A GRAMMAR OF

 

              NEW TESTAMENT GREEK

 

 

 

 

                                                   BY

                                  JAMES HOPE MOULTON

                          M.A. (CANTAB.), D.LIT. (LOND.)

 

                LATE FELLOW OF KING'S COLLEGE, CAMBRIDGE

GREENWOOD PROFESSOR OF HELLENISTIC GREEK AND INDO-EUROPEAN                     

      PHILOLOGY IN THE VICTORIA UNIVERSITY OF MANCHESTER

        TUTOR IN NEW TESTAMENT LANGUAGE AND LITERATURE

                             WESLEYAN COLLEGE, DIDSBURY

 

 

 

 

 

                                               VOL. I

                                      PROLEGOMENA

 

 

 

 

                                      THIRD EDITION

                  WITH CORRECTIONS AND ADDITIONS

 

 

 

 

     Digitized by Ted Hildebrandt, Gordon College, Wenham, MA

                                            March 2006

 

 

          EDINBURGH: T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET

                                                  1908


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                      IN PIAM MEMORIAM

 

                                PATRIS

 

                 LABORVM HERES DEDICO


 

 

 

 

 

                                     PREFACE.

 

THE call for a second edition of this work within six or seven

months of its first appearance gives me a welcome opportunity

of making a good many corrections and additions, without

altering in any way its general plan. Of the scope of these new

features I shall have something to say later; at this point I

have to explain the title-page, from which certain words have

disappeared, not without great reluctance on my part. The

statement in the first edition that the book was "based on

W. F. Moulton's edition of G. B. Winer's Grammar," claimed

for it connexion with a work which for thirty-five years had

been in constant use among New Testament students in this

country and elsewhere. I should hardly have yielded this

statement for excision, had not the suggestion come from one

whose motives for retaining it are only less strong than my

own. Sir John Clark, whose kindness throughout the progress

of this work it is a special pleasure to acknowledge on such

an opportunity, advised me that misapprehension was fre-

quently occurring with those whose knowledge of this book

was limited to the title. Since the present volume is entirely

new, and does not in any way follow the lines of its great

predecessor it seems better to confine the history of the

undertaking to the Preface, and take sole responsibility. I

have unhappily no means of divining what judgement either

Winer or his editor would have passed on my doctrines; and

it is therefore, perhaps, due to Pietat that I should drop what

Pietat mainly prompted.

            It is now forty years since my father, to whose memory

this book is dedicated, was invited by Messrs T. & T. Clark

to translate and edit G. B. Winer's epoch-making Grammatik

des neutestamentliehen Spraehidioms. The proposal originated

with Bishop Ellicott, afterwards Chairman of the New Testa-

 

                                              vii


viii                                    PREFACE.

 

ment Revision Company, and the last survivor of a band of

workers who, while the following pages were in the press,

became united once more. Dr Ellicott had been in corre-

spondence on biblical matters with the young Assistant Tutor

at the Wesleyan Theological College, Richmond; and his

estimate of his powers was shown first by the proposal as to

Winer, and not long after by the Bishop's large use of my

father's advice in selecting new members of the Revision

Company. Mr Moulton took his place in the Jerusalem

Chamber in 1870, the youngest member of the Company;

and in the same year his edition of Winer appeared. My

brother's Life of our father (Isbister, 1899) gives an account

of its reception. It would not be seemly for me to enlarge

on its merits, and it would be as superfluous as unbecoming.

I will only allow myself the satisfaction of quoting a few

words from one who may well be called the greatest New

Testament scholar this country has seen for generations. In

giving his Cambridge students a short list of reference books,

Dr Hort said (Romans and Ephesians, p. 71):—

 

            Winer's Grammar of the New Testament, as translated

            and enlarged by Dr Moulton, stands far above every

            other for this purpose. It does not need many minutes

            to learn the ready use of the admirable indices, of

            passages and of subjects: and when the book is con-

            sulted in this manner, its extremely useful contents

            become in most cases readily accessible. Dr Moulton's

            references to the notes of the best recent English com-

            mentaries are a helpful addition.

