm.

            1 "In modern Arabic folk-poetry the purely rhythmical has begun

to drive out the quantitative principle so that a distinction may be

drawn between quantitative and rhythmical poems." . . .

            "I have never been able to discover how the composers of this folk-

poetry go to work in the composition of these poems. To the question

whether there was nothing at all in his lines that the poet numbered so

as to secure regularity (Gleichmass), I received from several different

quarters the reply, that nothing at all was numbered, that for the folk-

 


                        INTRODUCTORY                            23

 

            And yet, in the second century A.D., Hebrew

poetry of the type found in the Old Testament

had not yet become a long obsolete type, as it had

become when the new art of rhymed, metrical

poems without parallelism was brought to per-

fection in the tenth to the twelfth centuries ; con-

temporaries of Josephus were still employing

parallelism with as much regularity and skilful

variation as the best writers of the Old Testament

period ; and in all probability, in many cases at

least, rhythmical regularity of the same kind, and

as great, accompanied these parallelistic com-

positions, as is found in any of the Biblical poems.

But later than the second century A.D. only

meagre traces of parallelism of the types found

in the Old Testament, or of the same kind of

rhythms as are used there, can be found;

and certainly, when the new Hebrew poetry

was created, it dispensed with parallelism—with

parallelism, at all events, as any constant feature

of the poems.

            Without prejudging the question whether

parallelism in Hebrew necessarily constitutes or

implies poetical form, it will be convenient at

this point to take a survey of those parts of

ancient Jewish literature outside the Old Testa-

ment in which either parallelism is conspicuous,

 

poetry there was only one standard (Mass)—absolute caprice. No

doubt it may be supposed that the individual poet instinctively imitates

the form of some poem that is known to him."—G. H. Dalman, Paid-

stinischer Divan, pp. xxii, xxiii.


24        FORMS OF HEBREW POETRY

 

or other features are prominent which distinguish

those parts of the Old Testament commonly

regarded as poetry. Most of this literature,

especially the latest of it, survives only in trans-

lation; and, with regard to much of it, it is

disputed whether it actually runs back to a

Hebrew original at all. The exact date, again,

of much of it is uncertain, and I shall, therefore,

attempt no rigid chronological order of mention;

in general the period in question is from the third

or second century B.C. to the second century A.D.

            Of the apocryphal books it was clear even

before the discovery of the Hebrew original that

Ecclesiasticus (c. 180 B.C.) must have possessed

all the characteristics of ancient Hebrew poetry ;

and even the alphabetic structure of li. 13-30 had

been inferred.1 But Ecclesiasticus may well be

older than some of the latest poems in the Old

Testament.

            The Hebrew original of the first book of

Maccabees (c. 90 B.C.) has not yet been recovered:

but, even through the translations, it is easy to

detect certain passages to which the use of

parallelism gives an entirely different character

from the simple prose narrative of the main body

of the work. Such passages are the eulogies of

Judas (iii. 3-9) and Simon (xiv. 6-15) and also

i. 25-28, 36 b-40, ii. 8-11 (13 a). Isolated distichs,

 

            1 By G. A. Bickell in the Zeitschrift fur katholische Theologie, 1882,

pp. 319 ff.


                        INTRODUCTORY                            25

 

such as occur in ii. 44 and ix. 41, may be citations

from now lost poems, as vii. 17 is from a still

extant Psalm (lxxix. 2, 3). In ix. 20, 21 reference

is made to an elegy on Judas and the opening

words are cited. It is possible to infer the Hebrew

original of these words with practical certainty,

and to detect in

            lxrWy fywvm |  rvbgh lpn jyx

            How hath the valiant man fallen,

                        He that delivered Israel,

 

the opening of a poem constructed after the same

form1 as elegies in the Old Testament.

            In the book of Judith, which may have been

written about 150, or as some think about 80 B.C.,

we find a long poem of praise and thanksgiving;

in part, it is a close imitation of earlier poems in

the Old Testament; but its parallelistic, as was

also presumably its rhythmical, regularity is by

no means least where it is most independent, as,

for example, in the lines (xvi. 8-10)

            She anointed her face with ointment,

                        And bound her hair in a tire;

            And she took a linen garment to deceive him,

                        Her sandal ravished his eye,

            And her beauty took his soul prisoner,

                        The scimitar passed through his neck,

            The Persians quaked at her daring,

                        And the Medes at her boldness were daunted.

           

            Not only the Apocrypha, but the Pseudepi-

grapha, contain much, the New Testament,

 

            1 See below, pp. 96 ff.


26                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

perhaps, a little, that was originally written in

Hebrew and was poetical in form. Among these

specimens of late Hebrew poetry we may certainly

include the eighteen " Psalms of Solomon " (c.

50 B.C.)1 and perhaps some of the most ancient

elements of the Jewish liturgy, such as the "Eight-

een Blessings " (c. A.D. 100), and the blessings

accompanying the recitation of the Shema’; 2

possibly also the Magnificat and other New Testa-

ment Canticles.3 Several of the apocalypses also

include poems; in those which he has edited

more recently, Dr. Charles has distinguished the

poetry from the prose by printing the former in

regular lines. Without admitting that all parts

thus distinguished by him or others possessed

 

            1 The parallelistic structure is indicated in my translation of these

Psalms in The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament

(ed. R. H. Charles), ii. 631-652.

             2 The Hebrew text of these and of the " Eighteen " is conveniently

brought together in W. Staerk, Altjudische liturgische Gebete (Bonn,

1910). The rhythm is indicated in the notes and German translation

in P. Fiebig, Berachoth: Der Mischnatractat Gegenspruche, pp,. 26 if.

            3 Dr. Burney has recently argued that the parable of the last Judg-

ment in Matt. xxv. 31-46 was a Hebrew poem ; and his Hebrew trans-

lation from the Greek text of the Gospel, his metrical analysis of the

poem and his English translation, as far as possible in the rhythm of

his Hebrew reconstruction, deserve careful attention. See the Journal

of Theological Studies for April 1913 (vol. xiv. 414-424).

            Parts, but parts only, of Matt. xxv. 31-46 are thrown into parallel

lines by Dr. Moffat also in The New Testament : a new translation.

That parts only are so arranged in this passage is the more noticeable

because in a considerable number of other, longer or shorter, passages

in this translation of the New Testament an arrangement in lines is

adopted. It is, however, tolerably clear that this line arrangement is

not always intended to imply poetical form. And certainly, even for

example in the parts of 1 Cor. xiii. which are so arranged, the form is

not that of Hebrew parallelism; in vv. 1-3 the formal effect is obtained

by exact repetition of the same phrase ("but if I have no love"), not

by repetition of the same thought by means of synonymous terms.


                        INTRODUCTORY                27

 

poetical form in the original, I think it may be

safely said that such apocalypses as the Twelve

Patriarchs, the Book of Jubilees, the Apocalypse

of Baruch and IV. Esdras do each contain some

such passages.

            Now of these books or passages which show

the same characteristics as the poetry of the Old

Testament, some at least were written by men

who were contemporary both with Josephus

and also with those who after A.D. 70 founded

that Jewish school at Jamnia of whose methods

of exegesis (in the second century A.D.) examples

have been given above. At the very time that

the Rabbis were examining scripture with eyes

blind to parallelism, other Jews were still writing

poems that made all the old use of parallelism.

This may be proved by reference to the Apocalypse

of Baruch: for with regard to this book I believe

that it may be safely asserted1 (1) that it was

written in Hebrew, (2) that it was written not

earlier than c. A.D. 50, and therefore (3) that

its author was in all probability a contempo-

rary, though perhaps an elder contemporary, of

Josephus and of the founders of the school of

Jamnia. But this book contains a long passage

(xlviii. 1-47) that is among the most regular and

sustained examples of parallelism in the whole

range of Hebrew literature ; a sufficiently large

portion of it may be cited here to prove this

 

            1 Cp. R. H. Charles, The Apocalypse of Baruch.


28        FORMS OF HEBREW POETRY

 

the translation is in the main that of Dr. Charles;

for the line division, which in one place (v. 14)

involves an important change of punctuation, I

am responsible).

            2 O my Lord, Thou summonest the advent of the times, and

                                                they stand before Thee;

            Thou causest the power of the ages to pass away, and

                                                they do not resist Thee:

            Thou arrangest the method of the seasons, and they

                                                            obey Thee.

            3 Thou alone knowesib the goal of the generations,

                        And Thou revealest not Thy mysteries to many.

            4 Thou makest known the multitude of the fire,

                        And Thou weighest the lightness of the wind.

            5 Thou explorest the limits of the heights,

                        And Thou scrutinisest the depths of the darkness.

            6 Thou carest for the number which pass away that they

                                                                        may be preserved,

                        And Thou preparest an abode for those that are to be.

            7 Thou rememberest the beginning which Thou hast made,

                        And the destruction that is to be Thou forgettest not.

            8 With nods of fear and indignation Thou givest command-

                                                                        ment to the flames,

                        And they change into spirits,2

 

            1 The translation, without line division, referred to above is that in

R. H. Charles, The Apocalypse of Baruch (1896). Since the above words

were written, Dr. Charles has published a revised translation with

division into parallel lines in The Apocrypha and Pseudepigrapha of the

Old Testament (Oxford, 1913), vol. ii. p. 504 f. In this later translation

Dr. Charles has adopted the punctuation in v. 14, given above ; its

correctness, indeed, becomes obvious so soon as the sustained parallel-

ism of the passage is recognised. Verse 2 is now divided by Dr. Charles

into six lines : the division into three, as above, shows the parallelism

more clearly.

            2 I suspect corruption in v. 8 a, b. In the original text " flames "

was probably a parallel term to " spirits " (cp. Ps. civ. 4), and not, as

in the present text of the versions, that which changes into spirits.

Moreover, the two lines are likely to have been more nearly equal to

one another in length : the inequality between them presents a striking

contrast to what is found in the rest of the poem.


                        INTRODUCTORY                            29

 

And with a word Thou quickenest that which was not,

            And with mighty power Thou .oldest that which has not

                                                                                    yet come.

9 Thou instructest created things in the understanding of

                                                                                    Thee,

            And Thou makest wise the spheres so as to minister in

                                                                                    their orders.

10 Armies innumerable stand before Thee,

            And they minister in their orders quietly at Thy nod.

11 Hear Thy servant,

            And give ear to my petition.

12 For in a little time are we born,

            And in a little time do we return.

13 But with Thee, hours are as a time (?),

            And days as generations.

14 Be not therefore wroth with man; for he is nothing ;

            And take not account of our works; 15 for what are we?

For lo! by Thy gift do we come into the world,

            And we depart not of our own will.

16 For we said not to our parents, "Beget us,"

            And we sent not to Sheol, saying, "Receive us."

17 What, then, is our strength that we should bear Thy wrath,

            Or what are we that we should endure Thy judgment?

18 Protect us in Thy compassions,

            And in Thy mercy help us.

 

            The Apocalypse of Esdras (IV. Esdras) was

probably written shortly after A.D. 100, and

though it contains nothing quite so regular and

sustained as the passage just cited from the

Apocalypse of Baruch, a considerable number of

passages are printed both by Professor Gunkel

and Mr. Box 2 as poetry, and, some (e.g. viii.

20-30) at least, with good. reason.

 

            1 In E. Kautzsch, Die Apokryphen and Pseudepigraphen des AT.,

ii. 352-401 (cp. p. 349).

            2 G. H. Box, The Ezra-Apocalypse; and also in The Apocrypha and

Pseudepigrapha of the Old Testament (ed. R. H. Charles), ii. 542-624.


30        FORMS OF HEBREW POETRY

 

            Parallelism, then, certainly continued into the

second century A.D. to be a feature in Hebrew

poetry, or in Hebrew literature written in a form

differing from ordinary prose. Whether poetry

distinguished by the sustained use of parallelism

was still composed after the second century is

doubtful; but in this connexion two recently re-

covered documents may be very briefly referred to.

 

            1 Certainly no literary work that is at present generally admitted

to be later than the second century is marked by such sustained

parallelism as we find in parts of the Apocalypse of Baruch, or by any-

thing approaching it. But the Talmud contains a few snatches of

occasional poetry one or two of which, at least, are characterised by

parallelism and by something closely resembling rhythms found in the

Old Testament. The most pertinent example is that attributed in

Moed Katan 25 b to an elegist (xnrps) on the death of Hanin who is

described as hxyWn ybd hyntH, which is interpreted by Levy (Neuheb.

Worterbuch, ii. 83 a) as meaning that Hanin was a son-in-law of R.

Juda Nasi. The elegy alludes to the fact that Hanin died on the day

that his son was born. It runs:--

            vqbdn Nvgyv Nvww |  hnphn hgvtl hHmw

            xnynH dbx vtnynH tfb | hnxn vtHmw tfb

This may be rendered, tl;Lough the last lines are not free from ambiguity

(see Levy, loc. cit.) :

            Joy was turned into weariness,

               Gladness and sadness were united;

            When his gladness came, he sighed,

               When his favour came, he that was favoured, perished.

The parallelism is obvious; and the rhythm of the first distich is

3:3 (see below, p. 159 f.). Parallelism and rhythm are rather less con-

spicuous in another elegy cited at the same place, viz.:

            rmHk qydc lf | wxr vfynh Myrmt

            Mymyk tylyl Mywm lf | Mymyk tvlyl Mywn

The palm-trees shook their head

            Over the righteous that was as a palm-tree (cp. Ps. xcii. 13).

(So) let us turn night into day (i.e. weep unremittingly)

            Over him who turned night into day (in the study of the law).

Yet another elegy cited the same place contains the lines

            ryq ybvzx vWfy hm | tbhlw hlpn Myzrxb Mx

            If on the cedars the flame fell,

            What can the hyssops on the wall do?


                        INTRODUCTORY                31

 

            Dr. Charles1 finds a considerable element of

poetry in the fragments of a Zadokite work of

which the Hebrew text was first edited (with

translation and introduction) by Dr. Schechter2

in 1910. In the opinion of some this work is

considerably later than IV. Esdras; but Dr.

Charles has strong reasons for concluding that

it was written before A.D. 70. Be the date, how-

ever, what it may, except in quotations from the

Old Testament, parallelism in this work is not at

all conspicuous; whether, therefore, the passages

marked by Dr. Charles as possessing poetical

form actually do so, turns on matters which have

to be considered later. Happily, in this case the

question can be considered, not through transla-

tions merely, but with the original text before us.

            The Odes of Solomon, of which the Syriac text

was first edited by Dr. Rendel Harris3 in 1909,

were scarcely written before A.D. 70, and they

may belong to the second century A.D. ; in the

 

which recall, though the lines are longer, the ring of Ps. xi. 3. Two

similar distichs follow. A further example occurs in Hagigah 15 b

            vnybr jynpl dmf xl |   Htph rmw vlypx

            Even the keeper-of-the-door (of Gehenna)

                        Stood not his ground before thee, 0 our teacher.

As the sustained parallelism which is so characteristic of much of

the Old Testament and Jewish literature to the second century A.D.

appears to run back to origins in the popular poetry of the early

Hebrews, so parallelism seems to have maintained an existence for

some time in the occasional poetry of the later Jews, after it had

ceased to be employed in more formal literature.

            1 Fragments of a Zadokite work translated . . . 1912.

            2 In Documents of Jewish Sectaries, vol. i.

            3 The Odes and Psalms of Solomon published from the Syriac Version,

1909 (ed. 2, 1911).


32                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

opinion of some they were written even later.

The original language of these Odes is still un-

determined. But some of them (e.g. v., vi.,

vii.) are strongly parallelistic in character, though

Dr. Harris refrained from distinguishing the

parallel members in his translation.

            It was long ago pointed out by Lowth that

parallelism can be retained almost unimpaired

in a translation; easier still, therefore, was it for

Jews to reproduce this feature in works written

in the first instance in some other language than

Hebrew ; and to some extent they did so. The

Book of Wisdom, which rests on no Hebrew

original, but was written, as it survives, in Greek,

is the best proof of this. It is possible that the

author of Wisdom attempted to imitate other

features of ancient Hebrew poetry as well as its

parallelism in his Greek work; but these are

questions that cannot be pursued now.

            There is no other considerable book originally

written in Greek which employs parallelism

throughout ; but it has been held with differing

degrees of conviction and consensus of opinion

that Tobit's prayer (Tob. xiii.), the Prayer of

Manasses, the Song of the Three Holy Children,

and the latter part of Baruch were written in

Greek, or at least, not in Hebrew; and a Hebrew

original for the Odes of Solomon was postulated

neither by their first editor, nor by many who

have followed him, though more recently Dr.


                        INTRODUCTORY                            33

 

Abbott1 has adduced some evidence which he

thinks points to such an original.

            The question of the original language of each

of these works might, perhaps, with advantage,

be reconsidered in connexion with the general

question of the extent to which parallelism was

adopted in Jewish writings not written in Hebrew.

We have on the one hand the clear example of

the use of parallelism in Wisdom, and on the

other the exceedingly slight use of parallelism,

for example, in the Sibylline oracles ; and we

may recall again in this connexion the avoidance

of parallelism in mediaeval Hebrew poetry. These

avoidances or absences of parallelism are certainly

worthy of attention in view of the ease with which

this feature of Hebrew poetry could have been

reproduced in Greek works, and even combined,

if necessary, with the use of Greek metres like the

hexameters of the Jewish Sibylline books. Was it

merely due to the fact that the one was writing

in Hebrew and the other in Greek, that the author

of the Apocalypse of Baruch in his loftier passages

employs the form of ancient Hebrew poetry,

whereas his contemporary, St. Paul, even in such

a passage as 1 Corinthians xiii.,2 avoids it ? Or

may we detect here the influences of different

schools or literary traditions?

 

            1 E. A. Abbott, Light on the Gospel from an Ancient Poet.

            2 See above, p. 26, n. 3.


 

 

 

 

 

 

 

 

                        CHAPTER II

 

     PARALLELISM : A RESTATEMENT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                            35


                                   

 

 

 

 

 

 

                                    CHAPTER II

 

               PARALLELISM : A RESTATEMENT

 

THE literature of the Old Testament is divided

into two classes by the presence or absence of

what since Lowth has been known as paralle-

lismus membrorum, or parallelism. The occur-

rence of parallelism characterises the books of

Psalms, Job, Proverbs, Ecclesiastes (in part),

Lamentations, Canticles, the larger part of the

prophetical books, and certain songs and snatches

that are cited and a few other passages that occur

in the historical books. Absence of parallelism

characterises the remainder of the Old Testament,

i.e. the Pentateuch and the books of Joshua,

Judges, Samuel, Kings and Chronicles (with

slight exceptions in all these books as just in-

dicated), Ezra, Nehemiah, Esther, Ruth, and

part of the prophetical books, including most of

Ezekiel, the biographical parts of Jeremiah, the

book of Jonah (except the psalm in chapter ii.),

and some passages in most of the remaining

prophetical books. It had become customary to

                                    37


38        FORMS OF HEBREW POETRY

 

distinguish these two divisions of Hebrew litera-

ture as poetry and prose respectively : parallelism

had come to be regarded as a mark of poetry, its

absence as a marls of prose; and by the application

of the same test the non-canonical literature of

the Jews from the second century B.C. to the

second century A.D. was likewise coming to be

distinguished into its prose and poetical elements.

The validity of parallelism as a test to dis-

tinguish between prose and poetry in Hebrew

literature might be, and has been either actually

or virtually, challenged on two grounds: (1)

that parallelism actually occurs in prose; and

(2) that parts of the Old Testament from which

parallelism is absent are metrical and, therefore,

poetical in form.

            Parallelism is not a feature peculiar to Hebrew

literature:1 it is characteristic of parts of Baby-

lonian literature, such as the Epics of Creation

 

            1 Nor even to Semitic literature. Many interesting illustrations

from folk-songs and English literature are given by Dr. G. A. Smith in

The Early Poetry of Israel, pp. 14-16. Yet in most of these there is

more simple repetition without variation of terms than is common in

Hebrew, and an even more conspicuous difference is the much less sus-

tained use of parallelism. In view of the great influence of the Old

Testament on English literature and the ease with which parallelism

can be used in any language (cp. p. 32 above), it is rather surprising

that parallelism, and even sustained parallelism, is not more conspicu-

ous in English. But abundant illustrations of this sustained use may

be found in the Finnish epic, The Kalevala, if Mr. Crawford's transla-

tion keeps in this respect at all close to the original, with which I have

no acquaintance. Even here there are differences, as for example in

the absence of the tendency, so marked in Hebrew, for parallelism to

produce distichs. I cite a sufficiently long passage to illustrate what is

a frequent, though not a constant, characteristic of the style of The

Kalevala :—


            PARALLELISM : A RESTATEMENT                    39

 

(the Enuma elis and others), the Gilgamesh epic

and the hymns to the gods.l It is as apparent

in translations from Babylonian as in the English

versions of the Psalms or the prophets ; as ex-

amples from Babylonian literature it may suffice to

cite the well-known opening lines of Enuma elis2--

 

            When above the heaven was not named,

                        And beneath the earth bore no name,

            And the primeval Apsu, the begetter of them,

                        And Mummu and Tiam.at, the mother of them all--

 

                        Listen, bride, to what I tell thee :

                        In thy home thou wert a jewel,

                        Wert thy father's pride and pleasure,

                        ‘Moonlight,’ did thy father call thee,

                        And thy mother called thee ‘Sunshine,’

                        ‘Sea-foam’ did thy brother call thee,

                        And thy sister called thee ‘Flower.’

                        When thou leavest home and kindred,

                        Goest to a second mother,

                        Often she will give thee censure,

                        Never treat thee as her daughter,

                        Rarely will she give thee counsel,

                        Never will she sound thy praises.

                        ‘Brush-wood,’ will the father call thee,

                        ‘Sledge of Rags,’ thy husband's brother,

                        ‘Flight of Stairs,’ thy stranger brother,

                        ‘Scare-crow,’ will the sister call thee,

                        Sister of thy blacksmith husband ;

                        Then wilt think of my good counsels,

                        Then wilt wish in tears and murmurs,

                        That as steam thou hadst ascended,

                        That as smoke thy soul had risen,

                        That as sparks thy life had vanished.

                        As a bird thou eanst not wander

                        From thy nest to circle homeward,

                        Canst not fall and die like leaflets,

                        As the sparks thou canst not perish,

                        Like the smoke thou canst not vanish."

                                    J. M. CRAWFORD, The Kalevala, i. 341, 2.

 

            1 A convenient collection of all of these (transliterated text and trans-

lation) will be found in R. W. Rogers, Cuneiform Parallels to the Old

Testament.       

            2 Cp. Rogers, pp. 3ff.


40        FORMS OF' HEBREW POETRY

 

and these lines from a hymn to the god Sin1--

 

When Thy word in heaven is proclaimed, the Igigi prostrate

                                                                                    themselves;

When Thy word on earth is proclaimed, the Anunaki kiss

                                                                                    the ground.

When Thy word on high travels like a storm-wind, food and

                                                                                    drink abound;

When Thy word on earth settles down, vegetation springs

                                                                                    up.

Thy word makes fat stall and stable, and multiplies living

                                                                                    creatures;

Thy word causes truth and righteousness to arise, that

                                                            men may speak the truth.

 

            Whether these passages are prose or poetry,

and whether, if poetry, they are such primarily

because of the presence of parallelism, turns on

the same considerations as the corresponding

questions with reference to parallelistic passages

in Hebrew: and further discussion of these must

be postponed.

            But parallelism is characteristic not only of

much in Babylonian and Hebrew literature: it

is characteristic also of much in Arabic literature,.

And the use of parallelism in Arabic literature is

such as to give some, at least apparent, justifica••

tion to the claim that parallelism is no true

differentia between prose and poetry ; for parallel--

ism in Arabic accompanies prose—prose, it is true,

of a particular kind, but at all events not poetry,

according to the general opinion of Arabian

grammarians and prosodists. Not only is paral-

 

            1 Cp. Rogers, pp. 144, 145.


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         41

 

lelism present in much Arabic prose: it is

commonly absent from Arabic poetry, i.e. from

the rhymed and carefully regulated metrical

poetry of the Arabs. In illustration of this, two

passages may be cited from the Makamat of

Hariri. The translations here given are based

on Chenery's,l but I have modified them here

and there in order to bring out more clearly the

regularity of the parallelism in the original : for

the same reason I give the translation with line

divisions corresponding to the parallel members.

The first passage, which consists of part of the

opening address of Abu Zayd in the first Makamah,

is from the prose fabric of Hariri's work; the

second is one of the many metrical poems which

are wrought into the prose fabric. The parallel-

ism of the prose passage, as of innumerable other

passages which might equally well have served as

examples, is as regular and as sustained as that

of any passage in Hebrew or Babylonian litera-

ture, and indeed in some respects it is even more,

monotonously regular : it is complex too, for at

times there is a double parallelism—a parallelism

between the longer periods, the lines of the trans-

lation, and also between the parts of each of

these (the half lines of the translation). This

prose passage is as follows2:--

 

            1 T. Chenery, The Assemblies of Al Hariri, i. 109 f. and 192.

            2 In order that parallelism may be better studied I have hyphened

together word groups in English that correspond to a single word (com-

bined in some eases with inseparable particles) in Arabic. But I have


42        FORMS OF HEBREW POETRY    

 

0-thou-reckless in petulance, trailing the garment of vanity!

            0-thou-headstrong in follies, turning-aside to idle-tales!

How long wilt-thou-persevere in thine error, and eat-sweetly-

                                                            of the pasture of thy wrong ?

And how far wilt-thou-be-extreme in thy pride, and not

                                                            abstain from thy wantonness ?

Thou provokest by-thy-rebellion the Master of thy forelock

            And thou goest-boldly in-the-foulness of thy behaviour

                                                            against the knower of thy secret;

And thou hidest-thyself from thy neighbour, but thou-art

                                                            in sight of thy watcher

And thou concealest-thyself from thy slave, but nothing

                                                            is-concealed from thy Ruler.

Thinkest thou that thy state will-profit-thee when thy

                                                            departure draweth--near?

Or-that thy wealth will-deliver-thee, when thy deeds

                                                            destroy-thee?

Or-that thy repentance will-suffice for thee when thy foot

                                                            slippeth?

Or-that thy kindred will-lean to thee in-the-day-that thy

                                                            judgment-place gathereth-thee?

How-is-it thou-hast-walked not in-the-high-road of thy

            guidance, and hastened the treatment of thy disease?

And blunted the edge of thine iniquity, and restrained

                                                            thyself—thy worst enemy.

Is-not death thy doom? What-then-is thy preparation?

And is-not-grey-hair thy warning? What-then-is thy

                                                            excuse?

And is-not-in the grave's-niche thy sleeping-place? What-

                                                            then-is thy speech?

            And is-not-to God thy going? Who-then-is thy defender?

Oft the time hath-awakened-thee, but-thou-hast-set-thyself-

                                                            to-slumber

And admonition hath-drawn-thee, but-thou-past-strained-

                                                            against-it;

And warnings have-been-manifested to thee, but-thou-hast-

                                                            made-thyself-blind

 

generally omitted to hyphen the frequently recurring article, “of”

(before a genitive), pronouns and the copulative particle ("and")

none of these form separate words in Arabic.


            PARALLELISM : A RESTATEMENT                    43

 

And truth hath-been-established to thee, but-thou-hast-

                                                            disputed-it;

And death hath-bid-thee-remember, but-thou-hast-sought-

                                                            to-forget,

And it-hath-been-in-thy-power to impart, and thou-

                                                            imparted'st not.

 

            The poem I select as an example is translated

by Chenery as follows:--

 

1 Say to him who riddles questions that I am the discloser

                                                            of the secret which he hides.

Know that the deceased, in whose case the law preferred

                        the brother of his spouse to the son of his father,

Was a man who, of his free consent, gave his son in marriage

                        to his own mother-in-law : nothing strange in it.

Then the son died, but she was already pregnant by him,

                                                and gave birth to a son like him :

And he was the son's son without dispute, and brother of

                        the grandfather's spouse without equivocation.

6 But the son of the true-born son is nearer to the grand-

            father, and takes precedence in the inheritance over

                                                                                    the brother;

And therefore when he died, the eighth of the inheritance

            was adjudged to the wife for her to take possession;

And the grandson, who was really her brother by her

                                                                mother, took the rest;

And the full brother was left out of the inheritance, and

                                    we say thou past only to bewail him.

This is my decision which every judge who judges will

                                                       pattern by, every lawyer.

 

            Nothing could be more prosaic than this last

passage : and the only approximation in it to

parallelism is line 5 ; nevertheless it is, so far as

form goes, a perfect poem in the original : the

rhymes are correct, and the well-known metrical

form called khafif is maintained throughout.


44        FORMS OF HEBREW POETRY

 

            So far, then, as Arabic literature is concerned,

it is an unquestionable fact that sustained and

regular parallelism is a frequent characteristic of

prose, while the absence of parallelism is frequently

characteristic of metrical poems. And yet this

is not of course the whole truth even in regard

to Arabic literature. Most literatures consist of

poetry and prose: and what in them is not

poetical in form is prose, and vice versa. But in

Arabic there are three forms of composition: (1)

nathr; (2) nazm, or si’r; (3) saj’. The usual

English equivalents for these three Arabic terms

are (1) prose, (2) poetry, (3) rhymed prose; but

"rhymed prose" is not, of course, a translation

of saj’: that word signifies primarily a cooing

noise such as is made by a pigeon; and its trans-

ferred use of a form of literary composition does

not, as the English equivalent suggests, represent

this form as a subdivision of prose. We should

perhaps do more justice to some Arabic discus-

sions or descriptions of saj’ by terming it in

English "unmetrical poetry";1 and in some

respects this " rhymed prose " or " unmetrical

poetry " is more sharply marked off from ordinary

 

            1 ”The oldest form of poetical speech was the saj'. Even after this

stage of poetical form had long been surpassed and the metrical schemes

had already been fully developed, the saj' ranked as a kind of poetical

expression. Otherwise his opponents would certainly never have called

Mohammed sa'ir (poet), for he never recited metrical poems, but only

spoke sentences of saj'. In a saying attributed to Mohammed in the

Tradition, too, it is said: ‘This poetry is saj'.’"—Goldziher, Abhand-

lungen zur arabischen Philologie, p. 59.


            PARALLELISM A RESTATEMENT                       45

 

prose than from the metrical poetry between

which and itself the simplest form of metrical

verse, termed rejez,l may be regarded as a transi-

tional style.

            To the Arabic saj’, as rhymed prose, Hebrew

literature has, indeed, little or nothing analogous

to show; to saj’ as unmetrical poetry possibly,

and certainly in the opinion of some writers it has

much. For example, if we disregard the rhyme,

such passages as that cited above from Hariri

have, in respect of parallelism of terms and the

structure of the corresponding clauses, much that

is similar alike in Hebrew psalms and Hebrew

prophecy. And to some of these we may return.

            At this point I raise this question with reference

to Hebrew, and a similar question might be raised

with reference to Babylonian literature : ought

we to recognise three forms of composition as in

Arabic, or two only as in most literatures ? Since

rhyme is so conspicuous in Arabic, and so incon-

spicuous in Hebrew, this may at first seem a

singularly ill-considered question : and yet it is

not ; for however prominent rhyme may be in

Arabic poetry, it is perfectly possible to think

the rhyme away without affecting the essential

form of Arabic poetry, or of the Hebrew mediaeval

poetry that was modelled on it. It would have

been as easy for an Arabic poet, had he wished

 

            1 " Fundamentally rejez is nothing but rhythmically disciplined

saj’." "Many Arabic prosodists do not admit that rejez possesses the

character of si’r."—Goldziher, ibid. pp. 76, 78.


46        FORMS OF HEBREW POETRY

 

it, as it was for Milton, to dispense with rhyme:

his poetry would have remained sufficiently dis-

tinguished from prose by its rigid obedience to

metrical laws. So, again, it is possible to think

away rhyme from the rhymed prose without

reducing that form of composition to plain prose;

the parallelism, and a certain balance of the

clauses, would still remain ; and as a matter of

fact much early Arabic parallelistic composition

existed from which regular rhyme was absent.1

            Had then the ancient Hebrew three forms of

composition—metrical poetry and plain prose,

and an intermediate type differing from poetry

by the absence of metre, and from prose by obedi-

ence to certain laws governing the mutual relations

between its clauses—a type for which we might

as makeshifts employ the terms unmetrical poetry

or parallelistic prose ?

            I am not going to answer that question im-

mediately, nor, perhaps, at all directly. But it

seems to me worth formulating, even if no certain

answer to it can be obtained. It may help to

keep possibilities before us : and, perhaps, also

to prevent a fruitless conflict over terms. In the

present discussion it is not of the first importance

to determine whether it is an abuse of language

 

            1 Goldziher (op. cit. pp. 62 ff.) argues that rhyme first began to be

employed in the formal public discourses or sermons (khutba) from t;he

third century of the Hejira onwards. " The rhetorical character of

such discourses in old time was concerned only with the parallelism of

which use was made " (p. 64).


            PARALLELISM: A RESTATEMENT                     47

 

to apply the term poetry to any part of Hebrew

literature that does not follow well-defined metrical

laws simply on the ground that it is marked by

parallelism; what is of importance is to deter-

mine if possible whether any parts of the Old

Testament are in the strictest sense of the term

metrical, and, alike whether that can be deter-

mined or not, to recognise the real distinction

between what is parallelistic and what is not, to

determine so far as possible the laws of this

parallelism, and to recognise all parts of the

ancient Hebrew literature that are distinguished

by parallelism as related to one another in respect

of form.

            It is because I approach the question thus that

I treat of parallelism before metre: parallelism

is unmistakable, metre in Hebrew literature is

obscure: the laws of Hebrew metre have been

and are matters of dispute, and at times the very

existence of metre in the Old Testament has been

questioned. But let us suppose that Sievers, to

whose almost overwhelming contributions1 to

this subject we owe so much, whatever our final

judgment as to some even of his main conclusions

may be, is right in detecting metre not only in

what have commonly been regarded as the

poetical parts of the Old Testament, but also

throughout such books as Samuel and Genesis;2

 

            1 See below, pp. 143-154.

            2 Ed. Sievers, Metrische Studien, ii. "Die hebraische Genesis," and

Metrische Studien, iii. “Samuel.”


48        FORMS OF HEBREW POETRY

 

even then the importance and value of the

question formulated above remains. It is true

that some questions may require resetting : if

Samuel and Genesis are metrical throughout, if

even the genealogies in Genesis v. and xxxvi. are,

so fare as form goes, no less certainly poems than

the very prosaic Arabic poem cited above, it will

become less a question whether the Old Testa-

ment, contains metrical poems than whether it

contains any plain prose at all. But the distinc-

tion between what is parallelism and what is not

will remain as before: we shall still have to dis-

tinguish between parallelistic prose and prose

that is not parallelistic, or, if the entire Old Testa-

ment be metrical, between parallelistic and non-

parallelistic poetry.

            The general description and the fundamental

analysis of parallelism as given by Lowth, and

adopted by innumerable subsequent writers, are

so well known that they need not be referred to

at length here: nor will it be necessary to give

illustrations of the familiar types of parallelism

known as synonymous and antithetic. But I

may recall Lowth's own general statement in the

Preliminary Dissertation (Isaiah, ed. 3, p. xiv):

"The correspondence of one verse, or line, with

another, I call parallelism. When a proposition

is delivered, and a second is subjoined to it, or

drawn under it, equivalent, or contrasted with it,

in sense; or similar to it in the form of gram-


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     49

 

matical construction; these I call parallel lines,

and the words or phrases, answering one to

another in the corresponding lines, parallel terms.

Parallel lines may be reduced to three sorts:

parallels synonymous, parallels antithetic and

parallels synthetic.”

            The vulnerable point in Lowth's exposition of

parallelism as the law of Hebrew poetry lies in

what he found it necessary to comprehend under

the term synthetic parallelism : his examples

include, indeed, many couplets to which the term

parallelism can with complete propriety be ap-

plied ; in such couplets the second line repeats

by means of one or more synonymous terms part

of the sense of the first; and by means of one or

more other terms adds something fresh, to which

nothing in the first line is parallel. In virtue of

the presence of some parallel terms such lines

may be called parallel, and in virtue of the pre-

sence of some non-parallel terms they may be

called synthetic, or in full the lines may be termed

synthetic parallels, and the relation between them

synthetic parallelism; but more convenient terms

for such lines, which are of very frequent occur-

rence,1 and for the relation between them, would

be incomplete parallels and incomplete parallelism.

In any case, term them as we will, such examples

as these are in reality not distinct from, but mere

subdivisions of synonymous or antithetic parallel-

 

            1 Many examples are cited below: see pp. 72-82.


50        FORMS OF HEBREW POETRY

 

ism as the case may be. On the other hand there

are other examples of what Lowth called syn-

thetic parallelism in which no term in the second

line is parallel to any term in the first, but in

which the second line consists entirely of what is

fresh and additional to the first; and in some of

these examples the two lines are not even parallel

to one another by the correspondence of similar

grammatical terms. Two such lines as these

may certainly be called synthetic, but they are

parallel to one another merely in the way that

the continuation of the same straight line is

parallel to its beginning; whereas synonymous

and antithetic parallelisms, even of the incomplete

kind, do really correspond to two separate and,

strictly speaking, parallel lines. Now, if the

term parallelism, even though it be qualified by

prefixing the adjective synthetic, be applied to

lines which, though synthetically related to one

another, are connected by no parallelism of terms

or sense, as well as to lines which are connected

by parallelism of terms or sense, then this term,

(synthetic) parallelism, will really conceal an all-

important difference under a mere semblance of

similarity. And, indeed, Lowth himself seems

to have been at least half-conscious that he was

making the term synthetic parallelism cover too

much: for he admits that “the variety in the

form of this synthetic parallelism is very great, and

the degrees of resemblance almost infinite; so that


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     51

 

sometimes the scheme of the parallelism is very

subtile and obscure” (Lectures, ii. 52); he very

fairly adds in illustration a really test couplet, viz.

 

            I also have anointed my king on Sion,

                        The mountain of my sanctity (Psa. ii. 6).1

 

He perceives, though he does not dwell on the

point, that this couplet marks zero among " the

degrees of resemblance almost infinite"; for

when he says, "the general form and nature of

the Psalm requires that it should be divided into

two parts or versicles; as if it were,

 

‘I also have anointed my king ;

      I have anointed him in Sion, the mountain of my sanctity,'”

 

he supplies, by repeating the words, "I have

anointed," the one and only point of resemblance

that exists between the two lines in his own

reconstruction of a couplet which, in its true

original form, is really distinguished by the entire

absence of parallelism between its lines. As in

this instance, so often, the use of the term syn-

thetic parallelism has served to conceal the fact

that couplets of lines entirely non-parallel may

occur in poems in which most of the couplets are

parallels, and in which the "general form and

nature " of the poem suggest a division of the

synthetic but non-parallel elements" into two

parts or versicles."

 

            1 The verse is so divided by Lowth; for reasons which will appear

Iater it should rather be divided:

            I also have anointed my king,

                        On Sion, the mountain of my holiness.

 


52        FORMS OF HEBREW POETRY

 

            Not only did. Lowth thus experience some

doubt whether parallelism as analysed by himself

was the one law of Hebrew poetry, but he ex-

pressly concludes his discussion of these " subtile

and obscure " examples of synthetic parallelism

with a suggestion that behind and accompanying

parallelism there may be some metrical principle,

though he judged that principle undiscovered and

probably undiscoverable.

            In spite of the general soundness of Lowth's

exposition'of parallelism, then, there is, perhaps,

sufficient reason for a restatement ; and that I

shall now attempt.

            The extreme simplicity of Hebrew narrative

has often been pointed out: the principle of

attaching clause to clause by means of the "waw

conversive" construction allows the narrative to

flow on often for long periods uninterrupted, and,

so to speak, in one continuous straight line. Now

and again, and in certain cases more often, the

line of successive events is broken to admit of

some circumstance being described; but the same

single line is quickly resumed. An excellent

example of this is found in Genesis i.: with the

exception of verse 2, which describes the condi-

tions existing at the time of the creative act

mentioned in verse 1, the narrative runs on in a

single continuous line down to verse 26; thus

1          2          3                                              26

__        ____    ____________________

 


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     53

 

            The continuity of a single line of narrative is

in parts of Genesis ii. nearly as conspicuous: as

to other parts of Genesis ii. something will have

to be said later.1 But if we turn to certain other

descriptions of creation elsewhere in the Old

Testament, we immediately discern a difference.

Thus we read in Psalm xxxiii. 6, 7, 9:

 

By the word of Yahweh the heavens were made,

            And by the breath of his mouth all their host.

He gathered as into a flask the waters of the sea,

            He put into treasure-houses the deeps.

For he spake and it came to pass,

            He commanded and it stood sure;

 

and in Isaiah xlv. 12 the words of Yahweh run

as follows:--

 

I made the earth,

            And man upon it I created ;

My hands stretched out the heavens,

            And all their host I commanded.

And again in Proverbs viii. 24-2 9 creation is

            described in a series of subordinate periods :

When there were no depths . . .

            When there were no fountains abounding with water ;

Before the mountains were settled,

            Before the hills . . .

While as yet he had not made the earth, nor the fields,

            Nor the beginning of the dust of the world ;

When he established the heavens . . .

            When he set a circle upon the face of the deep ;

When he made firm the skies above,

            When the fountains of the deep became strong,

When he gave to the sea its bound,

            That the waters should not transgress his commandment,

            When he marked out the foundations of the earth.

 

            1 See pp. 221 f.


54                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

            Now whether, as Sievers maintains, Genesis i.

is as strictly metrical as Psalms, Proverbs or

Isaiah xl.-lxvi., or whether, as has been commonly

assumed, Genesis i. is plain, unadorned and un-

metrical prose, between Genesis i. on the one

hand and the passages just cited from Psalm

xxxiii., Isaiah xlv. and Proverbs viii. there are

these differences: (1) whereas Genesis i. is carried

along a single line of narrative, the other passages

are, in the main at least, carried forward along

two lines, parallel to one another in respect of

their meaning, and of the terms in which that

meaning is expressed; (2) whereas Genesis i.

consists in the main of connected clauses so that

the whole may be represented by a single line

rarely broken, the other passages consist of a

number of independent clauses or sentences, so

that they must be represented by lines constantly

broken, and at fairly regular intervals, thus--

            ===                 ===                 ===

            Stated otherwise, as contrasted with the

simpler style of Genesis i., these other passages are

characterised by the independence of their succes-

sive clauses or short sentences, and the repetition

of the same thought or statement by means of

corresponding terms in successive short clauses or

sections. Where repetition and what may be

termed parallelism in its fullest and strictest sense

occur, a constant breaking of the line of narrative

or statement is the necessary consequence: a

 


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     55

 

thought is expressed, or a statement made, but

the writer, instead of proceeding at once to ex-

press the natural sequel to his thought or the next

statement, breaks off and harks back in order to

repeat in a different form the thought or state-

ment which he has already expressed, and only

after this break and repetition pursues the line of

his thought or statement; that is to say, one line

is, as it were, forsaken to pursue the parallel line

up to a corresponding point, and then after the

break the former line is resumed. But the break

in the line and the independence of clauses may

occur even where there is no repetition of thought

or correspondence of terms; just as breaks

necessarily occur occasionally in such simple

narratives as that of Genesis i. The differences

between the two styles here shade off into one

another; and everything ultimately depends on

the frequency and regularity with which the

breaks occur. Where the breaks occur with as

much regularity as when the successive clauses

are parallel to one another, we may, even though

parallelisms of terms or thought between the

clauses are absent, term the style parallelistic,

as preserving one of the necessary consequences

of actual parallelism.

            But not only is the question whether a passage

belongs to the one style or the other, so far as it

depends on the recurrence of breaks and the con-

sequent independence of the clauses, one of degree;

 


56        FORMS OF HEBREW POETRY

 

the question whether two such independent lines

are correspondent or parallel to one another is

also at times a question both of degree and of

exact interpretation. To return to the passages

already cited; when the Psalmist writes :

 

            He gathered as into a flask the waters of the sea,

 

and then adds,

 

            He put into treasure houses the deeps,

 

it is clear that at the end of the first line he breaks

the straight line of continuous statement: the

second line adds nothing to the bare sense, and

it carries the writer no further forward than the

first; the two sentences thus correspond strictly

to two equal and parallel lines: where the first

begins the second also begins, and where the first

ends there also the second ends: each line records

exactly the same fact and the same amount of

fact by means of different but synonymous terms.

And the same is true of the two lines,

 

            For he spake and it came to pass,

               He commanded and it stood sure.

 

We can without difficulty and with perfect pro-.

priety represent these two couplets thus

                        ===      ===

But what are we to say of,

 

            I made the earth,

                        And man upon it I created ?

 

This is certainly not the simplest form of putting

the thought to be expressed : the terms " made "

 


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     57

 

and "created" are synonymous, and the whole

thought could have been fully expressed in the

briefer form, "I made the earth, and man upon

it."  But have we, even so, completely delimited

substance and form, the thought to be expressed

and the art used in its expression ? Probably

not ; the writer continues:

 

            My hands stretched out the heavens,

                        And all their host I commanded.

 

Here we cannot simply drop a term as in the

previous lines and leave the sense unimpaired;

but the correspondence of thought between the

two sets of statements may yield a clue to the

essential thought of the whole; as the first two

lines mean no more than this: I created the earth

and its inhabitants; so the second means simply

this: I created the heavens and their inhabitants.

But have we even yet determined the funda-

mental thought of the passage? Did the writer

really mean to express two distinct thoughts in

each set of lines? Was he thinking of the crea-

tion of man as something independent of the

creation of the earth? Did he mean to refer

first to one creative act and then to a second and

independent creative act? Or did he regard

the creation of man as part of the creation of

the earth, so that his lines are really parallel state-

ments, a parallelism, to wit, of the part with the

whole, and not successive statements? This

seems to me most probable; his thought was:

 


58        FORMS OF HEBREW POETRY

 

Yahweh created the heavens and the earth; but

instead of expressing this in its simplest form by

a sentence that would properly be represented by

a single continuous line, he has artistically ex-

pressed it in a form that may once again, though

with less complete propriety, perhaps, than in the

case of the couplet from Psalm xxxiii., be ex-

pressed by two groups of parallel and broken

lines:

                =====       =====

 

            f the thought of man and the host of heaven

had a greater independence than this view recog-

nises, we must still treat the statement (which is

not, like Genesis i., the continuous statement of

successive acts) not as a continuous line, but as

a line broken at very regular intervals, thus

though, if we wished diagrammatically to bring

out the similarity in the verbal cast or grammati-

cal build of the clauses rather than the independ-

ence of the thought, we might still adopt the

form—

                        ======         =======

            efore leaving this diagrammatic description

I merely add, without illustrating the statement,

that a poem rarely proceeds far along two parallel

lines each broken at the same regular intervals,

thus—

======  ====== ===== ====== ====== =====

Either the two lines are broken at different points,

 


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     59

 

or one is for the time being followed to the neglect

of the other, thus—

===== ===== --===  ==--   -----    -----   =====

 

            I pass now by a different method to a more

detailed examination of parallel lines, and of the

degree and character of the correspondence

between them. Irrespective of particles a line

or section to which another line or section ap-

proximately corresponds, consists of two, three,

four, five or six words, very seldom of more.

Complete parallelism may be said to exist when

every single term in one line is parallel to a term

in the other, or when at least every term or

group of terms in one line is paralleled by a corre-

sponding term or group of terms in the other.

Incomplete parallelism exists when only some of

the terms in each of two corresponding lines are

parallel to one another, while the remaining

terms express something which is stated once

only in the two lines. Incomplete parallelism

is far more frequent than complete parallelism.

Both complete parallelism and incomplete paral-

lelism admit of many varieties ; and this great

variety and elasticity of parallelism may perhaps

best be studied by means of symbols, even though

it is difficult to reduce all the phenomena to

rigidly constant and unambiguous symbolic

formul. I have already elsewhere1 suggested

that the varieties of parallelism may be con-

 

            1 Isaiah ("International Critical Comm."), p. lxvi.

 


60        FORMS OF HEBREW POETRY

 

veniently described by denoting the terms in the

first line by letters—a . b . c, etc.—and those in

the second line by the differentiated letters—

a' . b' . c', where the terms, without being identical

(in which case a . b . c would be used for the

second line as well as for the first), correspond,

or by fresh letters—d . e . f, where fresh terms

corresponding to nothing in the first line occur.

The simplest form of complete parallelism is

represented by           a .  b

                                    a'.   b'.

here each line consists of two terms each of which

corresponds to a term in the corresponding posi-

tion in the other line. Examples are

                        bqfyb MqlHx

           lxrWyb Mcypxv

 

            I-will-divide-them1  in-Jacob,

                        And-I-will-scatter-them in-Israel.—Gen. xlix. 7c.d.

 

                        tvnlHh-Nm Hygwm

           MykrHh-Nm Cycm  

            He-looketh-in at-the-windows,

                        He-glanceth through-the-lattice.

 

Cant. ii. 9 (the same chapter contains several other examples).

                        fvmwm ytyvfn

           tvxrm ytlhbn

            I-am-bent-with-pain at-what-I-hear,

                        I-am-dismayed at-what-I-see.—Isa. xxi. 3.

 

            1 Where the suffix in one line corresponds to a noun in the other it

may sometimes be convenient to represent the suffix by an independent

symbol. If both suffixes were so represented here the scheme would be

                                                a .b .c

                                                a'.b .c'.

 


PARALLELISM: A RESTATEMENT                     61

 

                        Mhyfwp vbr yk

           Mhytvbwm vmcf

            For their-transgressions are-many,

                        Their-backturnings are-increased.—Jer. v. 6.

            Hear Thy-servant,

                        And-give-ear-to my-petition.—Apoc. Bar. xlviii. 12.

 

            Complete parallelism between lines each con-

taining three terms will be represented by

                                    a .  b .  c

                                    a' . b' . c'

Examples are--

                        Nyym Mynyf ylylkH

           blHm Mynw Nblv

                        Red-are his-eyes with-wine,

                           And-white-are his-teeth with-milk.—Gen. xlix. 12.

 

                        vdbxy hvlx tmwnm

           vlky vpx Hvrmv

                        By-the-breath of-God they-perish,

                           And-by-the-blast of-his-anger are-they-consumed. —Job.

iv. 9.

                        vHlmn Nwfk Mymw-yk

           hlbt dgbk Crxhv

                        For the-heavens like-smoke shall-vanish-away (?),

                           And-the-earth like-a-garment shall-wax-old.—Isa. li. 6.

 

            More frequent than the fundamental scheme

as given above and just illustrated are variations

upon it, of which examples will be given below.

            Complete parallelism of lines with four terms

each, the terms being symmetrically arranged,

will be represented by

 

                                    a . b .  c . d

                                    a'. b' .  c'. d'

 


62        FORMS OF HEBREW POETRY

 

An example is--

                        hmH bywy jr hnfm

           Jx hlfy bcf rbdv

            A-soft answer turneth-away wrath,

                But-a-grievous word stirreth-up anger.--Prov.:xv. 1.

 

            This scheme occurs not infrequently in anti-

thetic proverbs, and Proverbs xv. contains several

other examples; but it is rare elsewhere. Varia-

tions on this scheme also will be given below.

            Where the parallel sections consist of more

than four terms, and sometimes when they con-

tain as few as four terms, each section tends to

break up into two of those independent clauses

which we have seen to be in part the necessary

consequence of parallelism, and in part a common,

even when not a necessary, accompaniment of

the style distinguished from simple narrative.

For example, Isaiah xlix. 2 is one of the nearest

approximations to the scheme,

                       

                        a .  b .  c . d .  e . f  

                        a' . b' . c' . d' . e' . f'

 

but here the last two terms in each section stand

independent of the foregoing ; thus:

And-he-made my-mouth as-a-sharp sword : in-the-shadow

                                                            of-his-hand he-hid-me;

And-he-made-me1 into-a-polished arrow: in-his-quiver he-

                                                            concealed-me.

 

            1 The suffix me (b') is here parallel to the independent term my

mouth (b); and so is the suffix his in his quiver to the independent term

his hand: in this case, however, I have represented shadow of his hand

under the single symbol (e).


            PARALLELISM : A RESTATEMENT                    63

 

Such a combination of clauses is commonly

termed "alternate parallelism" and is said to

consist of four lines, of which the third is parallel

to the first and the fourth to the second. This

may be a convenient description: but the main

point is that, within the main independent

sections indicated by the parallelism, other

almost equally independent breaks giving rise

to subordinate independent clauses occur. This

fact is emphasised in many specimens of Arabic

"rhymed prose"; in the passage already cited

on pp. 42 f. from Hariri, almost all the parallel

sections fall into two independent clauses; and

it is these independent, but, from the point of

view of the parallelism, subordinate, sections that

rhyme with one another ; that is to say, similarity

of rhyme connects, while emphasising their dis-

tinction, the shorter independent clauses which

are commonly not parallel to one another, and

change of rhyme marks off the well-defined longer

sections which are regularly parallel to one

another. It is interesting to observe that in the

lines cited from Isaiah xlix. it is the entire parallel

periods and not the subsections that rhyme with

one another, though in view of the irregular use

of rhyme in Hebrew this may be a mere accident-

            ynixAybHh vdy lcb hdH brHk yp Mwyv

     ynirAytsh vtpwxb rvrb CHl ynmywyv

In the illustrations of parallelism which have


64        FORMS OF HEBREW POETRY

 

been given so far not only has there been com-

plete correspondence, term by term, between the

parallel lines, but each corresponding term in

the second line has occurred in the exactly corre-

sponding position in the second line. But in any

considerable passage Hebrew writers introduce

in various ways great variety of effect, a far

greater variety, I believe, than was commonly

sought or obtained by Arabic writers. These

varieties of parallelism can be readily and con-

veniently shown by a use such as I have suggested

of symbols. I proceed to classify and illustrate

some of the chief classes of variations on the

fundamental schemes which have been already

described and illustrated.

 

                                    I

            Variety is attained by varying the position of

the corresponding terms in the two lines.

            In the simplest form of parallelism, which

consists of lines containing two terms only, only

one variation is possible from the scheme,

 

                                    a . b

                                    a' .b'

of which several illustrations have already been

given. This of course is

                                    a .  b

                                    b' . a'

and this variation occurs very frequently, e.g.—


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         65

 

                        Jskk hnwqbt Mx

           hnwpHt MynmFmkv

            If thou-seek-her as-silver.

               And-as-for-hid-treasures search-for-her.—Prov. ii. 4.

 

                        hdWh yxct-lx

           yklt-lx jrdbv

            Go-not-forth into-the-field,

                And-by-the-way walk-not.—Jer. vi. 25.

 

Further examples will be found, for example,

in Deuteronomy xxxii. 16, xxxiii. 9 d, e.

            As the number of terms increases the greater

becomes the possibility of variety and the number

of actual variations; thus

 

                                    a .  b .  c

                                    a' . b' . c'

can alternate with

                                    a  . b . c

                                    a' . c' . b'

 

or any of the other four possible permutations.

Of the variation just given, Proverbs ii. 2 is an

example

 

                        jnzx hmkHl bywqhl

           Hnvbtl jbl hFt

            So-that-thou-incline unto-wisdom thine-ear,

                 (And-) apply thine-heart to-understanding.

 

The same variation of order, but with the repeti-

tion instead of a variation of the second term of


66        FORMS OF HEBREW POETRY

 

the first line at the end of the second line (-i.e.

b instead of b'), occurs in Job xxxii. 17

 

                        yqlH ynx-Jx hnfx

           ynx-Jx yfd hvHx

            Will-answer I also my-part,

                 Will-declare my-knowledge I also.

 

            An example may be found in Deuteronomy

xxxii. 30 a, b of

                                    a  . b . c

                                    b' . a' . c'

                        Jlx dHx Jdry hkyx

           hbbr vsyny Mynwv

            How should one pursue a-thousand,

                 Or-two put-to-flight ten-thousand.

 

The same poem also contains four examples

(Deuteronomy xxxii. 3, 18, 23, 38) of the scheme

 

                                    a  . b  . c

                                    c' . a' . b'

 

It may suffice to cite v. 18 (reading hwt for

ywt)--

 

                        hwt ddly rvc

           jllHm lx Hkwtv

            The rock that-bare-thee thou-wast-unmindful-of,

                 And-forgattest the God that-gave-thee-birth.

           

            Another example of this scheme may be found

in Proverbs v. 5.

            The tendency in poetry to give the verb its

normal (prose) position at the beginning of the

first line, but, in order to gain variety, to throw


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         67

 

the verb to the end of the second line,1 renders

the two remaining variations of the fundamental

scheme, viz.--

                                    a  . b  . c

                                    b' . c' . a'

and

                                    a  . b  . c

                                    c' . b' . a'

very frequent, though of course both of these

schemes may also arise from other causes.2

Examples of the former of the two schemes just

given are--

                        rfym hyrx Mkh Nk-lf

           Mddwy tvbrf bxz

            Therefore shall-slay-them a-lion out-of-the-forest,

                A-wolf of-the-steppes shall-spoil-them.—Jer. v. 6.

 

                        jlm ynpl rdhtt-lx

           dmft-lx Mylvdg Mvqmbv

            Glorify-not-thyself in-the-presence of-the-king,

                 And-in-the-place of-great-men stand-not.—Prov. xxv. 6.

 

            Four further examples may be found in

Proverbs ii. 5, 8, 10, 20. See also e.g. Job iii.

6 b, c; Amos v. 23; Isaiah xi. 6 a, b, lx. 16 a, b;

Judith xvi. 10 (the last couplet in the passage

cited above, p. 25).

 

            1 The alternative of throwing the verb to the end of the first line,

and giving it the normal (prose) position in the second line, thus bringing

the two verbs together, is much less frequent. But a good example of

this is Deut. xxxii. 38 : see also vv. 3 and 18 in the same chapter.

            2 As e.g. in Job iv. 17.


68        FORMS OF HEBREW POETRY

 

Examples of

                                    a  . b . c

                                    c' . b' . a'

are

                        Mym vlfwb ddm-ym

           Nkt trzb Mymwv

            Who hath-measured with-the-hollow-of-his-hand the waters,

                 Or-the-heavens with-a-span hath-regulated?—Isa. xl. 12.

           

                        fbw Jymsx vxlmyv

           vcrpy Jybqy wvrytv

            That thy-barns may-be-filled-with plenty

                 And-that With-new-wine thy-vats may-overflow.

                                                                                    —Prov. iii. 10.

 

See also e.g. Isaiah xl. 26 c, d, 27 c, d; Amos v. 7;

Psalm iii. 8 c, d.

            The possible variations on

                                    a . b . c . d

                                    a'. b' . c'. d'

are of course much more numerous ; the actual

examples are far fewer, partly because complete

parallelism over these longer periods is much

rarer, partly because these parallelisms in four

terms occur particularly in Proverbs, and proverbs,

being complete in themselves, do not call for the

variety which is naturally enough desired in a

long continuous passage. It may suffice to refer

to one variation : when the first line begins with

a verb and its object, immediately following, is

expressed by an independent term, and the desire

for variety throws the corresponding clause to


            PARALLELISM: A RESTATEMENT            69

 

the end of the second line, the scheme naturally

produced is

                                    a  . b . c  .d

                                    c' . d'  .a' .b'

as for example in

                                    vyp Fbwb Crf1 hkhv

                fwr tymy vytqw Hvrbv

            And-he-shall-smite the-violent1 with-the-rod of-his-mouth,

                And-with-the-breath of-his-lips shall-he-slay the-wicked.

                                                                                                —Isa. xi. 4.

                                                II

            Another way of obtaining variety is to use in

the second line two or more terms which, taken

together, are parallel in sense to a corresponding

number of terms in the first line, though the

separate terms of the one combination are not

parallel to the separate terms of the other com-

bination. In its extreme form parallelism of this

variety consists of two entire lines completely

parallel in sense but with no two terms taken

separately parallel to one another.2 Denoting

correspondence as before by a . a', etc., and the

number of terms above one in which particular

corresponding ideas are expressed by a figure

attached to the letters, the kind of schemes that

occur are

                                    a2 . b

                                    a'2 . b'

 

            1 Reading Crf for Crx, the earth.

            2 See e.g. Gen. xlix. 15 c, d, 20 ; Ps. xxi. 6 ; Job iii. 10, 23, iv. 14.


70        FORMS OF HEBREW POETRY

 

For example

                        ylvq Nfmw hlcv hdf

           ytrmx hnzxh jml ywb

            Adah and-Sillah, hear my-voice,

                Ye-wives of-Lamech give-ear-to my-word.—Gen. iv. 23.

 

            Here, too, further variety may be obtained

by varying the position of the corresponding

terms or groups of terms, so that such schemes

as

                                    a   . b2

                                    b'2 . a'

 

arise; an example of this is Proverbs ii. 17,

                        hyrvfn Jvlx tbzfh

           hHkw hyhlx tyrb txv

            Who-forsaketh the-friend of-her-youth,

                And the-covenant of-her-God forgetteth.

 

            And another very effective variation arises

when what is expressed by two terms in the first

line is expressed by one in the second line, which

in turn has two other terms corresponding to one

in the first: one such variation is

                                    a2 . b

                                    a'  . b'2

which is exemplified by Genesis xlix. 24,

 

                        vrwq Ntyxb bwtv

           vydy yfrz vzpyv

            And-his-bow abode firm,

                 And-the-arms of-his-hands were-agile--

 

where the two words Ntyxb bwtv, abode firm, taken


            PARALLELISM: A RESTATEMENT                     71

 

together are parallel to vzotv, were agile, and the

single term vtwq, his-bow, to the two terms yfrz.

vydy, the-arms of-his-hands, taken together.

            An example of

                                    a . b . c2

                                    a . c' . b'2

is afforded by Job iii. 17,

                        zgr vldH Mfwr Mw

           Hk yfygy vHvny Mwv

where vHvny, are-at-rest, corresponds to to zgr vldH,

cease from raging, and the single term wicked to

the phrase Hk yfygy, which is compound in Hebrew,

though it is represented by the single word weary

in E.V.

            Once more in Deuteronomy xxxii. 11,

                        vhHqy vypnk wrpy

           vtrbx-lf vhxwy

            He-spread-out his-wings, he-took-him,

                He-lifted-him-up upon-his-pinions,

 

the single term vtrbx-lf, upon-his-pinions, at the

end of the second line is parallel to the two terms

vypnk wrpy, he-spread-out his-wings, at the beginning

of the first line, taken together, and the scheme is

 

                                    a2 . b

                                    b' . a'

            Further examples of some of these or similar

schemes will be found in Deuteronomy xxxii.

22 c, d, 35 c, d; Psalms ii. 2 a, b, 9, lxviii. 10;


72        FORMS OF HEBREW POETRY

 

Proverbs xv. 9; Job iii. 25, iv. 4, xxxiii. 11;

Canticles ii. 3 c, d, 12.

            Occasionally one or other of the compound

parallel phrases is interrupted by the insertion

of another parallel term in the midst of it ; so,

for example, in Psalm vi. 6,

                        jrcz tvmb Nyx yk

           jl hdvy ym lvxwb

            For there-is in-death no-remembrance-of-thee;

                In-Sheol who shall-praise thee?

death and Sheol are parallel terms, and the phrase

there is no remembrance of thee to the interrogative

phrase, which is equivalent to a negative state-

ment, who shall praise thee? But in the first

line the parallel term is inserted bet1 Teen the two

parts of the parallel phrase.

 

                                    III

            The third main method of introducing variety

into parallelism and avoiding the monotonous

repetition of the same scheme consists in the adop-

tion of various forms of incomplete parallelism.

            The variety of effect rendered possible by this

method is immense, except in the shortest

parallels consisting of two terms only : with

these the fundamental variations are reduced

to two, viz.—


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         73

 

and

                                    a  . b

                                    a' . c

           

            Examples of these are-

                        Mykrb ynvmdq fvdm

           qnyx-yk Mydw hmv

            Wherefore did-the-knees receive-me,

               And-why the-breasts that I-should-suck (Job iii. 12),

and

                        yntqzHh hrc

           hdlvyk lyH

            Anguish hath-seized-me,

               Pangs as-of-a-woman-in-travail (Jer. vi. 24),

 

unless we prefer to treat the former of these

examples on the ground of the differentiation of

the interrogative particles as an example of

                       

                        a . b . c

                        a'. c' . d

 

and the latter example as

                                    a . b

                                      a'2

            The latter kind of ambiguity frequently arises.

            Further variety is obtained when variations

corresponding to those illustrated under I. and II.

are combined with incomplete parallelism : this

frequently happens, especially when one at least

of the parallel members contains more than two

terms. But before giving illustrations of such

variations it will be convenient to point out that


74                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

incomplete parallelisms fall into two broad classes

which may be distinguished as incomplete parallel-

ism with compensation and incomplete parallelism

without compensation. If one line contains a

given number of terms and another line a smaller

number of terms, the parallelism is generally1

incomplete; such incomplete parallelism may

be termed incomplete parallelism without com-

pensation; but if the two lines contain the same

number of terms, though only some of the terms

in the two lines are parallel, the lines may be said

to constitute incomplete parallelism with com-

pensation. Thus such schemes as

 

                        a  . b . c

                        a' . b'

or

                        a . b . c

                           a'2

are incomplete without compensation ; whereas

such schemes as

                        a . b . c

                        a' . d .c'

are incomplete parallelism with compensation.

 

            1 Not invariably; for such schemes as

                                                a2 . b

                                                a' . b'

give to the two lines an unequal number of terms, and yet the parallelism

may be said to be complete. See e.g. Lam. ii. 11, cited below, p. 97.


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         75

 

I now give illustrations of different schemes

of both types.

 

                                    A

            Incomplete parallelism without compensation.

                        hnwxrbk jyFpw hbywxv

                hlHtbk jycfyv

            I-will-restore thy-judges as-at-the-first,

                 And-thy-counsellors as-at-the-beginning (Isa. i. 26),

 

is an example of

                                                a . b . c

                                                     b' . c'

 

and so are Proverbs ii. 18; Canticles ii. 1, 14;

Numbers xxiii. 19' c, d, 24 a, b, xxiv. 5 a, b; Psalm

vi. 2; Deuteronomy xxxii. 7 c, d, 21 a, b, 34.1

                        jrzfb Mymwb bkr

           MyqHw vtvxgbv

            Who-rideth through-the-heavens as-thy-help,

                 And-in-his-dignity through-the-skies (Deut. xxxiii. 26),

 

            1 A further example of this scheme occurs in the present text of

Hos. vii. 1--

                        Nvrmw tvfrv | Myrpx Nvf hlgnv

                        Revealed are the iniquity of Ephraim

                        And the wickedness of Samaria.

On the second of these lines Harper ("International Crit. Comm.")

remarks : " Here a word is needed to complete the parallelism as well

as the metre." But this is incorrectly put, unless it can be shown that

incomplete parallelism is impossible, or improbable in this connexion ;

and this cannot be done in view of another case of incomplete parallel-

ism (a . b . c a' . c') in v. 3, which Harper retains. Since the line

quoted above and v. 3 are possibly not metrically identical (v. 3 being

perhaps 3 : 3), a metrical consideration in favour of supplying a word

in v. 1 may survive ; but the argument from parallelism is invalid.


76                    FORMS OF HEBREW POETRY

 

is an example of

                                    a . b . c

                                        c' . b'

and so is Isaiah xlii. 23 a, b.

                        yfcpl ytgrh wyx

           ytrbHl dlyv

            A man have I slain for wounding me,

                  And a youth for bruising me (Gen. iv. 23),

is an example of

                                    a .b . c

                                    a' .    c'

and so is Hosea vii. 3.

                        Mnpg Mds Npgm yk

           hrmf tmdwmv

            For of the vine of Sodom is their vine,

                And of the fields of Gomorrah (Deut. xxxii. 32),

is an example of

                                    a . b . c

                                    a' . b'

 

                                    B

 

            Incomplete parallelism with compensation.

                        ryfwm jtxcb hvhy

           Mdx hdWm jdfcb

            Yahweh, when-thou-wentest-forth out-of-Seir,

                When-thou-marchedst out-of-the-field of-Edom (Jud. v. 4),

 

is an example of

                                                a . b . c

                                                     b’ . c’2


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         77

 

and other examples are Deuteronomy xxxii.

13 c, d, xxxiii. 23 ; Job iii. 11; Isaiah xli. 26 a, b,

lx. 3.

                        HFb lxrWy Nkwyv

           bqfy Nyf ddb

            And-so-dwelt Israel securely,

                 By-itself the-fountain of-Jacob (Deut. xxxiii. 28),

is an example of

                                    a . b . c

                                         c' . b'2

and other examples are Amos v. 24 ; Proverbs ii.

1, 7 ; Job iii. 20 ; while Isaiah xliii. 3 c, d ex-

emplifies the scheme

                                    a . b . c

                                       c'2 . b'

In Judges v. 26,

                        hnHlwt dtyl hdy

           Mylmf tvmlhl hnymyv

            Her-hand to-the-tent-peg she-stretched-forth,

                And-her-right-hand to-the-workmen's mallet,

will be found an example of

                                    a .b . c

                                    a'. b'2

and another example of the same scheme in

Psalm xxi. 11.

            Examples of compensation by means of a,

fresh term or terms are--

                        xb ynysm hvhy

           vml ryfwm Hrzv

            Yahweh from-Sinai came,

                And-beamed-forth from-Seir unto-them (Deut. xxxiii. 2),


78        FORMS OF HEBREW POETRY

 

which is an example of

                                    a . b . c

                                    c' . b' .d

and

                        dvbk hvhyl vmywy

           vdygy Myyxb vtlhtv

            Let-them-ascribe unto-Yahweh glory,

                 And-his-praise in-the-isles let-them-declare (Isa. xlii. 12),

which is an example of

                                    a . b . c

                                    c' . d . a'

            Examples of distichs in which each line has

but one parallel term and two terms non-parallel

are given below (p. 94), and instances of com-

pensation by a fresh term in lines containing two

terms only have already been given above (p. 73).

            I will conclude the present discussion with

two illustrations of the value of a minuter analysis

of parallelism than has hitherto been considered

necessary, and of some such method as I have

been suggesting of measuring or classifying the

various types of parallelism.

            An effective scheme of parallelism that occa-

sionally occurs consists of two lines each contain-

ing three terms but held together by a single

parallel term in each line, these parallel terms

standing one at the end of the first line, and the

other at the beginning of the second. The scheme

is--

                        a  . b . c

                        c' . d . e


            PARALLELISM: A RESTATEMENT         79

 

Now, if the articulation of the parallelism is not

observed, couplets of this type are reduced to

ordinary prose, or even to nonsense, or at best

feeble repetition ; but if it is properly articulated,

the couplet is an effective form of "synthetic

parallelism" as Lowth would have called it, of

incomplete parallelism with compensation as I

should term it. Examples of this type occurring

in Genesis xlix. 9 (cf. Nunn. xxiv. 9) and Deutero-

nomy xxxiii. 11 are correctly articulated in the

Revised Version:

 

            He-stooped-down, he-couched as-a-lion,

                 And-as-a-lioness: who shall-rouse-him-up?

            Smite-through the-loins of-them-that-rise-up-against-him,

                 And-of-them-that-hate-him, that they-rise-not-again.

 

But if the parallelism is not correctly perceived,

and the words otherwise articulated, how un-

satisfactory does the former of these couplets

become! "He stooped down, he couched as a

lion and as a lioness: who shall rouse him up?"

This suggests a comparison with two different

beasts, whereas the parallelism really expresses

comparison with the lion-class, which it denotes

by the use of two synonymous terms. Yet this

very mistaken articulation is found in Numbers

xxiii. 23, both in the Revised Version and, I

regret to say, in my commentary on Numbers.

If we articulate

            Now shall it be said of Jacob and Israel,

            What hath God wrought!


80        FORMS OF HEBREW POETRY

 

the natural suggestion is that Jacob and Israel

are different entities, which they are not; Jacob

and Israel are here, as elsewhere in these poems

(Num. xxiii. 7, 10, 21, 23 ; xxiv. 5, 17., 18 f.),

synonymous terms belonging to different members

of the parallelism. The proper articulation of

the passage is,

            Now shall it be said of Jacob,

                And of Israel, What hath God wrought!

and it is interesting to observe that this not very

common type of parallelism occurs twice (see

also xxiv. 9) in the oracles of Balaam.

            The strongly marked pause in the middle, and

the marked independence of the last part, of the

second line are characteristic of all the distichs

just cited. If from these observations we turn

immediately to Hosea iv. 13 c, d, we shall prob-

ably conclude that the difficulties which have

been felt with regard to these lines are unreal,

that the emendations which have been proposed1

wholly unnecessary, and that, in respect of

parallelism and structure, the lines closely re-

semble Numbers xxiii. 23, xxiv. 9, and Deutero-

nomy xxxiii. 11; in this case the correct articula-

tion is,

                        hnblv Nvlx tHt

           hlc bvF-yk hlxv

            Under oak and poplar,

                And terebinth: for good is the shade thereof.

 

            1 See e.g. W. R. Harper, Commentary on Amos and Hosea (" Inter-

national Critical Commentary"), pp. 260, 261.


PARALLELISM: A RESTATEMENT         81

 

My second illustration of the advantages of

some method that enables similarities and dis-

similarities of parallelism to be easily detected

and presented is of a different character, and

shows the bearing of these studies on textual

criticism.

            Psalm cxiv. consists of eight couplets, each of

which, in the present text at all events, shows

one form or another of incomplete parallelism,

for the most part with compensation. The char-

acteristic incompleteness of the parallelism rings

through even a translation :

 

            1 When Israel went forth out of Egypt,

                        The house of Jacob from a barbaric people,

            2 Judah became his sanctuary,

                        Israel his dominion.

            3 The sea saw it and fled,

                        Jordan turned backward,

            4 The mountains skipped like rams,

                        The hills like young sheep.

            5 What aileth thee, 0 thou sea, that thou fleest,

                        Thou Jordan, that thou turnest back?

            6 Ye mountains that ye skip like rams,

                        Ye hills like young sheep?

            7 At the presence of the Lord tremble, 0 earth,

                        At the presence of the God of Jacob,

            8 Which turned the rock into a pool of water,

                        The flint into a fountain of water.

 

The scheme in the Hebrew is as follows :

   1 a . b  .  c                2 a . b . c

           b'2 . c'2                    b' . c'

                                               


82        FORMS OF HEBREW POETRY

           

            3 a . b . c                                 6 a  .  b  .  c

               a’       c’2                             a’           c’2

            4 a  .  b  .  c                             7 a .  b .  c  .  d

              a’           c’2                         a .   b’2

            5  a  .  b  .  c                            8  a  .  b  .  c2

                       b’ .  c’2                                b’ .  c’2

           

            There seems to me strong ground for holding

that this consistent use of incomplete parallelism

was intentional, or, at any rate, if not intentional,

it is at least an unconscious expression of the

writer's general preference—in a word, it is a

stylistic characteristic ; as such 'it ought not

without good reason to be obliterated. For this

reason Dr. Briggs's reconstruction of this Psalm in

the "International Critical Commentary" is open

to grave objection. The emendations proposed

by Dr. Briggs and the effect of them on the paral-

lelism is as follows: (1) he strikes out as glosses

verses 2 and 8, though both verses show the char-

acteristic incomplete parallelism; (2) in verse 7

he deletes ylvH, tremble; then Nvdx becomes con-

struct before Crx, and the expression "Lord of

the earth" becomes parallel to "God of Jacob,"

and the verse as a whole an example of complete

parallelism,

                                    a . b  . c

                                    a . b’ . c’

 

(3) in verses 4 b and 6 b he inserts UlHA (of which

ylvH in verse 7 is supposed to be a misplaced cor-


PARALLELISM: A RESTATEMENT         83

 

ruption), thus again turning incomplete into

regular complete parallelism,

 

                        a  .  b  .  c

                        a'  . b'  . c'

 

            Thus merely by a study of the parallelism this

reconstruction is rendered improbable quite apart

from the question whether metre requires any

such changes, or whether Dr. Briggs's is not a

much more prosaic poem than that of the Hebrew

text.

            In the LXX Psalm cxiv. is united with Psalm

cxv. This union has been very generally regarded

as not representing the original text: in addition

to the reasons commonly given for holding that

the division between the two Psalms in the

Hebrew text is correct, we may now add the differ-

ence in the type of parallelism. In cxv. 5-7 we

find three successive examples of complete paral-

lelism, and although elsewhere in the Psalm there

are examples of incomplete parallelism, these are

mostly incomplete parallelisms of a different kind

from those which occur in Psalm cxiv.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                CHAPTER III

 

 

 

 

PARALLELISM AND RHYTHM IN

 THE BOOK OF LAMENTATIONS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                85


 

 

 

           CHAPTER III

 

PARALLELISM AND RHYTHM IN THE

            BOOK OF LAMENTATIONS

 

THE Book of Lamentations has played a con-

spicuous part in the constantly renewed discus-

sions of the subject of Hebrew rhythm. Apart

from any analysis of its cause, and without

any exceptional degree of attention, the reader

of the Hebrew text, or even indeed of the English

version, of the Lamentations, perceives some-

thing in the rhythm or cast of the sentences that

is common to practically the whole of the first

four chapters of the book. This same something

that brings these four poems into a common class,

sharply marks there off from the fifth chapter or

poem, and at the same time, too, from the greater

quantity of the poetry of the Old Testament,

though careful examination has discovered not

a little in various books of the Old Testament

that resembles the first four chapters of Lamenta-

tions in the peculiarity in question.

            But though this striking peculiarity is common

                                    87

 


88        FORMS OF HEBREW POETRY

 

to the four poems constituting the first four

chapters of Lamentations, there are other features

that distinguish them one from another—the

differing alphabetic sequences that are followed

by the initial letters of successive divisions of the

poems (P preceding f in ii., iii., and iv., following

it in i.), the differing lengths of the divisions,

the differing degrees of passion, spontaneity and

vividness with which the subject, common to

them all, is handled. These differences have

attracted and received attention; but, so far as

I am aware, the differences in the use of parallel-

ism as between the four poems have not yet

been analysed: and, yet, such differences exist.

Owing to uncertainties of text and interpreta-

tion, it does not seem to me easy or even practic-

able to give exact statistics of these differences;

yet, by the help of a more accurate measurement

of parallelism, such as I have suggested in the

previous chapter, it will, I hope, be possible to

make manifest the existence and general char-

acter of the differences ; and, in any case, by an

examination of these chapters, I hope to carry

further my line of approach to rhythmical ques-

tions through parallelism.

            Though I cannot undertake any compre-

hensive survey of the history of the study of

rhythm in Lamentations, it will be worth while

to refer to two discussions of the subject—that

of Lowth, who was the first to point out and to


THE BOOK OF LAMENTATIONS             89

 

attempt to analyse the rhythmical peculiarity

of Lamentations i.-iv., and that of Budde, who,

by a series of contributions to this subject, begin-.

ping with his fundamental article in the Zeit-

schrift far die alttestamentliche Wissenschaft for

1882, has profoundly influenced subsequent in-

vestigation and terminology.

            Lowth devoted his 22nd and 23rd lectures to

the Hebrew elegy, and he returned to some of

the points then discussed in the preliminary dis-

sertation to his Isaiah (vol. i. pp. xxxiv-xliii,

ed. 3). The genius and origin of the Hebrew

elegy, of the kinah or nehi as the Hebrews called

it themselves, he traces to their manner of cele-

brating the funeral rites ; and in particular to

the employment of professional mourners who

sang dirges. The natural language of grief, he

remarks, "consists of a plaintive, intermitted,

concise form of expression": and as in other

arts, so in that of the Hebrew elegy, "perfection

consisted in the exact imitation of nature. The

funereal dirges were, therefore, composed in

general upon the model of those complaints

which flow naturally and spontaneously from

the afflicted heart: the sentences were abrupt,

mournful, pathetic, simple and unembellished.

. . . They consisted of verse and were chanted

to music."1

            Lowth then points out the peculiarity of the

Lectures . . . (ed. Lond. 1787), ii. 123, 127.


90        FORMS OF HEBREW POETRY

 

first four poems in Lamentations, and remarks:

"We are not to suppose this peculiar form of

versification utterly without design or importance:

on the contrary, I am persuaded, that the prophet

adopted this kind of theme as being more diffuse,

more copious, more tender, in all respects better

adapted to melancholy subjects. I must add,

that in all probability the funeral dirges, which

were sung by mourners, were commonly corm.-

posed in this kind of verse: for whenever, in the

prophets, any funereal lamentations occur or any

passages formed upon that plan, the versification

is, if I am not mistaken, of this protracted kind.

. . . However, the same kind of metre is some-

times, though rarely, employed upon other occa-

sions. . . . There are, moreover, some poems

manifestly of the elegiac kind, which are com-

posed in the usual metre, and not in unconnected

stanzas, according to the form of a funeral dirge."1

            The peculiarities of this elegiac versification

are best summarised in the Isaiah, as follows :

"The closing pause of each line is generally very

full and strong: and in each line commonly,

towards the end, at least beyond the middle of

it, there is a small rest, or interval, depending on

the sense and grammatical construction, which

I would call a half-pause. . . . The conjunction

v . . . seems to be frequently and studiously

omitted at the half-pause : the remaining clause

 

            1 Lectures, ii. pp. 136, 137.


THE BOOK OF LAMENTATIONS             91

 

being added, to use a grammatical term, by ap-

position to some word preceding; or coming in

as an adjunct, or circumstance depending on the

former part, and completing the sentence."1

The parallelism accompanying the versification

of this kind is, according to Lowth, for the most

part of the constructive order,2 which is, as we

have previously seen, Lowth's way of saying that

strict parallelism is at best incomplete, and is

more often entirely absent.

            There is in the passages just cited or summar-

ised a surprising amount of correct and acute

observation or fruitful suggestion. Some sub-

sequent scholars neglected this important part of

Lowth's inquiries, and, in consequence, Ewald,

for example, never clearly saw, as Lowth had

seen, the sharp distinction between Lamentations

i.-iv. and v.

            For our present purpose it will suffice to refer

much more briefly to Budde's important discus-

sions. In the main his advance on Lowth con-

sisted in the detailed working out of two important

points : (1) the nature of the unequal division of

the rhythmical periods ; and (2) the extent to

which the rhythm characteristic of Lamentations

i.-iv. occurs elsewhere in the Old Testament. As

to the division of the rhythmical periods, Budde's

position may be stated thus :—(1) the kinah

rhythm rests on the division of the rhythmical

 

            1 Isaiah, ed. 3, p. xxxix.              2 Ibid. p. xxxv.


92        FORMS OF HEBREW POETRY

 

period into two unequal parts of which the longer

part precedes the shorter part; (2) the normal

length of the longer part is three words, of the

shorter two words; (3) but by legitimate varia-

tions a longer part consisting of four words may

be followed by a shorter consisting of (a) three,

or (b) two, words ; (4) the period is never equally

divided;1 if, as sometimes happens, each part

consists of two words, the two words of the first

part are heavier and weightier than the two

words of the second part; (5) between the two

parts of the verse, there is no strict and constant

rhythmical relation beyond the fundamental fact

of inequality of length.

            To some of these metrical questions I shall

return: meantime I proceed to examine the

parallelism of the poems, and I will begin with

the isolated fifth chapter which happens to be

an excellent storehouse of examples of the types

of parallelism occurring in poetry that is free

from the well-marked peculiarities of Lamenta-

tions i.-iv. By comparison with the more ordinary

parallelism of Lamentations v., any peculiarities

in the parallelism of Lamentations i.-iv. may be

the better discerned.

            The majority of the twenty-two verses of

Lamentations v. may be treated as containing

six terms equally divided among the two stichoi

that compose each verse, i.e. each stichos normally

 

            1 Zeitschr. fur die alttest. Wissenschaft, 1882, pp. 4 f.


THE BOOK OF LAMENTATIONS             93

 

contains three terms. Seventeen of these dis-

tichs show strict parallelism between at least one

term in each stichos; of the remaining five dis-

tichs, one (v. 5) is too uncertain to classify, and

two (vv. 8, 16) are best regarded as lacking strict

parallelism. In the two verses or distichs that

still remain (vv. 9 and 10) the stichoi are certainly

not parallel to one another: but these two verses

in their entirety seem to be (incompletely) parallel

to one another: for disregarding the first half of

v. 10, which may be corrupt, we may represent

the parallelism between the two verses thus :

 

                        a . b . c . d . e . f

                        .    .   .  . d' . e' . f'

If this parallelism of the last parts of these verses

was intentional, it is likely enough that such

naturally parallel terms as vnwpn, our soul (R.V.

lives), vnrvf, our skin, which occur in the first parts

of the verses, were originally more really parallel

than they now are.

            Of the twenty-two distichs, then, contained in

Lamentations v., seventeen at least show parallel-

ism between the stichoi. In five, or, on one

interpretation of v. 12, in six, of these the parallel-

ism is complete:1 in the remaining twelve (or

eleven) incomplete. The several examples may

be classified thus:--

 

            1 For the meaning of the terms complete and incomplete parallelism

see above, pp. 59, 74.


94        FORMS OF HEBREW POETRY

 

I. EXAMPLES OF COMPLETE PARALLELISM

 

Form.              Number of Occurrences.                  Verses.

a . b . c                        3                                              4, 13, (17)

a'. b'. c'

a . b . c                        (1)                                           12 (on one inter-

b'. a'. c'                                                                        pretation)

a . b2                           1                                              15

a'2 . b'

a . b                             1                                              22

b' . c'

 

II. EXAMPLES OF INCOMPLETE PARALLELISM

 

(1) With compensation.

a . b . c                        4                                              1, 11, 12 (on one in-

a'2 . b'                                                                               terpretation), 20

or similar types

a . b . c                        2                                              6, 7

a' . d . e

 

(2) Without compensation.

a . b . c                        4                                              2, 3, 14, 18

a'. b'

or similar types

a . b . c . d                   1                                              19

a'          c'2

a . b . c . d                   1                                              21

a'2           e


THE BOOK OF LAMENTATIONS             95

 

            The occurrence in this poem of incomplete

parallelisms without compensation raises ques-

tions that must be considered later.

            In turning now to consider Lamentations i.-iv.

we are faced with a difficulty of terminology.

Lamentations iii., as is well known, consists of

sixty-six Massoretic verses distinguished from one

another by the occurrence, at the beginning of

each, of the letter of the alphabet appropriate

to the alphabetic scheme, so that each of the first

three verses begins with x each of the next three

with b, and so forth. Chapters i. and ii., though

they number each but twenty-two Massoretic

verses, contained1 each of them sixty-six sec-

tions of the same length as the Massoretic verse in

iii., and these sections are still easily distinguish-

able, though the letters of the alphabetic scheme

occur at the beginning of every fourth section

only. Chapter iv. consists of forty-four similar

sections. What is the proper term to apply to

these sections : are they lines or couplets, stichoi

or distichs? Are they, as compared with the

stichoi of chapter v., "protracted lines," as

Lowth described them, or, as compared with the

distichs of chapter v., truncated couplets or

distichs, as Budde considers them? These ques-

 

            1 In the present text, owing to what is generally recognised as

textual expansion (in i. 7, ii. 19), the number of sections is sixty-seven

both in chaps. i. and ii. The R.V. for the most part distinguishes the

sections correctly, but occasionally so divides the verses (e.g. i. 1, ii. 2,

and even iv. 22) as to give them the appearance of consisting of four

sections.


96        FORMS OF HEBREW POETRY

 

tions can best be considered later : I will, for the

time being, use the neutral term section, meaning

by that a Massoretic verse in chapter iii. and the

equivalent sections of the remaining chapters, i.e.

the third of a Massoretic verse in i. and ii., and

the half of such a verse in iv. Similarly, for the

two parts of these sections, the longer first and

the shorter second part, I will use the term sub-

section.

            As the normal number of terms in a verse of

chapter v. is six, so the normal number of terms

in each section of chapters i. and iv. is five. It

follows from this at once that in chapters i.-iv.

the common form of complete parallelism

            a .  b . c

            a' . b' . c'

will not readily1 occur in a normal section, and,

as a matter of fact, it does not, I think, occur at

all in any section, whether normal or abnormal.

This, however, is not equivalent to saying that

complete parallelism between the subsections is

either impossible or actually non-existent in

these poems ; on the other hand complete paral-

lelism actually occurs, though relatively with

much less frequency than in chapter v. An

example is ii. 11:

 

            1 The force of this qualifying adverb will become clear later. As a

matter of fact, though a , b , c, // a’ . b’. c’ does not occur, a corresponding type

of incomplete parallelism with compensation does occur: see iv. 11.


THE BOOK OF LAMENTATIONS             97

 

     yfm vrmrmH |   ynyf tvfmdb vlk

Consumed with tears are mine eyes, |  in a ferment are my

                                                                                    bowels.

            The scheme is a2 . b | a' . b' ; and it is prefer-

able to regard iii. 4,

He hath worn out my flesh and my skin, |  he hath broken

                                                                                    my bones,

as an example of a . b2 | a' . b' rather than of the

scheme  a . b . c | a' . b'.

            Other examples of complete parallelism in

chapters i.-iv. occurring in sections that are not

perhaps strictly normal are

             vnl vbrx rbdmb |  vnqld Myrhh-lf

Upon the mountains they chased us, |  in the wilderness they

                                                                        lay in wait for us.

 

            hnfl ynvrh |   Myrvrmb ynfybwh

He hath filled me with bitterness,  | he hath sated me with

                                                                        wormwood.

            These will be found in iv. 19 and iii. 15; they

are both examples of a . b | a' . b', or, if we

prefer to regard the pronominal suffixes as in-

dependent terms, of a . b . c | a' . b' . c; another

example occurs in iv. 13, and there are perhaps

a few others: but in the 242 sections of chapters

i.-iv. there are but few, if any, more examples

of complete parallelism than in the twenty-two

distichs of chapter v.; or, in other words, com-

plete parallelism is, relatively, about eleven times

as frequent in chapter v. as in chapters i.-iv.


98        FORMS OF HEBREW POETRY

 

            If, however, the section of chapters i.-iv. be

a "protracted line," we might expect to find

complete parallelism occurring as between the

sections rather than as between the subsections.

As a matter of fact, incomplete parallelism be-

tween the sections is not uncommon in chapters

i.-iv.; it is less common, indeed, than parallelism

between the stichoi in chapter v.; it is, on the

other hand, much commoner than parallelism

between whole verses, of which we noted but one

example, in chapter v. And yet complete paral-

lelism between sections is exceedingly rare, and

in fact, I think, does not once occur. Probably

the nearest approach to complete parallelism

between sections is where four of the five terms

correspond, as in ii. 2 a, b, where the scheme is

                        a . b . c . d . e

                        a' .     c' . d' . e'2

            bqfy tvxn-lk-tx lmH-xlv yndx flb

           hdvhy-tb yrcbm vtrbfb srh

The-Lord hath-swallowed-up unpityingly all the-homesteads

                                                                                                of-Jacob,

He-hath-thrown-down in-his-wrath the-strongholds of-the-

                                                                                    daughter of-Judah.

           

            A much greater relative amount of those forms

of what Lowth called synthetic or constructive

parallelism, in which there is a complete absence

of strict parallelism, is another feature of Lament-

ations i.-iv. which sharply distinguishes these

poems (with one exception) from Lamentations v.


TIE BOOK OF LAMENTATIONS   99

 

Other differences exist as between one or more

of these poems and chapter v.; and these will

appear when we turn, as we must now, to a closer

examination of the parallelism in chapters i.-iv.,

and of the differences in this respect to be dis-

cerned as between these chapters considered

severally.

            Budde quotes with approval a remark of De

Wette's that in Lamentations " merely rhythmi-

cal parallelism," another term for Lowth's con-

structive or synthetic parallelism, is most promi-

nent, and that parallelism of thought, when it

occurs, occurs mostly as between the subsections,

i.e. between the clauses or sentences which con-

sist alternately of (as a rule) three and two terms,

not between the sections, which consist, as a rule,

of five terms; put otherwise, this amounts to

the assertion that parallelism in these poems is

chiefly of the general type

                        a . b . c

                        a'. b'

not of the type

                        a . b . c . d . e

                        a'. b'. c'. d'. e'

Budde's only criticism of this is that De Wette

considerably underrates the extent of this

parallelism between the subsections, which we

may briefly term subsectional parallelism. But

neither De Wette nor Budde carried the analysis


100     FORMS OF HEBREW POETRY

 

of this feature sufficiently far; had they done so

they would have seen that a general statement

such as they make cannot be rightly made with

reference to all the poems indiscriminately. I

hope to show that the statement that " merely

rhythmical parallelism " is most prominent is

substantially true of chapters i. and iii. and

very misleading in reference to chapter ii., and

in a less degree in reference to chapter iv.;

and also that the statement that parallelism,

when it occurs, occurs mostly between the sub-

sections is the very opposite of the truth with

regard to chapter ii., though substantially correct

with regard to chapter iv.

            I will examine chapter iii. first. In a certain

sense the whole of the first eighteen verses or

sections might be said to consist of eighteen

parallel statements of the fact that Yahweh is

chastening the speaker; the first person singular

pronoun appears in each separate verse, and gives

a certain degree of parallelism to them all; and

similarly throughout the poem large groups of

sections express, mainly by a succession of figura-

tive statements, the same thought: but beyond

this general repetition of thought there is seldom

any real parallelism of individual terms or even

of groups of terms. Moreover, there is a feature

of this poem that suggests that some even of th.e

apparent examples of parallel sections are due

more to accident than design; I refer to the fact

 


THE BOOK OF LAMENTATIONS             101

 

that the clearest apparent examples of sectional

parallelism occur between the last section begin-

ning with one letter of the alphabet and the first

section beginning with the next letter;1 thus,

there are throughout the poem no sections more

parallel to one another than, and few as much so

as, the following (vv. 12, 13 ; 48, 49 ; 60, 61),

 

He hath bent his bow and set me as a target for his arrow;

He hath caused to enter into my kidneys the shafts of his

                                                                                    quiver.

 

In streams of water my eye runs down for the destruction

                                                                                    of my people;

My eye hath poured down unceasingly, because there are no

                                                                                    respites.

 

Thou hast seen all the vengeance they took, all their devices

                                                                                    against me;

Thou hast heard all their reproaches (of me), 0 Yahweh, all

                                                            their devices against me.

 

The first of these couplets consists of the last line

beginning with d and the first with h, the second

of the last line with p and the first with f, the

third of the last with r and the first with w.

            There are not more than about a dozen2

couplets of contiguous sections that are as

 

            1 The significance of this does not seem to me to be affected by the

fact that in Ps. cxi., cxii. the alphabetic scheme distinguishes each

stichos, not each distich, by successive letters of the alphabet, and

therefore regularly and necessarily gives to parallel stichoi different

initial letters.

            2 The sections that may most reasonably be regarded as more parallel

(though whether always by the intention of the writer is doubtful) to

one another than is almost any section of the poem to any other are :

12, 13; 19 (pointing -10, 20 ; 28, 29, 30 (?) ; 34, 35, 36 (?) ; 40, 41 ;

48, 49 ; 60, 61 ; 64, 65. The italicised numbers are cited above.


102     FORMS OF HEBREW POETRY

 

parallel to one another as the foregoing, or

indeed that are strictly parallel to one another

at all.

            In about one-third of the entire number of

sections parallelism more or less clear and con-

spicuous between subsections ' occurs ; examples

are vv. 10 (a . b . c2 | a' . b') and 14 (a . b . c

b' . d).--

                        Myrtsmb hyrx | yl xvh brx bd

As a bear lying in wait is he unto me, | a lion in secret places.

           Mvyh-lk Mtnygn | Mymf-lkl qHw ytyyH

I am become a derision to all peoples, | their song all the day.

 

            Clearly, then, since subsectional parallelism

occurs in considerably less than half, and prob-

ably in not more than a third, of the sixty-six

sections of the poem, and sectional parallelism,

which might have occurred thirty-three times,

actually occurs scarcely a dozen times at most,

"merely rhythmical parallelism" is more con-

spicuous here than real parallelism of thought

and terms; whether subsectional is much or any

more relatively frequent than sectional parallel-

ism depends on the view taken as to the reality

of parallelism in the couplets specified on p. 101

and as to the character of the more doubtful

examples of subsectional parallelism given below.1

 

            1 The clearest examples of subsectional parallelism occur in the

following fifteen verses : 4, 9, 10, 14, 15, 17, 18, 22, 23, 25, 33, 47, 58,

60, 61. The text of some even of these (e.g. 22, 23, 33) is open to

question: but probably parallelism existed in the original text. More

doubtful examples maybe found in vv. 5, 7, 11, 16, 19, 30, 39, 43, 53, 56, 65.


THE BOOK OF LAMENTATIONS             103

 

Chapter ii. differs greatly from chapter iii.

The repetition in chapter iii. of the initial letter

before each of the three sections belonging to it

corresponds to a real independence, as a general

rule,l of the sections in that poem. On the other

hand, the three sections which belong to each

letter of the alphabet in chapter ii., but of which

the first section only is distinguished by beginning

with that letter, are closely connected with one

another ; and this connexion is formally marked

by the frequency with which the entire sections

within the several alphabetic divisions are parallel

to one another. The exact number of these

sectional parallelisms depends on interpretation,

and in some cases on textual questions: but I

believe it may be safely asserted that in a large

majority at all events of the twenty-two alpha-

betic divisions two at least of the three sections

are parallel to one another, and in several all

three sections are so. I should myself put the

number of parallelisms' between two, if not all

three, sections as high as eighteen, if not higher.2

Over against this frequency of sectional paral-

lelism we have to set the relative infrequency

of subsectional parallelism : this latter kind of

parallelism, which might have occurred sixty-six

 

            1 Vv. 34-36 form an exception.

            2 Absence of parallelism or a near approach to it will be found in

vv. 4, 17, 18, 22, but even this may be partly due to textual corruption.

In most of the remaining verses parallelism is obvious, in all it was

probably intended.


104     FORMS OF HEBREW POETRY

 

times, actually occurs only a dozen1 times, more

or less, according to the view taken of two or

three doubtful cases.

            Thus it is not true of chapter ii. that "merely

rhythmical parallelism" is more frequent than

real parallelism of thought and term, nor is it

true that parallelism occurs mainly between the

subsections ; quite the reverse: we must, to be

accurate, put the case thus: In chapter ii. real

(though incomplete) parallelism is very frequent;

the fundamental parallelism is between the sec-

tions; but this is occasionally reinforced by an

additional and secondary parallelism between the

subsections, much in the same way that the

fundamental rhymes at the close of the (alternate)

lines of a quatrain are in some English poems

occasionally reinforced by an additional rhyme

in the middle of one or more lines, as often in

Coleridge's Ancient Mariner, e.g.

 

            The sun came up upon the left,

                        Out of the sea came he!

            And he shone bright, and on the right

                        Went down into the sea.

 

            The fact is, parallelism in Lamentations ii. is

singularly intricate and skilfully varied. It is

rarely complete either as between sections or sub-

sections, but it is generally clear enough and

sufficient to constitute a real formal connexion

 

            1 See vv. 4 a (?), 5 b, 6 a (?), 7 a, 9 a (read UrB;wu for rbwv dbx), 10 b, 11 a,

(not 13 a: AV.), 15 c (present text), 17 a, c, 18 c, 20 b, 21 e.


TIDE BOOK OF LAMENTATIONS            105

 

between the three sections of the several alpha-

betic divisions, or at least between two of them,

the remaining section being sometimes not parallel,

as is frequently one stiehos of a tristich in other

poems. Since the nature of the parallelism in

chapter ii. and, consequently, an important formal

difference between chapters ii. and iv. have

hitherto not been clearly observed, I give a few

verses of this poem with a translation and notes

on the parallelism:--

 

            Nvyc tb tx | yndx vpxb byfyh1 hkyx 1

            lxrWy trxpt | Crx Mymwm jylwh

     vpx Mvyb | vylgr Mvdh rkz xlv

1 How hath the Lord beclouded1 in his anger | the daughter

                                                                                                of Sion!

    He hath cast down from heaven to earth | the ornament of

                                                                                                Israel;

    And he hath not remembered his footstool | in the day of

                                                                                                his anger.

 

            Here all three sections are parallel: observe

the daughter of Sion (d 2) || the ornament of Israel

(d' 2) || his footstool (d" 2), and beclouded (a) ||

cast down from heaven to earth (a' 3) || hath not

remembered (a"). Moreover, the unity of the entire

alphabetic division is emphasised by the addi-

tional parallelism in his anger (b) || in the day of

his anger (b' 2) in the first and last sections; a

similar effect is obtained in v. 12 which opens with

Mtmxl, to their mothers, and closes with Mtmx, their

mothers. Variety is obtained not only by varying

 

            1 Flatly . . . beclouded: read byfyh for byfy, beclouds.


106     FORMS OF HEBREW POETRY

 

the number of terms by means of which corre-

sponding ideas are expressed, but also very effect-

ively by bringing the object of the verb much

nearer to the beginning in the third section than

in the two that precede : a somewhat similar

effect is obtained in v. 8 (cp. also i. 1).

            There, is no subsectional parallelism in any of

these three sections.

            bqfy tvxn lk tx | lmH xlv yndx flb 2

            hdvhy tb yrcbm | vtrbfb srh

            hyrwv hklmm | llH Crxl fygh

 

2 The Lord 'hath destroyed unsparingly | all the homesteads

                                                                                                of Jacob;

    He hath pulled down in his wrath | the strongholds of

                                                                                                Judah;

    He hath brought to the ground, hath profaned | the realm

                                                                                    and its princes.

 

            Here, again, all three sections are parallel, but

in none is there parallelism between the sub-

sections. This time all the object-clauses stand

at the end of their respective sections and, as in

v. 1, the parallel verbs or verbal clauses Crxl fygh

llH (he hath brought to the ground, hath profaned),

srh (he hath pulled down), flb (hath destroyed) at

the beginning. The additional parallelism of

terms is not as in v. 1 between the first and

third, but between the first and second sections

(unsparingly || in his wrath), unless, indeed, with

Lohr, we emend by transposing the clauses He

hath brought to the ground and in his wrath; then,


THE BOOK OF LAMENTATIONS             107

 

as before, the fuller parallelism will be between

the first and third sections.

            Nvyc tb ynqz | vmdy Crxl vbwy 10

            Myqw vrgH | Mwxr lf rpf vlfh

            Mlwvry tlvtb | Nwxr Crxl vdyrvh

10 They sat on the ground dumb—| the elders of Sion;

     Lifted up dust on their head, | were girded with sack-

                                                                                                cloth;

     They lowered to the ground their head—| the virgins of

                                                                                                Jerusalem.

            Here in the second section we find subsectional

parallelism; each clause in it mentions one sign

of mourning and grief; parallel to each of these

clauses and to one another are the first clauses of

the first and third sections, but these sections

contain no subsectional parallelism : on the other

hand, the second parts of the first and third

sections are very strictly parallel to one another

(the elders of Sion || the virgins of Jerusalem). But

there is still further and in part rather subtle

verbal parallelism between the sections: note Crxl

(on (to) the ground) in the first and third sections ;

Mwxr and Nwxr (their head) in the second and third

respectively; and the antithesis vlfh (lifted up)

and vdyrvh (lowered) which is emphasised by the

parallelism in a way which it is impossible to

represent adequately in translation: what they

lift up is dust, what they cast down is their heads!

Very clearly, then, sectional parallelism is again

primary; but here it is reinforced by subsectional

parallelism in one of the three sections.


108     FORMS OF HEBREW POETRY

 

            A correct appreciation of the main and. second-

ary parallelism in this poem may set some ques-

tions of textual interpretation in a new light.

Verse 3 reads,

            lxrWy Nrq lk | Jx yrHb fdg

            byvx ynpm | vnymy rvHx bywh

     bybs hlkx | hbhl wxk bqfyb rfbyv

He hewed off in fierce anger | all the horn of Israel;

He turned backward his right hand | from the face of the foe;

And he kindled in Jacob a flaming fire | which devoured

                                                                                    round about.

 

Whose is the right hand here referred to, Israel's

or Yahweh's ? It is commonly taken to be

Yahweh's, and there is certainly much to be said

for this view. But the parallelism of the sections,

which certainly exists in any case, would become

still clearer and more complete if the right hand

be Israel's. Then, for the use of the pronoun

only in the middle section corresponding to the

two parallel proper names for the nation in the

first and third sections, there are two exact

parallels in this poem : see vv. 5 and 10.

            In both 4 a and 15 c it is generally admitted

that a word or more has intruded. But which

word or words should we omit? If subsectional

parallelism was primary, and as frequent as :it is

in Lamentations iv. and Isaiah xiv., parallelism

would furnish a strong argument for those 'who

retain rck, as a foe (parallel to as an enemy), in

v. 4, and both the clauses perfection of beauty


THE BOOK OF LAMENTATIONS             109

 

and joy of the whole earth in v. 15. But, since

subsectional parallelism is merely secondary and

not very frequent in this poem, such an argument

has little if any weight: and it may certainly be

doubted whether it is nearly strong enough to

justify those who omit vrmxyw, with the character-

istic to in v. 15, in order to retain both the

parallel clauses at the end of the verse without

at the same time keeping a section so long as the

existing text presents.

            Verse 8 is also interesting. Had subsectional

parallelism been primary, the author would

naturally have written--

            Rampart and wall lament | together they languish;

but to gain a closer parallelism with the two pre-

ceding sections, each of which begins with a verb

of which Yahweh is the subject, he avoided what

would have been a more perfect subsectional

parallelism and wrote instead--

 

He caused to lament rampart and wall; | together they

                                                                                    languish.

            By many who refrain from postulating unity

of authorship for the Book of Lamentations,

chapters ii. and iv. at least are attributed to the

same writer. Be this as it may, there is an

appreciable difference, though it has hitherto

been overlooked, in the use of parallelism in the

two poems, just as there is a difference in the

length of the alphabetic divisions. In chapter ii.


110     FORMS OF HEBREW POETRY

 

sectional parallelism is fundamental and frequent,

subsectional parallelism secondary and relatively

rare : in chapter iv. subsectional parallelism is

relatively more frequent, perhaps even consider-

ably more frequent than sectional parallelism,

though neither type is quite so unmistakably

primary or quite so persistent as the sectional

parallelism in chapter ii. Subsectional parallel-

ism occurs in nearly, if not quite, or even more

than, a half1 of the sections in chapter iv. as corn-

pared with a bare fifth in chapter ii.; on the

other hand, less than half, perhaps scarcely a

third, of the sections are parallel to one another,2

 

            1 The sections in Lamentations iv. number 44, of which two (v. 15)

are through corruption very uncertain. Subsectional parallelism is

clearest in these 17 sections : 1 a (see below), 2 a, b, 3 a, b, 7 a, b, 8 a, b,

11 a, b, 12 a, 13 a, 16 b, 18 b, 19 b, 21 a. To these should be added the two

similarly constructed sections, 6 a, 9 a, perhaps also 5 a, b (antithetical

parallels), G b, 14 a, 15 a, 21 b, 22 a, b. Subsectional parallelism is at all

events sufficiently frequent to raise the question whether the text of

v. 1 is correct ; subsectional parallelism would indeed be perfect even

in the present text if we ventured to divide the section equally (cp.

R.V.) : but rhythm, as we shall see later, forbids this, and if the text

is sound Dr. Smith (Jerusalem, ii. 270) rightly arranges as follows :

            How bedimmed is the gold, how changed

                        The best of the gold.

I suspect, however, that either (1) :.w' is a gloss (Aramaic ?) on evr,

or (2) that men should be omitted, leaving en: parallel to em as in

Job xxxi. 24. Then we have either

            How bedimmed is the gold,

                        Even the best fine gold,

or

            How bedimmed is the gold,

                        Changed the fine gold.

            2 The most conspicuous sectional parallelisms will be found in vv.

4, 5, 8, 17, 22 : see also vv. 1, 7, 19, but in these latter verses, as also in

the antithetical sections of v. 3, the sectional parallelism is much less

conspicuous than the synonymous subsectional parallelism in one or,

in most of the verses, in both sections.


THE BOOK OF LAMENTATIONS             111

 

and there is little or nothing of that subtle linking

of the sections which occurs in chapter ii.

            In Lamentations i., in spite of the sustained

and well varied parallelism of the first three

sections, strict parallelism is decidedly less frequent

than in either chapter ii. or chapter iv., or even

than in chapter iii. Subsectional parallelism is

perhaps rather more frequent1 than in chapter

ii., where it is infrequent and secondary: but

sectional parallelism is very decidedly less fre-

quent 2 than in chapter ii.: the result is that it

is difficult to select either type of parallelism as

primary ; and the more important fact is that

the form of the greater part of this poem is

independent of strict parallelism.

            It is not surprising that the Book of Lamenta-

tions has driven even unwilling scholars to the

consideration or reconsideration of the question

of metre or rhythm in Hebrew poetry. Budde,

who, like many others, had in 1874, after an

examination of existing theories in regard to

Hebrew metre, rejected them all and expressed

the most thoroughgoing scepticism with regard

to any new theories that might arise, found him-

self eight years later, after a study of Lamenta-

tions, venturing, to quote his own phrase, "on

 

            1 See vv. 1 (three antithetical parallels), 2 a, c, 3 a, b, 41), c, 5 a, 7 c, d,

13 c, 16 a, b, 18 b, 20 a, c; possibly also vv. 8 a (omit I Nk-lf?), b (omit yk ?),

c, 9 c, 13 a, 22 a.

            2 See vv. 1, 10 a, b, 11 a, b, 12 b, c, 15, 20 a, b: perhaps also 2 b, c,

4a,b, 5a, c, 8.

 


112     FORMS OF HEBREW POETRY

 

the dangerous slippery ice"; and it has generally

been admitted that he skated with considerable

skill over the corner of the ice to which he confined

himself.

            The challenge lies here: there is a common

and well-marked peculiarity in the 242 sections

that make up the first four chapters of Lamenta-

tions ; it is a rhythmical peculiarity, and yet a

rhythmical peculiarity that cannot be explained

by the parallelism. In putting it thus, I recog-

nise, as I think we well may, that parallelism

might create rhythm, and may even, as a matter

of fact, in the remote past have created the

dominant Semitic and Hebrew type of rhythm

in particular : a habit of expressing a thought

in a given number of terms, and then repeating

it by corresponding terms, would necessarily pro-

duce a certain rhythmical effect: thus, for

example, the habit of expressing thought in the

mould symbolised by

                                    a  . b  .  c

                                    a' .  b' . c'

would produce a rhythm which may be expressed

by 3 : 3 ; and thought expressed in a mould

symbolised by

                                    a  . b  .  c

                                    a'  . b'

would produce a rhythm that may be expressed

by 3 : 2.

            But as soon as parallelism becomes incomplete,

 


THE BOOK OF LAMENTATIONS             113

 

and still more when it becomes merely synthetic,

i.e., strictly speaking, disappears, and yet the

lines retain the same number of words or terms,

obviously the rhythmical relation between the

lines is no longer, even if it was originally, merely

secondary : thus rhythm is no longer a mere

result of parallelism, but an independent desire

for rhythm is at least a contributory cause, if

with

                                    a  .  b  .  c

                                    a'  . b' .  c’

such schemes as

                                    a . b . c

                                    a'2   .  c'

or

                                    a  .  b  . c

                                    a'  . d .  e

or

                                    a . b . c

                                    d  . e . f

constantly alternate, but schemes such as

                                    a  . b . c

                                    a'2 . b' . c'

or

                                    a  . b . c

                                    b' . c' . d

rarely or never ; or, again, if with schemes such as

                                    a . b . c . d . e

                                    a'. b'. c' . d' . e'

 


114     FORMS OF HEBREW POETRY

 

there alternate schemes such as

                                    a  . b . c . d . e

                                    a' . b'2   . d' . e'

but not such as

                                    a  . b  .  c  . d  . e

                                    a' . b'2 . c' . d' . e'

or with schemes

                                    a  . b . c

                                    a’ . b’

schemes such as

                                    a  . b . c

                                    a’2

or

                                    a  . b . c

                                    a’2 . b’

but not such as

                                    a   .  b  .  c

                                    a'2 . b'

            Now, if my analysis is even approximately

correct, what, stated in general terms, are the facts

of the Book of Lamentations, and the questions,

which, once the facts are analysed and classified,

almost necessarily arise? Lamentations iii. con-

tains sixty-six sections unmistakably marked off

from one another by the alphabetic scheme: there

is no complete parallelism between any two suc-

cessive sections: there is incomplete parallelism

between perhaps fifteen groups of two sections:

there is none at all between the rest. Why are

 


THE BOOK OF LAMENTATIONS             115

 

these sections nevertheless of equal length, or at

least even in the present text so closely approxim-

ated to equality of length? Again, these sections

fall into subsections : in some twenty sections the

two subsections are parallel to one another, though

often only incompletely parallel; why alike in

these twenty sections and in the remaining forty

odd sections in which there is no parallelism

between the subsections does the longer sub-

section precede the shorter: why is the ratio

between the two subsections so constant?

Again, why are the twenty-two alphabetic

divisions of Lamentations ii. each divided into

three equal divisions marked off from one another

by a strongly marked division of sense, each

section again into subsections by a less strong but

still clearly marked pause? Why do the sections

so constantly consist of five terms, the subsections

of three terms and two terms respectively, the

shorter regularly following the longer? Why all

this, though, while many of the sections are

parallel to one another, complete parallelism

between sections scarcely, if ever, occurs, and

though in only about a dozen out of the sixty-six

sections does even incomplete parallelism occur

between the subsections?

            The answer to all these questions and the

similar questions which Lamentations i. (with a

difference) and Lamentations iv. provoke has

been increasingly found. by admitting the play

 


116     FORMS OF HEBREW POETRY

 

of a rhythmical principle ; and what is called

the Dinah rhythm has accordingly gained recogni-

tion amongst many who still remain sceptical of

other Hebrew rhythms.

            What, then, is really meant by the Dinah

rhythm? A certain ambiguity seems to lurk in

the 'usage of the term. Does it mean five terms

forming a complete sentence with a well-marked

pause after the third? or a succession of such

sentences? If the first sentence of Genesis--

Mymwh-txv Crxh-tx | Myhlx xrb tywxrb—occurred. in

any of the first four chapters of Lamentations,

every one would accept it as a rhythmically

normal line. Is, then, the first sentence in

Genesis an example of kinah rhythm occurring

sporadically in prose, as hexameters occur spor-

adically in the Authorised Version? Scarcely, for

it is probable that those who define kinah rhythm

as verse unequally divided by a pause, and

normally in the ratio 3 : 2, tacitly mean by

kinah rhythm a succession of such verses. And

certainly it was the frequent repetition of such

verses in Lamentations i.-iv. that first drew atten-

tion to the peculiarity of their style or rhythm.

            Five words with a pause after the third is,

even in Hebrew prose, too frequently occurring

and too easily arising a phenomenon to possess

by itself anything distinctive. An hexameter is

a noteworthy phenomenon wherever it occurs ;

five words with a pause after the third are not ;

 


THE BOOK OF LAMENTATIONS             117

 

on the other hand, a dozen or twenty repetitions

of five words with a pause after the third do con-

stitute something as noteworthy as an hexameter.

            Not the sporadic occurrence, but the regular

recurrence of a particular type of word-combina-

tion is apart from, or in addition to, any parallel-

ism that may accompany it, the peculiarity of

Lamentations i.-iv. And yet, as soon as we

frame the conclusion thus, it is necessary, if all

the facts, especially of chapter i., are to be

recognised, to add that the particular type of

word-combination in question falls into two sub-

types; and as soon as we define the sub-types as

consisting respectively of combinations of five

words with a pause occurring after the third, and

combinations of four words equally divided by

a pause, we may at first appear to destroy the

whole theory of a kinah rhythm which we were

attempting to formulate. The actual fact is not

quite so serious as this, for while the normal

section of five accented words, unequally divided,

may contract to four words equally divided, it

probably does not expand to six words equally

divided.

            However, whether the facts seriously weaken

the theory or not, the main question at present

is this : is Ludde correct in denying that the

sections in Lamentations were ever (in the original

text) equally divided ? And is his attempt to

maintain the appearance of inequality by calling

 


118     FORMS OF HEBREW POETRY

 

two words "heavy" as against two others that

are to be called "light," any better than the

attempt to cover up the absence of parallelism

between two lines by speaking of them as synthetic

parallels?

            To this question we shall return. Meantime,

I will only say that the theory of light and heavy

groups of words seems to me to suffer shipwreck

on the very first verse of the book : for it is very

difficult to believe that if Myvgb ytbr at the end of

the second section is light, tvnydmb ytrw at the

beginning of the third is heavy. The truth is

rather that Lamentations i. 1 b, c are both lines

of four words equally divided: and Sievers is

probably not far wrong in finding a full half of

the entire number of lines in Lamentations i. to

be of the same nature.1 In any case, Lamenta-

 

            1 The sections treated by Sievers as containing four accented words

and as being equally divided by the caesura are 1 b, c, 2 b, 4 c, 5 b, c, 6 a,

c, 7 a (to hyrvrmv), c, 8 b, c, 9 b, 10 a, b, 11 a, 12 c, 13 a, b, c, 14 b, e, 15 a, b,

17 c, 18 b, c, 19 a, b, e, 22 b, c; marked as less certain sections of the same

kind are 2 c, 3 b, c, 4 b, 15 c. Sections of this kind are far less frequent

in the remaining poems ; those treated as such by Sievers are : ii.

12 (a, b) c, 14 a, b, c, (19 d) ; iii. 6, 10, 13, 15, 23, 24, 50 (58, 59, 60); iv.

3 b, 5 a, b, 6 b, 13 a, b,14 (a) b, (15 a, b),18 a (b), 20 (a) b, 21(a) b. References

to uncertain examples are enclosed in brackets. It is interesting and

instructive to compare with this classification the examples given by

Budde (Zeitschr. fur die alttestamentliche Wissensehaft, 1882: cp. his

commentary on Lamentations in the Kurzer Handlcommentar, 1898)

of the verses in which the first part contains only two words—these

being, on his theory, " long " or " heavy." Budde cites i. 1 b, c, 4 e,

9 b, 13 c, 14 b,17 c, 18 c, 19 a, b ; ii. 12 b, c ; iii. 15 ; iv. 5 a, 13 b, 17 b.. The

large number of sections treated by Sievers as evenly divided, but not

treated by Budde as containing two words only in their first parts,

consists of lines in which Budde either allows a full word-value to

prepositions or other particles (e.g. i. 8 c, 10 b, 11 a), or emends the text

(e.g. in i. 5 b he inserts xvh after hvhy).

 


THE BOOK OF LAMENTATIONS             119

 

tions i. is of crucial importance in the study of

the kinah rhythm: any one who has sufficient

ingenuity to discover an unequal division in all

its sections need have little fear of being able to

do the same for the three succeeding chapters or

any other passages where the occurrence of some

unequally divided lines suggests to him the

"kinah" rhythm. If, on the other hand, the

occurrence in the present text of Lamentations i.

of equally divided lines of four terms is too

frequent to admit of doubt that some such lines

occurred in the original text, then we may suspect

that the same variations also occurred or may

have occurred in other kinah poems.

            And as a matter of fact the variation is prob-

ably to be found in one of the earliest kinahs that

survive. In Amos v. 2 the prophet's kinah over

the house of Israel is given: it consists of two dis-

tichs, or long lines as we may here by preference call

them:

            lxrWy tlvtb |  Mvq Jsvy-xl hlpn

     hmyqm Nyx  |  htmdx-lf hwFn

Fallen to rise no more is the daughter of Israel,

            Stretched out upon the ground with none to raise her.

 

            The parallelism resembles the dominant paral-

lelism in Lamentations ii.: it is between the

long lines, not between the parts of these, the

scheme being

                                    a . b2 |  c2

                                    a'2     |  b'2

 


120     FORMS OF HEBREW POETRY

 

The first of these two long lines is quite unambigu-

ously divided into two unequal parts : rhythmic-

ally it is 3 : 2; but the second can only be forced

into the same scheme by giving to the preposition

a full stress. If, however, we find other examples

of periods in kinahs that cannot be anything but

2 : 2, we shall certainly do better so to regard the

second period here and to give htmdx-lf but one

word-accent.

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                      CHAPTER IV

 

THE ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                121

 


 

 

 

                                    CHAPTER IV

 

            THE ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM

 

            THE study of parallelism must lead, if I have so

far observed and interpreted correctly, to the

conclusion that parallelism is but one law or

form of Hebrew poetry, and that it leaves much

to be explained by some other law or form.

Complete and exact correspondence of all the

terms in two parallel lines necessarily produces

the effect of exact or approximate rhythmical

balance. But such complete parallelism is rela-

tively rare in Hebrew poetry; the parallelism

is more often incomplete; and, moreover, along

with lines completely parallel and lines incom-

pletely parallel there frequently occur, also lines

unconnected by the presence in them of any

parallel terms. And yet, alike in the incompletely

parallel, and in the non-parallel couplets, there

will often be found, consistently maintained, the

same kind of rhythm as in those that are com-

pletely parallel. We are thus driven back behind

parallelism in search of an independent rhythmi-

 

                                    123

 


124     FORMS OF HEBREW POETRY

 

cal principle in Hebrew poetry which will account

for the presence of balance, or other rhythmical

relation, as between two lines in which the

parallelism is not such as necessarily to involve

this balance or other rhythmical relation.

            Some such rhythmical principle, whether or

not its nature can ever be exactly and fully ex-

plained, seems to govern much of the present text

of the Old Testament, sometimes for long con-

secutive passages, as for example in Lamentations

and many parts of Job and Isaiah xl.-lv., some-

times for a few lines only, and then to be rudely

interrupted by what neither accommodates itself

to any rhythmical principle that can be easily

seized, nor produces any rhythmical impression

that can be readily or gratefully received.

The difficulties in the way of discovering and

giving any clear and full account of this principle

are considerable. In the first place, as was

pointed out in the first chapter, no clear tradition

or account of the rhythmical or other laws of

Hebrew poetry has descended to us from the age

when that poetry was still being written. The

remarks of Josephus are interesting, but in them-

selves anything but illuminating. Then we are

faced with serious textual uncertainties in all the

so-called poetical books and in the prophetical

books, and in the ancient poems, such as the song

of Deborah, and the blessing of Jacob, embodied

in some of the narrative books. Feeling, as in my


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM                    125

 

opinion we ought to do, that much of the poetical

contents of the Old Testament has suffered serious

textual corruption, we might well view with sus-

picion any metrical theory that found all parts

of the existing text equally metrical ; for though

a textual corruption may accidentally at times

have the same metrical value as the original

reading, this is the kind of accident that cannot

happen regularly. On the other hand, a metrical

theory which finds innumerable passages corrupt,

though they show, metre apart, no sign of corrup-

tion, has this disadvantage: given the right to

make an equal number of emendations purely

in the interests of his theory, another theoriser

might produce an equally attractive theory; and

we should be left with the uncertainty of choice

between two alternatives both of which could not

be right, but both of which might be wrong. A

sound metrical theory, then, must neither entirely

fit, nor too indiscriminately refuse to fit, the

present text of the Old Testament. A third

serious difficulty lies in our imperfect knowledge

of the vowels with which the texts were originally

intended to be read. This last difficulty may,

perhaps, always leave a considerable degree of

detail ambiguous, even if the broader principles

of rhythm become clear.

            In spite of these difficulties, how far is it

possible in the first instance to determine the

exact rhythmical relations between, let us say,


126     FORMS OF HEBREW POETRY

 

the several examples or types of two sections,

sentences, lines, call them what we will, that are

associated with one another by some degree of

parallelism of terms or at least by some similarity

of structure, by being, if not parallel, yet paral-

lelistic? Parallelism both associates and dis-

sociates; it associates two lines by the corre-

spondence of ideas which it implies; it dissociates

them by the differentiation of the terms by means

of which the corresponding ideas are expressed as

well as by the fact that the one parallel line is

fundamentally a repetition of the other. The

effect of dissociation is a constant occurrence of

breaks or pauses, or rather a constant recurrence

of two different types of breaks or pauses: (1)

the break between the two parallel and corre-

sponding lines; and (2) the greater break at the

end of the second line before the thought is

resumed and carried forward in another combina-

tion of parallel lines. And even when strict

parallelism disappears, the regular recurrence of

these two types of pauses is maintained. Thus

there are in Hebrew parallelistic poetry no long

flowing verse-paragraphs as in Shakespearian or

Miltonic blank verse, but a succession of short

clearly defined periods as in much English rhymed

verse and in most pre-Shakespearian blank verse..

Rhyme in English and parallelism in Hebrew

alike serve to define the rhythmical periods; but

the relation between rhyme and sense is much less


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        127

 

close than between parallelism and sense, and

consequently rhyme in English has nothing like

the same power as parallelism in Hebrew to pro-

duce coincidence between the rhythmical periods

and the sense-divisions; accordingly, though

rhyme very naturally goes with "stopped-line"

verse, as it is called, it is also compatible with

non-stop lines; so that non-stop lines and verse-

paragraphs that disregard the line divisions almost

as freely as Shakespearian or Miltonic blank verse

are by no means unknown in English rhymed

poetry. On the other hand, parallelism is,

broadly speaking, incompatible with anything

but "stopped-Line" poetry. Whether or not

there may be in Hebrew a non-parallelistic poetry

in which rhythmical and sense divisions do not

coincide is not, for the moment, the question;

it is rather this: parallelism, even incomplete

parallelism in its various types, offers a very

large number of couplets in which we can be

perfectly certain of the limits of the constituent

lines; how strict, how 'constant, of what precise

nature is the rhythmical relation between these

lines which are thus so clearly defined? If we

can determine this question satisfactorily, we

may obtain a measure to determine whether the

same rhythmical periods occur elsewhere without

coinciding with sense-divisions.

            I have referred to two types of English verse;

but the closest analogy in English to Hebrew


128     FORMS OF HEBREW POETRY

 

poetry is probably to be found neither in blank

verse nor in rhymed verse, but in the old Anglo-

Saxon poetry, and its revival (with a difference)

in Chaucer's contemporary, the author of Piers

Ploughman. That poetry has one feature which

is no regular, nor even a particularly common,

feature of Hebrew poetry, viz. alliteration; but

that feature, though a most convenient indication

of the rhythm, is absolutely unessential to it.

Apart from the references to this alliteration, how

admirably does Professor Saintsbury's descrip-

tion of this type of English poetry correspond,

mutatis mutandis, to the rhythmical impressions

left by many pages of Hebrew psalms or prophecy.

"The staple line of this verse consists of two halves

or sections, each containing two ‘long,’ ‘strong,’

‘stressed,’ ‘accented’ syllables, these same syl-

lables being, to the extent of three out of four,

alliterated. At the first casting of the eye on a

page of Anglo-Saxon poetry no common resem-

blances except these seem to emerge. But we see

on some pages an altogether extraordinary differ-

ence in the lengths of the lines, or, in other words,

of the number of ‘short,’ ‘weak,’ ‘unstressed,’

‘unaccented’ syllables which are allowed to

group themselves round the pivots or posts of

the rhythm. Yet attempts have been made, not

without fair success, to divide the sections or half-

lines into groups or types of rhythm, more or less

capable of being represented by the ordinary


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        129

 

marks of metrical scansion. . . . A sort of mono-

tone or hum . . . will indeed disengage itself

for the attentive reader . . . but nothing more

. . . the sharp and uncompromising section, the

accents, the alliteration--these are all that the

poet has to trust to in the way of rules sine queis

non. But before long the said careful reader

becomes aware that there is a ‘lucky license,’

which is as a rule, and much more also ; and that

this license . . . concerns the allowance of un-

accented and unalliterated syllables. The range

of it is so great that at a single page-opening,

taken at random, you might find the lines varying

from nine to fifteen syllables, and, seeking a little

further, come to a variation between eight and

twenty-one."1 In Piers Ploughman the verse still

consists of "a pair of sharply-separated halves

which never on any consideration run syllabically

into each other, and are much more often than

not divided by an actual stop, if only a brief one,

of sense";2 but there is a greater approximation,

though only an approximation, to regularity in

the length of the lines: and the first hemistich

(measured of course syllabically, not by its stressed

syllables, which are always equal in number) is

generally longer than the second.3

            As between Anglo-Saxon poetry or Piers

 

            1 G. Saintsbury, A History of English Prosody, i. 13 f.

            2 Ibid. i. 182.

            3 Cp. ibid. i. 184. Professor Saintsbury gives the well-known open-

ing lines of the poem as an illustration. A briefer specimen from else-


130     FORMS OF HEBREW POETRY

 

Ploughman and Hebrew parallelistic poetry

these resemblances are certain: (1) the isolated

verse in Anglo-Saxon corresponds to the parallel

distich in Hebrew; (2) the strong internal pause

in Anglo-Saxon to the end of the first parallel

period of the Hebrew distich; (3) there is a

correspondingly great irregularity in the number

of the syllables in successive lines of Anglo-Saxon,

and in successive distichs of Hebrew. Yet

whether the two poetical materials, the Anglo-

Saxon and the Hebrew, agree in what is after

all most fundamental in Anglo-Saxon, viz. the

constant quantity of stressed syllables in a verse,

and the constant ratio of the stressed syllables

in the two parts of a verse to one another remains

 

where (ed. Wright, i. 6442-6457) may serve for the comparison with

Hebrew poetry made above.

            On Good Friday I fynde • a felon was y-saved,

            That hadde lyvecl al his life with lesynges and with theftc;

            And for he beknede to the Gros, - and to Christ shrof him,

            He was sonner y-saved • than seint Johan the Baptist;

            And or Adam or Ysaye, • or any of the prophetes,

            That hadde y-leyen with Lucifer • many longe yeres,

            A robbere was y-raunsoned • rather than thei alle,

            Withouten any penaunce of purgatorie, • to perpetuel blisse.

 

            The most famous example in later English literature of rhythm

resting on equality in the number of accented syllables accompanied

by great inequality in the total number of the syllables is Coleridge's

Christabel. The accented syllables in the lines are always four;

the total number of syllables commonly varies, as Coleridge himself

puts it, from seven to twelve, and in the third line of the poem drops

down to four. For reference I cite the five opening lines--

            'Tis the middle of night by the castle clock,

            And the owls have awakened the crowing cock;

               Tu-whit !—Tu-whoo

            And hark, again ! the crowing cock,

               How drowsily it crew.


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM                    131

 

for consideration; the answer is not immediately

obvious, for Hebrew does not so unambiguously

and conveniently indicate what are the stressed

syllables in a line as does Anglo-Saxon by its

alliterative system. In many Hebrew lines we

cannot immediately see for certain either which,

or how many, are the stressed syllables: what

means exist for ultimately determining these

uncertainties in part or entirely I will consider

later. But first I return to a point already

reached in the last chapter.

            Even parallelism suggests a division of Hebrew

distichs into two broad types of rhythm: in one

of these two types the two parallel lines balance

one another, whereas in. the other the second

comes short of and echoes the first. No great

attention is required in reading Lamentations v.,

or Job xxviii., or many other passages in Job

or the Deutero-Isaiah, or many Psalms, such as,

e.g., li., in order to become aware of the dominance

and,' in some cases, of the almost uninterrupted

recurrence of balance between the successive

couplets of mostly parallel lines; nor, again, in

reading Lamentations ii., iii., iv. to become

aware of the different rhythm produced when a

shorter line constantly succeeds to a longer one.

So far we can get without any theory as to the

correct method, if there be one, whereby these

rhythms should be more accurately measured

or described, or as to the best nomenclature


132     FORMS OF HEBREW POETRY

 

wherewith to distinguish these differences when

we wish to refer to them. But if we get thus far,

it further becomes clear that, if we admit the

prevalence in Lamentations iv. of a clearly

defined rhythm fit to receive a name of its own,

whether or not the name kinah by which this

rhythm commonly goes be the best term to

define it, then Lamentations v. and Job xxviii.

also have, though a different, yet a no less clearly

defined rhythm whether we give it a name or

not; and of course, if we wish to discuss the

subject, we must find some convenient way of

referring to this rhythm no less than to the other.

            To distinguish these two broad classes of

clearly distinguished types of rhythm I have

suggested the terms balancing rhythm and echoing

rhythm.1 This terminology seems to me free

from some of the objections which attach to the

term kinah as a term for the echoing rhythm,

even if we could discover a good companion

term to kinah to describe the other type. As I

pointed out in the last chapter, kinah rhythm is

really a rather ambiguous term, meaning either

the total rhythmical effect of a poem in which a

particular echoing rhythm is prevalent, or that

particular echoing rhythm even though it be

confined to a single line or period. And one

serious disadvantage of the term kinah rhythm

lies in the ease with which it obscures the fact

 

            1 Isaiah ("International Critical Commentary"), i. p. lxiii.


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        133

 

that within the same elegy (kinah) or other

rhythmically similar poem more than one type of

rhythm as a matter of fact occurs.

            But whether even echoing rhythm and balancing

rhythm be a satisfactory terminology for the two

broad classes of Hebrew rhythm under which

sub-classes may be found, this broad fundamental

distinction itself is nevertheless worth keeping

clear ; it forms a comfortable piece of solid ground

from which to set out and to which to return

from excursions into the shaking bog or into the

treacherous quagmire that certainly needs to be

traversed before the innermost secrets of Hebrew

metre can be wrested and laid bare.

            In Lamentations v. a balancing rhythm, in

Lamentations iv. an echoing rhythm prevails ;

a rapid reading of the two chapters will suffice

to verify this general statement. But, if the

reader will re-read the chapters with closer

attention to details, he will probably feel that

Lamentations v. 2--

                        Myrzl hkphn vntlHn

           Myrknl vnytb

            Our inheritance is turned unto strangers,

                Our houses unto aliens,

 

differs not only in respect of its parallelism but

also of its rhythm from most of the other verses

in the same chapter, and also that, while it is

rhythmically unlike most of chap. v., it is


134     FORMS OF HEBREW POETRY

 

rhythmically like most of Lamentations iv.;

it is, for example, rhythmically unlike Lamenta-

tions v. 13

 

                        vxWn NvHF MyrvHb

           vlwk Cfb Myrfnv

            Young men bare the mill,

                 And youths stumbled under the wood;

it is, on the other hand, rhythmically like, e.g.,

Lamentations iv. 8--

                        glwm hyryzn vkz

                        blHm vHc

            Her nobles were purer than snow,

                Whiter than milk.

 

One or two other verses in Lamentations v. may

at first seem ambiguous : are verses 3 and 14,

for example, in balancing or echoing rhythm?

Again, in Lamentations iv., where the echo-

ing rhythm clearly and greatly prevails, a few

verses disengage themselves as exceptions; e.g.

verse 13

                        hyxybn tvxFHm

           hynhk tvnvf

            For the sins of her prophets,

                The iniquities of her priests,

 

gives the impression of balance rather than echo,

though the entire rhythmical impression is not

quite that which is left by the balancing rhythm

of Lamentations v.

            Thus, without any more detailed examination

or exacter measurement of lines, we reach the

important conclusion, which a close study of


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        135

 

Lamentations i. abundantly confirms, that the

same poem may contain distichs of different

metrical character.

            But within what limits may or do these and

other differences occur within the same poem ?

If that question is to be answered we must dis-

cover some principle of measurement which will

enable us to determine in less simple cases than

those just cited when the rhythm remains constant

and when it changes, and how.

            Is balance, then, due to (1) equality in the

number of syllables in the two lines, and echo to

inequality in the number of syllables ? If this

be so, then Lamentations v. 3,

                        bx Nyx vnyyh Mymvty

           tvnmlxK vnytvmx

            Orphans were we, without father,

                 (And) our mothers (were) as widows,

 

is in balancing rhythm, the number of syllables

in each line being eight.

            Or (2) is balance due to the sum of the metrical

values of all syllables in each line being the same,

even though the number of the syllables differs?

The number of syllables in a Latin hexameter

varies; but the sum of the metrical values of

the syllables must always be equivalent to six

spondees. If this were the true account of

Hebrew rhythm, it would become necessary to

determine what syllables are metrically long,

what short.


136     FORMS OF HEBREW POETRY

 

            Or (3) is balance due to equality in the number

of stressed or accented words or syllables in the

two lines, echo to the presence of a greater number

of stressed syllables in the first line, and a smaller

number in the second? If so, is there no limit

to the number of unstressed syllables that each

stressed syllable can carry with it? If there is a

limit, what is it? Is it no wider than in Christa-

bel? or is it as wide as, or wider than, in Anglo-

Saxon poetry?

            Of these three possibilities, the first two seem

to me to have been ruled out in the course of

discussion and investigation concerning Hebrew

metre. I confine myself to some discussion of

the third.

            It is just possible that some of the ancients

had analysed the laws of Hebrew poetry suffi-

ciently to detect the essential character of the

stressed syllables. The interesting suggestion

has been thrown out1 that the author of Wisdom,

who certainly attempted to naturalise parallelism

in Greek, also attempted a new Greek rhythm

on the model of the Hebrew by making the

parallel periods in Greek contain the same

number of accented syllables. Then, again, in

the opinion of some the difficult passage in Origen

which refers to the subject of Hebrew metre

implies an appreciation of the stressed syllables.2

 

            1 Encyclopaedia Biblica, col. 5344.

            2 Origen's scholion has already been cited above, p. 12 n. The

subject of the scholion is Psalm cxix. 1—


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        137

 

Be this as it may, there has certainly been an

increasing agreement among modern students of

this subject, particularly under the influence of

Ley,l to find in the stressed words or syllables the

"pivots or posts," to use Professor Saintsbury's

phrase, of the Hebrew rhythm.

            But allowing this, what is the limit—for there

surely must be some limit—to the number of

unstressed syllables that may accompany each

or any of the stressed syllables? Again, is there

any law governing the position of the stressed

syllable in relation to the unstressed syllables

that go with it?

            Taking the first of these two questions first:--

Does a single word extending beyond a certain

given number of syllables necessarily contain more

than one stress ? or is such a word ambiguous,

capable of receiving two, but capable also of

receiving only one stress ? And is the actual

number of unstressed syllables that may accom-

 

            1           jrk ymt yrwx

            hvhy trvtb Myklhh

which contains six fully stressed words and is rendered in the LXX--

                        Maka<rioi oi[ a@mwmoi e]n o[d&?,

                           oi[ poreuo<menoi e]n no<m& kuri<ou.

which contains six accents. Ley (Zeitschr. fur die AT. Wissenschaft,

1892, pp. 212 ff.) argues that one of the things which Origen is struggling

to express is that in this particular verse we find the unusual phenome-

non of text and translation containing the same number of stressed

words and consequently the same rhythm.

            1 Julius Ley, Die metrischen Formen der hebraischen Poesie, 1866;

Grundzuge der Rhythrnus, des Vers- and Strophenbaues in der hebraischen

Poesie, 1875 ; Leitfaden der Metrilc der hebraischen Poesie, 1887.


138     FORMS OF HEBREW POETRY

 

pany a stressed syllable neither less nor more

than the number of syllables in the longest

Hebrew word with inseparable attachments such

as a preposition at the beginning and a suffix at

the close?  In other words, is the general rule :

one word, one stress, to which words of more than

a certain number of syllables, say four, so far

form an exception that they may receive a second

stress? Or, to put it otherwise, in such longer

words may the counter-tone as well as the tone

count as a full stress ? I incline to the opinion

that by the rule that words of a certain length

may, but do not necessarily, receive a double

stress, we at least approximate closely to an

actual law of Hebrew rhythm. But there is a

second question : does every single word receive

a stress, or, as in several lines of Christabel,

may we in Hebrew poetry have not only several

syllables but also more words than one to each

stress?

            We obtain some light on both these questions

from certain characteristics of the Massoretic

punctuation, and on the second of them from

Assyrian analogy also. The effect of makkeph

in the Massoretie system is to render unaccented

any word which is thus joined to a succeeding

word. We may believe that the principle of

the Massoretic makkeph corresponds to a principle

in the ancient language without accepting every

particular use of makkeph in the Massoretic text


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        139

 

as corresponding to the intention of the original

writers. Nothing is more probable than that the

negative particle xl, conjunctions liken, and

other particles were frequently toneless: but

were they so regularly? If not, and if also we

cannot unquestioningly follow the Massoretic

punctuation, then an element of uncertainty

arises as to the number of stressed syllables in a

given line; for example, do the two lines in

Isaiah i. 3,

                        fdy xl lxrWy

           Nnvbth xl ymf

                        Israel cloth not know,

                           My people doth not perceive,

 

contain each three stresses (as in MT), or each

but two ? We cannot determine this off-hand.

If, indeed, we lay down the principle that two

stressed syllables must not immediately follow

one another, then the two xl's must be mak-

kephed, for in each line the syllable that precedes

xl is stressed; but it is decidedly dangerous

to lay this down as a. rigid principle, in spite Of

the strong tendency in MT to use makkeph in

order to avoid such concurrences. Modern Pales-

tinian popular songs, which have much that is

analogous to Hebrew poetry, according to the

express testimony of Dalman,l admit the con-

currence of two tone-syllables. And the import-

 

            1 "Zuweilen stossen auch zwei betonte Silben unmittelbar auf

einander," Palastinischer Diwan, p. xxiii.


140     FORMS OF HEBREW POETRY

 

ance of xl (not) in the two lines above cited

(for the antitheses to the two lines that precede

depend on it) rather strongly indicates that it

there received the stress in each line.

            But there are other combinations of words

that are frequently makkephed in the Massoretic

text ; for example, constructs and genitives.

Again the question arises : were such combina-

tions regularly read with a single stress ? if not,

has the MT always preserved a correct tradition

of the intention of the original writer ? We are

thus faced with another group of uncertainties.

These can perhaps be reduced by observing that

in MT there is a far greater tendency to makkeph

construct and genitive if the construct case is

free from prefixed inseparable particles such as

prepositions or the copula ; so, e.g., in Lamenta-

tions iv. 9 we find brH-yllH with, but brh yllHm

without makkeph.

            The Massoretic punctuation rests partly on

an ancient tradition, partly on an exegetical

theory, partly on an accommodation of the text

to a recent mode of reading it. It is valuable,

therefore, to have such principles as that the

negative particles are normally, and construct

cases often, toneless, supported by Assyrian

analogy.

            In the Zeitschrift fir Assyriologie for 1895

(pp. 11 ff.) Zimmern published an interesting

Assyrian inscription, a poem as it appeared to be,


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        141

 

though since, as Dr. Langdon informs me, neither

Zimmern himself nor any one else has yet

succeeded in making a consecutive translation,

it may be in reality a succession of disconnected

verses written out in illustration of scansion.

In any case the important point is that here we

seem to have visualised a mode of scansion that

throws light on the composition of the feet or

rhythmical units in Assyrian, for these verses

are divided by longitudinal lines into four sections,

and by latitudinal lines into groups of eleven.

The longitudinal lines mark off into separate

compartments the four stressed syllables or words

with their accompanying unstressed syllables,

which here, as in most Assyrian and Babylonian

poetry, compose the line.

            I will briefly summarise the statements made

by Zimmern at the time, based on his first

examination of this document; these were ampli-

fied in a later article, to which reference will be

made below. According to Zimmern, then, the

following metrical facts are attested by these

scansion tablets:

            (1) Normally there is to one word, one stress;

but (2) the relative pronoun (monosyllabic in

Assyrian), the copula, prepositions, the negative

particles la and ul, and the optative particle lu

receive no stress, but go with the following word

to form a single-stress group of syllables; so

also (3) the status constructus and the genitive


142     FORMS OF HEBREW POETRY

 

generally receive but one stress — on the other

hand, if the second substantive has a pronominal

suffix they receive two; (4) two particles and a

word, or one particle and a word with a pro-

nominal suffix, form single-stress groups; (5) two

words expressing closely related ideas form a

single-stress group—e.g. abi u banti; (6) a voca-

tive may be inserted without being reckoned

in any of the four stress-groups that compose

the line.

            Though we make the most of the suggestions

from both sources, the Massoretic punctuation

of the Hebrew text and the scansion of the

Assyrian tablets, we shall still be left with a fair

range of uncertainty, and many lines of Hebrew

poetry will occur in which, judged by themselves,

the number of stresses will remain ambiguous.

And that ambiguity will be still further increased

when we attempt to determine what single words,

if any, may receive two stresses; here again some

light is cast on the possibility of such double

stress by the Massoretic punctuation; for as

the effect of makkeph is to bring two or more

words under one tone, so the effect of metheg is

to indicate the presence in the same word of two

tones, of a counter-tone in addition to the main

tone. But there is no probability that all the

counter-tones marked by metheg, such, for example,

as the first syllable in forms like UlF;qA, really

received a stress; and for this theory of double-


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        143

 

stressed words we receive, I think, no very

helpful analogy from Assyrian.

            The question, then, arises : Can we discover

a more accurate method of determining the

limits of what may accompany a stressed syllable?

It is the attempt to answer this question that

occupies in the main the attention of recent

theorisers on Hebrew metre, and it is in the

attempt to answer it that they diverge from one

another.

            The popularity which for a time was enjoyed

by Bickell's1 system has waned in favour of that

of Sievers, which has the advantage of being very

much more elaborately and systematically worked

out. I propose very briefly to summarise some

of the chief points in Sievers' system, premising

at the outset that if it could be held to be estab-

lished it would (1) greatly reduce, though not

entirely eliminate, lines of ambiguous measure-

ment; and (2) give for every line, regarded by

itself independently of its association with any

other line, a clear rhythmical definition.

            In connexion with the present discussion the

two fundamental laws of Sievers' system can,

perhaps, best be stated thus: (1) the number

of unstressed syllables that may accompany a

 

            1 Gustav Bickell, Metrices biblicae regulae exemplis illustralae (1879);

Carmina Veteris Testamenti metrice (1882); Die Die/dung der Hebrder

(1882). The English reader will find a useful summary of Bickell's

system in W. H. Cobb, A Criticism of Systems of Hebrew Metre, pp.

111-128.


144     FORMS OF HEBREW POETRY

 

stressed syllable must never exceed four, and only

in a particular type of cases may it exceed three.

Corollary: every word containing more than

five syllables must have two stresses. (2) The

stressed syllable regularly follows the unstressed

syllables that accompany it; and more than a

single unstressed syllable may never, follow the

stressed syllable that it accompanies.

            Using the term anapaest not of course of a

combination of two short followed by a long

syllable, but of two unstressed syllables followed

by one that is stressed, Sievers claims that the

Hebrew rhythm rests on an anapaestic basis,

and that the normal foot is

                                    x x __

examples of such feet being MykirAd;, UlF;q;yi, yneB;-lfa

Possible variations of the normal foot are--

                        (1) x x x __

                        (2) x __, and even

                        (3) __

            Moreover, since the stress may fall on a syllable

which with an additional and secondary short

syllable corresponds to an original single syllable,

as in the segholates, further variations are x x  _’_ x,

x x x _’_ x , etc., an example of such feet being

j`l,m,ha-ynepli.

           

            1 After Sievers had indicated his theory in outline, Zimmern (Zeit-

schrift fur Assyriologie, xii. 382-392) returned to the examination of the

scansion tablets referred to above (p. 140 f.), and found that between


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        145

 

            If this theory be entirely sound, or even if it

closely approximate to the truth, it will consider-

ably diminish the range of uncertainty that must

remain so long as we leave entirely undetermined

the limits of the unstressed syllables that may

accompany a stressed syllable. This may be

illustrated by an example: how many stressed

syllables are there in each of these lines in Psalm

i. 1,

                        dmf xl MyFH jrdbv

                        bwy xl Mycl bwvmbv

           

            The question turns on the treatment of xl;

was it stressed or unstressed? The Massoretic

punctuation leaves the negative in each line

disunited from the verb and therefore capable at

least of being stressed; and Dr. Briggs1 in calling

the lines tetrameters certainly allows a stress

to each xl. I think it may be urged against this

 

two stressed syllables at least one, generally two, and not rarely three

unstressed syllables occurred, but never or quite rarely more than

three.

            It may be worth while adding here that Dalman (Palastinischer

Diwan, p. xxiii, with footnote) has found that, in the modern Palestinian

(Arabic) poems that follow not a quantitative but an accentual system,

one to three, and occasionally four, unstressed syllables occur between

the stressed syllables. The value of these Palestinian analogies lies

in the fact that we are dealing not with speculations as to how a written

poem was or could be pronounced, but with the manner in which hither-

to unwritten poems were actually read to the editor who committed

them to writing.

            1 It so happens that I have mainly referred to details in Dr. Briggs'

work with which I disagree ; the more reason, therefore, that I should

recall the fact that in the subject with which I am now dealing Dr.

Briggs was a true pioneer, and that he was one of the first writers in

English to insist on the fundamental importance in Hebrew prosody

of the stressed syllable.


146     FORMS OF HEBREW POETRY

 

that xl has nothing like the need of emphasis

and stress here that it has in the lines previously

cited from Isaiah i. 3, where fdy xl is antithetic

to fdy in the previous distich. I should therefore

think it most probable that the lines were three-

stressed and not four-stressed ; but apart from

the' bearing of the rest of the Psalm on the question

we cannot determine the point unless we are

justified in calling in such a theory as that of

Sievers. Now it is perfectly true that even on

that system monosyllabic feet are possible, and

that xl in particular at times, as in Isaiah i. 3,

stands by itself as a foot; but if the anapaest is

the basis of the rhythm, we cannot naturally

divide each of the two perfectly normal anapaests

fdy-xl and bwy-xl into a monosyllabic and a

dissyllabic foot; on Sievers' theory the only

natural way of reading the two lines is with

three stresses; they are, to use Dr. Briggs'

terminology, trimeters, not tetrameters.

            Sievers' theory, then, if established, would

reduce the number of lines which, measured. with

exclusive reference to the stressed words or

syllables only, are ambiguous. Is the theory,

then, as a matter of fact, so firmly establish ed on

perfectly certain data that it does actually

diminish the number of uncertainties that are

left when we attempt to count stressed syllables

simply without very closely defining either the

position which such stressed syllables must


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        147

 

occupy, or the number of unstressed syllables

which may accompany them? I doubt it. I

cannot here undertake any examination or criti-

cism of Sievers' long and exhaustive exposition

of his theory; nor can I examine the arguments,

worthy as most of them are of the closest atten-

tion, by which he supports certain theories of

vocalisation on which his metrical system rests.

But these theories, however much may be said

for some of them, are not all of them as yet so

certainly established as to allow the metrical

system, which in part suggests them, but which

also certainly rests upon them, to furnish a

sufficiently sure instrument for eliminating the

uncertainties that arise when we measure a

Hebrew text by the stressed syllables only. The

degree of uncertainty which the theory would

remove is largely counterbalanced by the in-

security of the basis on which it rests.

            In illustration of what I have just said it must

suffice to refer `to a few classes of the conjectural

vocalisation adopted by Sievers, all of which are

more or less essential to the smooth working out

of his system.

            (1) Partly on general phonetic grounds, partly

from actual features of the Massoretic vocalisa-

tion, such as the alternative forms of the type

MykilAm;.la and MykilAm;la, and the complete abandon-

ment of the reduplication and also of the following

syllable in such inflexions as Brijlzu from NroKAzi, tOnyog;wi


148     FORMS OF HEBREW POETRY

 

from NOyGAwi, Sievers infers that regularly when,

owing to inflexion, the full vowel after a re-

duplicated consonant is lost, the reduplication

and also the vowel that followed it were entirely

lost also; and that, for example, Myklml was

always pronounced lamlachim in three syllables,

never lammelachim in four, and yhyv always waihi

in two syllables (cp. ydeymi not ydey;.mi), and never

wayehi in three syllables.

            (2) Again, the consonantal text of the Old

Testament distinguishes two forms of the second

person perfect alike in the masculine and the

feminine. The second person masculine is gener-

ally of the form tlFq, more rarely of the form

htlFq, and again the feminine is generally tlFq,

and more rarely ytlFq. According to the received

vocalisation, the masculine, however spelt, was

pronounced katalta, and the feminine katalt.

Sievers, however, treats both the rarer forms

htlFq and ytlFq as trisyllabic, pronouncing them

katalta and katalti respectively; and he treats the

more frequent form tlFq, alike whether masculine

or feminine, as dissyllabic, pronouncing it katalt.

            (3) Certain pronominal forms were originally

pronounced with a syllable less than in MT ; thus

MT 1.T7, pausal j~d,yA, has replaced j`dAyA;  cp. such

forms in Origen's Hexapla as hxalax = j~l,kAyhe, bax=

j~b;, and in Jerome goolathach = j~t,lA.xuG. And it is

also argued that the endings hA-,, hA-u were once

monosyllabic.


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        149

 

It will be seen from the foregoing examples

that the tendency of Sievers' vocalisation is to

reduce the number of syllables below the

number produced by the received system. Con-

sequently what I stated as the first funda-

mental law of his metrical system, viz. that

not more than four unstressed syllables may

under any circumstances accompany one stressed

syllable, often means not more than five stressed

syllables counted according to the received

system.

            One other of Sievers' theories with regard to

the pronunciation of Hebrew poetry must also

be noted; it works in an opposite direction, and

is designed to supply unstressed syllables when

their absence would be too keenly felt. Sievers

admits monosyllabic feet, but he abhors the

concurrence of two stressed syllables; he calls

to his aid the analogy of singing: as in singing

a single syllable is sung to more than one note by

virtually repeating the vowel sound, so Sievers

postulates that when tone-syllables appear to

follow one another immediately the long tone-

syllable was broken up into two in pronuncia-

tion; e.g. in such circumstances xl was pro-

nounced not lo, but lo-o, and lvq not kol, but

ko-ol, and the metrical foot is in each case not

__ but x __.

            Two things seem to me to gain probability

from Sievers' exhaustive discussion, even though


150     FORMS OF HEBREW POETRY

 

the elaborated system rests on too much that is

still uncertain or insecure: (1) the natural basis

of Hebrew rhythm is anapaestic rather than

dactylic; this is really an obvious corollary from

the regularity with which the Hebrew accent

falls on the last syllable of words, and the in-

frequency of detached monosyllables, and earlier

metrists also have for the most part detected a

prevalence of anapaestic or iambic rhythm in

Hebrew; (2) in the union of two or more words

under one stress, and in the distribution of long

words among two stress groups we should be

guided by the principle that the stress groups

within the same period are likely to be not too

dissimilar in size and character; and in general

it is safer to proceed on the assumption that

particles like yk, lf, etc., rarely receive the stress

unless for some reason an actual sense-emphasis

falls upon them.

            The sum of the whole matter is that we are

left with an instrument for the measurement of

rhythm capable of doing some service, but much

less delicately accurate, or much less clearly

read, than we could wish. With this instrument

we must work at the difficult question, which I

have so far merely indicated, but which I shall

examine more closely in the next chapter: What

limits, if any, are set to the number of different

rhythms that may be introduced into the same

poem?


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM                    151

 

            In concluding the present chapter I will

consider one further possible, and even probable,

service which it appears to me that parallelism

may render in reducing the element of uncertainty

in determining the rhythm of particular lines.

In Anglo-Saxon, alliteration clearly distinguishes

three of the stressed syllables in a line, leav-

ing only the fourth outwardly undistinguished;

Hebrew has no such outward indication of this

all-important element in the rhythm; in par-

ticular all particles, all construct cases, and

some other types of words are rhythmically

ambiguous; in any given line they may be

stressed or they may not. What I suggest is

that parallel terms tended at least to receive the

same treatment in respect of stress or non-stress.

I will give one or two illustrations of the value

of this law if its probability be admitted. If we

take by itself the line (Isa. i. 10),

                        Mds ynycq hvhy rbd vfmw

            Hear the word of Yahweh, ye judges of Sodom,

 

we may certainly be in doubt whether hvhy rbd

received one stress or two, and whether the whole

line was read with four stresses or five. Sievers

gives it but four, and thereby in its context, as

I believe, treats it wrongly. I suggest that rbd

(word) ought to receive the same metrical value

as its parallel term trvt (law) in the completely

and symmetrically parallel line or period that


152     FORMS OF HEBREW POETRY

 

follows, and that we should read both periods

alike with five stresses

                        Mds ynycq hvhy rbd vfmw

           hdmf Mf vnyhlx trvt vnyzxh

            Hear the-word of-Yahweh, judges of-Sodom,

            Give-ear-to the-law of-our-God, people of-Gomorrah„

                        xFvH yvg yvh

           Nvf dbk Mf

                        Ah! sinful nation,

                        People laden with iniquity.

This Sievers reads thus-

                        xFvH-yvg yvh

           Nvf dbk-Mf

 

and so far observes the rule which I am suggesting

that he leaves both the parallel terms yvg and Mf

unstressed; on the other hand, Nn1rr and its

parallel Nvf dbk do not receive the same treat-

ment, though they are quite capable of so doing.

A more probable reading of the lines will be

either

                        xFvH yvg-yvh

           Nvf-dbk Mf

or

                        xFvH yvg |  yvh

           Nvf-dbk Mf

I take as a last example an apparent exception

to the law. Lamentations i. 1 reads—


ELEMENTS OF HEBREW RHYTHM        153

 

            Mf ytbr ryfh |  ddb hbwy hkyx

            Myvgb ytbr |  hnmlxk htyh

            sml htyh |  tvnydmb ytrw

How cloth she sit solitary, |—the city (once) great in popula-

                                                                                                tion!

She is become like a widow, | she that was great among the

                                                                                                nations:

She that was mistress over provinces, | she hath been (set)

                                                                                    to forced labour.

            Budde suspected ryfh, the city, in the first

line on the ground that at present the second

half of the first line contains three stresses,

whereas it should only contain two. Sievers

removes the ground for suspicion by treating

Mf-ytbr, great in population, together as a single

stress. At first this seems, by making ytbr,

great, unstressed, to give a term in the first

line a metrically different character from that;

of corresponding terms, ytbr and ytrw, mistress,

in the second and third lines. But the parallelism

of in the first line with ytbr in the second

and ytrw in the third is, as a matter of fact, not

complete; the real parallel in the first line to

ytbr, great, in the second line and ytrw, mistress,

in the third is not ytbr by itself but Nf ttbr, great

in population, i.e. populous, which, so taken

together, is also an antithetic parallel to the

single-stressed word ddb, solitary, in the first half

of the line; it is only when taken together

that the words Mf ytbr express the idea in the

mind of the writer, viz. the populousness of the


154     FORMS OF HEBREW POETRY

 

city, whereas ytbr in the second and irnm in the

third line sufficiently express by themselves the

ideas of the "great lady" (in antithesis to "the

widow.") and "the princess"; Myvgb, among the

nations, and tvnydmb, over provinces, respectively

serve merely to amplify the two ideas. The

distinction between Mf ytbr and Myvgb ytbr is

shown grammatically by the difference in con-

struction; and the writer probably allowed him-

self to repeat the same word 'inn in the two lines

instead of using two different and synonymous

terms on the same kind of principle as that of

the well-known law of Arabic poetry that the

same word may be repeated in the course of a

poem as the rhyme word, provided that the word

is used on the two occasions with some difference

of meaning.

            Thus, perhaps, a close examination of Lamenta-

tions i. 1 confirms, rather than reveals an excep-

tion to, the law which I have suggested, and

incidentally shows that ryfh is not merely metric-

ally possible, which Budde had denied and which

is all that Sievers claimed, but metrically required.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                        CHAPTER V

 

 

VARIETES OF RHYTHM : THE STROPHE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                      155


 

 

 

 

 

                                    CHAPTER V

 

     VARIETIES OF RHYTHM: THE STROPHE

 

HEBREW rhythms fall into two broad classes

according as the second line of the successive

distichs is equal in rhythmical quantity to, and

therefore balances, the first line, or is less in

quantity than, and so forms a kind of rhythmical

echo of, the first line. Distichs in which a shorter

first line is followed by a longer second line are

relatively speaking so rare1 that in a first broad

division they may well be neglected; and we

may classify the great majority of rhythms not

merely as distichs consisting of equal or unequal

lines, but, so as to bring out the regular and more

striking difference between them, as balancing

and echoing rhythms respectively.

            But before we can discuss the question of the

extent to which, or the sense in which, strophe

may be said to be either a regular or an occasional

form of Hebrew poetry, it becomes necessary to

subdivide these two broad classes of rhythms

 

            1 Examples are given below, pp. 176-182.

 


158     FORMS OF HEBREW POETRY

 

which have hitherto mainly engaged our attention,

and then to consider to what extent different

rhythms may enter into one and the same poem.

This subdivision must be carried through by

applying a measure which, as I have pointed

out in the previous chapter (p. 150), is less

accurate than we could desire, and leaves us with

corresponding uncertainties which must not be

forgotten. Even when we may be certain of the

general class into which a particular distich may

fall we may remain uncertain of its exact measure-

ment; for example

                        fdy xl lxrWy

           Nnvbth xl ymf

a distich which occurs in Isaiah i. 3, is certainly

a distich of equal lines (balancing rhythm) : but

whether each line contains three or only two

stressed words is, as we have already seen (p. 139),

in some measure uncertain.

            Whether the unit in Hebrew poetry is the line

or the distich has been much discussed; regarded

from the standpoint of parallelism, it is obviously

the distich that is the unit; the single line in this

case is nothing; it is incapable of revealing its

character as a parallelism. On the other hand,

it is rhythmically just as easy to measure a single

line as to measure a distich ; and at times it is

necessary so to do: for, as there alternate with

distichs that consist of parallel lines distichs that


            VARIETIES OF RHYTHM   159

 

contain no parallelism, so occasionally there

alternate with these distichs single lines or mono-

stichs, and also tristichs in which one of the three

lines may or may not be parallel to the other

two. For these non-parallel isolated stichoi, or

the third stichoi of tristichs, measurement of the

line becomes necessary.

            At the same time, unless an anapaestic rhythm

such as Sievers claims to discover, or other

rhythm equally well defined, can be shown to

prevail within the lines, these isolated stichoi

owe their rhythmical character, so far at least

as we can discern or measure it, to the fact that

they contain the same number of stressed syllables

as the halves of the distichs among which they

occur.

            Thus in any case the distich remains so char-

acteristic of Hebrew poetry that it is better, so

far as possible, even in a rhythmical classifica-

tion, to measure and classify by distich rather

than stichos: though the stichos when isolated

will of course call for measurement too.

            Distichs consist of (i.) those in which the lines

are equal; and (ii.) those in which one line

(generally the second) is shorter than the other.

            The first class of distichs subdivides into

(a) distichs with two stresses in each line, for

which we may use the formula 2 : 2 ; (b) distichs

with three stresses in each line (3 : 3) ; and (c)

distichs with four stresses in each line (4:4).


160     FORMS OF HEBREW POETRY

 

Of these three types of balancing rhythm the first

and third are intimately connected: for four-

stress lines are commonly divided into two equal

parts by a caesura, and the pause at the caesura

is often strong enough to justify, regard being

had to rhythmical grounds alone, treating each

period of four stresses as a distich of two-stress

lines. Any isolated group of two periods of four

stresses is best classified as a single distich of

four-stress lines, or two distichs of two-stress

lines, according as parallelism occurs between the

clauses or sentences of two stresses or of four

stresses. But in view of this intimate connexion

it is not surprising that combinations of two

two-stress clauses or sentences, and combinations

of two four-stress sentences, occur in the same

poem. Such a mixture of rhythms, if in such

case we are right in speaking of a mixture of

rhythms at all, exactly corresponds to the fact

that, in the same kinah or elegy, parallelism

sometimes occurs between the two unequal

sections of three and two stresses respectively,

and sometimes does not; in the latter case we

may, if we will, speak of a line of five stresses, and

in the former of a distich in which a two-stress

line follows a three-stress line; but the line in

the one case and the distich in the other are

rhythmically identical, since each contains five

stresses ; there is no real change in the rhythm,

though the change in the parallelism introduces


            VARIETIES OF RHYTHM   161

 

a markedly different effect 1 which it is well to

render as manifest as possible.

            If, at least where parallelism commonly takes

place between sections of three and two stresses

respectively, we more properly speak of a distich

of unequal lines than of a line of five stresses,

then clear examples of distichs of two-stress lines

are those which interchange with the 3 : 2 distichs

in Lamentations i., iii., iv. : as, for example,

 

                        Myrvrmb ynfybwh

                hnfl ynvrh

            He hath filled me with bitterness,

                 He hath sated me with wormwood.

 

            However we choose to term them, combinations

of parallel clauses of two stresses do, as a matter of

fact, interchange within the same poem with dis-

tichs of four-stress parallel lines : so, for example,

in 2 Samuel i. 22--

                                    MyllH Mdm

                Myrbg blHm

     rvHx gvwn-xl Ntnvhy twq

     Mqyr bvwt-xl lvxw brHv

            From the blood of the slain,

                From the fat of the mighty,

            The bow of Jonathan turned not back,

                And the swore of Saul returned not empty.

 

For are we not forced by the parallelism to place

a much greater pause between the first two sets

 

            1 Cp. e.g. Isaiah i. 10 f., 18-20, 21-26, and see Isaiah (" International

Critical Commentary "), p. Ixvi (Introduction, § 54) ; see also ibid.

pp. 4 f., 26, 31.


162     FORMS OF HEBREW POETRY

 

of two words than between the next two sets, at

the end of the first of these four lines than in the

middle of the third or fourth line? And are not

the two short parallel periods really separated

by almost as strong a pause as the two longer

ones that follow? If we call the two longer ones

a distich of four-stress lines, why not the two

shorter ones a distich of two-stress lines? Does

not the passage really consist of two distichs

rather than of a single tristich (cp. R.V.) of three

four-stress lines ?

            For another example of this combination we

may turn to Isaiah xxi. 3—1

                        hlHlH yntm vxlm Nk-lf

           hdlvy yryck ynvzHx Myryc

                fmwm ytyvfn

                tvxrm ytlhbn

            Therefore filled arc my loins with writhing,

                 Pangs have seized me as of a woman in travail.

            I am bent (with pain) at what I hear,

                 I am dismayed at what I see.

 

Here the first two periods must be regarded as a

distich of four-stress lines : the lines cannot be

subdivided into distichs of two-stress lines as

which so much of the rest of the poem may be,

and, indeed, is best read.2

 

            1 Cp. Isaiah, pp. 348 f.; also my article, "The Strophic Division of

Isaiah xxi. 1-10, and xi. 1-8," in the Zeitschr. fur die AT. Wissenschaft,

1912, pp. 190 if.

            2 The existence of two-stress lines in Isa. xxi. 1-10 is, indeed, denied

by Lohmann. In the Zeitschr. fur die AT. Wissenschaft, 1912, pp.

49-55, he had urged, and in reply to my criticism (contained in the

article mentioned in the previous footnote) he maintains (in the same


            VARIETIES OF RHYTHM   163

 

            Which is the best way to divide the Hebrew

text, or even an English. translation, though this

at least should as far as possible be divided

according to the parallelism, often becomes a

delicate question. For example, does

                        tvklmm vFm Myvg vmh

            (Ps. xlvi. 7) Crx gvmt vlvqb Ntn

consist of one distich of four-stress lines incom-

pletely parallel to one another (so R.V., v. 6)? or

of two distichs of two-stress lines, the lines in the

first distich being completely parallel, the lines

in the second not parallel at all? Thus--

            Nations were in tumult,

                 Kingdoms were moved;

            He uttered his voice,

                 The earth melted.

 

            If Psalm xlvi. 7 be treated as a single distich,

then the first line of the distich is marked by an

internal and secondary parallelism; and it is

 

journal, 1913, pp. 262-264), that the whole of this poem except vv. b

and 9 originally consisted of four-stress periods, and that vv. 8 and 9

consisted of five six-stress periods, each equally divided by a double

caesura into three two-stress sections. But this theory rests on textual

emendations that appear to me to lack support independent of the

theory itself. I should not very confidently maintain that v. 10 must

be in its original form; but it is surely very precarious criticism to

argue that because the words n'rsrr nos are absent from the LXX

in v. 5, therefore two other words in the same verse, viz. hvtw lvbx,

were absent from the original text., and that the words absent from the

LXX were present in the original text. Nor again can the words,

"eating, drinking" be dismissed as "trivial." It is distinctly more

probable that the princes were bidden to rise after the banquet had

begun rather than while the tables were still being laid. But while in

this detail I differ from Lohmann, I repeat what I said in my article,

that his discussion is in the main a valuable criticism of Duhm's mis-

taken treatment of Isa. xxi. 1-10.


164     FORMS OF HEBREW POETRY

 

to be observed generally that the well-defined

caesura which regularly occurs in four-stress

periods renders it particularly easy for the halves

to receive such secondary parallelism, and so to

assume, when isolated, an appearance of greater

independence. Whatever view we take of par-

ticular examples, whether we break them up

into distichs of two-stress lines or distichs of

four-stress lines, the rhythm remains essentially

the same, and our only problem is how best to

do justice to other formal elements in the poem

which differentiate what are, in the last resort,

rhythmically identical periods. There is nothing

that is peculiar to Hebrew poetry in this particular

kind of uncertainty which is produced when,

within a rhythm that remains constant, another

poetical form is irregularly followed. A popular

metre with English poets in the sixteenth century

was the " poulter's " measure, in which lines

of twelve syllables alternate with lines of a

“poulter's” dozen, i.e. of fourteen syllables;

these long but unequal lines rhymed.l Divide

the twelve-syllable line of the poulter's measure

in half, and the fourteen-syllable line into lines

of eight and six syllables respectively, supply the

four short lines thus produced with two sets of

 

            1 Four lines of Grimald in Tottel's Miscellany (ed. Arber, p. 110)

may serve as an example :

            Of all the heavenly gifts that mortal men commend,

                 What trusty treasure in the world can countervail a friend?

            Our helth is soon decayed; goods, casual, light and vain;

                 Broke have we seen the force of power, and honour suffer pain.


            VARIETIES OF RHYTHM   165

 

rhymes instead of one so that they rhyme alter-

nately, and the form of the typical short metre

of our hymn-books is the result. But in some

cases the origin of short metre asserts itself, and

within the same hymn the first and third lines

sometimes rhyme and sometimes do not; as,

for example, in these two consecutive verses of

Wesley's translation of Gerhardt's hymn

            Give to the winds thy fears,

               Hope and be undismayed;

            God hears thy sighs, and counts thy tears,

               God shall lift up thy head.

 

            Through waves and clouds and storms

                He gently clears thy way:

            Wait thou His time; so shall that night

                Soon end in joyous day--

 

and so throughout the hymn, though in no

regular alternation, we may observe rhymed and

unrhymed first and third lines. Rhythmically

the two long lines of the old poulter's measure

and the four short lines of modern short metre

'are identical: where rhymes regularly mark off

the shorter periods, it is obviously convenient

to make this prominent by dividing into four

lines ; but where the first and third sections

only occasionally rhyme, either course might be

adopted : and so with a Hebrew poem in which

parallelism sometimes, but not invariably or

even predominantly, exists between the halves

of successive periods of four stresses.

            Yet, clearly allied as 2 : 2 and 4 : 4 are, at


166     FORMS OF HEBREW POETRY

 

times it makes some difference whether we treat

the passage as in the one form or the other;

the main difference lies here, that in ambiguous

cases we shall naturally give to the separate lines

of what we regard as a distich of two-stress lines

a greater independence than if we were to regard

these two-stress clauses as merely parts of a

single four-stress line. I take as an example

Psalm xlviii. There are in this Psalm, as is

well known, some difficult phrases and some

doubtful text, but the presence of several short

parallel clauses, enough, I think, to be charac-

teristic of the poem, is certain: on the other

hand, in the present text there is no single clear

case of parallelism between four-stress periods.

This being so, verse 4 (RN., v. 3) ought, I believe,

to be taken not as a single four-stress line (R.V.),

but as a distich 2 : 2; it consists of two independ-

ent parallel lines--

                        hytvnmrxb Myhlx

                bgwml fdvg

            God is in her palaces;

                He hath made himself known as a high retreat.1

 

            1 If—and it surely is--it is a good thing to preserve, when this can

be done without detriment to the sense or to English idiom, as much

as may be of the swing and rhythm of the original, the Prayer-Book

version of Psalm xlviii. is not happy, and A.V. ruins the first verse

by omitting a comma. On the other hand, R.V. in vv. 1, 2 (Hebrew

2, 3) is very happy, and only goes astray with the crucial verse 3 (Hebrew

4). Its rendering, which does not differ here essentially from P.B.V.

and A.V., might pass if the rhythm of the original were 4 : 4, but is

improbable if the rhythm in the previous verses is, as taken, and

correctly taken, as I believe, by R.V. to be, 2 : 2. Dr. Briggs, on the

other hand, by the help of some emendations, reduces the whole of

verses 1-3 (2-4) to 4 : 4 and renders as follows :—


            VARIETIES OF RHYTHM   167

 

            The latter part of verse 3 (2) of the same

Psalm offers, if the text is correct, an example

of a tristich of two-stress lines. Clearer examples

of the way in which the rhythm produced by a

succession of two-stress parallel lines or clauses

may expand not only into four-stress periods

with a caesura, but also at times into six-stress

periods with a double caesura, may be found in

Isaiah iv. and xxi. 1-10: I have already cited

two-stress and four-stress distichs from the latter

passage ; the six-stress passage occurs in verse 8--

            Mmvy dymt |  dmf yknx |  yndx hpcm-lf

     tvlylh lk | bcn yknx | ytrmwm lfv

Upon a watch tower, 0 Lord, | am I standing I continually

                                                                                                by day,

And upon my guard-post am I stationed all the nights.

 

            Great and highly to be praised in the city is our God.

            His Holy Mount is beautiful in elevation, the joy of the whole earth.

            Mount Zion on the northern ridge is a royal city.

            Yahweh cloth strive in her citadels, is known for a high tower.

 

            Apart from the validity of the emendations presupposed, this

treatment of the passage seems to me to have against it the fact that

it gives an aesthetically inferior result. Some corruption of the text

there may be, and in particular the tristich in verse 3 is questionable,

but substantially we may, I think, reproduce the sense and rhythm

of the original as follows:

            Great is Yahweh,

                        And highly to be praised,

            In the city of our God,

                        The mountain of his holiness.

            Fair in elevation,

                        The joy of the whole earth,

            Is the mountain of Sion,

                        The recesses of the North,

                        The City of the Great King.

            God is in her palaces;

                        He hath made Himself known as a high retreat.


168     FORMS OF HEBREW POETRY

 

            The importance of this expansion of 2 : 2 into

4 : 4 or 6 : 6, as the case may be, will appear

later.

            Of the balanced rhythm, produced by the

union of three-stress lines (3 : 3), it is unnecessary

to say much at the present point. These lines

may, but rarely do, admit a caesura;1 and this

may occur after the first or the second stress:

it may be somewhat strongly marked, as in

                        vnmyqy ym |  xyblkv

            And as a lioness--who shall rouse him up?

                                                            (Num. xxiv. 9)

or slighter as in both lines of Psalm li. 9—

                        rhFxv | bvzxb ynxFHt

           Nyblx glwmv | ynsbkt

            Unsin me with hyssop, | and I shall be clean;

               Wash me, | and I shall be whiter than snow.

 

While, therefore, 3 : 3 differs from 2 `: 2 owing to

its greater fullness, it differs from 4 : 4 not only

 

            1 If Vetter's theory of caesura, as propounded in his Metrilc des

Buches Job (1897), were correct, caesura in 3 : 3 would, indeed, be

common enough. For 3 : 3 is common in the Book of Job, and Vetter

argues that every line of that poem contains a caesura, and thereby

differs from Lam. i.-iv. where the longer line (of the 3 :2 distichs)

alone contains a caesura, the shorter being without one. But, according

to Vetter's own primary statistical analysis, in only 577 lines out of a

total of over 2000 is the caesura immediately obvious ; and of these

577 lines not a few are four-stress lines. In many of the three-stress

lines among the 577 there is certainly a caesura, though perhaps not

actually in all ; and Vetter's attempt to prove that there is a real

caesura in the 1500 odd lines in which it is not immediately obvious,

breaks down : see especially Konig's careful criticism in his Stylistik,

pp. 323-330. Incidentally Vetter's book contains a large amount of

carefully classified and valuable observation.


            VARIETIES OF RHYTHM   169

 

owing to its less fullness, but also owing to this

general absence of caesura, which is almost

constantly present in 4 : 4; or, if caesura is

present in 3 : 3, this rhythm still differs markedly

from 4 : 4 owing to the fact that in the one case

the caesura necessarily creates an unequal divi-

sion of the line, whereas in the other it regularly

creates an equal division of the line. In either

case the difference between 3:3 and 4:4 is

more than a mere difference of fullness, and the

effect is strikingly dissimilar.

            We come now to consider distichs of which

the two lines are not of equal length, or, as we

may prefer to regard some of the examples, lines

of which the two parts separated by a caesura

are not of equal length. With reference to what

is in any case the normal echoing rhythm, viz.

3 : 2, it is unnecessary to add anything to what

has been already said above. But, as legitimate

variations of 3 : 2, Budde, as we have seen (p. 92),

admitted in addition to 2 : 2, which by his theory

of heavy words he endeavoured to equate with

3 : 2, distichs of the type 4 : 2 and 4 : 3. Whether

either 4 : 2 or 4 : 3 ever really produces the echo

that is characteristic of 3 : 2 is doubtful; for in

most cases at all events the longer line of 4 : 2

and 4 : 3 is itself divided into two equal parts

by a caesura ; so that 4 : 2, so far from producing

the echo which this arithmetical symbol might

suggest, often closely approximates in rhythmical


170     FORMS OF HEBREW POETRY

 

character to a tristich of two-stress lines (2 : 2 : 2),

i.e. to a balancing rhythm; and in the same way

4 : 3 tends to approximate to 2 : 2 : 3, where

also the effect of echo may be and sometimes

certainly is lost. Be this, however, as it may,

neither 4 : 2 nor 4 : 3 is, as a matter of fact, at

all a frequent variation of 3 : 2, though, unless

we correct the existing text simply in order to

eliminate them, it cannot be denied that such

variations do occasionally occur in poems where

the dominant rhythm is unmistakably 3 : 2.

Such a poem is Isaiah xiv. 4-21, and the present

text contains two 4 : 2 distichs—in v. 51 and

v. 16 c, d. These read--

                        Mylwm Fbw || Myfwr hFm | hvhy rbw

            Yahweh hath broken | the staff of the wicked,

                 The rod of the rulers;

and

            tvklmm wyfrm || Crxh zygrm | wyxh hzh

            Is this the man who made the earth tremble,

                Who made kingdoms quake?

 

            In both these examples the caesura dividing

the longer line into two equal halves is obvious;

and the effect produced is an approximation of

the whole of each complete period to a tristich

in balanced measure (2 : 2 : 2). True, in these

particular examples owing to the shorter line

 

            1 Sievers' attempt to read this verse (which, to be sure, he pronounces

to be a " sehr fragliche Vers ") even in the present text as 3 : 2 by treating

Myfwr-hFm as one stress, and its parallel Mylwm Fbw as two, violates the

law discussed at the end of the last chapter.


            VARIETIES OF RHYTHM   171

 

being exactly and completely parallel to the

latter half of the longer line, there is a sense

echo, which we may represent in symbols thus—

a. b . c .| d c' d'. But if we wish to reduce the

lines to 3 : 2, so as to obtain the characteristic

rhythmical echo, we must omit mm in the one

case and wyxh in the other : this leaves admir-

able distichs--

            Broken is the staff of the wicked,

                 The rod of the rulers;

and

            Is this who made earth tremble,

                  Who made kingdoms quake?

 

but for these omissions the only really strong

reason would be the theory, the validity of which

is in question, that 4 : 2 may never occur in a

poem mainly consisting of 3 : 2.

            Even apparent examples of 4 : 2 in Lamenta-

tions i.-iv. are very few. Perhaps the only 1 actual

example is iv. 20-

            MtvtyHwb dkln || hvhy Hywm | vnqx Hvr

            The breath of our nostril, the anointed of Yahweh,

                 Is taken, in their pits.

 

But this is an actual example, for it could not be

satisfactorily reduced to 3 : 2 by makkephing one

 

            1 It is very improbable that iv. 18 b was really another, as it appears

to be in the existing text--

                        nvcq xb-yk vnymy vxlm vncq brq

The first vncq is almost certainly incorrect, and perhaps, as has

been suggested, the two words usp nnp stand where there was originally

the one word vrcq. Budde cites also, as examples of 4 : 2 in Lam. i.-iv.,

ii. 13 a and iii. 56 ; but ii. 13 a can be read, as in MT, as 3 : 2, and in

iii. 56 the text is doubtful.

 


172     FORMS OF HEBREW POETRY

 

and one only of the two pairs of words that

constitute the first line. Here again the caesura

in the longer line is obvious; and in this instance

there is no sense echo even; the real parallelism

is between the two halves of the longer line; the

parallel scheme is  a . b | a'. b' | c . d, and the

approximation to a balanced tristich 2 : 2 : 2

strikingly close.

            Whether either 4 : 2 or 4 : 3 ever acquired the

same independence as 2 : 2, 3 : 3, 4 : 4, or 3 : 2

is doubtful; neither ever seems to constitute

the dominant rhythm of a poem of any length,

still less to prevail throughout such a poem.

But neither 4 : 2 nor 4 : 3 is a mere variant of

3 : 2; as such the occurrence of these rhythms

is at most very infrequent. On the other hand,

the existence certainly of 4 : 2, and probably of

4 : 3, apart from poems in which the dominant

rhythm is 3 : 2, is well established. Sievers

was, I believe, the first to claim clearly that 4 : 3

was, so to speak, a rhythm in its own right,

that, at all events, it was not only a mere variant

of 3 : 2; he thereby made it possible to regard

certain poems as more regular than they had

previously appeared to be. In his earlier work1

 

            1 Metrische Studien, i. 102, 117, 569-571. In his Text-proben he

found, in addition to many examples in Ps. ix., x. discussed above,

several doubtful examples of 4 : 3 in Ps. iv., and six or seven examples

in Mal. i. 10-73. A few other examples selected from his Text-proben

or his collection in the appendix (570 f.) are : Judg. v. 4 c, d ; Ps. i.

5, 6, xii. 4 ; Job iii. 6 (to hnw), iv. 10, 11 ; Prov. i. 5, 8 ; Isa. xl. 12 c, d.

An example not cited by Sievers may be found in the present text

 


            VARIETIES OF RHYTHM   173

 

Sievers himself regarded this rhythm as rare,

though in an appendix he briefly stated, what

he has since endeavoured to work out, that,

though rare in those parts of the Old Testament

which have commonly been understood to be

poetry, it was the regular rhythm of those

Hebrew narratives which, though they have

commonly been regarded as prose, are in reality

metrical. The one poem among those first

studied by Sievers in which 4 : 3 seemed to him

to be frequent, was Psalms ix. and x. In some

respects this is obviously a bad specimen to be

obliged to work from, for the destruction in parts

of it of the alphabetic scheme gives us a fair

warning that the text is corrupt.1  Still, making

all allowance for this, Sievers seems to me to

make out a tolerably safe case for 4 : 3 as an

independent rhythm, though, unless he is right

in finding it prevalent in narratives commonly

regarded as prose, it was nothing like so frequent

as 2 : 2, 3 : 3, 4 : 4, and 3 : 2.

            Some years ago, before I had familiarised

myself with Sievers' work, and, I think, before I

had ever even looked into his book, I attempted

a reconstruction of Psalms ix., x.2 In so doing

 

of Hos. viii. 4; but this may originally have been 3 : 3, for Mh may

well be a mere dittograph of the first two letters of the following word

vkylmh. See also Job i. 21.

            1 See below, Chapter VIII.

            2 In an article in the Expositor (Sept. 1906, pp. 233-253): this now

appears as Chapter VIII. of the present work.

 


174     FORMS OF HEBREW POETRY

 

I remarked: "The lines throughout the poem

are of equal or approximately equal length, the

normal length being three or four accented words.

Of the eighty-three lines into which the Revised

Version divides the two Psalms, fifteen are

abnormally long or short, i.e. they contain more

than four or less than three accented words."

But as I then proceeded to show, these fifteen

exceptionally long or short lines in the Revised

Version mostly vanish when even the present

Hebrew text is correctly divided and punctuated.

The poem, then, consisted almost, if not quite,

entirely of lines of three or four accents. This

conclusion was, of course, consistent with some

or all of the distichs being 4 : 3; but Dr. Cheyne,

who had a short time before devoted a careful

study1 to the metre as well as to other aspects

of the poem, excluded this possibility, for he

found in the fact that the poem was partly

trimeters, partly tetrameters, an indication either

of the imperfect skill of the Psalmist in the manage-

ment of his metre, or of the interference of a second

writer with the original. Dr. Briggs's view2

seems to be similar. But if it was the intention

of the writer to use some 4 : 3 distichs, it is that

intention and neither lack of skill nor subsequent

 

            1 In the Book of Psalms (1904), i. 27 f.

            2 In the " International Critical Commentary," p. 70, and the notes,

pp. 72 and 74, on the g and F strophes: he rejects these strophes in their

entirety because they appear to him to consist of four-stress lines, and

according to his theory the poem was originally exclusively 3 : 3.

 


            VARIETIES OF RHYTHM   175

 

alteration of the poem that is the real reason why

the poem contains both trimeter and tetrameter

lines. Dr. Cheyne's criticism is tantamount to a

denial of the existence of a rhythm 4 : 3, just

as it would be tantamount to a denial of 3 : 2

to complain that Lamentations i.-iv. consists

partly of trimeters and partly of dimeters.

            Of the forty distichs measured by Sievers in

Psalms ix., x. he regards twelve1 as clear examples

and twenty-two others as probable examples of

4 : 3; the latter and larger group depend on

assuming some textual corruption, and a few,

or perhaps even most, of the smaller group are

in some degree ambiguous; but, even if we had

no other evidence than that of Psalms ix., x., it

would seem to me unsafe to deny the probability

of the actual existence of 4 : 3 distichs. We

shall have to examine some interesting examples

of these in the next chapter (p. 234); meantime,

I give two of the clearest examples in Psalms

ix., x., viz. x. 16 and ix. 9:

                        dfv Mlvf jlm hvhy2

                        vcrxm Myvg vdbx

            Yahweh2 hath become king for ever and ever,

Perished are the nations out of his land.

 

            1 Viz. ix. 9, 10, 12, 13, 20; x. 1, 2 (to vbwH), 13, 14 a, b and c, d,

15, 16.

            2 Briggs reduces this to 3 : 3 by omitting hvhy: he is then compelled

to treat hvhy as a vocative and to render,

                        0 King, for ever and ever.

 


176     FORMS OF HEBREW POETRY

 

                        qdcb lbt Fpwy xvhv1

                        Myrwymb Mymxl Nydy

            And 'tis He1 will judge the world in righteousness,

                He will pass sentence on the peoples in equity.

 

            Before we pass to a further consideration of

4 : 2 rhythm it will be convenient to refer briefly

to what might in the abstract appear to be

natural variations of 4 : 3 and 3 : 2, viz. 3 : 4 and

2 : 3; as a matter of fact both these last-named

rhythms are exceedingly rare. Nor is this diffi-

cult to understand, if the desire that was satisfied

by 4 : 3 and 3 : 2 was a desire for an echoing

effect : for 3 : 2 produces a rhythmical echo,

2 : 3 does not; whether 4 : 3 commonly produced

such an echo is more doubtful, and certainly the

proportion of apparent examples of 3 : 4 to

4 : 3 distichs is much greater than that of 2 : 3

to 3 : 2. The unambiguous examples of 2 : 3 are

so few that some scholars, even where nothing

but rhythmical considerations suggest it, would

simply convert 2 : 3 into 3 : 2 by transposing the

longer and shorter lines. As good an example

of 2 : 3 as any may be found in the first of the

two following long and incompletely parallel lines

from Isaiah xxxvii. 26:

                        ytyWf htvx qvHrml | tfmw xlh

           hytxbh htf | hytrcyv Mdq ymym

            Hast thou not heard? 1 Long ago I wrought it;

                In days of old I formed it; I now I have brought it to pass.


            VARIETIES OF RHYTHM   177

 

            The position of the caesura in the first line

here is unmistakable and equally unmistakable

is the greater length of the second than of the

first part of the line. But unless rhythm demands

it, there is no ground for transposing the two

parts, though sense would clearly admit of such

transposition.1

            Another clear case of the shorter preceding the

longer section is Isaiah i. 23 (from Mvty) if, as

the dominant rhythm suggests, this is a five-

stress rather than a six-stress period.2 Again

 

            1 The transposition was suggested by Haupt and adopted by Cheyne

in his critical Hebrew text in Haupt's edition of The Sacred Books

of the Old Testament ("The Polychrome Bible"). Stade in his edition

of the Books of Kings for the same work, which was published later,

declined to admit the transposition ; but Haupt still maintained his

opinion, and remarked that, if the transposition were made, the first

hemistich of the first line became parallel to the first hemistich of the

second line. This remark is correct, but if it is intended as an argument,

it is precarious: the parallelism between the two lines in the existing

text may be represented thus

                                    a  . b   |  c  .  d2

                                    c'2 . d' |  e . f

Adopting the transposition, it becomes

                                    a . b2  | c . d

                                    a'2 . b' |  e . f

            But in view of what has been said in Chapter II., and especially on

pp. 64 ff., the former of these schemes cannot be regarded as abnormal,

though it is of a less frequent type than the second. As a matter of

fact Lam. i. 11 a, b, 20 a, b present two schemes similar to that of the

existing text of Isa. xxxvii. 26. The 1 transposition was suggested

afresh by Sievers (Metrische Studien, p. 441): some considerations

against it are offered by Stade (op. cit. p. 280).

            2 Sievers treats the line as 2 : 2 : 2, for which (or rather for 2 : 4) in

another connexion there would be much to be said. Should we per-

chance read UbriyA for Mhylx xvby? The LXX does not clearly correspond

to the present Hebrew text. If we read UbriyA the line is unmistakably

2 : 3—unless we transpose its parts.

 


178     FORMS OF HEBREW POETRY

 

Lam. iii. 27 is clearly a five-stress period, and seems

most naturally read as 2 : 3; and so with ii. 8 b-

                        flbm vdy bywh-xl | vq hFn  

            He stretched out the line, | he withdrew not his hand from

                                                                                                destroying.

But is it so certain, as it might seem to be at

first sight, that in the following four cases the

main pause was meant to be placed after the

second and not after the third word?

                        ywpn ylf hywtv rczt rvkz (a)

            Surely remembereth and is bowed down upon me my soul.

                                                                                    (Lam. iii. 20.)

                        ywpn ylf hkpwxv hvkzx hlx (b)

            These I remember and pour out upon me my soul.

                                                                                    (Ps. xlii. 5.)

                        br fwpm ytypnv Mtyx zx (c)

            Then shall I be perfect and innocent from the great trans-

                                                                        gression.—(Ps. xix. 14.)

                        vnylf trkh hlfy-xl tbkw zxm (d)

            Since thou hast lain down, the feller cometh not up against us.

                                                                                                (Isa. xiv. 8.)

 

            It is worth while to consider these in the

light of seven consecutive lines of five stresses

which occur in Isaiah xli. 11-13

                        jb MyrHnh-lk vmlkyv vwby Nh

           jbyr ywnx vdbxyv Nyxk vyhy

           jtcm ywnx Mxcmt xlv Mwqbt

           jtmHlm ywnx spxkv Nyxk vyhy

           jnymy qyzHm jyhlx hvhy ynx-yk

           jytrf ynx xryt-lx jl rmxh

           lxrWy ytm bqfy tflvt yxryt-lx

           


            VARIETIES OF RHYTHM   179

 

which may be translated thus, so as to preserve

the order of the Hebrew clauses--

 

Behold, they shall be ashamed and confounded—all that

                                                                        were enraged at thee;

They shall become nought and perish—the men who con-

                                                                        tended with thee

Thou shalt seek them and not find them—the men who

                                                                        strove with thee

They shall become nought and nothing—the men who

                                                                        warred with thee

For I am Yahweh, thy God, who holdeth fast thy right hand;

Who saith to thee, Fear not; I have helped thee;

Fear not, thou worm Jacob, ye men of Israel.

 

            The last three lines are very obvious examples

of the rhythm 3 : 2; and that the four previous

lines are to be read in the same way is scarcely

less certain; the last clauses in each of these

four lines consist of two words, and they are

parallel to one another; in the third line the

last clause is in apposition to, or a detached

expansion of, the object (M . . ) of the sentence

which forms the longer half of the line—"them—

the men who strove with thee"; in the remaining

three lines the last clauses could be regarded as

the subjects of the verbs in the longer parts of

the lines, though the normal position for them in

this case would be immediately after the (first)

verb, viz. 1tva, in the first, vyhy in the second,

and vyhy in the fourth line; in view of the

parallelism of these clauses in the first, second,

and fourth lines with the necessarily detached

clause at the end of the third line, it is more

 


180     FORMS OF HEBREW POETRY

 

probable that they were treated by the writer as

detached amplifications of the subject implicit

in the verbal forms vmlkyv vwby, vdbxyv . . vyhy and vyhy

respectively; in other words, if we would preserve

in translation the structure of the sentences in-

tended by the writer, we must translate as above

and not as the sentences are translated, for

example, in the Revised Version.

            If now we return to the four examples given on

p. 178, we may feel that in (a) the writer intended

the nominative clause ywpn ylf to be preceded

by a pause, the two verbs with the common

subject being taken rapidly together; in any

case the sentence is constructed with some

artifice, for the normal position of ,mnn would

be after the first clause. Example (b) but for

the reminiscence of (a) certainly looks like a

genuine 2 : 3, for ywpn ylf in its entirety belongs

to hkpwxv and not at all to hrkzx.  But in (c)

is br fwpm intended to be taken with the second

verb only? Finally, in (d) are not the con-

trasted verbs to be closely associated, hlfy,

sufficiently completing the sentence for the

moment and then being reinforced by the

nominative sentence which follows, but which

was intended to be pronounced after a pause?

If this view be correct we may translate, not

as above, but--

            Since thou hast lain down, there cometh not up

                        The feller against us.

 


            VARIETIES OF RHYTHM   181

 

Though several apparent instances1 of 2 : 3

are found on examination to be open to suspicion,

it is probable that this rhythm was actually

used though with extreme infrequency. In-

stances, at least apparent instances, of 3 : 4 are

actually rather more numerous than those of

2 : 3, and consequently the proportion of 3 : 4

to 4 3, itself a rare rhythm, is much greater than

that of 2 : 3 to 3 : 2. One or two illustrations

may suffice here : in Exodus xv. 14 we have

            twlp ybwy zHx lyH2 | Nvzgry Mymf vfmw

            The peoples heard, they trembled;

               Pangs took hold on the inhabitants of Philistia.

 

Another; example may be found in Psalm iv. 8—

            vbr Mwvrytv Mngd tfm | yblb hHmW httn

            Thou hast put gladness in my heart

                 Greater than when their corn and new wine increase.

 

            In addition to seven3 examples of 3 : 4 which

he regards, whether rightly or wrongly, as incon-

testable, Sievers (pp. 113 f.) examines thirty-one

possible examples, including Numbers xxiv. 3,

 

            1 In addition to those given above Sievers (p. 111) gives as possible,

but not all of them probable, examples, Isa. i. 19, v. 1 (to

Ps. v. 11 (to Mhytvcfmm), all of which might perhaps be 2 : 2 Jonah ii.

5, Jer. ii. 28 (from rpsm-yk); Isa. xl. 4 (but ? read lpwy rh-lkv and so

obtain a ditich 2 : 2). The two consecutive examples of 2 : 3 at the

end of Jonah i. 7 occur in a passage commonly treated as prose, but by

Sievers as poetry.

            2 But if zHx lyH (|| to Nvzgry) be makkephed, even this example becomes

3.3.

            3 Jer. ii. 20 (to rvgfx), 24 (to Hvr), Ezek. ii. 1, xv. 7 (to Mlkxt), Hos. ii.

4, 7 (from yntn), Prov. iii. 7.

 


182     FORMS OF HEBREW POETRY

 

Judges v. 2, 2 Samuel xxiii. 1, Isaiah v. 5, 17, 25,

Psalm iv. 8, Job iv. 12, 20, but he finds these

almost all open to doubt: either the text1 is

doubtful, or it is not clear that the periods in

question must be read as 3 : 4.

            The rare occurrence of 4 : 2 as a variant of

3 : 2 has already been considered (pp. 169-172):

there remains for consideration the use of this

rhythm in other connexions. A full period of six

stresses admits of several modes of division, and

these actually occur, (1) 2 : 2 : 2, which, if the

sections are marked by parallelism, or are other-

wise strikingly independent, may be termed a

tristich of two-stress lines; (2) 3 : 3, the com-

monest of all divisions of the six-stress period;2

and finally (3) 4 : 2 and 2 : 4. In these last there

may be, and commonly is, a slight pause in the

longer part of the period, but it is so much less

strong than the pause that divides the entire six-

stress period into the two unequal divisions that

 

            1 The influence of textual corruption in the production of apparent

examples of 3 : 4 can be observed by comparing the two texts of Ps.

xviii.=2 Sam. xxii. The text of the Psalm presents three fairly clear

examples of this rhythm: see vv. 7 (from fmwy), 29, 35; but in the

text of 2 Sam. the line in v. 7 is 3 : 2 (it was, perhaps, originally 3 : 3),

and v. 29 is 3 : 3. The Hebrew text of v. 35 is rhythmically identical

in the Psalm and 2 Sam., but the Lucianic text of the LXX suggests

a text which is 3 : 3.

            2 Six-stress periods divided now into two equal parts (3 : 3) by a

single caesura, now into three equal parts (2 : 2 : 2) by a double caesura,

may occur in the same poem (e.g. Isa. xxvi.) ; Sievers has compared

the alternation of hexameters with a single and a double caesura as

in the first two lines of the Iliad

            Mh?nin a!eide, qea<, || Phlhia<dew  ]Axilh?oj

            ou]lome<nhn | h{ muri< ]  ]Axaioi?j | a@lge ] e@qhken


            VARIETIES OF RHYTHM   183

 

the difference between 4 : 2 and 2 : 4 on the one

hand and 2 : 2 : 2 on the other is clear. The

rhythms 4 : 2 and 2 : 4 occur, mainly at all events,

as alternatives to 3 : 3. Thus the long poem in

Isaiah ix. 7-x. 4, in which 3 : 3 clearly pre-

dominates, opens with a 4 : 2 distich-

            bqfyb yndx Hlw rbd

           lxrWyb lpnv         

            The Lord hath sent a word against Jacob,

                 And it shall fall upon Israel.

 

And we may probably find an example of 2 : 4

preceding 3 : 3 in Psalm i. 1--

                                    wyxh yrwx

           Myfwr tcfb jlh-xl rwx

           dmf-xl MyxFH jrdbv

           bwy-xl Mycl bwvmbv

            Happy is the man

                 Who hath not walked in the counsel of the wicked;

            Nor stood in the way of sinners,

                 Nor sat in the company of scorners.

 

            The interest of these rhythms, 4 : 2 and 2 : 4,

is considerable; though, rhythmically, a distich

appears to be the union of two lines, so that the

line rather than the distich might be regarded

as the rhythmical unit, the practice, which is not,

to be sure, very frequent, of equating two periods

of six stresses, though in one the two sections

produced by the caesura are equal, in the other

unequal, indicates that the unity of the six-stress

period was strongly felt—a fact which is further

 


184     FORMS OF HEBREW POETRY

 

indicated by the occasional parallelism of com-

plete periods of six stresses.1 Moreover, if we

can trust 2 the text in Psalm cxii. 6

                        Fvmy-xl Mlvfl-yk

           qydc hyhy Mlvf rkzl

            For never can he be moved,

               An everlasting remembrance shah the righteous be

 

we have, as Sievers has pointed out, yet another

indication that the division of a six-stress period

into two unequal sections was considered as

legitimate as the division into two (or three)

equal sections, and the two unequal parts in

the one case were regarded as each possessing

the same degree of independence and complete-

ness as each of the equal parts in other cases

for Psalm cxii. is an alphabetic psalm in which

the alphabetic scheme marks off not successive

six-stress periods, but sections of such periods.

            I have now indicated, and given a few typical

or more secure examples of, certain kinds of

differences that may occur within the same

poem. I will now briefly resume two or three

of the more important points: (1) The typical

echoing rhythm is 3 : 2 ; with this 2 : 2 alternates,

sometimes occasionally, sometimes, as in Lament-

ations i., frequently; other distichs of unequal

lines, 4 : 3 or 4 : 2, are at best much rarer alterna-

 

            1 E.g. in Lam. v. 9, 10 : see above, p. 93.

            2 But it is obviously not improbable that qydc has shifted down

from the first into the second line.

 


            VARIETIES OF RHYTHM   185

 

tives. (2) Of the fundamental balancing rhythms

2 : 2 and 4 : 4 are closely allied and interchange,

and by expansion a further natural and occasional

variant is 2 : 2 : 2.  (3) But this last-mentioned

alternative to 2: 2 or 4 : 4 constitutes a link

with the third fundamental balanced rhythm,

viz. 3 : 3 ; for 3 : 3 and 2 : 2 : 2 are but different

ways of dividing the same higher unity, viz. the

six-stress period, which may yet again divide

into 4 : 2 or 2 : 4. But (4) in respect of these

possible variants poems differ much: some poems

contain almost or quite exclusively 3 : 2 distichs,

not even admitting the variant 2 : 2, and simi-

larly 3 : 3 is maintained without any break

through entire poems or long passages in the

book of Job; in other poems, the alternatives,

clear or ambiguous, are so numerous that even

what is the basal or dominant rhythm remains

doubtful.1

 

            1 In many of these cases where parallelism or other features indicate

that we have to do with a poem, but the metrical irregularity or am-

biguity is so great that we cannot even determine what is the dominant

rhythm, the question of interpolation almost necessarily arises, unless

indeed we assume that a Hebrew poet mingled not only distichs of

different types, but with these also entirely unrhythmical periods.

For this we should find an analogy in Babylonian, if we may accept

a recent assertion of Dr. Langdon's that "Babylonian poets felt them-

selves at liberty to insert prose lines at any juncture" in a poem.

This assertion occurs in a note (Proceedings of the Society of Biblical

Archaeology, xxxiv. (1912), p. 77, n. 32) on a transcription and transla-

tion of a recently published Assyrian text in which some lines are

divided into hemistichs by a space in the middle of the line, and others

are not. The tablet certainly seems to contain lines that fit with

difficulty into the rhythm 2 : 2 (or 4 : 4); but some of the lines without

a space in the middle seem as clearly rhythmical as those which have

the space. Thus of lines 6 and 7—

 


186     FORMS OF HEBREW POETRY

 

            I am perhaps leaving too much insecure for it

to be wise to advance further; but the question

of the strophe towards which I have been work-

ing in this chapter I will briefly discuss—briefly,

because what can be safely said here does not

require many words to state it, and what has

been both unsafely and erroneously asserted has

already received, perhaps, sufficient refutation

from other writers.

            Variations in rhythm would be very readily

explained if it could be shown that the poems

in which they are found fall into sections in which

the same variations recur regularly and in the

same manner. But even the alleged evidence of

this is slight. Sievers (pp. 121 f.) suggests that

originally in Lamentations i. each alphabetic

section consisted of one five-stress line (or 3 : 2

distich) followed by two four-stress lines (or 2 : 2

distichs); and that the same rhythmical variation

5 : 4 : 4 was thus repeated originally twenty-two

times. Unfortunately, this rhythmical scheme

can only be imposed upon the poem by much

 

            Saru la tabu it-ta-bak u-ri-e-a

            me-hu-u dannu  kakkadi ut-ti-ik,

the former lacks and the latter shows the space; but the former is as

clearly a four-stress line as the latter, and they are closely parallel to

one another, as we may see from Dr. Langdon's translation--

            An evil wind is blown upon my roof,

            A mighty deluge passes over my head.

The use of the space to mark the hemistich is not of course peculiar to

this tablet; it is found in some of the texts of the Creation Epic (see

Zimmern in Gunkel's Schopfung u. Chaos, p. 401 n.; King, Seven

Tablets of Creation, i.).

 


            VARIETIES OF RHYTHM   187

 

quite arbitrary textual emendation. Again, in

Canticles i. 4 Sievers finds two strophes each

containing two distiehs 3 : 3 followed by a

two-stress monostich. But at best such cases

seem too rare to point to any strophic system

in Hebrew based on this principle.

            There are, however, one or two obvious

features of certain Hebrew poems that have

frequently been admitted to prove the existence

of strophes in Hebrew poetry; and rightly, if

we use the term strophe in no too restricted

sense. The first of these features is the alphabetic

scheme in certain poems. It does not seem to

me a sound criticism of the argument from that

feature to say that the alphabetic scheme cannot

point to a strophic division because in Psalms

cxi., cxii. it marks off single stichoi. All that

follows is that in this instance the units of which

the succession is marked by their initial letters

being the successive letters of the alphabet is

the stichos; and so in Nahum i. and Psalm xxv.

it is the distich. It is 'perfectly possible that,

when the alphabetic sections are more than a

distich long, these sections may have something

more characteristic of them than that they

consist of so many distiehs or lines. And as a

matter of fact in Lamentations i., ii., and iv., and

very conspicuously in ii., the groups of 3:2

(or 2 : 2) distichs form real verse - paragraphs,

for which we may conveniently use the term

 


188     FORMS OF HEBREW POETRY

 

strophe the clear but slight sense-pause within

the distich, and the greater sense-pause at the

end of each distich, are matched by a regularly

recurring still greater sense-division at the end

of every third distich in Lamentations i. and ii.,

of every second in Lamentations iv.; and for

this reason a single use of the alphabetic letter

at the beginning of each group of distichs suffices,

for the sense holds the group together and gives

it a unity. On the other hand, in Lamentations

iii., and, I think, the same may be said of Psalm

cxix., the distichs united under the same letter

have no regular close sense-connexion with one

another, or sense-separation from the distichs

united under the neighbouring letters of the

alphabet; and indeed in Lamentations iii., it

will be remembered, the best examples of distichs

parallel to one another, and, therefore, closely

related to one another in sense, are distichs

belonging to different alphabetic groups.1  Now

it is remarkable that precisely in this poem, where

the successive distichs of an alphabetic section

are not welded together by sense-connexion and

so form no organic unity, their union is secured

by the purely external device of repeating the

same initial letter at the beginning of each

distich of the alphabetic section; and so in

Psalm cxix. Lamentations i., ii., and iv. each

consists of twenty-two equal verse-paragraphs

 

            1 See above, p. 141.

 


            VARIETIES OF RHYTHM   189

 

which coincide with the alphabetic sections of

the poems; Lamentations iii. consists of sixty-six

distichs, three consecutive distichs throughout

having the same initial letter, but the poem

contains no regular system of verse-paragraphs,1

and where something approaching a verse-para-

graph emerges it as often as not does not coincide

with an alphabetic section.

            The real conclusion suggested by the alpha-

betic poems of the Old Testament, then, appears

to be this: some Hebrew poems were divided

into larger sense-divisions consisting of the same

number of distichs throughout the poem, and

some were not.

            The other feature of some Hebrew poems that

has often been regarded as pointing to a strophic

division is the occurrence of refrains. This,

again, does clearly mark off successive sections

of a poem from one another, and more directly

and naturally than an alphabetic scheme leads

to a division of the poem into sections corre-

sponding to the greater sense-divisions of the

poems. In some of these poems the refrain

occurs at equal, or approximately equal, intervals

(e.g. Isa. ix. 7-x. 4, Ps. xlii.-xliii.), in others at

irregular intervals (Ps. xlix.). I am, of course,

referring to the intervals in the present Hebrew

text, or of that text as it may be emended by

 

            1 The spaces in the R.V. of Lamentations iii. and the lack of spaces

in Lamentations i., ii., and iv. suggest the exact opposite of the actual

facts.

 


190     FORMS OF HEBREW POETRY

 

the help of the ancient versions; I am not for

the moment considering whether the practice of

some modern scholars in making conjectural

deletions from the text so that the refrain shall

always occur at exactly equal intervals is sound

or not.

            Some Hebrew poems consist largely or even

entirely of a succession of very loosely connected

lines or distichs; now and again one or two

distiehs may be more closely connected than the

rest, but for the most part we cannot speak of

greater sense-divisions in such poems at all;

and then nothing that can with any degree of

propriety be termed a strophe disengages itself.

But other poems do develop a theme in such a

manner that greater sense-divisions necessarily

result ; in this case it seems to me convenient

in a translation to distinguish the verse-para-

graphs resulting from these greater sense-divisions

by spacing between them: otherwise we fail

to mark externally, though we should do so in

prose, the distinction between paragraph and

paragraph. This, however, is merely a question

of translation, and has nothing to do with any

intention of the writer to give to the expression

of his thought any further artistic form beyond

the distich with its rhythm and parallelism.

But we may fairly detect the intention of the

writer to submit to such further artistic form,

if we find, though his poem contains no refrain

 


            VARIETIES OF RHYTHM   191

 

and is fitted to no alphabetic scheme, that the

greater sense-divisions occur throughout the poem

at regular intervals. But this raises the further

important question: What are regular intervals?

How ought the paragraphs to be measured? By

lines? or by distichs? How are tristichs to be

treated if they interchange irregularly with

distichs? In discussions of strophe, Psalm ii.

has often been selected as a clear example of

regular strophic structure; and so it is, if we

count by Massoretic verses. The articulation of

the poem is perfectly clear; the greater sense-

divisions occur, and are correctly indicated in

the Revised Version by the spacing, at the end

of every third verse. But the author of Psalm ii.

was certainly innocent of the Massoretic verse-

division, and of this mode of counting. Now,

if we count by lines the four parts are not equal,

for while the first, third, and fourth parts contain

each seven lines, the second contains only six.

If we count by distichs and assume that a tristich

was a legitimate substitute for a distich, the poem

falls into four well-marked sense-divisions, each

containing three distichs (or tristichs).

            I will not here examine this aspect of the

question in further detail, but merely record my

opinion that groups of two, three, four, and

occasionally, as in Isaiah ix. 7-x. 4, of a larger

number of distichs, occur in many poems with

such exact or approximate regularity as to make

 


192     FORMS OF HEBREW POETRY

 

it probable that the writer deliberately planned

and carried out this division into equal verse-

paragraphs or strophes.

            But if a writer might deliberately distribute

his poem into equal strophes, might he not also

distribute it into unequal strophes? The occur-

rence in some poems of a refrain at unequal

intervals might seem to indicate that he did.

Yet even this is doubtful: the regular recurrence

of equal sections in any considerable poem

cannot easily be attributed to accident; on the

other hand, sections of unequal length are

precisely what would naturally result from a

writer expressing his thought free from any

further restraint beyond that imposed by the

distich: unless, therefore, we can detect some

method in the irregularity, poems in which the

greater sense-divisions, though well marked, con-

sist of a varying number of distichs must be

considered to have been written free from the

restraint of any strophic law; in this case, if

we use the term strophe, it must mean simply

a verse-paragraph of indeterminate length un-

controlled by any formal artistic scheme.

            Attempts have from time to time been made,

however, to discover method in the irregularity

of poems divided into unequal paragraphs, and

so to make good the claim that strophe is as

constant as parallelism. Koster, in the year

1831, first offered an elaborate examination of

 


            VARIETIES OF RHYTHM   193

 

the Hebrew strophe;1 he reached the conclusion

that parallelism of verses is as regular as parallel-

ism of lines, and consequently that all Hebrew

poetry is more or less strophic in nature. The

6G more or less " is an important saving clause;

but a still more important one follows, and this

secures Koster's accuracy of observation at the

expense of his theory ; he claims that no one

can point to any poetical passage of the Old

Testament which does not, within the same degree

of license that is permitted in parallelism within

the distich, follow to some extent a symmetrical

plan. But since Koster has previously admitted

that the parallelism between verse-groups is

generally synthetic, and since, as I have main-

tained, synthetic parallelism is really not parallel-

ism, all that Koster succeeds in maintaining is

that in every Hebrew poem there is between

verse-groups a parallelism that is generally of the

type that is, strictly speaking, not parallelism at

all. And this is only a roundabout way of saying

that in Hebrew poems there are greater sense-

divisions than those of the successive single

distichs; and this, as I have suggested above,

though scarcely true of all, is true of very many

Hebrew poems.

            One other point in Koster's discussion may be

briefly indicated : in some of his specimens he

 

            1 "Die Strophen, oder der Parallelismus der Verse der hebraischen

Poesie untersucht " in Theologische Studien and Kritiken, Vol. iv.

 


194     FORMS OF HEBREW POETRY

 

claims that the sense-divisions, though not equal,

are regularly or symmetrically unequal he

claims, for example, that Psalm xxvii. divided

according to the main sense-divisions falls into

two groups of three (Massoretic) verses each,

followed by two groups of four verses each, the

scheme being accordingly 3 +3 + 4 +4. This kind

of hypothetically intentional scheme was later

discovered everywhere by D. H. Miller, who is

the author of perhaps the most extensive work

on the strophe in Hebrew poetry;1 Miller also

claimed to be able to find not only symmetrical

inequality in the verse-groups, but also repetition

of the same words in corresponding positions of

such verse-groups, as, for example, in the second

lines of the first and fourth verse-groups, or in the

first and last lines of the same verse-group. Such

symmetrical arrangements and correspondences

would remain as impressive as are the remarkable

arithmetical formulae by means of which Muller

claimed to represent them, if on examination

these formulae proved to rest on any exact and

probable basis of calculation. What is all-im-

portant for such schemes to be anything more

than the self-delusions of a modern student is

that the unit of reckoning should be clearly

defined and consistently maintained; and this

neither with Koster nor Milner is the case. The

 

            1 Die Propheten in ihrer ursprunglichen Form (1895); Strophenbau

and Responsion (1898). For a severe criticism of Miller's and kindred

theories, see Ed. Kiinig, Stilistik, Rhetorik, Poetik, pp. 347 ff.

 


            VARIETIES OF RHYTHM   195

 

Massoretic verse not only rests on a division of

the text made long subsequent to the composition

and writing of the poems, but it is anything but

a clear and consistent unit, for it consists some-

times of a single line, oftenest of a single distich

or tristich, but not infrequently of two or more

distichs. Yet the Massoretic verse is made the

basis of Roster's reckoning, with the result that

the symmetrical formulae 3 +3 + 4 + 4 can have

no relation to any intention of the author of

Psalm xxvii.; and any scheme based either on

the line or on the distich as the unit would

give a different and much less remarkable

result.

            Muller avoids the error of making the Mas-

soretic verse the unit of reckoning, but he is not

constant to any single real unit. Konig 1 has

sufficiently criticised Muller's strophic division

of Amos i. 2-ii. 5. I select here as another

example of the arithmetical symmetry of Muller's

formulae and the unreality which they express

his treatment of Amos iv. According to Muller

this chapter opens and closes with a strophe of

8 lines; between the initial and final strophes

are strophes consisting successively of 5, 4, 3, 2, 1

lines, and the arithmetical formula given for

the whole poem is 8 + (8 x 2) +8. This looks

symmetrical enough, but how is it obtained ?

Muller divides the chapter as follows :      

 

            1 Stilistik, p. 348.

 


196     FORMS OF HEBREW POETRY

 

            vv. 1-3 said to contain           8 lines.

                  4-6                                   5 lines and a refrain.

                  7-8                                   4                    

                  10                                     3                      

                    9                                     2                     

                  11                                     1                      

            12, 13                                    8  lines.

 

            It will be observed (1) that vv. 10 and 9 are

transposed to secure the exact arithmetical pro-

gression; (2) that 5 + 4 + 3 + 2 +1 only amount

to 15, while if we add to this all five occurrences

of the refrain the sum is 20; but neither 15 nor

20 is a multiple of eight; so the symmetrical

figure 16 =8 x 2 is obtained by reckoning five

occurrences of the refrain as one line only! But

this is only part of the capriciousness that under-

lies the formula. When we examine the "lines”

we find some to be true lines, while others are a

large number of Hebrew words constituting, or

consisting of a quantity equivalent to, at least

a distich. In verse 9,

                        Nvqryv Nvpdwb Mktx ytykh

            I have smitten you with blasting and mildew,

 

is reckoned a single line, but in verse 11, which

the arithmetical progression requires shall contain

one line and no more, this single "line"  consists

of vyhtv hrmf txv Mds tx Myhlx tkphmk Mkb ytkph

Hprwm lcvm dyxk, “I have overthrown some among

you as when God overthrew Sodom and Gomorrah,

 


            VARIETIES OF RHYTHM   197

 

and ye were as a brand plucked out of the burn-

ing," which is somewhat more in quantity than

MkynHm wxb hlfxv Mkysvs ybw Mf MyrvHb brHb ytgrh

Mkpxbv, "I have slain your young men with the

sword together with your captive horses, and I

have made the stink of your camps to come up

into your nostrils" (v. 10), which counts, and with

good reason, as two lines!

            With the breakdown of the arithmetical part

of Muller's scheme there breaks down also the

significance of the correspondences. In strictly

measured sections it might be significant of

intention if the same word should occur, say, in

the first line and the last of two corresponding

sections ; but as soon as the measurement ceases

to be exact the mere recurrence within a few lines

of such frequently recurring words as Yahweh

becomes entirely insignificant.

            There may be here and there a certain artifice

in the repetition at given intervals of particular

words, and to such an artifice is probably to be

attributed the almost regular recurrence, even

in the present text of Psalm cxix., of the same

eight different words for law; but such artifices

are scarcely more frequent than the use of

alphabetic schemes, and have just as little power

to create real strophes or verse-paragraphs.

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                         CHAPTER VI

 

 

THE BEARING OF CERTAIN METRICAL

         THEORIES ON CRITICISM AND

                     INTERPRETATION

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                            199


 

 

 

 

 

 

                       CHAPTER VI

 

THE BEARING OF CERTAIN METRICAL

      THEORIES ON CRITICISM AND

                   INTERPRETATION

 

 

 

HITHERTO our discussion has been confined to

the forms of parallelistic poetry. I have en-

deavoured to keep, as they should be kept,

distinct, the two forms, parallelism and rhythm,

while pointing out the intimate connexion that

often exists between them. Yet that connexion

is not so intimate but that either form may exist

apart, even in literatures that employ both.

Arabic "rhymed prose," which is not bound by

the strict laws of Arabic metre, often employs

parallelism as freely as any Hebrew poem;1 on

the other hand much of the strictly metrical

Arabic poetry is totally lacking or exceedingly

deficient in parallelism,) and few Hebrew poems

maintain complete parallelism throughout.2 If

it is customary, as it certainly seems to be, for

non-parallel couplets in a Hebrew poem to fall

into the same rhythm as the parallel couplets,

 

1 See above, pp. 40-43.  2 See above, pp. 59 if.

 

                                    201


202     FORMS OF HEBREW POETRY

 

can a Hebrew poem entirely dispense with strict

parallelism? We cannot rule this out as im-

possible, nor should we be wise to treat it as very

improbable; but, even if parallelism were entirely

absent, a very essential characteristic of the

poetry would still remain, if it continued to be

parallelistic, throughout, in spite of the total

absence of parallelism of terms.

            But the question has recently been forced to

the front: Is there a Hebrew rhythmical poetry

that dispenses not only with parallelism, but also

with the parallelistic structure that is an essential

characteristic of all the Hebrew poetry of which

we have yet taken account?

            Lowth, by his analysis of parallelism, brought

to light the fact that this parallelism was as

conspicuous in much of the prophetic writings

as in Psalms or Job: he thus extended the then

recognised boundaries of what is poetry in the

Old Testament. By his analysis of rhythm

Sievers claims to have carried this extension of

the still generally recognised boundaries of Old

Testament poetry very much further: what,

till the publication of his first work on Hebrew

metre,l had been universally regarded as prose

has under his hands come to wear the appearance

of regular metrical composition; he has detected

 

            1 E. Sievers, " Metrische Studien," " Studien zur beb raischen

Metrik " in the Abhandlungen der phil.-hist. Classe der kanigtich

sachsischen Gesellschaft der Wissenschaften, xxi. (1901). See especially

ch. x. pp. 371 ff.


CRITICISM AND INTERPRETATION               203

 

in it some of the same types of rhythm (yet with

a difference) that occur in books or passages of

the Old Testament generally recognised to be

poetry, and also some types or rather some

combinations of types of rhythm that are not

found there, but are yet no less strictly rhythmical

than the rest.

            Lowth's discovery that the prophetic writings

were in large part poems could not but have had,

and has actually had, a very considerable effect

on the criticism, in the broadest sense of that

term, of those writings, on our conceptions of

their inspiration, origin, composition, and inter-

pretation. Just as little, if they succeed in

establishing themselves, can Sievers' theories of

the rhythmical forms of. the books of Genesis and

Samuel, two books which he has subjected to an

exhaustive metrical analysis,l fail to affect the

criticism of these books and others of the same

general character. For this reason I propose to

give some account of Sievers' theory of the metres

of Genesis, to suggest certain objections, and to

indicate one possible result that follows. After

that I will return to the consideration of the

parallelistic poetry and consider the legitimacy

of certain theories of its rhythm. I refer more

particularly to Duhm's theories, which have

exercised very considerable influence not only

 

            1 E. Sievers, " Metrische Studien," ii. " Die hebraische Genesis";

iii. " Samuel " (Abhandlungen . . . , xxiii.).


204     FORMS OF HEBREW POETRY

 

in Germany but also in this country, where the

results of the theories are beginning to be pre-

sented uncriticised even in books intended for

popular use.1 Sievers' developed theory of the

metrical character of the texts commonly sup-

posed to be prose has not, I think, yet commanded

much assent,2 but this working out of his theory

must obviously affect in some measure any

judgment as to the soundness of its fundamental

principles. An examination of these two in-.

fluential, or potentially influential, theories, will

furnish a number of illustrations of the way in

which theories with regard to the forms of

Hebrew poetry may affect the criticism and.

interpretation of Hebrew literature.

            In his first volume (pp. 397 ff.) Sievers, in.

order to test the rhythmical character of simple

narrative style, examined the inscription of

 

            1 See e.g. M. G. Glazebrook, Studies in the Book of Isaiah; B. Duhm,

The Minor Prophets translated in the Rhythms of the Original (English

translation by A. Duff).

            2 O. Proksch, however, in his recently published commentary,

Die Genesis ubersetzt u. erklart, 1913, gives a general adherence to Sievers'

theory, though frequently and greatly differing from him in the detailed

application of it. In illustration of these differences, I quote a sentence

or two from my review of the commentary in the Review of Theology

and Philosophy, ix. 200-204: "Prokseh divides Gen. iii. 1-19 into

32 metrical units, all seven-stress lines: Sievers divides the same

passage into 33 metrical units, of which 27 are seven-stress lines, the

others examples of various rhythms. Considerably less than half of

Proksch's ‘sevens’ are identical with Sievers' ‘sevens’: to be

exact, 12 of Proksch's lines are identical with Sievers', and 20 are not.

Even more remarkable is the difference in xxix. 2-14 a. Here both

Proksch and Sievers agree that we have a continuous use of ` sevens

throughout the passage; nevertheless not a single one of Proksch's

first fifteen lines is identical with one of Sievers'."


CRITICISM AND INTERPRETATION                   205

 

Mesha, selecting this as an ancient text that had

not been subjected to accidents of transcription.

He analysed it into 37 rhythmical periods, claim-

ing that " the metrical structure " of this poem

was all the easier to seize, and the better secured,

by the fact that the ends of the verses were

marked by a vertical line, which was but rarely

used to indicate a mere pause within the verse.

If it were certain that the vertical line used in

Mesha's inscription was really intended to mark

off metrical periods, the fact would be of the

utmost importance; for, if the Moabite king

recorded his exploits in metre, and used this

line to make the metre clear, a strong presumption

would be created that Judges, Samuel, and Kings,

large parts of which closely resemble the Moabite

inscription in style, were also originally in large

part metrical ; and the use of this line might be

expected to cast even more direct light on Hebrew

than the marking of the scansion in the Assyrian

inscription to which I have previously referred.1

But that the vertical line in Mesha's inscription

has a metrical significance is anything but clear:

what is certain is that it occurs at places where

punctuation is required, generally a full stop,

more rarely a semicolon, or a comma. Thus the

line occurs twenty-five times at points where Dr.

Cooke2 in his translation punctuates with a full

 

            1 See above, pp. 140 if.

            2 G. A. Cooke, A Text-book of North Semitic Inscriptions, pp. 2-4.


206     FORMS OF HEBREW POETRY

 

stop, five times where he punctuates with a

semicolon, three times where he punctuates with

a comma. In three other places the line occurs

where the inscription cannot be clearly read.

Even in the three cases where the line corresponds

to a comma, the pause is considerable, e.g. in

line 7, "I saw my desire upon him ,and upon his

house, and all Israel perished utterly for ever."

We may compare with this the relation of the

line to Sievers' metrical periods: it, occurs at the

end of twenty-eight out of thirty-seven of these,

and thrice in the middle of one of them. Inas-

much as Sievers' periods are made to end with a

real pause in the sense and are not “run on”

lines, it would be inevitable that a mark of

punctuation should generally stand at the end

of them; but the absence of the mark at the

end of nine of his periods is much more unfavour-

able to the theory that the mark has a metrical

significance than its presence at the end of

twenty-eight is favourable for there may well

have been difference of opinion among Moabite,

as there notoriously is among English, writers

as to the frequency with which punctuation

should be expressed; there could have been

none as to the point at which a metrical period

ended. It is also to be observed that according

to Sievers' metrical analysis, the metrical periods

in the inscription are of five different lengths----

of three, four, five, six, and seven stresses and


CRITICISM AND INTERPRETATION                   207

 

that more than two successive periods of the

same length never occur, and often immediately

contiguous periods are of different lengths.

We pass now to the consideration of Sievers'

Hebrew Genesis Rhythmically Arranged (1904--

1905). As compared with his analysis, contained

in the first volume of his metrical studies, of

Mesha's inscription and a few specimens of

Hebrew narratives, viz. Genesis ii., xli., Judges

ix., Ruth i., Job i., ii., Sievers' treatment of

Genesis shows two prominent differences: (1) he

has abandoned the attempt to make the metrical

periods and the sense-periods coincide: if he is

correct in regarding Genesis as metrical, then the

distinguishing feature of this narrative poetry

is ,that it largely consists of “run-on” lines;

(2) the same metre is discovered running un-

interruptedly through long consecutive passages.

The rhythms alleged to be of most frequent

occurrence are (1) the six-stress period; (2) the

seven-stress period—the rhythm which, as we

have seen (pp. 173 ff.), probably occurs in Psalms

ix., x., but is rare in what have commonly been

regarded as the poetical parts of the Old Testa-

ment. With these two simple rhythms, as we

may call them, though the term is not employed

by Sievers himself, there alternate the more

complex rhythms produced by the constant alter-

nation with one of these of a shorter period, viz.

(3) sevens alternating with a short verse of three


208     FORMS OF HEBREW POETRY

 

or four stresses : e.g. Genesis ix. 1-4 (P), xxvi.

1-13; (4) sixes alternating with a short verse

of three or four stresses: e.g. Genesis xxvi. 14, 15.

Of these rhythms the simple sevens is by far

the most frequent: long passages in which

Sievers discovers it are, for example, Genesis i.,

i.e. P's account of creation; xi. 1-9, J's account

of the building of the tower of Babel; xxiv.,

J's account of Eliezer's mission to find Isaac a

wife.

            The same rhythm, it will be seen, occurs in

more than one of the main sources discovered

by literary criticism. This is not regarded by

Sievers as an argument against the general

validity of that criticism ; quite the reverse:

he finds his metrical analysis constantly confirm-.

ing it, and also furnishing a clue through a

labyrinth with which criticism was already

familiar, but through which it had hitherto

failed to find a way. The compositeness of

J, E, and P has been very commonly admitted,

but the attempt to analyse these sources into yet

earlier sources has hitherto led to but relatively

meagre or insecure results. Sievers claims

through metre to lead us to a detailed and secure

analysis of these sources of J, E, and P. As this

promise of valuable assistance in the analysis of

sources is made not by some amateur in the

study of metre, but by a great and recognised

master of the subject, Sievers' Genesis, if for no


CRITICISM AND INTERPRETATION                   209

 

other reason, might well claim the attention of

critical students of the Old Testament.

            Briefly stated Sievers' conclusions with refer-

ence to the sources are these: J, E, and P were

not derived direct from free oral tradition, but

one and all from earlier literary sources which were

metrical. These earlier sources can be recovered

by observing the changes of metre within the

present text. J rests on four principal sources,

a source written in seven-stress periods, another

in six-stress periods, another in seven-stress

periods alternating with a short verse, and a

fourth in six-stress periods alternating with a

short verse. J also contains fragments of a

source written in four-stress periods. E rests

on three main sources, one written in sevens,

one in sixes, and one in sixes alternating with a

short verse. P is analysed into six sources ; the

main source is written in sevens ; the other

sources include one written in sixes, one in sevens

alternating with a ' short verse, and another in

which every two seven-stress periods are followed

by a short verse. The main source in simple

sevens admitted of an occasional short verse.

            It is difficult to judge of this complicated

theory from passages where there is much mixture

of J, E, and P, or of Sievers' sources of these

sources. It is better to take what appears even

to Sievers to be a long continuous passage from

a single source, and to see by what means and


210     FORMS OF HEBREW POETRY

 

with what results the theory is carried through.

Genesis xxiii., which Sievers with every one else

refers to P, and he in particular to his "sevens"

source of P, may serve as the first illustration.

            In this chapter Sievers discovers twenty-eight

periods of seven stresses and three short verses

of three stresses. The three latter are obtained,

without any textual change from the present

Hebrew text; of the twenty-eight longer periods,

sixteen are obtained from the present text, the

remaining twelve rest on alterations of the Hebrew

text which, it is claimed, remove transcriptional

error and the results of the more frequent disturb-

ing activity of editors who both changed and

added words. In three of these twelve cases the

LXX more or less clearly supports the change;

in another Sievers makes both an addition and an

omission which metrically cancel one another.

More or less can doubtless be said for several of

the alterations1 requisite to reduce the remaining

eight lines to regularity; but that all the changes

are required by anything but the exigencies of

the metrical theory will seem to most who

examine them improbable.

            In Genesis xxiv. 1-52 (J) Sievers finds eighty

seven-stress periods interrupted by eight glosses

 

            1 In v. 6 Sievers omits n,nm, regarding Myhlx xywn as an editorial

amplification of xywn: at the end of v. 7 he omits tH ynbl, and in v. 8

ynplm; in v. 9 he substitutes hrfmh for vl rwx hlpkmh trfm; in v. 15 he

omits Crx (with LXX) and lqw; in v. 16 lqw and rhsl; in v. 17 the clause it

xrmm ynpl rwx hlpkmb rwx Nvrpf; in v. 19 he omits Mhrbx,inserts rwx

Nvrpf, and alters hlpkmh to hlpkmb.


CRITICISM AND INTERPRETATION                   211

 

of from three to nine words, and another line

of different rhythm. Of the eighty seven-stress

lines, twenty-two depend on departures from the

present text; but several consecutive seven-stress

lines1 are discovered without any alteration of

the Hebrew text.

            As a last example of Sievers' metrical analysis

I select Genesis i. on account of the peculiar

interest of the reconstruction of the text involved

in it : at the same time it is right to add that

Sievers expressly states that his analysis of this

particular chapter is one of the most uncertain

and tentative of his results. According to the

analysis the chapter contained forty-nine seven-

stress periods interrupted by one line (in v. 20)

of three stresses and by what is regarded as a

gloss of two lines in v. 16. Of the forty-nine

seven-stress periods no fewer than thirty-two

rest on textual alteration—a far larger proportion

than in either of the previous examples that have

been given here. But a large number of the

textual changes are of one type: in order to

obtain rhythmical regularity Sievers found that,

in every case where Myhlx, God, occurred, rhythm

required either one word less or one word

more: in the former case he omits Myhlx in,

the latter he prefixes hvhy, Yahweh; so that in

respect of the use of the divine names, Genesis i.

 

            1 E.g. eight such lines occur in v. 42 (from jwy Mx) to v. 46 (to htw);

seven such lines in v. 47 (from ym-tb) to v. 51.


212     FORMS OF HEBREW POETRY

 

would agree with the present text of Genesis ii.,

iii., though not, according to Sievers, with the

original text of all the sources incorporated in

ii. and iii.

            It would be unwise to condemn the whole of

Sievers' analysis of Genesis on account of the

improbably large amount of conjectural emenda-

tion needed to carry through the rhythmical

reconstruction in Genesis i. and some other

passages: the strength of his case is seen rather

in such facts as that, for example, in chapter xxiv.

eight consecutive similar rhythmical periods may

be found in the present text.

            Nevertheless Sievers' results in general seem

to me insecure, and their insecurity due to these

considerations: (1) the vocalisation on which

they depend is, as I have pointed out in a previous

chapter,1 hypothetical, some elements in it being

probable, others most uncertain; (2) the number

of conjectural emendations required solely in the

interests of the theory is very large; (3) the

analysis of narratives in Genesis and Samuel

requires a constant recurrence of "non-stop"

lines and enjambed clauses. Not only are the

lines "non-stopped," so that, e.g., a verb may

stand at the end of one, its accusative at the

beginning of the next line, but the well-marked

caesuras within the lines, so prominent in the

parallelistic poetry, frequently disappear, while

 

            1 See above, pp. 147-149.


CRITICISM AND INTERPRETATION                   213

 

in others a full-stop may appear at the caesura

and virtually no stop at all at the end of the line.

Sievers, it is true, still points his " sevens " with

spaces for the two caesuras, but the space fre-

quently divides construct and genitive, or other

words as closely connected with one another.

Two lines at the beginning of Genesis xxiii. may

serve as examples of the points just referred to ;

I add a translation to bring out the striking

difference between this kind of metrical com-

position, if it be such, and parallelistic poems :

hnw Myrwfv hxm       hrw yyH    ynw vyhyv

xyh fbrx tyrqb      hrw tmtv  Mynw fbwv

NvrbH

And were there years            of the life of Sarah    one hundred and

                                                                                           twenty years

And seven years.                    And Sarah died           in Kirjath-Arba,

                                                                                                which is Hebron.

And in the following lines from Genesis i., as

reconstructed by Sievers, a full-stop occurs in

the middle of the first line, though the same line

ends with a verb the accusative to which begins

the second line:

     Myhlx hvhy xryv       rvx yhyv    rvx yhy

jwHh-Nybv rvxh-Nyb Myhlx  hvhy ldbyv  bvF-Yk rvxh-tx

Let there be light:      and there was light.                And Yahweh

                                                                                                Elohim saw

The light that it          And divided Yahweh Elohim between

            was good.                                                                   the light and

                                                                                                the darkness.

            Now no doubt there can be found analogies


214     FORMS OF HEBREW POETRY

 

to most of these phenomena in English blank

verse: but there remains this surely relevant

and fundamental difference between English and

Hebrew poetry: the foot in Hebrew, according

to Sievers' theory, is much more elastic than the

foot in English blank verse: the Hebrew foot., it

will be remembered, consists, according to the

theory, of a stressed syllable either by itself, or

preceded by one to three unstressed syllables,

and in certain cases followed by one but not more

than one unstressed syllable; briefly, whereas

the foot in English blank verse is dissyllabic, or

by resolution trisyllabic, the foot in Hebrew

may consist of one, two, three, four, or five

syllables. There is a further point: Hebrew, as

contrasted with English, has far fewer preposi-

tions, conjunctions, and other short independent

words unlikely to be stressed: the consequence

is that any passage in Hebrew must consist most

largely of words that can quite appropriately

receive a stress: if then a rhythmical line consists

of so many stressed syllables combined with a

very elastic number of unstressed syllables, and

is subject to no other law such as that of the

stopped lines and the distich, it becomes almost

impossible for any passage not to be rhythmical.

For the number of the words in any or almost

any passage will divide either by 3, 4, 5, 6, or 7

with, if necessary, a few words at the end, to

appear as a broken line. To what other law,


CRITICISM AND INTERPRETATION                   215

 

then, does Sievers conceive his lines to be sub-

jected? It is difficult to discover any, though

it is obvious that he still prefers that his caesuras

and line-ends should coincide with some sense-

pause if possible, and this apparently is why he

distributes his texts among several metres, though

if we utterly disregard sense-pauses, and allow

ourselves an equal liberty of textual emendation,

most of the lines could be redivided into blocks

of a different number of feet. It appears to me,

therefore, that the analogy of English blank

verse with its freedom from line-bondage is a

bad ground for assuming a similar free epic

or narrative verse in Hebrew: the analogy of

Semitic poetry is against the assumption: and

we seem driven back on to the stopped line and

the distich as the normal basis of Hebrew poetry

of all kinds.

            There remains one further consideration: it

is brought forward by Sievers himself, and he

attempts to turn the force of it: the redactors

and interpolators who often, by, their additions,

destroyed the metre of their sources, themselves

wrote in metre; the glosses attributed to them

are for the most part "metrical." "I cannot,"

writes Sievers,' "otherwise account for this

than by the supposition that in a period not yet

accustomed to free prose the tendency to bring

everything that had to be said into verse form

 

            1 Die hebraische Genesis, p, 216.


216     FORMS OF HEBREW POETRY

 

may have been' so strong that such redactors in-

voluntarily composed verses when the extent and

substance of what they wanted to say in any way

permitted of this. At the same time they had so

little artistic intelligence or experience that they

thrust their own products of a moment unconcerned

into the older texts without troubling much about

the mess (Unheil) they thus made of them."

            In view of the various considerations which

I have now brought forward I am not prepared,

on the one hand, to admit the metrical analysis

of Genesis as confirming the analysis into J, E,

and P, nor, on the other hand, out of regard

for hypothetical metrical requirements, to insert

Yahweh in Genesis i., and thereby abandon. the

well-grounded conclusion that P made no use

of the divine name Yahweh in his narrative, till

he reached the point at which he records the

revelation of the name to Moses.

            But though the theory that the whole of

Genesis is derived from metrical sources must be

dismissed as unproved, the question yet remains

whether, in addition to such obvious poems as

Lamech's song (Gen. iv. 23, 24) and Jacob's

Blessing (xlix. 1-27), traces can still be discerned,

within or behind the narratives, of any metrical

passages or sources. And here we may first

observe that certain speeches introduced into the

narratives differ in style from the prose of the

narratives themselves, in virtue of some use of


CRITICISM AND INTERPRETATION                   217

 

parallelism or some approximation, even in the

present stage of the text, to rhythms familiar

from their occurrence in what are generally

recognised to be poems. Such speeches are the

curses pronounced by Yahweh on Adam and

Eve and the serpent (Gen. iii. 14-19), the blessings

pronounced by Isaac on Jacob and Esau (xxvii.

27-29, 39, 40), and Jacob's speech to Laban

(xxxi. 36-42). To justify the statement that

these show some use of parallelism and some

approximation to metre, let it suffice to point out

that the closing words of the curse on the serpent

form, as a matter of fact, an unmistakable

distich 3 : 3, the lines of which are completely

parallel to one another (a . b . c ( a' . b' . c'); that

Isaac's blessing on Jacob closes with three

distichs in each of which the lines are completely

parallel to one another, the schemes being

a . b j a' . b', a2 . b a'. b'2, and a . b I a'. b'; and

that xxxi. 38 b, c is a perfectly clear example of

a distich 3 : 3 with the lines completely parallel

to one another (a2 . b a'2 . b'). Yet in none of

the passages quoted is it possible to discern in the

present text metrical regularity. Such metrical

regularity can be obtained with least alteration

of the present text in the curse on the serpent.

If we omit in v. 14 the words  v hmhbh lkm, of all

cattle and —an omission which was originally

suggested by Stade1 quite irrespective of metrical

 

            1 In the Zeitschr. fur die alttestantentliehe Wissenschaft, xvii. 200.


218     FORMS OF HEBREW POETRY

 

considerations—and in v. 15 the words jfrz Nybv,

and between thy seed,1 and if, with Sievers, we are

prepared to include tywx hbyxv under a single

accent, we have left four successive six-stress

periods, the first three being divided into three

two-stress lines, the last into two three-stress

lines, a method of varying the treatment of

six-stress periods within the same poem that has

already been referred to (p. 182, n. 2). With the

two omissions just defined the Hebrew text

and English translation read as follows :

 

      hdWh tyH-klm  |  htx rvrx  |  txz tyWf-yk

     jyyH ymy-lk |   lkxt rpfv |  jlt jnHg lf

     hfrz Nybv   | hwxh nybv    |  jnyb tywx-hbyxv

     bqf nvpvwt htxv  | wxr  jpvwy  xvh

            Because thou hast done this,

                        Cursed art thou

                        Above all the beasts of the field;

            On thy belly shalt thou go,

                        And dust shalt thou eat,

                        All the days of thy life;

            And enmity will I put between thee

                        And between the woman,

                        And between her seed:

            He shall crush thee on the head,

                        And thou shalt crush him on the heel.

 

            1 For the omission of these words there is little, if anything, to be

urged apart from metrical considerations. It is true that the last lines

contrast the woman's seed and " thee,” i.e. the serpent, and take no

account of " thy seed": but per contra they refer only to the woman's

seed and do not mention the woman independently. With the threefold

repetition of in the emended text, cp. Gen. xvii. 7, ytyrb tx ytmyqhv

rfrz Nybv jnybv ynyb; but in this passage the addition of yfrz Nybv to ynyb would

of course have been impossible.


CRITICISM AND INTERPRETATION                   219

 

            We seem to be left, then, with these alterna-

tives—that certain speeches, especially curses and

blessings, were originally metrical, but that their

metrical character has been destroyed or obscured

by additions and alterations, or that the

speeches in question, while differentiated from.

the simplicity of the prose of ordinary narrative,

were not subjected to regular metrical form. In.

favour of the first alternative, so far at least as

the curses and blessings are concerned, is the:

fact that the blessings of Jacob (Gen. xlix.),

Moses (Deut. xxxiii.), Balaam (Num. xxiii.,

xxiv.) are all unmistakable poems, and that an

important function of the early Arab poets was

to compose and recite curses). At the same time

most of the passages cited are in their present

form considerably removed from metrical regu-

larity.

            Even if, however, we admit that the speeches

referred to in the last paragraph are metrical,

they could reasonably be explained as instances

of the same Writer passing from the prose of

narrative to poetical form in the speeches of the

persons of his story—a transition which is clearly

 

            1 See particularly I. Goldziher, Abhandlungen zur arabischen Philo-

logie," Uber die Vorgeschichte der Hip' Poesie," referred to and briefly

described in my note on Num. xxii. 6 (Commentary on Numbers, p. 328).

See further G. Holscher, Die Profeten (1914), pp. 92 ff., 120 f., where

examples are given. It must be observed, however, that many of

these early curses are not composed in the classical Arabic metres,

but in saf (see above, p. 44 f.); an example of a curse in this " rhymed

prose " is Sura cxi. of the Kur'an.


220     FORMS OF HEBREW POETRY

 

marked and obvious in the book of Job, unless

prologue and speeches are there referred to

different writers.

            But a rather different question arises when

we turn to the narratives of Creation; for here

we shall find ourselves dealing not with differences

between narrative and speeches, but with a

question of differences between different parts

of what is alike narrative. The question we

have to put here is this: Are these narratives

in their present form, or do they rest on Hebrew

sources that were, entirely prose? or are there

sufficient traces of rhythm even now left to

suggest that these narratives rest in part at least

on Hebrew sources that were written in poetical

form? If the narratives are prose, and if the

sources on which they rested were also all prose,

then, although the Hebrew story of Creation

shows the well-known resemblances to the Baby-

lonian story, the literary form given to the story

by the Hebrews was at all times different: it

was prose, whereas the Babylonian story was

told in verse. And even if Sievers were right,

and the whole of the Creation narratives in

Genesis were metrical, there would still be a

difference; the Babylonian poems are cast in

the old parallelistic 4 : 4 rhythm, the Hebrew

narratives, according to the hypothesis, mainly

in Sievers' non-parallelistic "sevens." But

Sievers has also drawn attention, and this time


CRITICISM AND INTERPRETATION                   221

 

I think rightly, to the appearance in small

quantity of the 4 : 4 rhythm in Genesis ii.: he

recognised more of it in the first volume of his

metrical studies than in Die hebraische Genesis,

and his earlier is perhaps preferable to his later

view. Delete the superfluous Myhlx after hvhy

in Genesis ii. 4 b, and it is a fact that ii. 4 b-6 can

easily, and most of it must, be read as periods

of four stresses equally divided by a slight

caesura, as follows:

            Mymwv Crx            hvhy-tvWf Mvyb

     Crxb-hyhy MrF        hdWh-Hyw klv

     Hmcy MrF            hdWh-bwf lkv

     Crxh-lf hvhy         ryFmh xl-yk

     Hmdxh-tx dbfl      Nyx Mdxv

In the day when Yahweh made          heaven and earth,

No plant of the field                          was yet in the earth,

And no herb of the field                    had yet sprung up;

For Yahweh had not sent                   rain upon the earth,

And man there was none                   to till the ground.

 

Not only is this possibly metrical, but (1) the

second and third, and in some measure the

fourth and fifth lines, are certainly parallels;

(2) the hypothetically metrical periods are cer-

tainly sense - periods; (3) the anarthrous Crx

Mymwv without tx stands in striking contrast to

the Crxh txv Mymwh tx of Genesis i. 1. Not only,

then, have the lines of the Hebrew,

            No plant of the field was yet in the earth,

            And no herb of the field had yet sprung up,


222     FORMS OF HEBREW POETRY

 

a close material parallel in the Babylonian,

 

            No reed had sprung up, no tree had been created,

 

but the rhythm of the Hebrew, if correctly seized

as 4 : 4 (= 2 + 2 : 2 + 2), is identical with the rhythm

of the Babylonian.

            I cannot here pursue the remaining traces,

for the most part less clear, of the same rhythm

in subsequent parts of the chapter, and still less

the various interesting questions which are raised

by this apparent formal as well as material

resemblance of some'' of the Hebrew with some

of the Babylonian stories of Creation; but the

probability that behind Genesis ii. lay at least

one Hebrew metrical story of Creation seems to

me sufficiently strong to be worth consideration.

If Genesis ii. 4 b-6 is metrical, it is an example

not of the hypothetical non-parallelistic metrical

poetry which Sievers finds everywhere in Genesis

and Samuel, but of that same parallelistic poetry

which has so long been recognised in Psalms and.

Job and much of the prophetical books. But

if Sievers' theory that the narratives of Genesis

are metrical is rightly judged to be unproven and.

improbable, ought we at this end of our discussion.

to question the metrical character even of parallel-

istic poetry ; was Hebrew poetry of any kind.

subject to metrical laws? Have we a right to

adopt such a system as Sievers' to explain the

metre of parallelistic poetry, and then to deny


CRITICISM AND INTERPRETATION                   223

 

the soundness of his application of his system

to Hebrew narratives ?

            It must suffice at this point to recall some

positions previously reached: in parallelistic

poetry the lines are in general well defined, and

where there is much parallelism of terms the

limits of the lines are certain; to secure a

rhythmical balance, or other relation, which

would be immediately perceived between these

parallel lines, a far greater elasticity could safely

be given to the rhythmical foot than if a really

perceptible rhythm were to be imparted to a

long passage in which there were no regularly

recurring pauses. Even after an examination

of 'Sievers' attempt to extend so greatly the

amount of metrical composition in the Old Tes-

tament, it seems to me possible and useful to

return to parallelistic poetry and to insist (1) that

this consists primarily of distichs; (2) that these

distichs fall into two broad classes according as

the second line balances or echoes the first;

and (3) that the lines of these distichs can also

be more accurately classified according to the

number of the stressed words that they contain.

            The uncertainties in dealing with parallelistie

poetry arise rather when we raise these questions :

Must a single type of distich be maintained

throughout the same poem? if not, what types

and what extent of variation are permitted?

Again, are all poems strophically arranged, and


224     FORMS OF HEBREW POETRY

 

are all strophes of equal length? I have already

given my reasons for answering these questions

in the sense that the laws of Hebrew poetry did

not require either that a single type of distich

must be used throughout the same poem, or that

all poems must be divided into equal strophes:

and that as a matter of fact some Hebrew poems

are perfectly, or nearly, consistent in the use of

a single type of distich and strophes of the same

length, and that others are not. But the contrary

opinion is held and enforced with far-reaching

critical results: single words are rejected. from

lines in order to reduce all the distichs to a single

type, and whole distichs in order to reduce all

the strophes to the same length. More rarely

equality is restored or invented by addition of

words or distichs. Dr. Briggs in his commentary

on the Psalms so emended the text that most

of the Psalms divide into exactly equal strophes,

strophes that each contain exactly the same

number of lines, distichs, or tristichs as the

case may be. Duhm has done much the same

for Isaiah, Jeremiah, and the Twelve Prophets,

not to speak of his work on Psalms and job.

I am, of course, far from maintaining that either

these scholars, or others with the same devotion

to regularity, have failed to put forward many

valuable suggestions: if some poems, though not

all, were regular, a scholar who attempts to

make all regular may succeed in divining the real


CRITICISM AND INTERPRETATION            225

 

regularity of those that were regular at the

same time that he is imposing an unreal regu-

larity on a poem that never was actually

regular.

            In illustration of the far-reaching effects of

the determination to impose regularity at all

hazards on all poems, I will now confine myself

to some examples of Duhm's methods and

results. I premise that there is a far stronger

prima facie case for questioning the originality

of the text of the books with which Duhm deals

than that of the book of Genesis; and that there

is far more reason in the case of these books

than in Samuel for suspecting that even the LXX

fails as a sufficient corrective of the Hebrew

text; so far then an editor of the prophets or of

Job or of many of the Psalms ought to suspect

more corruption which must be treated, if

treated at all, by conjecture, than an editor of

Genesis or Samuel. But there is need for the

greatest possible caution in using a metrical

theory as the sole reason for emendation; for

one Hebrew metre can be changed into another

with fatal ease; drop the verb, or some other

parallel term that the sense will spare from the

second line of a 3 : 3 distich, and the result is

the very dissimilar 3 : 2; and, conversely, in a

3 : 2 distich prefix 'an infinitive absolute to the

verb of the second line, and a distich 3 : 3 is

the result. For example Isaiah xiii. 11 c, d,


226     FORMS OF HEBREW POETRY

 

            Mydz Nyxg ytbwhv

     lypwx Mycyrf tvxgv

And I will make the pride of the presumptuous cease,

      And the haughtiness of the awe-inspiring will I bring low,

 

is as it stands an excellent 3 : 3 distich of com-

pletely parallel lines; it can be very simply

reduced to a distich of 3 : 2 lines incompletely

parallel by omitting, with Duhm, the overlined

word. But what is the probability that the

conversion of one metre into another would

take place accidentally several times in, the same

poem without affecting the sense?  Or, what the

probability that a scribe would intentionally

convert 3 : 2 into 3 : 3 by such additions in some

distichs of the poem, while leaving others in the

original 3 : 2?

            If the ease with which every Hebrew text can

in some manner be adapted to Sievers', anapaestic

system should make us slow to accept such

applications of it as his metrical analysis of

Genesis, the ease with which, if we treat the

rhythm merely as so many stresses to a line,

one metre can be converted to another should

warn us against the seductive regularity which

Duhm places, for example, upon Isaiah xiii.

This chapter, says Mr. Box, who, in common

with some other English scholars, reproduces

Duhm's assertions, consists of seven-lined strophes

in the rhythm of the Hebrew dirge ; and in this

resembles the poem in chap. xiv. Yet it is


CRITICISM AND INTERPRETATION        227

 

really difficult to believe that any one could have

reached this conclusion except under the domin-

ance of a theory of regularity or the spell of a

great master; and the false conclusion here

happens to be of some critical significance, for,

if Isaiah xiii. consists of six seven-lined strophes

in i inah rhythm, and chapter xiv. contains a

poem consisting of five exactly similar strophes,

confidence in the unity of xiii. and xiv. may

receive an utterly untrustworthy support. The

actual fact with regard to Isaiah xiii., as I have

shown elsewhere,1 is that the Icinah rhythm is all

but confined to the first eight verses of the

chapter, and in the remaining fourteen verses,

which contain twenty-five distichs, there are

but three or four distichs at most of the kinah

type: the rest are 3 : 3; Duhm reduces these

3 : 3 distichs to 3 : 2 by two exceedingly simple

devices: either a word is arbitrarily dropped

from the second line of the distich, or, if this is

not convenient, it is assumed that the second

and shorter line of a 3 : 2 distich has dropped out.

Corruptions of both kinds certainly occur; but

it is exceedingly improbable that accidents of the

same kind happened several times over within

a few verses and yet so as to leave excellent 3 : 3

rhythm.

            Another passage where difficult critical ques-

tions arise has been similarly treated by Duhm.

 

            1 Isaiah, pp. 234 if.


228     FORMS OF HEBREW POETRY

 

He asserts that in Isaiah xxxiv., xxxv. the same

metre is maintained throughout, and he repre-

sents the whole as disposed in four-lined strophes;

but he also makes this significant remark: "The

text has suffered a remarkable number of mutila-

tions, especially at the ends of the stichoi." Yet

as a matter of fact the metre is not the same

throughout : some of the distichs are certainly

3 : 2, most are certainly 3 : 3, but, just as in

xiii., xiv., the 3 : 2 distichs are massed together;

they are, almost confined to xxxiv. 1-10. A

difference between the rhythm of xxxiv. 1-10

and 11-17 is, I believe, certain: and, if so, it is

critically important; for the arguments which

have led many scholars to abandon the earlier

view that Isaiah xxxiv. and xxxv. were written

in the exilic period in favour of the view that

they are a late post-exilic prophecy rest mainly

on xxxiv. 11-17—which is metrically different

from xxxiv. 1-10. The critical questions are

complicated and difficult, and cannot be discussed

here: but Duhm's judgment on these chapters

seems to me to illustrate a second unfortunate

result of the theory that Hebrew poetry was

absolutely regular: on the one hand it leads to

much unnecessary correction of the text; and,

on the other, to a certain obtuseness to real

difference of rhythm. The 3 : 2 distich is some-

thing really different from a 3 : 3 distich, even

though both occur in the same poem: and if one


CRITICISM AND INTERPRETATION       229

 

type of distich is exclusively used or dominant

in one part of a passage, and another in another,

a question may always arise whether the two

parts are of the same origin : that even such a

change as this necessarily implies difference of

origin in all cases I am not prepared to assert:

as a matter of fact, though I pointed out the

difference of rhythm between Isaiah xiii. 1-8 and

9-22, which Duhm and others had attempted

to conceal by groundless emendations, I refrained

from asserting that the two parts in question

were of different origin.

            But it is in his criticism of the Book of Jeremiah

that Duhm's rhythmical principles have proved

most dangerous here, as is well known, he

works with the principle not only of regularity

of distich and strophe, but also of one man, one

metre. Though we owe to Duhm himself one

of the warmest appreciations of Jeremiah as

prophet and poet, we are yet asked to believe

that this great prophet and poet confined himself

throughout his long career to one metre! Work-

ing on this principle Duhm not only rejects the

larger part of the poems attributed to Jeremiah,

but he violates parallelism and shows obtuse-

ness to rhythmical differences in order to re-

tain much even of what he does retain, but

which, if his critical theory that Jeremiah

wrote only in "kinah" rhythm were correct,

ought to be rejected. I have shown else-


230     FORMS OF HEBREW POETRY

 

where 1 with what violence, and even with what

ridiculous results at times, as in his strophic

division of Isaiah xi. 1-8, Duhm tears asunder

the things that parallelism most evidently in-

tended to be kept together. I must here confine

myself to two examples of Duhm's treatment

of the text of Jeremiah. The first example is

Jeremiah iv. 3, 4: the present Hebrew text reads,

and may be divided, as follows:

 

      Mywvrylv hdvhy wyxl  |  hvhy rmx  hk-yk

     Mycq-lx vfrzt lxv   |   ryn Mkl  vryb

     Mkbbl tlrf vryshv  | hvhyl vlmh

     Mlwvry  ybwyv   |  hdvhy  wyx

     hbkm Nyxv hrfbv   |   ytmH wxk xct-Np

 

If we approach this passage without a theoretical

prejudice, is it not obvious that the marked

tendency of the clauses is to balance one

another, not to echo one another, as, accord-

ing to Duhm, if genuine, they should do ? A

further feature of the passage is the prominence

of parallelism:--

 

            For thus saith Yahweh

                        To the men of Judah and Jerusalem,

            Break up your fallow ground,

                        And sow not among thorns ;

            Circumcise yourselves to Yahweh,

                        And take away the foreskin of your heart,

 

            1 Isaiah, pp. 211 if., and Zeitschrift fiir die AT. Wissenschaft, 1912,

pp. 193-198.


CRITICISM AND INTERPRETATION                   231

 

            Men of Judah,

                        And inhabitants of Jerusalem;

            Lest my fury go forth like fire,

                        And burn with none to quench it.

 

The rhythm for the most part is actually 3 : 3;

I will not stay to inquire what grounds there may

be for believing that that rhythm was originally

maintained throughout : what I have to do is

note how Duhm turns it into 3 : 2 and with what

results:          

            (1) He rejects the words "to the men of

Judah and Jerusalem" in v. 3 (line 2 of the above

translation) and also the similar words (lines 7

and 8 above) of v. 4 ; the latter omission is,

perhaps, right.

            (2) Having rejected line 2 above, he has to

tear asunder lines 3 and 4 which are most obvi-

ously parallel to one another: line 3 is tacked

on to line 1 to form a distich, and it is then

assumed that the first line of the distich, of which

line 4 above is the second line, has disappeared.

            (3) Very interesting and specious is the treat-

ment of the first part of v. 4: Duhm divides as

follows:

            Mkbbl tlrf   |   vryshv hvhyl vlmh

            Circumcise yourselves to Yahweh, and take away

                 The foreskin of your heart.

 

Now there is no doubt that the object of a verb

may form the second part of a 3 : 2 line (or

distich): I recall as examples two lines in

Lamentations ii. 6:—


232     FORMS OF HEBREW POETRY

 

      tbwv dfvm  |    Nvycb hvhy Hkw

     Nhkv jlm  |    vpx Mfzb Cxbyv

            Yahweh hath caused to be forgotten in Sion

                        Festal meeting and Sabbath;

            And hath spurned in the indignation of his anger

                        King and priest.

 

Judge the line from a grammatical point of view

only, and Duhm's division of Jeremiah iv. 4

seems to be at least a legitimate alternative to

the division of the line after hvhy; but once

the sense and parallelism are considered, how

improbable does such a division appear. vlmh

and tlrf vrsh together are parallel terms, a

clause of two terms being parallel to a single

term, according to a practice which I have

abundantly illustrated in a previous chapter:1

what Duhm does is to chop this second parallel

into two, giving one half to the line that has

already expressed the whole idea, and leaving

to the second line a mere lifeless fragment.

            My other example of Duhm's methods is taken

from the fine apocalyptic vision in Jeremiah iv.

23-26. I give it first exactly as it stands in the

Hebrew text, the divisions of the text being of

course my own:

 

Mrvx Nyxv Mymwh lxv  |  vhbv vht  hnhv | Crxh  tx  ytyxr 23

 vlqlqth tvfbgh lkv |   Mywfr hnhv  |  Myrhh ytyxr   24

  vddn Mymwh Jvf  lkv  |   Mdxh  Nyx | hnhv ytyxr     25

   hvhy ynpm vctn vyrf lkv | rbdmh lmrkh | hnhv ytyxr  26

 

            1 See above, pp. 70-82
CRITICISM AND INTERPRETATION                   233

 

In translating these lines I adopt two emendations

noted in the next paragraph, and for convenience

of printing throw the sections of the long Hebrew

lines into separate lines:      

 

23 I beheld the earth,

            And, lo, 'twas formless and empty;

            And the heavens, and they had no light.

24 I beheld the mountains,

            And, lo, they were trembling,

            And all the hills moved to and fro.

25 I beheld [the ground],

            And, lo, there was no man,

            And all the birds of the heaven were fled.

26 I beheld the garden-land,

            And, lo, 'twas wilderness,

            And all the cities thereof were broken down before

                                                                                          Yahweh.

            Two emendations suggested by Duhm and

essential to his rhythmical scheme, though they

are not essential to what I believe to be the

correct view of the rhythm of the passage, seem.

to me probable: he reads hmdxh after ytyxr in

v. 25, and transposes hnhv and lmrkh in v. 26:

this gives an exact similarity of structure to all

four verses.

            Once again, if any one will read these verses,

whether emended as just suggested or not, with-

out any prepossession as to what metre Jeremiah

must have used, or as to the general desirability

of attaching the term kinah to as much prophetic

poetry as possible, he cannot, I believe, feel that

they have any real rhythmical resemblance to


234     FORMS OF HEBREW POETRY

 

the prevailing rhythm in Lamentations i.-iv.:

these four similar periods are neither four lines of

kinah-like character as Cornill'- describes them,

nor eight lines of alternately three and two

stresses, i.e. strict kinah lines, as Duhm will have

it : they are four periods of the rarer rhythm

4 : 3.2 What Cornill says is worth quoting:

" The metre here assumes a somewhat different

form. The characteristic of the kinah strophe,

the short second member, to be sure remains;

but the whole is weightier and tends more towards

the gigantic: the first members have mostly

four, the second three full stresses." The last

remark is correct so far as it goes, but omits the

very important additional fact that the first

members are equally divided by a strongly

marked caesura: this caesura gives to the entire

period the rhythmical value 2 : 2 : 3 rather than

4 : 3, and an effect which is the very opposite of

the kinah: there is no rhythmical echo, but two

short balanced clauses are rounded off with a

longer clause ; the period swells out to its close

instead of echoing off.

            Thus Cornill's remarks seem to me an apt

illustration of the disadvantages and the risk

of confusion involved in working with too re-

stricted a rhythmical nomenclature.

            Instead of trying to compress the four periods

 

            1 Das Buch Jeremia, p. 53. Cf. the note in The Century Commentary

(A. S. Peake) on Jeremiah.        2 See above, pp. 171-176.


CRITICISM AND INTERPRETATION                   235

 

into four kinah lines or distichs, Duhm goes to

the opposite extreme and endeavours to squeeze

eight kinah lines (or distichs) out of the present

text amplified by a few additions which are

really far too slight for the purpose. It is a

question whether here the textual changes, or

the rhythmical results, due to the necessity of

making everything attributed to Jeremiah kinah

rhythm, are the more improbable; of the kinah (!)

lines that result this is one:1

             vlqlqth  |   tvfbgh lk tx

 

and the additions to the text, besides that already

mentioned (hmdxh in v. 25), are these: four

times over, in order to convert two stresses into

three, Duhm inserts tx! and that in a poetical

passage!2 and in another place (v. 25) he resorts

to the favourite device of inserting an infinitive

absolute--dvdb. These five changes represent a

hypothetical loss of eleven letters: how often

 

            1 To judge how far Duhm's lines resemble' real 3 : 2, or Ifinah, lines,

it is best, however, to read them entire. Duhm's lines are as follows :

                        vht hnhv          Crxh tx ytyxr

            Mrvx Nyxv          Mymwh lx hnpv

            Mywfr hnhv        Myrhh tx ytyxr

            vlqlqth          tvfbgh lk txv

            Mrxh Nyx hnhv     hmdxh tx ytyxr

            vddn dvdn          Mymwh Jvf lkv

            rbdm hnhv        lmrkh tx ytyxr

            hvhy ynpm          vctn Myrhh lkv

 

            2 In the present text tx occurs but once (in v. 23), and may there

be an error for lx (so Rothstein in Kittel's Biblia Hebraica): note St

in the clause, also dependent on ytyxr, at the end of the verse, and the

girl of the Greek version (= lf).


236     FORMS OF HEBREW POETRY

 

does the text of a short passage accidentally lose

in transcription eleven letters distributed over

five places without the sense being in the slightest

degree affected?

            It is by such methods as these, which could be

illustrated by an abundance of other examples,

that Duhm succeeds in imposing regularity of

line and strophe on Old Testament poetry. And

it is on results so obtained that Duhm and others

build up far-reaching critical and exegetical

conclusions.

 

            I will in conclusion briefly summarise some

of the facts and some of the inferences drawn

from them to which I have endeavoured to draw

attention in these discussions, and briefly refer

to one or two points which it has not been my

purpose to discuss more fully.

            The main forms of Hebrew poetry are two--

parallelism and rhythm, to which, as a third

and occasional form, we may add strophe.

Rhyme, so common in many languages, and a

constant and necessary form of all strictly

metrical poetry in Arabic, as well as a character-

istic of that other type of composition in Arabic

known as saj’ ("rhymed prose"), is in Hebrew,

as in Assyrian, merely occasional. Curiously

enough it is conspicuous in one of the earliest

existing fragments of Hebrew poetry, the song

of Lamech (Gen. iv. 23, 24), and yet it never


CRITICISM AND INTERPRETATION                   237

 

developed into a form1 of Hebrew poetry till

poetry of the Old Testament, or parallelistic,

type had long become extinct, and there came,

under the influence of the Moslem culture and

Arabic poetry, a renascence of Hebrew poetry

in the Middle Ages.

            Of the two main forms of Hebrew poetry,

parallelism and rhythm, parallelism is most

intimately associated with the sense, and can

and should be represented in translation. In its

broader aspects and general differences of types

it was analysed once for all by Lowth: but a

more accurate and detailed measurement of

parallelism is required. Such a more exact

measurement of parallelism enables us more

readily to classify actual differences in different

poems and different writers; and in particular

to disentangle the very different types of in-

complete parallelisms and merely parallelistic

distichs grouped by Lowth under the single term

"synthetic parallelism." A study, more especi-

ally of the different incomplete parallelisms, also

affords an opportunity of watching the intimate

connexion between parallelism and at least a

certain approximation to rhythm.

            Merely judged from the standpoint of parallel-

 

            1 For examples of rhyme in Hebrew, as also for evidence that it was

too occasional and irregular to constitute a form of Hebrew poetry,

see E. Konig, Stilistik, 355-357 ; G. A. Smith, The Early Poetry of

Israel, 24 f. ; C. F. Burney, "Rhyme in the Song of Songs" in the

Journal of Theological Studies, x. 554-557.


238     FORMS OF HEBREW POETRY

 

ism, rhythms fall into the two broad classes of

balancing and echoing rhythms. Further metrical

analysis is in detail frequently most uncertain:

but while recognising this uncertainty, it is

important, in order to avoid confusion, to adopt

a method of measurement that is capable of

giving us a clear and sufficient nomenclature.

This is to be found in defining lines or distichs

by the number of the stressed syllables in them.

The exact number of unstressed syllables that

may accompany a stressed syllable may be un-

certain, but is certainly not unlimited.

            A single rhythm need not be maintained

throughout a poem, though there were probably

limits to the degree of mixture that was tolerated.

But in particular the elegy, though it commonly

consisted of 3 : 2 distichs, was not limited to

these : it certainly admitted along with these

in the same poem 2 : 2. Mere change from a

longer to a shorter distich of the same class, or

even occasionally from a balancing to an echoing

rhythm, is no conclusive evidence, and in many

poems (for poems differ in the degree to which

they are regular) is scarcely even a ground for

suspecting corruption of text or change of source.

On the other hand, a change in the dominant

rhythm should raise a question whether or not

a new poem has begun.

            Finally the question remains whether, though

parallelism in Hebrew seems commonly to have


CRITICISM AND INTER,PR.ETATION     239

 

concurred with certain rhythmical forms, it may

not in some cases, as in the Arabic saj’, have

been used in a freer style more closely allied

to ordinary prose.

            Of the history of parallelism and rhythm I

have been able to say little. Did parallelism in

Hebrew create rhythm, or was it added to an

existing type of rhythm? This is an interesting

if an obscure question of origins. As to the

lifetime of parallelism, we saw that it runs back

to the earliest poetry preserved in the Old Testa-

ment, and that it was still a form of Hebrew

poetry in the second century A.D., but was not

to be clearly traced later: nor did it wake to

new life with the revival of Hebrew poetry in

the Middle Ages. An interesting episode is the

transference of Hebrew parallelism to poetry

composed by Jews in Greek, as e.g. in the Book

of Wisdom.

            If we speculate as to the historical develop-

ment of rhythms, we shall perhaps most safely

select as the earliest the 4 : 4 (or 2 : 2) rhythm,

which Hebrew has in common with Assyrian, but

which at a later time in Hebrew was outstripped

by 3:3 and 3:2.

            The best service to the future of Old Testament

studies, so far as these can be affected by the

examination of those formal elements with which

alone these discussions have attempted to deal,

will be rendered, I believe, by those who combine


240     FORMS OF HEBREW POETRY

 

with that further study of Hebrew metre which

is certainly needed, for it is a subject which still

presents many obscurities and uncertainties, an

unswerving loyalty to the demands of that other

and more obvious form or characteristic of

Hebrew poetry which is known as parallelism.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                     CHAPTER VII

 

THE ALPHABETIC POEM IN NAHUM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                241


 

 

 

 

 

 

 

                            CHAPTER VII

 

     THE ALPHABETIC POEM IN NAHUM

 

 

            [The following discussion first appeared in the

Expositor for September 1898. It was written to estab-

lish a position which has since been generally conceded,

viz. that Nahum i. contains at least part of an alphabetic

poem, or acrostich. But once this position is conceded

it is reasonable enough to endeavour to rediscover the

whole acrostich ; and since 1898 fresh attempts have

been made in this direction. But it still remains true

that the argument that the whole acrostich and not

merely part of it lies latent in Nahum i., ii. is much less

cogent than the argument that chapter i. contains the

first half of such a poem ; it is also true that the emenda-

tions necessary to restore the last half of the poem are

altogether more speculative and uncertain than those

required to restore the first half. For this reason, and

because the recognition' of the fact that at least part

of an alphabetic poem is present in Nahum i. has a

very important bearing on the criticism of the Book

of Nahum, I here reproduce what I wrote, without

substantial alterations beyond additions which are

inserted in square brackets, and the omission of a

paragraph on Psalms ix. and x., which is rendered super-

fluous by the fuller discussion of those Psalms in the

next chapter.

            To have discussed all that has been written on this

poem since 1898 would have been alien to the purpose

 

                                          243


244     FORMS OF HEBREW POETRY

 

of this discussion: it would also be unnecessary; for

the history of the criticism of Nahum i. and the many

suggestions that have been made with a view to restoring

the original text are very fully and admirably reviewed

by Dr. J. M. Powis Smith in the International Critical

Commentary " on Nahum.]

 

            THE Old Testament contains a number of

acrostich poems. The two laws of such acrostichs

are that the initial letters of the several sections

should follow the order of the alphabet, and that

the sections devoted to each letter should be of

(at least approximately) the same length. Dif-

ferent poems differ in the length of the section,

but within the same poem the length must be

the same. Thus in Psalm cxix. the length of

each section is sixteen lines,1 in Psalm xxxvii.

four lines, in Lamentations cc. i., ii., iii.2 three

long ("kinah" 3) lines, in Lamentations c. iv.

two "kinah" lines, in Psalms xxv., xxxiv., cxlv.

[Prov. xxxi. 10-31, Ecclus. li. 13-30] two lines,

in Psalms cxi., cxii. one line. Slight deviations

from each of these two laws occur in the present

text of the poems. In some cases the deviation

 

            1 In this example every other line [i.e. every distich] within each

section begins with the same letter. The verse in English most fre-

quently contains two lines of the original; but as it sometimes contains

more, sometimes less, the relation between different acrostichs can

only be satisfactorily described by reckoning lines. The English

reader will find the structure of the acrostich Psalms indicated by

marginal letters in the recently issued English translation of the Book

of Psalms (Sacred Books of the Old Testament) by Wellhausen and

Furness [1898].

            2 In Lamentations c. iii. each of the three lines of the several sections

begins with the same letter.

            3 Cf. Driver, Introduction6 [9], pp. 457 f. [See, now, pp.116-120 above.]


ALPHABETIC POEM IN NAHUM             245

 

is clearly due to textual corruption.  As a

generally recognised instance of this, the absence

of a word beginning with v in Psalm xxxvii. 27 c

may be instanced. Whether the absence of the

verse in Psalm xxv., of the D verse in Psalm

cxlv., or the fact that in Psalm xxv. only a single

line is devoted to R be original or the result

of transcriptional error cannot be said with

certainty. But even if the originality of the

irregularities in question be admitted, the few

exceptions simply serve to prove the two general

laws already stated.l [More difficult and com-

plicated questions of text in relation to a

partially obvious alphabetic scheme arise in

connexion with Psalms ix. and x., which are

made the subject of special study in the next

chapter.]

            It is a matter of more recent observation, and

at least in England [it was down to 1898 2 a

 

            1 [A special study of alphabetic poems—" Alphabetische and alpha-

betisierende Lieder im Alten Testaments," by Max Lbhr—will be found

in the Zeitschr. fur die AT. Wissenschaft, 1905, pp. 173-198.]

            2 [But since 1898 the situation has entirely changed. Dr. Driver

subsequently admitted more decisively than he had done previously

that Nahum i. rested in part on an alphabetic poem (see below, p. 247 n.).

And several scholars who have written since, both in England and

America, have recognised parts of an acrostich in this chapter: see e.g.

A. R. S. Kennedy, "Nahum" in Hastings' Dictionary of the Bible, iii.

475 ; Karl Budde, "Nahum" in Encyc. Biblica, 3261 ; Paul Haupt,

" The Book of Nahum " in The Journal of Biblical Literature, xxvi.

(1907), 1-53 ; w. R. Arnold, "The Composition of Nahum i. 1-ii. 3"

in the Zeitschr. fur die AT. Wissenschaft, xxi. 225-265 ; C. F. Kent, The

Sermons, Epistles, and Apocalypses of Israel's Prophets (1910), 155-157;

J. M. Powis Smith, "International Critical Commentary," 287-297. The

sceptical judgment of A. B. Davidson referred to in the text has found

no recent support.]


246     FORMS OF HEBREW POETRY

 

matter] of much less general recognition that the

Book of Nahum, like Psalms ix., x., contains in

whole or in part a mutilated acrostich. Following

up earlier suggestions by a German pastor of

the name of Frohnmeyer and by Franz Delitzsch,

Bickell1 and Gunkel2 have ventured to recon-

struct out of Nahum i. 1-ii. 3 a complete acrostich

in which each stanza consists of two lines; and

Nowack, in his excellent commentary on the

Minor Prophets published last year [i.e. in 1897],

has indicated the structure of the poem in his

translation, and defended the requisite emenda-

tions in his notes. Three of the leading Old

Testament scholars in our own country have

recently [i.e. within the years 1896-1898] had

occasion to refer to the subject. It has received

at once the fullest and the most sceptical discus-

sion from Dr. Davidson,3 who appears to doubt

the existence of any intentional alphabetic ar-

rangement in Nahum c. i., and certainly dis-

countenances any attempt to restore the latent

acrostich, if such exist. Dr. Driver's judgment

is expressed as follows in the last [i.e. the 6th]

edition of his Introduction [1897] : " In Nahum.

 

            1 In the Zeitschr. d. Deutschcn Morgenlandisehen Gesellsch., 1880,

pp. 559 f. Carmina Vet. Test. metrice (1882), p. 212 f.; and "Beitrage

zur sem. Metrik" in the Sitzungsberichte of the Vienna Academy (Phil.

Hist. Series), vol. 131, Abhandlung V. (1890).

            2 In the Zeitschr. pr die AT. Wissensehaft, 1893, pp. 223-244, and

Schopfung and Chaos (1895), pp. 102 f.

            3 Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (Camb. Bible for Schools),

1896, pp. 18-20.


ALPHABETIC POEM IN NAHUM             247

 

i. 2-ii. 2 . . . traces of an acrostich . . . seem

to be discernible." In a subsequent review of

Nowack's commentary he has expressed himself

somewhat more fully, but not more approvingly.

After admitting that  "undoubtedly there are

traces of an alphabetic arrangement in the

successive half verses," he expresses great doubts

"whether this was ever intended to be carried

systematically through, or whether it is due to

anything more than the fact that the author

allowed himself here and there, perhaps half

accidentally, to follow the alphabetical order."1

Dr. G. A. Smith,2 while agreeing with the two

scholars whose views have been just cited that

much of the reconstruction of Bickell and Gunkel

is arbitrary, quite decisively admits that the

traces of an acrostich are real. To cite his own

words: "The text of chapters i.-ii. 4 has been

badly mauled, and is clamant for reconstruction

of some kind. As it lies, there are traces of an

alphabetical arrangement as far as the beginning

of ver. 9" (p. 82). At the same time Dr. Smith

minimises, as it appears to me, the force of the

 

            1 Expository Times, Dec. 1897, p. 119. Compare also Introd.,6 p. xxi.

[But in the Addenda (p. xxii f.) to the 7th ed. of the Introduction the

originally acrostich form of Nah. i. 2-9 is definitely admitted. In the

last edition of the Introduction (1913) the note (p. 337) runs : " In

Nah. i. 2-ii. 2 (Heb. 3) traces of an acrostich are discernible which,

though the restoration of the whole can be effected only with great

violence, can be recovered with probability for v. 2-9 " ; and reference

is made to the discussion which is now republished here, and to his

own further discussion of the subject in the Century Bible: Minor

Prophets, ii. (1906), pp. 25.28.]

            2 Book of the Twelve Prophets, vol. ii. (1898), pp. 81-84.


248     FORMS OF HEBREW POETRY

 

evidence and fails to take full account of what

he himself admits.

            Under these circumstances a fresh discussion

of the subject will hardly be considered uncalled

for. It may be true of the last part of the poem

that the restoration of the acrostich "can never

be more than an academic exercise" (Davidson);

but the establishment of the fact, if fact it be,

that parts or the whole of a regularly and con-

sciously constructed acrostich poem lie latent

in the Book of Nahum cannot remain without

effect on the exegesis of the passage and on

certain not unimportant critical problems.

            Where too much is attempted it frequently

happens that too little gains recognition. Both

Bickell and Gunkel have attempted to reconstruct

an entire acrostich. Much of the detail is of

necessity uncertain. The consequence is that,

as we have seen, it is still [i.e. in 1898] doubted

whether the chapter contains even any fragments

of an acrostich. We must therefore distinguish

between the proof that Nahum contains traces

of an acrostich, which, when the evidence is duly

presented, is cogent, and certain details of re-

construction, which are requisite if an entire

acrostich is to be restored, but for which the

evidence is in one or two cases strong, in many

slight, and in some nil.

            The proof that Nahum contains at least parts

of an acrostich must be based on the phenomena


ALPHABETIC POEM IN NAHUM             249

 

presented by the Hebrew text and the versions

of the first nine verses of chapter i. Any one

who is unconvinced by these will remain un-

convinced by the much less conspicuous and

significant phenomena of the following verses.

The influence of the two laws of the acrostich-

alphabetical succession of initial letters and

equal lengths of the several verses or sections—

can best be made clear to those unfamiliar with

Hebrew by a translation arranged in parallel

lines. Variations from the Hebrew consonantal

text are printed in italics. The initial letters

are printed on the left hand together with a

numeral indicating the position of the letter in

the Hebrew alphabet; and these are inserted

in brackets when they are only gained by re-

arrangement of the order of words or lines. For

convenience of reference in the subsequent dis-

cussion, the number of the lines of the trans-

lation are placed on the right hand. [The verse

numbers are indicated by superior figures in

the text.]

 

1. x   2 A God jealous and avenging is Yahweh,

Yahweh taketh vengeance and is full of wrath;1

 

            1 [There can be no question that the dominant rhythm of this poem

is 3 : 3; but the first distich is 4 : 4. The occurrence of 4 : 4 in a

poem mainly consisting of 3 : 3 is not impossible ; nevertheless this

distich was probably not 4 : 4 in its original form. For, (1) except by

unnaturally dividing it, so that it should be rendered, God is jealous,

and Yahweh is avenging, the first line does not fall into two equal

divisions as is commonly the case in 4 : 4 rhythm (see pp. 168 f.); (2) the

use of the same term avenging in both lines is improbable; (3) the Greek

version appears to rest on a text that had only six words (i.e. 3 : 3


250     FORMS OF HEBREW POETRY

 

            [Yahweh taketh vengeance on his adversaries,

                        And retaineth anger for his enemies.

            3 Yahweh is longsuffering and great in strength,     5

                        But1 Yahweh will not wholly acquit.]

2. b  In whirlwind and storm is his way,

                        And clouds are the dust of his feet.

3. g  4 He rebuketh the sea and drieth it up,

                        And parcheth all the rivers.                           10

(4. d)  Bashan and Carmel languish,2

                        And the growth of Lebanon withers.

5. h     5 Mountains quake because of him,

                        And all the hills melt.

6.         So the earth becomes desolate3 before him,          15

                        The world and all that dwell therein.

(7. z)   6 Before his indignation who can stand?

                        And who can endure the heat of his anger ?

8. H     His wrath pours out like fire,

                        And rocks are kindled4 by him.                  20

9. F     7 Good is Yahweh to those who wait for him,5

                        A stronghold in the day of distress.

 

rhythm). The exact form of the original may remain a matter of some

uncertainty; most probably it was:

            A jealous God is Yahweh,

                        One that avengeth, and is full of wrath.

Powis Smith prefers, A jealous and avenging God is Yahweh, and filled

with wrath : and it is true that the period of six accents may divide

into 4 : 2 (see p. 182 f.) ; but in that case, too, the four-stress section is

generally divided by a secondary caesura into two equal parts (p. 182),

whereas the longer line in the verse as taken by Powis Smith does not

so divide.]

            1 I follow the Syriac in connecting Yahweh with this line; cf. LXX

as punctuated in Swete's edition: MT., and consequently E.V., connect

it with the following line.

            2 See below [where lld is suggested in place of llmx].

            3 Point xwtv (the word used of desolate cities in Isa. vi. 11) instead of

xWtv. The R.V. rendering of the latter word is hazardous. In favour of

the emendation, cf. Targ. tbvrHv. Vulg. contremuit is at least no support

of MT.

            4 MT. 11,12 means " are thrown down," not " are broken asunder "

(R.V.) ; by a transposition of the second and third letters we get

vtcn=are kindled.

            5 LXX toi?j u[pome<nousin au]to<n =vyvql (cf. e.g. Isa. xlix. 23). It has

sometimes been supposed that vyvql is a simple misreading of Nvfml


ALPHABETIC POEM IN NAHUM             251

 

(10. y)             He knoweth those who trust in him,

                        1 And in the overflowing flood delivers them.1

(11. k)            An utter end he maketh of them that rise against

                                                                                                him,2 25

                        And he thrusts3 his enemies into the darkness.

(12. l)    4a Not twice does he take vengeance on his adversaries,4

                        9b An utter end he maketh.

(13. m)    9a Why do ye plan against Yahweh?5

 

            The foregoing translation represents to the

eye the original structure of the poem, which is

quite obscured by the unoriginal and indeed

very late verse division found in E.V. The fact

that any of the alphabetic letters occurs in the

middle of a verse is a matter of entire indifference

to our argument. The question is: How fre-

quently and with what regularity do they occur

at the beginning of lines? The main and

indisputable facts can be seen by a glance at the

marginal letters accompanying the translation.

Before discussing some of the more ambiguous

phenomena it will be well to point out that the

lines are, for Hebrew poetry, remarkably regular

in length. The case for the reality of metre in

 

(Hebrew text) or vice versa. But this is unlikely. The individual

letters are not very similar. More probably the present Hebrew and

Greek texts have each arisen by the intentional or accidental omission

of one of the two words. The Targum is too free to afford convincing

evidence ; but the translation would be easily explained by the text

assumed above. It runs thus: "Good is Yahweh to Israel that

they may stay themselves upon him in time of distress"—Israel =vyvql;

that they may stay themselves upon him=Nvfml.

            1 Supply Mleyciya.                                    2 [Reading vymqb for hmvqm.]

            3 Reading rpm, for Tin, ; cf. Job xviii. 18.

            4 Reading elp, and rise for elpn and no, after LXX e]kdikh<sei, e]n qli<yei.

            5 The order of these [three] lines is different in MT. Otherwise the

text is unchanged except as indicated in n. 4.


252     FORMS OF HEBREW POETRY

 

Hebrew poetry does not appear to me to be

made out.1  But there is no question that in

many poems the lines consist of approximately

the same number of words. This is the case

with the present passage. The regular length

of the line is three or four2 independent words.

In one case only (1. 14) the number of words is

only two.3  In line 5, which, as we shall see

below, is probably part of a gloss, the number

is five. Unless the emendations adopted in

lines 122, 25 be accepted, two other lines also

extended to five words.4  The effect of the

emendations is in each case to make out of a

single line of five words two lines of three words

(11. 21, 22 ; 24, 25). With the exceptions men-

tioned the emendations adopted do not effect

the length of the lines. Even in the Hebrew

text as it stands, out of twenty-seven lines all

but four consist either of three or four independent

 

            1 [This statement is now, of course, to be modified in accordance

with Chapters I.-VI. of the present work.]

            2 [The lines, except as indicated above, regularly consist of three

stressed words : the only examples, even in the present text, of lines

clearly containing four stresses are v. 2 a, b ; and these also, as pointed

out above (p. 249, n. 1), were both originally lines of three stresses.]

            3 I.e. in the Hebrew text. In the translation I have adopted

Gunkel's suggestion. He inserts lk before tvfbgh (cf. Ps. cxlviii. 9; Jer.

iv. 24; Amos ix. 13). [Though line 23 contains three words, it is

most naturally read as a line of two stresses, vb ysh falling under a

single stress. Probably enough, therefore, a word has fallen out,

though whether that word was Yahweh and we ought, as many think,

to read Yahweh knoweth for He knoweth is uncertain. The repetition

of Yahweh so soon after line 21 is not required.]

            4 The dissimilarity in length of these lines to the others appears in

Prof. Smith's translation, Book of the Twelve, ii. p. 93, 4th and 2nd

lines from bottom.


ALPHABETIC POEM IN NAHUM             253

 

words. A great tendency to approximate regu-

larity of length must therefore be admitted.

Turning now to the occurrence and position

of the acrostich letters, it will again be well to

proceed from the certain to the uncertain.

            As the Hebrew text stands apart from any,

even the slightest emendation, the 2nd, 3rd, 5th,

6th, 8th, and 9th letters of the Hebrew alphabet

stand at the beginning of the 7th, 9th, 13th,

15th, 19th, and 21st lines respectively ; in other

words, they stand separated from one another

by precisely the same constant interval which

would separate them in an acrostich poem so

constructed that two lines should be given to

each successive letter; actual instances of simi-

larly constructed and virtually unmutilated poems

are, as we have seen, Psalms xxv., xxxiv., cxlv.,

and Proverbs xxxi. 10-31. This single fact,

when duly considered, appears to me to neces-

sitate the conclusion that we have in this passage

the result of fully conscious design, and in these

lines, as in those that intervene, parts of an

acrostich. Previous1 English presentations of

this subject, so far as known to me, have not

brought into sufficient relief the evidence of the

influence of both laws of the acrostich — the

occurrence of the letters of the alphabet in regular

succession at regular intervals.

            In the Hebrew text as it now stands the 11th

 

            1 [Previous, that is to say, to 1898.]

 


254     FORMS OF HEBREW POETRY

 

and 17th lines do not begin with d and z respect-

ively, as they should do if they formed part of

an acrostich. Nor, again, does the 23rd line

begin with y, as it should do if the acrostich or

the fragment thereof extended so far. Is there

anything apart from the acrostich theory which

suggests that at these points the Hebrew text

is corrupt? Or failing that, can the acrostich

theory be satisfied by simple and probable

conjectural emendation? If this should be so,

the evidence of the uncorrected Hebrew text,

in itself so strong as to be almost irresistible,

receives some further support.

            In the case of what should be the daleth verse

(11. 11, 12), but which in our present text begins

with an aleph, the versions are certainly interest-

ing and suggestive. In the two parallel lines

(11, 12) the Hebrew text has the same verb

(llmx); in all the early versions (LXX, Syr.,

Targ., Vulg.), the verbs in the two lines are

different.l Thus the double occurrence of the

same word in the two parallel lines is on

grounds of textual criticism open to grave

suspicion.2 On the same grounds, however, it

 

            1 LXX, o]ligw<qh . . . e]ce<lipen; Syr., XXXXX... XXXXX;. Targ.,

yrc . . . vrtn; Vulg., "Infirmatus est . . . elanguit." This cannot

well be attributed to a mere desire for variation, for just below, in lines

17, 18, both Syr. and LXX translate different Hebrew words by the

same Greek (o]rgh<) or Syriac (XXXXX).

            2 I question whether the mere fact of the repetition of the same

word in the second line could reasonably be regarded as suspicious.

There are too many similar instances in our present Hebrew text for

it to be safely assumed that a Hebrew poet never used the same verb


ALPHABETIC POEM IN NAHUM             255

 

must be admitted that all these versions read

llmx with initial aleph at the beginning of the

former of the two lines,1 where the acrostich re-

quires a word beginning with daleth. This is a fact

which ought to be frankly faced and duly con-

sidered in deciding to what extent Nahum i. 1-

ii. 2 preserves an acrostich poem. But it must be

noted further that the verbs used by the LXX

and Syriac versions in the second line of the same

parallel (1. 12 in the above translation) never

occur elsewhere as translations of llmx, although

in each of these versions several equivalents of

llmx are found one of which might have been

 

in two parallel lines. [Such repetitions as occur in the Hebrew text

here do, however, appear to me now to be in themselves open to some

suspicion, though not of course to be certainly due to textual corruption.

Some may be original; others, like the repetition of llmx here, are

due to the accidental repetition of the term in the first line of a distich

driving out the parallel, but different, term in the second line. Other

more or less certain examples of such accidents may be found in Isa. xi.

5, xvi. 7, xxvi. 7, and are pointed out in the notes on those passages

in the " International Critical Commentary." See further, below,

pp. 295 f.]

            1 In each case the words, used by the versions in this place, occur

elsewhere as translations of llmx: thus o]ligou?n in Joel i. 10, 12; XXXX

in the Pesch. of Isaiah xxiv. 4, 7, Jeremiah xv. 9, Hosea iv. 3; ydc

(in the Targums as printed in Walton's Polyglot) in Isaiah xix. 8,

xxiv. 4, Jeremiah xv. 9 (cf. 1 Sam. ii. 5; and the Pesch. use of XXXXX in

1 Sam. ii. 5, Jer. xiv. 2, Lam. ii. 8); infirmatus (or infirmus) est in the

Vulgate of 1 Samuel ii. 5, Isaiah xxiv. 4 (bis), 7, Jeremiah xv. 9, Hosea

iv. 3, Psalm vi. 3.

            2 In addition to the words mentioned in the last note but two, the

LXX uses a]sqenh<j (or verb) Psalm vi. 3, Lamentations ii. 8, 1 Samuel

ii. 5; penqei?n Isaiah xvi. 8, xix. 8, xxiv. 4, 7, xxxiii. 9 (?); kenou?sqai

Jeremiah xiv. 2, xv. 9; mikru<nesqai Hosea iv. 3; and the Syriac uses

XXXXX, 1 Samuel ii. 5, Jeremiah xiv. 2, Lamentations ii. 8 (cf. also the

usage of ydc in the Targ.—see preceding note); XXXXX Psalm vi. 3

and (Ethpeel of verb) Isaiah xix. 8; XXXXX, Joel i. 10, 12, Isaiah xvi. 8 .


256     FORMS OF HEBREW POETRY

 

used had the translators merely desired variant

renderings in the two lines of the same verb.

            It is, therefore, improbable that llmx stood

in the Hebrew text of line 12 at the times when

the LXX and Syriac versions were made.1 On

the other hand there is reason for believing that

the actual reading of the Hebrew text which

lay before at least the Greek translators was

lld (dalal). For (1) this verb is translated by

the same Greek word that is found in line 12 in

Isaiah xxxviii. 14, and probably also in Isaiah

xix. 6; compare also Isaiah xvii. 4; (2) the two

final letters of lld are the same as of llmx;

this would have facilitated an accidental copying

of the verb of the previous line. The chief

question that remains is whether the verb lld

would be appropriate. Certainly there is no

other instance of its being used of foliage, but in

Isaiah xxxviii. 14 it is used of languishing eyes,

in Isaiah xvii. 4 (Niphal) of the glory of Jacob,

and in Post-Biblical Hebrew (Hiphil) of thinning

out vines or olives.2

            But beyond this not unimportant suggestion

the versions do not help us. Already when they

were made lines 11, 17, 23 began with other

 

            1 It is less improbable that the Targ. and Vulg. read llmx here

as well as in the preceding line, though of course the difference in the

translations still constitutes a considerable [?] presumption against

identity in the original. But both words used in Targ. and Vulg. also

appear elsewhere as translations of llmx. On ydc and infirmatus est

see preceding note; for rtn cf. Joel i. 10, 12, and for elanguit Joel i.

10, 12, Isa. xxxiii. 9.                         2 See Peak. iii. 3, vii. 5; Shebi'ith iv. 4.


ALPHABETIC POEM IN NAHUM             257

 

letters than those required by the acrostich.

In line 23, however, the initial word is fdyv;

the acrostich is at once satisfied by the simple

omission of v, which leaves fdy.  That v was

constantly added through dittography or over-

looked before another v or y with which latter

letter it is frequently confused, becomes clear

from a comparison of the LXX and Hebrew

texts. In assuming then that the v at the

beginning of line 23 is intrusive, we are simply

assuming what we know for certain frequently

happened in similar cases.

            The recovery of the initial d and z requires us

to assume two1 cases of transposition of words

in the course of the transcription of the Hebrew

text prior to the Greek translation. Once again

no one questions that transpositions have taken

place in the course of transcription. That the

three initial letters wanting in the present text

 

            1 In lines 11, 12 we must assume that the verbs of the two lines

became transposed [see p. 296] and that the original Hebrew ran Nwb lld

llmx Nvnbl Hrpv lmrkv. In line 17 the fourth word of the line (vynpl) became

transposed (having lost its final letter) to the beginning ; for the present

text rmfy ym vmfv ynpl read therefore nynpl rmfy ym vmfz. The sense remains the

same, but the Hebrew becomes more idiomatic ; cf. Driver, Tenses,

§§ 196 f. [The last clause is an overstatement. I should have said :

the sense remains the same, and the Hebrew quite grammatical. The

order of the emended text is rather, as Driver puts it (Minor Prophets,

p. 26, n., 7), " less easy and natural than the existing order." The

author of the acrostich adopted a possible, though less easy, order for

his words in the interests of his alphabetic scheme, just as the author

of Ps. cxix. uses htx in v. 4, and places 1,pn-rx at the beginning of v. 8,

to satisfy the conditions of his alphabetic scheme rather than because

he wished to express any real emphasis. An objection taken to the

emendation by Arnold is entirely lacking in force, and is completely

answered by Powis Smith.]

 


258     FORMS OF HEBREW POETRY

 

reappear by means of such comparatively simple

emendations, thus giving us nine successive

letters of the alphabet as initial letters at re-

markably constant intervals, turns a prior great

probability into virtual certainty.

            If then the case is made out that lines 7-24 are

nine successive stanzas of an acrostich poem

which has suffered in three cases at the beginning

of lines, and at least three or four times elsewhere

from transcriptional error, how much may we

infer with regard to the rest of this poem, of

which at least this considerable fragment has

survived without serious mutilation? Is the

rest of the poem to be found in the remainder

of the passage? Has it also suffered merely

from the chances and accidents of transcription?

Or has it been in parts obliterated, in parts

interpolated?

            That it has received some interpolation no one

will question. The prophetic formula, "Thus

saith Yahweh " (v. 12), never formed part of an

acrostich poem; and its presence can hardly

help suggesting that the latter part of the poem,

even if it survive in the main, has been to some

extent recast by the inserter of these words.

We have then to reckon with the probability of

intentional as well as transcriptional changes

in such parts of the poem as may be discovered

after these words.

            As it is the purpose of the present chapter to


ALPHABETIC POEM IN NAHUM             259

 

distinguish what is certain or very probable

from details which are uncertain and only gain

what varying degrees of probability they may

severally possess in the light of that which is

more certain, it will be sufficient from this point

on to make brief notes on some of the more

uncertain details and some of the questions

which a careful study of Nahum i. 1--ii. 3 must

necessarily raise.

            (1) In the translation I have ventured to

indicate the acrostich letters of the next three

stanzas to those already discussed. Their restora-

tion involves greater assumptions than did the

restoration of the initial d, z, and y.  But the

emendation which gives the stanza (11. 25, 26)

seems to me very probable, and the transposition

that places the l stanza (11. 27, 28) in its right

place and gives us a first line of the m stanza

(1. 29) probable. The k stanza immediately

appears if we assume that a single word (Mlycy=

he delivers them) has dropped out after the

words " with an overflowing flood." Not only

so ; the same emendation gives us two parallel

lines of three words each instead of a single line

of five words--a length which we have seen

above in itself raises suspicion. The l stanza

and the first line of the m stanza reappear on a

mere rearrangement of lines. Lines 27, 28, 29

in the above translation stand in the Hebrew

text in the order 29, 28, 27. On exegetical


260     FORMS OF HEBREW POETRY

 

grounds the rearrangement appears to me an

improvement, and thus far gains independent

support.1

            (2) From the first line of then stanza onwards

the acrostich can only be restored by much more

radical alterations, and any particular suggestion

can be regarded as little more than a possibility.

At the same time the general fact that at least

parts of the remainder of the poem lie embedded

in the following verses appears probable. It is

just in this part of the passage that the text is

frequently so corrupt as to be unintelligible.

It is, for instance, difficult to believe that any

one can seriously consider v. 10 in its present form

to have been written by an intelligent Hebrew.2

Of details, the most probable appears to me that

the s stanza began with the Myrys of v. 10. In

v. 12 the sense almost requires us to' omit the

v of jtnfv, so that we may translate "I have

afflicted thee, but will afflict thee no more";

jynf might then be considered the commence-

ment of the f stanza. Transpositions and omis-

sions can seldom be dismissed as impossible

for apart from any acrostich theory it is very

 

            1 The translation adopted by Dr. G. A. Smith and Prof. Nowack

of line 29, " What think ye of Yahweh?" is, to say the least, hazardous--

more especially if with the former scholar we regard v. 11 as genuine.

Partly on this ground, partly on others, I am not inclined to follow

Prof. Nowack in transposing lines 3, 5, 4 so that they follow line 29,

and form the answer to the question.

            2 "These [? read there] are parts of Nahum i. (as vv. 10-12) in which

the text is desperately corrupt" (Driver, Expos. Times, p. 119, footnote).

Cf. also Davidson's notes on i. 10, 12, 15.


ALPHABETIC POEM IN NAHUM             261

 

difficult to believe that the sudden transitions

from Judah to Nineveh (?) as the person ad-

dressed in i. 8, 15 (Heb. i. 8, ii. 1) is original.

Professor G. A. Smith, who never suffers himself

to be controlled by the acrostich theory, never-

theless finds it necessary to " disentangle " i. 13,

ii. 1-3, from the rest, and print these verses by

themselves as an address to Judah.

            (3) The first line of the translation begins in

the Hebrew, as it should do, with an aleph;

it and the following line constituted the first

section of the poem. But as the section must

not exceed two lines, lines 3-6 cannot be original—

at least in their present position. I have little

doubt myself that Gunkel is right in regarding

them as a gloss intended to limit explicitly the

absolute assertion of the preceding lines.' It is

worth noticing that line 5 is suspiciously long,

consisting as it does of five words.

            (4) Lines 1, 2, and 7-29 thus constitute the

first 25 lines or the first 121 sections of an

acrostich poem of 44 lines or 22 sections; some

of the remaining 17 lines may survive mutilated

and in disorder in chapters i. 10-ii. 3. The

translation as given above (with the omission

of 11. 3-6) in all probability approximates very

 

            1 "This is not obvious, and would hardly have been alleged apart

from the needs of the alphabetic scheme " (G. A. Smith, p. 83). Per-

fectly true; but if the alphabetical scheme in parts be independently

proved a reality, the view of v. 1 taken above, though not immediately

obvious, becomes the most probable.


262     FORMS OF HEBREW POETRY

 

closely to the sense and form of the first half of

the original poem.

            (5) Nahum i. 1-ii. 3 is at most only in part the

work of the prophet Nahum. The main alter-

natives are these: (a) Nahum recast and in

places expanded an existing acrostich poem.

(b) Nahum composed an acrostich poem which

has suffered much in transcription and has been

in places expanded by some subsequent editor.

(c) Some fragments of Nahum (? part of i. 11-

ii. 3) have been combined with parts of an

acrostich poem. (d) An acrostich poem which,

either before or after, suffered transcriptional

corruption and interpolation has been incorpor-

ated in the book of Nahum by an editor, just as

a short psalm (Isa. xii.) was incorporated in the

book of Isaiah, and a longer psalm in the book

of Habakkuk (c. iii.). Alternative (a) is very

improbable; nor is (b) likely. But if either of

these be adopted, this poem would be the earliest

Hebrew acrostich of certain date, the next

earliest being chapters i.-iv. of Lamentations.

            (6) In view of the doubt that attaches to the

chapter, evidence for the date of Nahum drawn

from chapters ii. and iii. should be allowed to

outweigh any counter evidence in chapter i.

The effect of this is to strengthen the strong

arguments which have induced recent writers1

 

            1 Davidson, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah, pp. 13-18 ; G. A.

Smith, Book of the Twelve Prophets, ii. pp. 85-88. Cf. Driver, Introduc-

tion, p. 335 f.


ALPHABETIC POEM IN NAHUM             263

 

to assign the prophecy to the year 608 rather

than circa 660 or 623.

            The present discussion contains, I am well

aware, comparatively little that will be new to

those who are acquainted with the German

discussions to which I have referred, and to

which I have throughout been greatly indebted,

although I hope that my suggestion, based as

it is on the evidence of the LXX, that the verb

of the daleth stanza is lld, may find acceptance.1

But I shall have achieved my purpose if I have

succeeded in proving that it must henceforth be

accepted as a fixed point for the criticism and

interpretation of Nahum that the position of

certain initial letters in the first chapter is not

fortuitous, but the result of a fully conscious

design ; and, therefore, that this chapter contains

at least considerable parts of an acrostich poem.

 

            1 [Among those who have accepted 55~ are Driver, Duhm (Zeitschr,

fur die AT. .Wissenschaft, 1911p. 101), and Powis Smith ("International

Critical Commentary"). It is not obvious that those who still prefer one

of the alternative emendations (bxd or vxkd) have fully considered the

evidence of the versions as given above.]


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                         CHAPTER VIII

 

 

THE ALPHABETIC STRUCTURE OF PSALMS

                                IX. AND X.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                                                             265

 


 

 

 

 

 

                        CHAPTER VIII

THE ALPHABETIC STRUCTURE OF PSALMS IX. AND X.

 

            [The following discussion first appeared in the

Expositor for September 1906. It is here republished

substantially unchanged except by the addition of one

long note on Ps. ix. 6-9 (pp. 271 f.), and a few words or

shorter notes elsewhere. These additions are enclosed

in square brackets.]

 

            SOME few years since1 I attempted to prove

afresh (for at the time it was not generally

admitted by English scholars) the existence in

the first chapter of Nahum of part of an alphabetic

poem; in recoil from certain over-elaborate and

inconclusive attempts to prove that an entire

alphabetic poem lay concealed there, several

writers had expressed scepticism of the existence

of even a part of such a poem, for which neverthe-

less the evidence, rightly considered, was really,

and is now more generally admitted to be;

irresistible.

            I here propose to rediscuss the question of the

 

            1 The Expositor, 1898 (Sept.), pp. 207-220. [Now appearing as

Chapter VII. of the present work.]

 

                                                267


268     FORMS OF HEBREW POETRY

 

alphabetic structure of Psalms ix. and x. In

this case it is agreed that we have to do with

parts of an alphabetic poem (or of two); but

opinion remains divided as to the extent of these

parts. In the interests alike of the criticism of

the Psalter, the history of the Hebrew text, and

the interpretation of the particular psalm (or

psalms), it is important to narrow down the

legitimate differences of opinion to the utmost.

In the present Hebrew text, and consequently

in modern versions, Psalms ix. and x. form two

distinct poems. On the other hand, in the

Septuagint, probably also in the later Greek

versions of Aquila, Syrnmachus, and Theodotion,

certainly also in Jerome's version, which was

made direct from the Hebrew, Psalms ix. and x.

formed a single undivided whole). Is the unity

of the poem as presented in the versions accidental

or fictitious? or does the division into two

psalms in the Hebrew text correspond to original

diversity of origin? These questions, which are

of first importance for the interpretation of the

poem (or poems), are intimately connected with

the question of the alphabetic structure.

            The unity of the two psalms has been main-

tained chiefly by those who also hold that the

incompleteness of the alphabetic scheme, which

marks the text in its present condition, is mainly

due to textual corruption. This theory has been

 

            1 See Baethgen, Psalmen,3 p. 22.


            PSALMS IX. AND X.                       269

 

presented (with many differences in detail) by

Bickell, by Dr. T. K. Abbot, whose valuable

article,1 dependent in the main on Bickell, but

with important independent suggestions, seems

to have exercised less influence than it deserved,

by Dr. Cheyne in the second edition of his Book

of Psalms, and by Duhm. It is, I believe, sub-

stantially correct, and its failure to gain more

general support from English writers is probably

due to the numerous and, in some cases, neces-

sarily uncertain conjectures with which its

presentation has been connected. My more

particular purpose is to show that the alphabetic

arrangement certainly extends further than has

been generally admitted except by those who

have argued that it extended throughout. If

this can be established, it will invalidate the most

attractive of the theories that deny the unity of

the poem, that of Baethgen, which I shall describe

below, and it will establish at the least a consider-

able presumption that the alphabetic arrange-

ment, where it now fails to appear or appears

less clearly, once existed, and consequently that

the two psalms are a unity whose integrity has

been impaired mainly, if not exclusively, by the

ordinary accidents of textual transmission.

            To facilitate the discussion I give first a

translation with some notes on the text, chiefly

 

            1 In Hermathena, 1889, pp. 21-28; also in Essays chiefly on the

Original Texts of the Old and New Testaments, pp. 200-207.


270     FORMS OF HEBREW POETRY

 

on those parts of the text which are of importance

in the present examination. In order to con-

centrate attention on my main point, I have

left unadopted, and generally, too, unnoticed,

many emendations suggested more especially

by Dr. Cheyne and Duhm which otherwise would

unquestionably deserve attention, if not accept-

ance. But the result of my examination, as I

point out at the close, appears to me to render

certain types of these emendations improbable.

            In the translation all departures from the

Hebrew consonantal text, whether justified by

the ancient versions or not, are printed in italics.

Words which are unintelligible (either in them-

selves or in their context), and yet cannot be

satisfactorily emended, are left untranslated and

represented by . . . in some cases where a

lacuna may be suspected I have used the signs

+ + +.  Words or letters omitted are repre-

sented by ∩. So far as the alphabetic strophes

are clear, I have printed them as strophes with

the initial letter at the head, following the method

adopted in the Authorised Version and Revised

Version of Psalm cxix. and by Dr. G. A. Smith

in his translation of Lamentations ii. and iv.

[which appeared first] in the Expositor for April

1906, pp. 327-336, [and subsequently in Jerusalem

from the Earliest Times, ii. pp. 274-283]. Those

initial letters which do not occur in the present

Hebrew text I have given in brackets alongside


            PSALMS IX. AND X.                       271

 

of the immediately preceding initial, at the

head of a section extending (without subdivision

into strophes) down to the next initial occurring

in the text. In this way I hope that I may

bring the problem presented by the present

state of the text somewhat clearly before the

reader's eye. In Psalm ix. the verses are

numbered according to the Hebrew enumeration,

which, beginning with 2, is one in advance of

the English throughout. In Psalm x. the Hebrew

and English enumerations agree.

                                    x

IX. 2 I will give thanks unto Thee, Yahweh, with my

                                                                        whole heart,

            I will recount all Thy wonders;

     3 I will rejoice and exult in Thee,

            I will make melody to Thy Name, 0 Most High.

 

                                    b

    4 Because mine enemies shall turn backward,

            Shall stumble and perish at Thy presence;

    5 For Thou hast maintained my right and my cause,

            Hast sat upon the throne as a righteous judge.

 

                                    g, (d), (h)

 

     6 Thou hast rebuked the nations + + +,

            Thou hast destroyed the wicked + + + ;

 

            2a Thee with LXX (i.e. jrvx for hrvx of the Hebrew text), and in

agreement with the address to Yahweh in the following verses.

            6-9 [These verses should contain what survives of the three

strophes which began with the letters g, d, and h. Of these initials

only g appears in the present text. In spite of the loss of its initial

letter, h, the third of these strophes seems still to be almost complete;

for yhyv (v. 10), the beginning of the v strophe, is preceded by two

distichs, with lines parallel to one another and of normal length, which


272     FORMS OF HEBREW POETRY

 

Thou bast wiped out their name for ever and aye,

7 The enemy (?) + + + .

Silent (?) are the ruins for ever,

            And the cities Thou didst uproot—perished is their memory.

 

are closely connected with one another in thought: Yahweh is on the

point of giving judgment (v. 8), which he will give in justice and

righteousness (v. 9). In the first line of v. 8, which should begin with

the initial h, the term bwy, is parallel to the three terms of the second

line, and the two words Mlvfl hvhyv are non-parallel terms (cp. p. 76 f.):

of these hvhy seems the more needed; Mlvfl may or may not be

original; if the distich was, as some of the distichs in this poem

certainly appear to be, 4 : 3 (p. 173-176), the original may perhaps be

recovered by simply substituting hvhy hnh for hvhyv; if the distich was

3 : 3, by making this substitution and omitting Mlvfl.

            Verses 6 and 7 contain only about one line, or at most four or five

words, more than the normal length of one strophe, whereas two

strophes, beginning with a and i respectively, must originally have

stood here. Is the loss of between two and four lines, or, say, six to

ten words, spread evenly over the two strophes, or has the d strophe

wholly dropped out in the same way that whole strophes have dis-

appeared from Ps. xxv. and cxly. (see p. 245)? In the latter case

v. 6 might be the first distich, and v. 7 a corrupt and slightly expanded

form of the second distich of the i strophe ; and what is printed above

as two mutilated lines in v. 6 was in reality a single line with secondary

parallelism (cp. p. 104) between its two clauses—a feature which appears

elsewhere in this poem (see ix. 14 a ; x. 11 b, 12 a, 17 b). Be this as

it may, I am, on the whole, inclined now to think that dfv Mlvfl at

the end of v. 6 and Hcnl in v. 7 a were originally parallel terms in

the final distich of the a strophe; I suspect that this distich was 4 : 3,

that vmtbyvxh conceals a noun with the 3rd pl. masc. suffix parallel to

Mmw, and tvbrH a 2nd sing. pf. form of a vb. parallel to rrnn. Instead of

the last line of v. 6 and the first two of v. 7 given above, I should now

suggest :

            Thou hast wiped out their name for ever and aye,

            Their . . . hast thou . . . for evermore.

If this view be correct all that survives of the d strophe is dbx twtn Myrfv

hmh Mrcz, of which the last word may be a corrupt form of the first word

of the h strophe ; i.e. of twelve to sixteen words of the d strophe, but

four or five survive: under these circumstances to guess what the

initial word was seems to me fruitless.]

            6ab Duhm, perhaps rightly, sees here fragments of two parallel

lines (for the thought is certainly parallel) rather than the whole of a

single line (R.V. and most). [But see preceding note.]

            7-8 These verses are certainly corrupt, but the above emendations

(like others that have been proposed) are little more than makeshifts.

            Silent . reading vmd for vmt; [yet this is very doubtful; see the


            PSALMS IX. AND X.                       273

 

     Behold (?) 8 Yahweh sitteth (enthroned) for ever,

            He hath established His throne for judgment;

   9 And 'tis He will judge the world in righteousness,

            He will pass sentence on the peoples with equity.

 

                                    v

   10 So may Yahweh be a high retreat for the crushed,

            A high retreat in seasons of extremity;

   11 And let them that know Thy Name trust in Thee,

            For Thou hast not forsaken them that seek Thee,

                                                                                    0 Yahweh.

 

                                    z

   12 Make melody unto Yahweh, who sitteth (enthroned)

                                                                                                in Sion,

            Declare among the peoples His doings ;

   13 For he that requireth blood hath remembered A,

            He hath not forgotten the cry of the afflicted.

 

                                    H

   14 Be gracious to me, Yahweh, behold my affliction A ,

            0 Thou who raisest me up from the gates of Death;

   15 In order that I may recount all Thy praises,

            (And) in the gates of Sion's daughter exult in Thy

                                                                                                salvation.

 

discussion on vv. 6-9]. The Authorised Version (=R.V. marg.) is

sufficiently criticised by Kirkpatrick, but the Revised Version is also

very questionable; literally the Hebrew text runs, The enemy (singular)

are (plural) ruins for ever.

            Behold: reading hvhy hnH for hvhyv hmh of the Hebrew text. The

Revised Version again substitutes for a wrong translation of the

Authorised Version a wrong one of its own. In rendering their very

memorial has perished, it emphasises memorial which the Hebrew text

does not, and omits the emphasis which (doubtless owing to textual

corruption) actually falls on the pronoun. The only correct rendering

of the present text is their memorial, even theirs, has perished.

            13a Remembered: Hebrew text adds them; but the position of the

pronoun is suspicious.

            14a Affliction: Hebrew text adds 'Klan which the Revised Version

renders, (which I suffer) of them that hate me. But the construction is


274                 FORMS OF HEBREW POETRY

 

   16 The nations have sunk down in the pit they made,

            In the net they hid their own foot has been caught;

   17 Yahweh hath made Himself known in the execution

                                                                                    of justice,

            The wicked has been trapped in the work of his

                                                                                    own hands.

 

                                    y

   18 The wicked shall return unto Sheol,

            (Even) all the nations that forget God ;

 

                                    k

   19 For the poor shall not be forgotten for ever,

            (Nor) the hope of the afflicted perish for aye.

   20 Arise, Yahweh, let not frail man be strong,

            Let the nations be judged before Thy face ;

   21 Appoint terror for them, 0 Yahweh,

            Let the nations know they are frail men.

 

                                    l (m )

X  1 Wherefore, Yahweh, standest Thou afar off,

            Hidest Thou (Thine eyes) in seasons of extremity?

   2 In arrogance the wicked hotly pursues the afflicted;

            Let them be caught in the devices they have

                                                                                    imagined.

   3 For the wicked praiseth his desire;

            The greedy getter blesseth his appetite.

 

harsh, and the presence of the word overloads the line. Not improbably

yxnwm has arisen from yxwnm, the participle originally used in the next

line, which was subsequently explained by the synonymous ymmvrm (so

Lagarde, and many since).

            3 The last two words of the Hebrew text of this verse belong to

verse 4: see next note. After their removal, there remains :

                        vwpn tvxt lf fwr llh-yk

                  jrb fcbv

These lines are obviously ill-balanced ; yw, SSn in the first is parallel

to -inn vs: in the second, but the object in the first line consists of two


            PSALMS IX. AND X.           275

 

                                    n (s)

   4 The wicked 3 contemneth Yahweh (saying)

            4 " According to His full anger He will not punish";

  "There is no God" is the sum of his thoughts;

   5 Stable are his ways at all times.

 

words parallel in sense, while the second contains no object at all.

Apparently, then, the missing object of the second line has accidentally

shifted up to the line above. If so, tvxt once immediately preceded

fcbv; by a wrong division of words the v appears to have become

detached from an original imxn and prefixed to fcbv. In line one

the is probably derived from an original 5 by reading the final f

of the preceding word twice. The two lines now balance and parallel

one another perfectly. For the phrase to bless one's own soul or appetite,

used of the godless, cf. xlix. 19. This is Duhm's emendation, and, to

quote his words, the thought is: "The godless man praises not God,

but his own belly (cf. Luke xii. 19)"; cf. also Phil. iii. 19. The lines,

thus restored, read as follows:--

                         vtvxtl fwr llh-yk

              vwpn jrb fcbv

            4 In the Hebrew text the last line of v. 3 and the first of v. 4 stand

thus:--

                        hvhy Cxn jrb fcbv

           wrdy-lb vpx hbnk fwr                       

 

But the citation from this verse in v. 13 (Myhlx fwr Cxn hm lf, Wherefore

"hath the wicked, contemned God") clearly shows that fwr hvhy Cxn

originally stood here as an independent sentence ; and so it does

stand in the earliest form of the text, to wit, in the LXX. Con-

sequently, what precedes Cxn belongs to v. 3; what follows yen begins

a new line and a new sentence. These positive reasons for the division

of sentences adopted above are supported by strong negative considera-

tions, viz. that the last line of v. 3 as it stands in the Hebrew text and

R.V. admits of no satisfactory and natural explanation, and that

those who follow the Hebrew sentence-division are driven to a highly

questionable translation of the words vpx hbgk—the pride of his

countenance (R.V.), or the loftiness of his looks; but countenance in

Hebrew is Mynp, not Jx.  Jx means nostril, nose, and then, metaphoric-

ally, anger; that in Hebrew (or Arabic) it ever acquired the sense face is,

to say the least, unproven. It is customary (and idiomatically correct)

to render hcrx Mypx--with the face to the earth; but there is no reason

to question that the Hebrew thought of the nose, rather than the whole

face, touching the ground.


276     FORMS OF HEBREW POETRY

 

     In the height (?) are Thy judgments from before him;

            As for all his adversaries, he puffeth at them;

   6 He saith in his heart, "I shall never be shaken,"

 

            5b In the height : questionable, but, if correct, to be paraphrased

as in R.V. Abbot happily suggests Inc for ^nn, and renders, Removed

are Thy judgments from before him.

            6 This verse originally included the first word of v. 7 (see next note).

The smooth translation of the R.V., with its excellent parallels, com-

pletely conceals the really desperate character of the Hebrew text.

Presumably the Revisers treated rwx as = o!ti recitative, and there-

fore left it untranslated. This is a rare usage, but sufficiently estab-

lished to justify invoking it, if rwx really introduced the speech here ;

but it does not: it stands nearly at the end of the words spoken (after

all generations) ! The A.V., He hath said in his heart, I shall not be

moved : for (I shall) never (be) in adversity, is, perhaps, a less illegitimate

translation, but the sense is self-condemnatory—I shall not be moved,

because I shall not be moved. Tautologous, too, is Dr. Driver's

translation (Parallel Psalter), " I shall not be moved, I who to all genera-

tions shall not be in adversity." Other attempts have been made to

render and explain the verse as it stands, but these may suffice to show

that the present text is really impossible. We might, indeed, render--

He hath said in his heart, I shall never be moved who is not in adversity,

i.e. He who is now prosperous is confident that his prosperity will

continue, but for three considerations: (1) The two lines would be

exceedingly ill-balanced ; (2) the order would be as awkward in Hebrew

as I have intentionally made it in English; and (3) it takes no account

of hlx which has to be included from v. 7.

            Duhm's treatment of the words frb xl rwx, together with hlx of

v. 7, may be in the right direction, but it is not free from some of the

objections urged against the present text. He points hlx of v. 7 h  lxu

(=Olxu Gesenius-Kautzsch's Grammar, 91 e), the word found in a

similar context in lxxiii. 4 (wrongly rendered in R.V.), and renders,

He whose paunch is not ill ( fed), i.e. the godless "in fair round belly with

good capon lined" forgets God, and is quite happy about his own fate.

            7 Again the R.V. conceals the strange order of the Hebrew text as

at present divided. To visualise the argument for the division adopted

above, I give the R.V. altered only in so far as to restore the Hebrew

order:--

            Cursing | his mouth is full of  | and | deceit and oppression,

                             Under his tongue is | mischief and iniquity.

A mere glance at the lines suggests the strong probability that the words

cursing and and in the first line are intrusive, and have spoilt a very

fine and perfect parallelism. But, further: (1) The position of hlx,

cursing, before the verb throws on it a strong emphasis, for which,

nevertheless, no reason can be discovered, and the real object consisting


            PSALMS IX. AND X.                       277

 

                                    p

    His mouth is full of deceits and oppression,

            Under his tongue is mischief and trouble ;

  8 He sitteth in places of ambush in the villages,

            In secret places he slayeth the innocent.

 

                                    f (c)

   His eyes watch privily for the hapless,

   9 He lieth in ambush in a secret place as a lion in

                                                                                    his covert;

   He lieth in ambush to snatch away the afflicted,

            He snatcheth away the afflicted, dragging him off

                                                                                    in his net.

   10 [The righteous] . . . sinketh down,

            And the hapless fall by his strong ones (?).

   11 He saith in his heart, "God has forgotten,

            He hath hidden His face (and) seeth nevermore."

 

like its parallel, in the next line of a pair of qualities, comes limping

awkwardly in at the end as an afterthought. Why is there a stress

on cursing? Why, so much more stress on cursing than on deceit or

oppression? Why, perhaps we may further ask, is cursing somewhat

incongruously coupled with " deceit and oppression"? These are

questions which commentators who follow the traditional division of

the text have never answered, if they have even considered them.

(2) The inclusion of hlx in the first line would overload it, giving it

five word-accents against the four of its parallel: this lack of balance

is only aggravated when Baethgen removes rwx from v. 6 and prefixes

it to v. 7!

            Read, then, in 7a jtv tvmrm xlm vhyp, i.e. omit the v before tvmrm

(necessarily introduced when hlx had been connected with v. 7), or

less probably the waw of mnnni may have shifted from an original

vxlm, lit. Deceit and oppression fill his mouth.

            9 In a secret place: The omission of these words, which may have

been accidentally repeated from 8 b, improves the vigour and rhythm

of the line.

            10 Again, the attempt to render the existing Hebrew text has

reduced commentators to the most desperate straits. R.V. renders,

                        He croucheth, he boweth down,

                                    And the helpless fall by his strong ones.

But to whom does the pronoun refer? Many, since Ewald, have


278                 FORMS OF HEBREW POETRY

 

                                    q

    12 Arise, Yahweh, 0 God, lift up Thine hand:

            Forget not the cry of the afflicted;

    13 Wherefore hath the wicked contemned Yahweh?

            Hath he said in his heart, "Thou wilt not punish"?

    14 Thou past seen A A mischief and vexation,

            Thou lookest (upon them) to place them in Thy hand;

     The hapless committeth his cause unto Thee,

            Thou hast been the helper of the orphan.

 

referred it to the lion, and have quite gratuitously explained "his strong

ones" to mean his claws. But this involves the extremely improbable

supposition that the pronoun refers to a subject introduced allusively

three lines before (9 a) and dismissed, for 9 b, c cannot refer to the lion,

since the lion does not hunt with a net, nor insist that his meal shall

consist in particular of the poor. As the text stands, the subject of

9 b, c, that is, the wicked man, can alone be reasonably regarded as the

subject of 10 a. But, then, why should the wicked man be described

as crushed? for this, and not to crouch (R.V.), is the sense of hkd. As

a matter of fact, 10 a must be interpreted by its parallel 10 b; both

lines must refer to the poor: but, then, a term referring to the poor

is as badly needed in 10 a as in 10 b—indeed, more so. Thus exegetical

considerations point strongly to the loss in 10 a of a term parallel to

Myxklh in 10 b. Rhythmical considerations point strongly in the

same direction. For (1) 10 a (two words) is shorter than its parallel

(three words); and (2) it is abnormally short in relation to the entire

poem: it is the only real and unambiguous case (even in the present

text) of a line of two words. The obscure hkd (or hkdy k`re) I have

left untranslated above, but to bring out the sense I have tenta-

tively made good the loss of the term parallel to hapless in 10 b.

Whether that term was righteous or one of a dozen others must be

determined, if determined it can be, by other arguments [see page

283] than those here adduced to prove that some word, be it what it

may, has fallen out of the text at this point.

            12ab The lines are ill-balanced; perhaps lx (0 God) in a is an

editor's substitute for Yahweh : in line b tqfc has been supplied in

accordance with ix. 13.

            14a The Hebrew text is scarcely tolerable. Duhm (followed above)

omits nnN,n as a corrupt duplication of nru r. Even so perhaps the original

text is not exactly recovered.


            PSALMS IX. AND X.                       279

 

                                    w

   15 Break the arm of the wicked and evil,

            Though ∩ wickedness be sought for, it shall not

                                                                                    be found;

   16 Yahweh is King for ever and aye,

            The nations are perished out of His land.

 

                                    t

   17 Thou, Yahweh, bast heard the desire of the humble,

            Thou directest their heart, makest Thine ear

                                                                                    attentive;

   18 To do justice to the orphan and the crushed,

            That frail man of the earth may terrorize no more.

 

            The two laws of an alphabetic poem are (1)

that the initials of successive strophes follow the

order of the alphabet, and (2) that these initials

should follow one another at regular intervals.

This regular interval in Psalms ix. and x. is four

lines, as may be seen by a glance at the strophes

beginning with x, b, v, z, F, q, r, w, t, not at present

to refer to others.

            The lines throughout the poem are of equal

or approximately equal length, the normal length

being three or four accented words.l   Of the

eighty-three lines into which the Revised Version

 

            15a The LXX, which connects the wicked and the evil, is preferable to

the Massoretic interpretation of the Hebrew text, which begins a fresh

sentence with the second term (so R.V.).

            15b The meaning is clear : Exterminate wickedness ; but how

precisely this was expressed is uncertain. I have read ,-tyre, for iy'7,

and both verbs as Niphals.

            18b The line is over long. Duhm omits the last three words, and

renders, that they may be in dread no more.

            1 [That some of the lines contain three, some four stresses is due

to the fact that the author makes use of 4 : 3 rhythm: see pp. 171-176.]


280     FORMS OF HEBREW POETRY

 

divides the two Psalms, fifteen are abnormally

long or short, i.e. they contain more than four

or less than three accented words. Of these,

eight in the Hebrew text contain only two

accented words, six contain five, and one contains

seven. But the line of seven words (x. 14 a)

should certainly be read as two lines (and probably

of three words each, one word being dittographic)

as in the above translation, x. 14 a, b. On the

other hand, the Revised Version wrongly makes

two lines (each of two accents) out of one in the

case of ix. 14 b, c =ix. 15 b in the above translation.

In this case the mis-division of the Revised

Version spoils the parallelism. The case is

similar, though less obvious, with ix. 13 a, b

(R.V.) =ix. 14 a above (one line of four accents;

see note above). With this corrected division

of lines the H strophe, like the nine strophes

enumerated above, contains four lines, each of

normal length, instead of four abnormally short

lines and two normal lines, giving in all, in the

Revised Version, six lines to the strophe which

would be altogether abnormal.

            We have still to consider five lines each

containing in the Massoretic text two word

accents, and six lines each containing five. Of

the five lines of two accents, four become of the

normal length of three accents, if we simply

delete the makkeph: these are ix. 2 b, 4 a, 14 b,

x. 12 b ; in the last case, however, the shortness


            PSALMS IX. AND X.                       281

 

is more probably caused by the loss of a word

(see note above). The only remaining instance

of a line of two accents is x. 10 a, and there, as

I have shown above, there are very strong

exegetical reasons for suspecting the loss of a

word.

            Two of the lines of five accents contain a word

which there are strong reasons (already given),

apart from rhythmic considerations, for trans-

posing in the one case (ix. 7 b) to the following,

and in the other (x. 7 a) to the preceding line.

With the removal of the intrusive words these

lines become of the normal length of four words.

If in x. 6 a rdv rdl, be makkephed, as in Psalm

cxxxv. 13, and in ix. 19 a hcnl xl, as in Psalm

ciii. 9, these lines also are of normal length.

There remain x. 12 a and x. 18 b, where reasons,

other than rhythmical, for reducing the length

of the lines are less cogent.

            This survey may suffice to show that the text

of lines containing less than three or more than

four accents is open to grave suspicion.

            The most crucial question in dealing with the

structure of Psalms ix. and x. is this: How far

back from the end of the Psalm does the alpha-

betic arrangement extend? It is generally said

that the strophes beginning with the last four

letters (t, w, r, q) remain; but it is also com-

monly stated or implied that the immediately

preceding strophes have been lost and their place


282     FORMS OF HEBREW POETRY

 

taken by others, or that these strophes, though

as they stand they are original, were never

brought into the alphabetic scheme. But what

are the facts? I turn first to the twelve lines

immediately preceding the p strophe, for here

are facts which have been overlooked or not

appreciated.

            1. The eighth line (x. 8 c) before the p strophe

begins with f, i.e. f occurs as an initial letter

at the exact interval from q at which it should

occur in an alphabetic poem following the order

observed in Lamentations ii., iii., iv.l where the p

strophe precedes the f.

            Even if this fact stood by itself and so might

possibly be due to accident, it ought to be taken

account of; but it does not stand alone, for

            2. If we read back three lines and four words

(i.e. the normal length of a line), in all therefore

four lines, from the point where the initial f

occurs, we find the word vhyp: i.e. p stands

at the exact interval from p and f at which it should

stand by the well-established laws of this poem.

I have stated the fact thus, for thus stated it is

indisputable. It is true that according to the

traditional verse division vhyp does not stand at

the beginning of the line, but I have shown in

the note on the passage above that there are the

 

            1 The same order (f before p) was found by the Greek translators in

their Hebrew text of Prov. xxxi. It was probably also found in the

original form of Ps. xxxiv., for sense seems to require the transposition

of vv. 16 and 17 (=15, 16 R.V.).


            PSALMS IX. AND X.                       283

 

strongest reasons (entirely independent of alpha-

betic considerations) for holding that the line

originally began with this word, and that the

traditional division of the text gives bad sense,

bad rhythm, and bad parallelism.

            3. Although the fourth line (x. 10 a) before the

initial q does not begin with c, there are, as I

have already shown, the strongest independent

reasons for believing that this abnormally short

line has lost a word in the course of textual

transmission.

            I submit that this combination of facts—the

abnormal shortness and strangeness of the fourth

line before initial q, the occurrence of initial f

at the beginning of the eighth and of initial p at

the beginning of the twelfth line—is not acci-

dental, but is due to the fact that Psalm x.

concludes not merely with the last four but

with the last seven strophes of an alphabetic

poem.

            Working back afresh from the initial q in

x. 12 we find at the beginning of the twentieth

line before it the letter n (in x. 3 b),1 i.e. n stands

at the exact interval before q at which it should

stand in an alphabetic poem of four-lined strophes.

On the other hand, if we count downwards from

the initial in ix. 18, or the l in x. 1, it occurs

two lines too soon. Moreover the initial m,

 

            1 For the justification of following the Greek as against the Hebrew

tradition in beginning the line with Cxn, see note above, p. 275.


284     FORMS OF HEBREW POETRY

 

which should precede it, and the s, which should

follow, are not found in the present text. Having

regard to these facts alone, we might consider

the position of n in relation to q accidental. But

when we connect this with our previous conclu-

sion, such an explanation becomes difficult ; for

n occurs at the correct interval before not only

q but also before p and f. I recall further at

this point that the fifth line after the n (x. 5 b),

where initial n should stand, is suspicious, though

perhaps not impossible, in style, and that the

substitution of ''a similar word beginning with s

appears to be a considerable improvement. The

case of the missing initial n may be taken with a

consideration of the first part of the poem; and

this may be brief, for opinion differs less seriously

here.

            Of late it has never been seriously questioned

that Psalm ix. was originally alphabetic, and this

being so it is unnecessary to discuss at length

whether the d and h strophes were shorter than

the rest in the original poem. No reason or sound

analogy can be given for such abbreviation, and

we have not the slightest ground for assuming

that the author was such a bungler as without

reason to have failed in the very simple art of

writing an alphabetic poem. It follows that the

equivalent of about four lines has fallen out of

the text between ix. 6 and ix. 10.

            But if this has certainly happened at one point


            PSALMS IX. AND X.                       285

 

in the poem, it is not improbable that it has

happened elsewhere. If, therefore, the alpha-

betic structure can be traced down to the l

strophe and from the n strophe to the end, the

most probable explanation of the facts that in

the present text six lines only instead of eight

stand between initial l and initial n and that

initial m is absent must surely be that two lines

have fallen out of the text, one of which contained

the missing initial.

            The only strophes now left for consideration

are those with the initials y and  k. The y strophe

clearly begins with ix. 18, for the initial y occurs

here and at the correct interval after F; but

where did it end? The data appear to me

somewhat ambiguous. But the question is obvi-

ously connected with another: Does the original

occur in the present text; if so, where? One

suggestion may be decisively dismissed, for it

too implicitly charges the author with bungling.

It has been said that the q with which ix. 20

begins was intentionally substituted for k because

the two letters had some resemblance in sound!

This is as if the composer of an English acrostic

should find it beyond his powers to discover a

suitable word beginning with C and should use

instead a word beginning with G!

            If the original survives, it most probably

survives in the first word of ix. 19; then the

present text would present a y strophe of two


286     FORMS OF HEBREW POETRY

 

followed by a k strophe of six lines. In that

case we must suppose that a couplet has shifted

from the y into the k strophe, and we may, with

Duhm, place ix. 21 immediately after ix. 18.

But this, though a possible, and indeed a not

improbable solution, is not certain, for though

ix. 21 follows ix. 18 well enough, its connexion

with ix. 18 is by no means obviously better than

with ix. 20.

            Others have suggested that ix. 20, 21 do not

belong to the original alphabetic poem but are

an independent close to Psalm ix. This theory

would be more probable if the verses were absent

from the Greek text; but they are not, and the

theory requires the assumption that verses in-

tended to form an independent close to Psalm

ix. after it had been separated from Psalm x.

are present in a text which still treats Psalms ix.

and x. as continuous.

            One curious fact must not be concealed.

Psalm ix. 20 begins with q and the third line

following (ix. 21 a) with w. In this sequence

Baethgen detects the continuation, after a gap

of several strophes, of ix. 19. He also assumes

the loss of two lines after ix. 20. This particular

assumption is invalidated, if it be shown that the

original q strophe really occurs in Psalm x. It

is just possible, however, that, if ix. 20, 21 are

intrusive, they were derived from an alphabetic

poem of two-lined strophes; but the sequence


            PSALMS IX. AND X.                       287

 

may quite well be accidental; to be sure of

alphabetic structure we need a sequence of at

least three letters, for only so can we determine

the fixed interval between the letters which

gives the sequence its significance.

            I conclude my discussion with a brief criticism

of certain theories as to the literary and textual

history of Psalms ix. and x.

            Professor Kirkpatrick's ultimate conclusion

is that Psalm ix. "appears to be complete in

itself, and it seems preferable to regard Psalm x. as

a companion piece rather than as part of a

continuous whole." This appears to me highly

improbable, and it certainly does nothing to

alleviate the grave exegetical difficulties which

Baethgen attempts to remove; but I will not

discuss it here, for it does not depend on any

conclusion as to the completeness of the alpha-

betic structure, since it would not be safe to

deny that a writer may have chosen to compose

two separate poems, one following the alphabetic

scheme to the eleventh letter, the other front the

twelfth to the twenty-second and last.

            Some other theories which deny the unity

of Psalms ix. and x. have proceeded from the

assumption that parts of the two Psalms are

alphabetic, and parts non-alphabetic; and that

x. 1-11 or x. 3-11 are the non-alphabetic part,

which is of different origin from the rest. Now

such theories must be so modified as to be scarcely


288     FORMS OF HEBREW POETRY

 

worth maintaining if my argument that even

in the present text the alphabetic structure can

be clearly traced back to x. 7 is sound; and

they fall completely to the ground if my further

argument that the original initial survives in

its original position in x. 3 is also admitted.

            Baethgen's theory may be considered at

greater length, for it is based on weighty exegetical

considerations. I will cite his remarks somewhat

fully. After indicating the reasons for consider-

ing that Psalms ix. and x. were originally con-

nected, he continues: "The reason for the

division adopted by the Massoretes lies in the

difference of subject; but the conclusion of

Psalm x. refers to the same circumstances that

form the subject of Psalm ix.; moreover the

alphabetic scheme does not reach its close till

the end of Psalm x. Psalm ix. is a song of

thanksgiving and triumph over the defeat of

heathen foes. . . . With x. 1 ff. there begin

bitter complaints about the absence (Ausbleiben)

of divine help. But the oppressors are not the

same as in Psalm ix.; they are not heathen,

but godless Israelites. . . . Corresponding to this

remarkable change from triumph to bitter com-

plaint and to the entirely different historic

background which is presupposed is a break

in the alphabetic arrangement." Baethgen then

points out, as I have already done, how the

alphabetic scheme survives down to the strophe


            PSALMS IX. AND X.                       289

 

in ix. 19 and then continues, "After this every-

thing is lost till p ix. 20, w ix. 21. In x. 1-11 there

is no alphabetic arrangement. In x. 12, 13 again

q, in x. 14 r, in x. 15 f. w, and x. 17, 18 t. Since

x. 16-18 agree most excellently with the beginning,

and indeed with the entire contents of Psalm ix.,

but not in the slightest with the rest of Psalm x.,

the conjecture that x. 1-15 formed no original

part of the poem cannot be dismissed. The

verses x. 12-15 follow, it is true, an alphabetic

arrangement, but their subject matter and lan-

guage connect them with x. 1-11; cf. x. 13 with

x. 3, 4, 11, x. 14 with x. 8-10 (hklH), x. 15 with

x. 4. The language of x. 1-15 is harder and more

peculiar than that of ix. 1-21, x. 16-18 ; yet

between both parts there are links, cf. x. 1

and ix. 10 (hrcb tvtfl): x. 12 with ix. 13, 19.

It is no longer possible to explain satisfactorily

all these remarkable phenomena. The interpola-

tion of x. 1-15 and the loss of the strophes from

to between ix. 19 and ix. 20 may have been

accidental and perhaps due to a leaf getting

misplaced in binding. . . . But it is just as likely

that a later editor intentionally gave the Psalm

its present form by removing a section and

substituting another for it."

            Certainly Baethgen's strongest argument is

drawn from the apparent difference of subject

in the present text—in ix. and x. 16-18 the

nations, in x. 1-15 the wicked. Both Dr. Cheyne


290     FORMS OF HEBREW POETRY

 

and Duhm, who maintain the substantial unity

of the whole, feel this so strongly that they

assimilate ix. and x. 16-18 to x. 1-15 by reading

where the term nations (Myvg) occurs either the

treacherous (Mydgb; so Cheyne) or the proud

(Myxg; so Duhm).

            Baethgen's argument from difference of style

I believe to be fallacious ; the style of x. 1-15

only appears harder when we treat what has

suffered corruption and become unintelligible as

the original style of the writer. Doubtless parts

of x. 1-15, particularly x. 6-10, are in the present

text harder than most of Psalm ix. ; but they

are corrupt; and in turn ix. 6, 7, which are also

corrupt, are harder than, for example, x. 1, 2 or

x. 7 (after hlx) to x. 9.

            But the theory breaks down owing to the

improbabilities which it implies in connexion

with the alphabetic sequence. It will be suffi-

cient to consider what Baethgen, in common

with every one else, admits, that x. 12-18

constitute a perfect sequence of four alpha-

betic strophes (t, w, r, q). Yet on Baethgen''s

theory this perfect sequence is the result of

accident. The last strophe and a half belonged

to one poem, the remaining two and a half to

another; in binding, a leaf fell out of place arid

with it the original alphabetic order was broken,

and yet, marvellous to relate, the leaf which

accidentally took its place contained part of


            PSALMS IX. AND X.                       291

 

another alphabetic poem of precisely the same

structure which exactly dovetailed into the end

of the poem. The last lines of the lost leaf

should have contained the four lines of a q strophe,

followed by four lines of a r strophe, followed by

two lines of a m strophe : the leaf which on the

hypothesis was accidentally substituted for it

actually contained four lines of a q strophe,

followed by four lines of a w strophe, followed

by two lines of a to strophe. Moreover the

accidentally substituted leaf so well dovetails

into the leaf that preceded that it commences

with l at the exact and correct interval of eight

lines from the initial y.

            The case is scarcely better if we accept Baeth-

gen's alternative suggestion that x. 1-15 were

intentionally substituted for a section of the

original alphabetic poem. For are we to suppose

that the editor selected these verses in particular

because he noticed that they contained the

suitable sequence w, r, q? Are we to suppose

that in the passage thus chosen (x. 1-15) this

sequence of these three letters at the same fixed

interval was mere accident? The latter sup-

position becomes even more improbable, impos-

sible indeed, when account is taken of the further

sequence p, f, which connects, as shown above,

with the sequence w, r, q.

            The only modification of Baethgen's theory

which seems to me tenable is that x. 1-15 was


292     FORMS OF HEBREW POETRY

 

throughout alphabetic, and was deliberately

written to be interpolated between ix. 21 and x.

16 by a later editor, who for some reason found

the verses thus replaced unsuitable. This would

account for the admitted sequence w, r, q, for the

further traces of alphabetic structure, for the

exact dovetailing of the inserted section, and for,

the points of connexion in thought and style

between x. 1-15 and ix. + x. 16-18. But in this

form the theory cannot of course derive any'

argument from the present alphabetic phenomena.

It must depend on the difference, apparent

certainly if not original, of subject. But why

should an editor, who thought it necessary to

interpolate a long section, have failed to make

the further slight changes necessary to assimilate

the subject throughout?

            Several of those who attribute the present

incompleteness of the alphabetic structure to

textual corruption have sought to restore the

original text by transpositions. Some of these

transpositions are certainly questionable. For

the remnants of the alphabetic structure testify

not only to the fact of textual corruption, but

also to certain limitations within which that corrup-

tion has occurred; they must therefore be treated

as regulating factors in any reconstruction of

the text. Thus treated, they go far to invalidate

not only theories of large interpolation of foreign

matter, but also theories of extensive transposi-


            PSALMS IX. AND X.                       293

 

tion and omission. In so far, therefore, as they

involve such transpositions I find the theories

of Bickell, Cheyne, and, in a less degree, of Duhm,

improbable. For example, on Bickell's theory,

among the textual corruptions are the following :

(1) ix. 20, 21 have been added to the original

poem ; (2) the original strophe consisted of

x. 3 (now somewhat expanded) + x. 4 + x. 5 a,

and has shifted from its original position so as

to follow the 5 strophe, x. 1, 2; (3) the n and s

strophes have fallen out clean after x. 5 b (from

Mvrm), x. 6 which constitute the original m

strophe. But all this involves this rather im-

probable combination of accidents: (1) the posi-

tion of initial n in the present text at the correct

distance before initial twrqfp is pure accident,

for on the theory it is not the original initial;

(2) the l of x. 1 is the original initial, but it has

only retained its position at the correct interval

after initial y by a lucky combination of changes:

the assumed interpolation of ix. 20, 21 would

have removed it four lines too far from initial

but this was neutralised by four lines exactly

of the strophe getting misplaced after the l

strophe; (3) by accident eight consecutive lines

(the n and s strophes) drop out between x. 6 and 7

without any such break in the sense as would

indicate so considerable a loss.

            Dr. Cheyne's reconstruction assumes frequent

expansion of the text through the intrusion of


294     FORMS OF HEBREW POETRY

 

variant readings of the same line and correspond-

ing losses of lines. With regard to the addition

of ix. 20, 21, the transpositions at the beginning

of Psalm x., and the loss of exactly the eight lines

of the n and s strophes he nearly agrees with

Bickell. But further, on his theory, the occur-

rence of initial p and q at the correct interval

before the initial q is due to a lucky combination,

within the twelve lines concerned, of addition and

omission; two  lines have fallen out between

x. 10 and x. 11, but just this quantity of matter

by a curious freak of fortune has been added

within the same section by the expansion of two

original lines into the four lines 9 b and 10 a, d

of the present text.

            The text of Psalms ix. and x. has certainly

suffered corruption. The LXX contains a few

more correct readings than the Hebrew text, and

preserves the correct division of lines in one case

where the Massoretic text has destroyed it. But

even conjectural emendation is justified and

indeed demanded, and that to a somewhat greater

extent than I have admitted in the provisional

translation given above for purposes of this

discussion. Exegesis that fails to take account

of this, that insists on interpreting everything in

the present text as the actual words of the author,

must go wrong. In addition to this general con-

clusion, the results, briefly summarised, which.

an examination of the structure of the poem


            ADDITIONAL NOTE                        295

 

appears to me to offer as the starting-point of

sound exegesis, are these: Psalms ix. and x.

are a single poem; the original poem consisted

of eighty-eight lines of three or four accented

words ; the equivalent of four or five of these

lines has been lost—the equivalent of two or

three between ix. 6 and ix. 10, two lines exactly

between x. 1 and x. 4. On the other hand, at

no point between ix. 2-5 or ix. 10-17 or x. 6-18

has the text received addition or suffered loss

to the extent of more than a word or two, but

several such small losses or additions or corrup-

tions of words are indicated by the abnormal

length of the lines or the impossibility of the

style.

 

 

ADDITIONAL NOTE ON THE REPETITION OF

                TERMS IN PARALLEL LINES

           

                      [See page 254, note 2.]

 

The clearest proof that some instances at least of repetition (in

the present Hebrew text) of the same term in the two parallel

lines of a distich are due to scribal error is furnished by the

double text of Psalm xviii. = 2 Samuel xxii. Thus in v. 7 in

Samuel the verb xrqx, I call, occurs in both lines ; but the

second xrqx is an error, and probably a relatively late error, for

the LXX in Samuel has different verbs—e]pikale<somai in the

first, boh<somai in the second line. The original Hebrew text is

preserved in the Psalm, which has xrqx, I call, in the first, fvwx, I cry

for help, in the second line. Similarly in v. 32 ydflbm, save, occurs

in Samuel in both lines, in the Psalm in the first line only, ytlvz,

except, being used in the second line. Here the LXX has plh>n


296                 FORMS OF HEBREW POETRY

 

both in the Psalm and Samuel in both lines; nevertheless the

Hebrew text of the Psalm, with different prepositions in the

two lines, is the original text. A somewhat similar error to the

two just considered occurs in v. 47: here the Psalm has in the two

lines as synonymous terms yrvc, my rock, and yfwy yhlx, the God of

my salvation: through erroneous repetition of the term of the first

line Samuel agrees with the Psalm in the first line, but in the

second line has the conflate phrase, the God of the rock of my

salvation. In v. 29 Samuel has Yahweh in both lines; the Psalm,

Yahweh in the first, and my God in the second line: the text of

Samuel is wrong, but is perhaps not due to mere extrusion of a

differentiated term by a repetition of the same term. Somewhat

different, too, but worthy of consideration in this connexion, is

the loss of the undoubtedly correct yrbwm, billows, of 2 Samuel

xxii. 5 in the Psalm through the substitution for it in the latter

passage of ylbH, snares, which occurs in the next distich.

            At times parallel terms in parallel lines suffered transposition :

where accidents of this kind have taken place, they cannot

generally be detected. It has been suggested that such an

accident befell the text of Nahum i. 4 (see p. 257, n. 1) ;

and there is one certain example of such an accident in the

poem that occurs both in Isaiah ii. 2-4 and Micah i. 1-4: in

Isaiah ii. 2 e, 3 a = Micah iv. 1 e, 2 a the parallel terms, Myvg, nations,

and Mymf, peoples, occur in this order in Isaiah, in the reverse

order in Micah.

            A few further examples may be given of repetitions in the

present Hebrew text which there is some reason to suspect was

not in as original fact. In Job ix. 10 Nyx-df occurs in both verses;

but in the earlier occurrence of the verse in v. 9 we find the versa-

tion Nyxdf . . Nyxv.  In Job xii. 23 Myvgl is repeated, but five MSS.

give Mymxl the second line. In xiii. 7 1-unn is repeated, but the

LXp has lalei?te . . fqe<ggesqe; the letters v b never renders rdd

except perhaps in Eccles. xiii. 22, but it renders fybh Ps. Ixxvii.

2, lxxiii. 4 : or should perhaps read vfybt for the second vrbdt.

Similarly the repeated tvfy in Job viii. 3, rw in Amos v. 9, vtvmy in

Jer. xi. 22 are all represented by different words in the LXp.


 

                                    INDEX I

           

            OF PASSAGES OF SCRIPTURE

 

 

[The references are according to the enumeration of the Hebrew text :

            in one or two cases the different English enumeration is given in

            brackets; in the Psalms, the English enumeration is generally one

            verse behind the Hebrew.]

           

            Genesis                                                          Numbers

           

i.                      52-55, 211-213,                    xxiii., xxiv.                 22n., 219

                                    216                             xxiii. 8                        18 h. 3

ii.                     53                                                   19c, d                   75       

   4-6               221                                                23                         79

   7                   19                                                   24                         75

iii. 1-19          204 n.2                                   xxiv. 3             181 n.3          

     14-19         217 f.                                               5                         75

iv. 23, 24        19, 70, 76, 216                               9                         79 f., 168

                                    236

v.                     48                                            Deuteronomy

ix. 1-14           208                                         xxxii.                           11-14, 16, 21

xi. 1-9             208                                                                               n.2    

xxiii.               210, 213                                             3                      66, 67 n.

xxiv.                208, 210 f.                                         7                      18 n. 3, 75

xxvi.  1-13      208                                                     11                   71

         14, 15    208                                                     13                   77

xxvii. 27-29, 39f   217                                              16                    65

xxix. 2-14       204 n. 2                                              18                   66, 67 n.

xxxi. 36-42    217                                                     21                   75

xxxvi.              48                                                        22                   71

xlix.                 21 n. 2, 216, 219                               23                   66

        6a, b        18 n. 3                                                            30                   66

        7c, d        60                                                        32                   76

         9             79                                                        34                   75

        12            61                                                        35                   71

        15 c, d     69                                                        38                   66, 67 n.

         20           69 n. 2                                                xxxiii.                         22 n., 219

         24           70 f.                                                    2                     77

                                                                                     9                     65

            Exodus                                                            11                   79

xv. 2ff.            11, 21 n.2                                           23                   77

      14              181                                                     26                   75

                                                                                     28                   77

 

                                                297a


                                                INDEX I

 

xxix. 2-14          204 n. 2                                                            18                     66, 67 n.

xxxi. 36-42        217                                                       21                     75

xxxvi.               48                                                         22                     71

xlix.                  21 n. 2, 216, 219                                    23                     66

      6 a, b          18n.3                                                    30                     66

      7 c, d          60                                                         32                     76

      9                79                                                         34                     75

      12               61                                                         35                     71

      15 c, d        69                                                         38                     66, 67 n.

      20               69 n. 2                                          xxxiii.                        22 n., 219

      24               70 f.                                                     2                      77

                                                                                    9                      65

            Exodus                                                             11                     79

                                                                                    23                     77

xv. 2 ff.                        11, 21 n. 2                                             26                     75

      14               181                                                       28                     77

 

                                                297b

 

 


298                 FORMS OF HEBREW POETRY

            Joshua                                                  ix. 9                              175

xx. 9-24            22 n.                                         x. 16                             175

                                                                        xviii. 7, 29, 35                182 n. 1

            Judges                                                  xviii. 7, 32                     295

v.                     21 n. 2                                      29, 47                           296

   2                   182                                           xix. 14                          178-180

    4                  76                                             xxi. 6                            69

    26                 77                                                   11                           77

                                                                        xxv.                              157, 244 f.

            2 Samuel                                               xxvii.                            194

i. 22                  161                                           xxxiii. 6, 7, 9                  53-56

xxii.                  21 n. 2: see                               xxxiv.                           244, 282 n.

                        also Ps. xviii.                             xxxvii.                           244 f.

xxiii. 1   182                                                       xlii., xliii.                        189

            Esther                                                   xlii. 5                            178

                                                                                9                          20

ix.                     22 n.                                         xlvi. 7                           163

                                                                        xlviii. 1, 2                      166 n.

            Job                                                                 4                                    166 f.

i. 21                  21 n. 1, 172 n.                           xlix.                              189

iii. 6                  67, 172 n.                                  li.                                  131

     10                69                                                 9                              168

     11                77                                             lxviii. 10                        71

     12                73                                             lxxiii. 4                          296

     17                71                                             lxxvii. 2             296

     20                77                                             xcii. 1                           20

     23                69                                             civ. 4                            28 n. 2

     25                72                                             cxi., cxii.                       14,101 n. 2, 187,

iv. 4                  72                                                                                             241

     9                 61                                             cxii. 6                           184

   10, 11            172 n.                                                   cxv.                              83

   12                  182                                           cxix. (= cxviii.   12-14, 188, 197,

    14                 69                                                   in LXX)                  241

    17                 67                                                    1                           12, 136 n. 2

    20                 182                                                  4                           257 n.

v.  9                  296                                                  8                           257 n.

viii. 3                296                                           cxliv.                            14

ix. 10                296                                           cxlv.                             244 f.

xii. 23               296                                           xiii. 7                            296

                                                                                    Proverbs

xxviii.                131                                           i. 5, 8                            172 n.

xxxii.  17           66                                             ii. 1                               77

xxxiii. 11           72                                                  2                             65

                                                                             4                             65

        Psalms                                                            5                            67

i. 1                    20, 145, 183                                     7                            77

ii.                      191                                                 8                            67

    2                  71                                                  10                            68

    6                  51                                                  17                            70

    9                  71                                                  18                            75

iii. 8                  68                                                  20                            67

iv.                     172 n.                                       iii. 7                              181 n. 3

    8                  181                                           v. 5                               66

v.11                  181n.1                                      viii. 24-29                      53 f.

vi.2                   75                                             xv. 1                             62


            INDEX OF PASSAGES OF SCRIPTURE               299

 

       6               72                                                   9                            72

ix., x.                173 -176, 207,                            xxv. 6                           67

                        ch. viii.                                      xxxi. 10-31                    14, 244

         Song of Songs                                                      Jeremiah

i. 4                    187                                           ii. 20, 24                        181 n. 3

ii. 1                   75                                                  28                            181 n. 1

ii. 3                   72                                                  3, 4                          230-232

    9                  60                                             iv. 23-26                       232-236

  12                   72                                             v. 6                               61, 67

  14                   75                                             vi.24                             73

                                                                            25                             65

                                                                        xi. 22                            296

            Isaiah                                                               Lamentations

i. 3                    139, 146, 158                             i.-iv.                              90f., 95-102,

   4                   152                                                                                   112, 117

   10                  151                                           i                                   14, 111 f., 184-

   19                  181 n. 1                                                                                          187

   23                  177                  

   26                  75                                                 1                              95 n., 106, 118,

ii. 2                   296                                                                                   152, 154

iv.                     167                                                7                             95 n.

v. 1                   181 n. 1                                                     8                             111 n. 1

    5, 17,  25       182                                                11                            177 n.

ix. 7-x. 4           183, 189                                         20                            177 n.

xi. 1-8               162 n., 230                                ii.                                  14, 103-111, 115,

     4                 69                                                                                      119, 187 f.

     5                 255 n.                                            1                            105

     6                 67                                                   2                            95 n., 98, 106

xiii.                   226 f.                                              3, 4, 5                     108

     11                225 f.                                              6                            231

xiv. 4-21           105, 170, 226                                   8                            106 f., 109, 178

       5               170 f.                                              9                            104n.

       8               178-180                                         10                            107 f.

       16              170 f.                                             11                            74 n., 96 f.

xvi. 7                255 n.                                            12                            105

xix. 8                17                                                  13                            171 n.

xxi. 1-10           162 an., 167                                   15                            108 f. 

       3               60, 162                                           19                            95 n.

       5               162 n. 2, 167                             iii.                                 14, 100-102,

       8               167                                                                                    114f., 187-189

       8, 9                        162 n.                                             4                           97

       10              162 n. 2                                                      10                           102

xxvi.                 162 n. 2                                                      12, 13                     101

       8               255 n.                                             14                           102

xxxiv., xxxv.      228                                                 15                           97, 161

xxxvii. 26          176 f.                                              20                           178-180

xl. 4                  181 n. 1                                                      27                           178

    12                 68, 172 n.                                        34-36                      103 n.

     26, 27          68                                                   48, 49                     101

xli. 11-13           178 f.                                              56                           171 n.

      26               77                                                   60, 61                     101

xlii. 12               78                                             iv.                                 109-111, 187 f.

       23              76                                                    1                           110 n.


300                 FORMS OF HEBREW POETRY

 

xliii. 3, 6            77                                                   8                           134

x1v. 12             53 f., 56-58                                     13                           97, 134

xlix. 2               62 f.                                              18                           171 n.

li. 6                   61                                                   19                           97

lx. 3                  77                                                   20                           171

     16                67                                                   22                           95 n.

v.                     97, 91-99, 131                                            Malachi

     2                 133                                           i. 10-13                         172n

     3                 134 f.                                       

     8                 93                                                             Matthew

v. 9, 10             93, 184 n. 1                               xxv. 13-46                     26 n.3

    12                 93        

    13                 134                                                       1 Corinthians

    14                 134                                           xiiii.                              26 n.3, 33

    16                 93

         Ezekiel

ii. 1                   181 n. 3                                                            Apocrypha

xv. 7                 181 n. 3                                                2 Esdras viii. 20-30        29

        Hosea                                                       Tobit xiii.                       32        

ii. 4, 7 (2, 5)       181 n. 3                                                Judith xvi. 8-10              25, 67

     5 (3)                        21 n. 1                                      Ecclesiasticus li. 13-30   24, 244

iv. 13                80                                             1 Maccabees i. 25-28    24

vii. 1                 75 n.                                                                 36-40    24

     3                 75 n., 76                                                   ii.8-11            24

viii. 4    172 n.                                                                     44               25

       Amos                                                                       iii.3-9             24

iv.                     195-197                                                   ix. 20, 21, 41   25

v. 2                   119 f.                                       

    7                  68                                             Pseudepigraphical and Rabbinic

    9                  296                                                       Literature

    23                 67                                             Apoc. of Baruch xlviii. 1-47 27-29

    24                 77                                                                       8        28 n. 2

          Jonah                                                                              12         61

i. 7 and ii. 5       181 n. 1                                    Odes of Solomon v., vi., vii.        32

         Nahum                                                    Sanhedrin x. 3                           20

i.                      187, ch. vii.                               Moed Katan 25b                       30 n.

     4                 250 n., 254-256,                         Talmud B. Hagigah 12b             21

                          257 n., 263, 296                                                     15b             31 n.

     11                260 n.                                       j. Meg. iii. 74                             22 n.


 

 

                                     INDEX II

 

                               OF MATTERS

 

Abu'l-Walid, 9                                                   Duhm's theories of metre and

Acrostich. See Alphabetic poems                       strophe, 203 f., 225-236

Alliteration, 128                                                 Dunash ibn Labrat, 9

Alphabetic poems, 8, 24, 88, 187-

     189, chh. vii., viii.                                          Echo, 169, 171, 176, 234 (see also

Alternate parallelism, 63                                                 Balance)

Anapaests, 144, 150                                           sense and rhythmical, 171 f.

Antithetic parallelism, 49                                    " Eighteen Blessings," the, 26

Assyrian, rhythmical unit in, 141                         Elegies, 25, 89, 133

scansion in, 141, 144 n., 205 i                              n the Talmud, 30 n. 1

Astruc, 5 f.                                                       Emendations, textual, in the light

                                                                              of parallelism, 75 n., S0, 82 f.,

                                                                             105, 110 n., 153 f., 274 f. n., 

Eusebius, 11-13, 15                                            276 n. (see also Repetition), 296

Babylonian. See Assyrian, Poetry                       Genesis, Sievers' theory of metre

Balance, rhythmical echo and, 131-                     in, 47 f., 54, 203 f., 207-222

          136, 157, 160, 169 f., 223                          Sievers' theories of metrical

Baruch, Apocalypse of, 27, 33                            sources of J, E, P in, 209 f.

Blessings and curses, metrical, 219                     Hariri, 111-akdamdt of, 41 if., 45, 63

Budde's theory of kinah, 91 f.,

          117 f., 118 n.                                           Ibn Ezra, 9, 1S

 

 

 

 

 

 

Caesura in 3 : 3 rhythm rare, 168 f.                     Incomplete parallelism, 49, 91, 98 f.,

     in 4 : 4 rhythm, 160, 164, 169                  104, 112, 123, 127

     in 4 :3 and 4:2 rhythm, 169 f.,                              defined, 59

         234                                                                     examples of, 72-82, 94

     in kinah, cp. 90 f.                                               with compensation, defined, 74

Chasdai, 9                                                                    examples of, 76-79

Complete parallelism, defined, 49,                             without compensation, defined,

         59                                                                                    74

     examples of, 60-72, 94                                  examples of, 75 f., 94

     in Lam. i.-iv. rare, 96-95, 115                        Interpolations, 185 n., 255, 261 f.,

Constructive parallelism=Synthe-                             292

     tic parallelism (q.v.)

Creation, rhythm in Babylonian                           Jamnia, Jewish school of, 27

     and Hebrew narratives of, 222                      Jannai, 8

Curses. See Blessings                                        Jeremiah, Duhm's theory of metre

                                                                             of, 229 if.

Dirges, 90 (see also Kinah, Elegies)

Distich, the unit in parallelism,

          158 f.

                                                301

302                 FORMS OF HEBREW POETRY

 

Job, caesura in lines of, 168 n.                                        Particles, commonly toneless, 139-

Jose ibn Jose, 8                                                                         142, 145 f., 1.50 f.

Josephus, 11, 1.5-17, 21-23, 27                                       Philo, 10, 15 n.

Judah hal-Levi, 9                                                           Piers Ploughman, 128 f.

                                                                                    Poetry, extent of, in Old Testa-

Kaliri, 8                                                                                  ment, 7, 202 f.

Kimbi, 9, 17, 21 n. 1                                                            mediaeval Jewish, S, 23, 33, 45

Kinah, 89, 116 f., 119 f., 132 f.,                                            Anglo-Saxon, 128-131, 136, 151

     160, 227, 229, 234 f.                                           Arabic (classical), 8, 41, 43, 45

Koster's theory of strophe, 192-                                           modern Palestinian (Arabic), 22

     195                                                                                      n. 1, 139, 145 n

                                                                                        Babylonian (Assyrian), 39 f., 141,

Lamentations, Book of, ch. iii.                                                    185 n., 220

     formal differences between chh.                                     Syriac, 8

          ii. and iv., 100, 105, 109 f.                                     Prophetical writings, poetical form

     2 :2 rhythm in chh. i.-iv., 118 n.                                       of, 7, 14, 1S (see also Index I.

     rarity of 4 : 2 rhythm in, 171                                           under Isaiah, Jeremiah, etc.)

Lowth, 4 if., 17, 32, 48-52, 8S-91,                                    Proverbs, types of parallelism in, 68

      202 f.                                                                      Psalms of Solomon, 26

 

Magnificat, the, 26                                                         Rabbinic interpretation, 19-21

Makkeph, 13S-140                                                         Refrains, 189, 196

Menahem ibn Saruk, 9                                                   Rejez, 45

Mesha, inscription of, 205 if.                                           Repetition of terms in parallel lines,

Metheg, 142                                                                              65 f., 153 f., 254 n. 2, 295 f.

Metre, 4, 8-17, 21, 26 n. 3, 47, 111                                              (cp. 26 n. 3)

(see also Rhythm)                                                         Revised Version, 7, 79 f., 95 n.,

Metrical unit. See Unit                                                               110 n., 166, 174, 189 n., 191,

                                                                                                250 nn. 3 and 4, 273 n., 275 n.,

Nahum, interpolations in, 262                                                      276 n., 277 n., 279 f.

Nehi, 89                                                                        Rhyme, in Hebrew, 4, 8, 45, 63,

New Testament, Hebrew poems in,                                            236 f.

     26, 26 n. 3                                                                      in Arabic, 41, 43, 45, 63

"Non-stop " lines. See Run-on "                                      Rhymed prose (saj'), 44 f., 219 n.

     lines                                                                         Rhythm, earliest, 239

                                                                                         differences of, within the same

                                                                                         poem, 134 f., 15S, 160, 182 n. 2,

Odes of Solomon, 31-33                                             223 f., 228 f., 238

Origen, 11-13, 15, 17, 1S n. 2, 136                                   Rhythms--

                                                                                         2 : 2, 120, 159 if., 165, 169, 184 f.

Parallelism, chh. i.-iii.                                                               (cp. 118 n.)

     in Babylonian, 38-40, 186 n.                                             2 :3, 176-183

     in English, 38                                                                  2 : 4, 182 f.

 

     in Finnish, 3S n.                                                             3:2, 112, 120, 161, 169 f., 171,

     in Arabic " rhymed prose," 40-                                            175 f., 179, 185, 225 if. (see

        43, 46, 63 f.                                                                 also Kinah)

     in Jewish Greek, 32 f.                                                     3 : 3, 30 n., 112, 159 f., 168 f., 182

     absence of, in Arabic poetry, 41,                                           n. 2,185, 225 if., 249 n. (cp. 92 f.)

        44                                                                              3 : 4, 176, 181 f.


 

                        INDEX OF MATTERS                                  302b

 

     in relation to textual criticism.                                         4 : 4, 159, 165, 166 n., 16S f., 185,

                                                                                                220-222, 249 D.

        See Ernendations                                                         4:3, 169 f., 171-176, 184, 234,

     influence of, on rhythm, 112 f.,                                              272 n., 279 n.

          123, 126 f., 131, 239                                                   4 : 2, 169 f., 171 f., 176, 182-184

     See further under Alternate,                                            5 : 5. See 3 : 2 and Kinah

        Antithetic, Complete, Incom-                                        6 : 6, 168 (cp. 182-184)

        plete, Secondary, Sectional,                                         Sievers' "sevens," 207-211, 213 f.,

        Subsectional, Synonymous,                                                 220

        Synthetic

 


                        INDEX OF MATTERS                                  303

 

Rhythmical parallelism= Synthetic                       Strophe, 4, 186-197

     parallelism (q.v.), 99                                     Subsectional parallelism, 99, 102 n.,

“Run-on" or "Non-stop" lines,                                   103 f., 107 f., 111, 115

     127, 207, 212                                                Synonymous parallelism, 49

                                                                        Synthetic parallelism, 49-52, 98,                   

Saf. See Rhymed prose                                                 118, 193

Samuel, Sievers' metrical theory of                     Text and metre, 32, 1S2 n. 1

      the Books of, 47 f., 203                                Tristichs, 105, 159, 162, 167, 182,

Scansion in Assyrian, 141, 144 n.,                            191

     205                                                             

Secondary parallelism, 104, 163 f.,

     272 n.

Sectional parallelism in Lamenta-

     tions, 101-103                                               Unit, rhythmical, 12, 16, 141, 158 f.,

Sibylline oracles, 33                                                       183 f.

Sievers' theory of Hebrew metre,                          of parallelism, 158 f

     47, 143-154, 184, 202-.216

Soferim, 22 n.

Solomon ibn Gabirol, 9                                       Verse-paragraphs, 126 f., 190-192

Stichometry, 21 n. 2                                           Vetter's theory of caesura, 168 n.

Stichos, stichoi, 12, 95, 15S f.                              Vocalisation, Sievers' theory of

"Stopped-line " verse, 127                                               147-149

Stressed syllable, words without,                              in Origen's Hexapla, 148

         138-142, 145 f., 150 f,                                    in Jerome, 148

     words with more than one, 137 f.,

          142-144

     concurrence of two, 139, 149                        Wisdom, Book of, 32, 33, 136

 

 

 

                                                THE END

 

 

Please report any errors to Ted Hildebrandt at:  thildebrandt@gordon.edu

 

 

Printed in Great Britain by R. & R. CLARK, LIMITED, Edinburgh.