 

            In 1875 Dr Moulton was transferred to Cambridge,

charged by his Church with the heavy task of building up

from the foundation a great Public School. What time a

Head Master could spare to scholarship was for many years

almost entirely pledged to the New Testament and Apocrypha

Revision. Naturally it was not possible to do much to his

Grammar when the second edition was called for in 1877.

The third edition, five years later, was even less delayed for

the incorporation of new matter; and the book stands now,

in all essential points, just as it first came from its author's

pen. Meanwhile the conviction was growing that the next


                                PREFACE.

 

edition must be a new book. Winer's own last edition,

though far from antiquated, was growing decidedly old;

its jubilee is in fact celebrated by its English descendant

of to-day. The very thoroughness of Winer's work had made

useless for the modern student many a disquisition against

grammatical heresies which no one would now wish to drag

from the lumber-room. The literature to which Winer

appealed was largely buried in inaccessible foreign periodicals.

And as the reputation of his editor grew, men asked for a

more compact, better arranged, more up-to-date volume, in

which the ripest and most modern work should no longer be

stowed away in compressed notes at the foot of the page.

Had time and strength permitted, Dr Moulton would have

consulted his most cherished wish by returning to the work

of his youth and rewriting his Grammar as an independent 

book. But "wisest Fate said No." He chose his junior col-

league, to whom he had given, at first as his pupil, and

afterwards during years of University training and colleague-

ship in teaching, an insight into his methods and principles,

and at least an eager enthusiasm for the subject to which he

had devoted his own life. But not a page of the new book

was written when, in February 1898, "God's finger touched

him, and he slept."

            Since heredity does not suffice to make a grammarian,

and there are many roads by which a student of New Testa-

ment language may come to his task, I must add a word

to explain in what special directions this book may perhaps

contribute to the understanding of the inexhaustible subject

with which it deals. Till four years ago, my own teaching

work scarcely touched the Greek Testament, classics and com-

parative philology claiming the major part of my time. But

I have not felt that this time was ill spent as a prepara-

tion for the teaching of the New Testament. The study of

the Science of Language in general, and especially in the field

of the languages which are nearest of kin to Greek, is well

adapted to provide points of view from which new light may

be shed on the words of Scripture. Theologians, adepts in

criticism, experts in early Christian literature, bring to a task

like this an equipment to which I can make no pretence.

But there are other studies, never more active than now,


                                  PREFACE.

 

which may help the biblical student in unexpected ways.

The life-history of the Greek language has been investi-

gated with minutest care, not only in the age of its glory,

but also throughout the centuries of its supposed senility

and decay. Its syntax has been illuminated by the com-

parative method; and scholars have arisen who have been

willing to desert the masterpieces of literature and trace the

humble development of the Hellenistic vernacular down to

its lineal descendant in the vulgar tongue of the present day.

Biblical scholars cannot study everything, and there are some

of them who have never heard of Brugmann and Thumb.

It may be some service to introduce them to the side-lights

which comparative philology can provide.

            But I hope this book may bring to the exegete material

yet more important for his purpose, which might not otherwise

come his way. The immense stores of illustration which have

been opened to us by the discoveries of Egyptian papyri, ac-

cessible to all on their lexical side in the brilliant Bible Studies

of Deissmann, have not hitherto been systematically treated

in their bearing on the grammar of New Testament Greek.

The main purpose of these Prolegomena has accordingly been

to provide a sketch of the language of the New Testament as

it appears to those who have followed Deissmann into a new

field of research. There are many matters of principle need-

ing detailed discussion, and much new illustrative material

from papyri and inscriptions, the presentation of which will, I

hope, be found helpful and suggestive. In the present volume,

therefore, I make no attempt at exhaustiveness, and of ten

omit important subjects on which I have nothing new to say.

By dint of much labour on the indices, I have tried to provide

a partial remedy for the manifold inconveniences of form

which the plan of these pages entails. My reviewers en-

courage me to hope that I have succeeded in one cherished

ambition, that of writing a Grammar which can be read.

The fascination of the Science of Language has possessed me

ever since in boyhood I read Max Muller's incomparable

Lectures; and I have made it my aim to communicate what

I could of this fascination before going on to dry statistics

and formulae. In the second volume I shall try to present

as concisely as I can the systematic facts of Hellenistic acci-


                                     PREFACE.                                 xi

 

dence and syntax, not in the form of an appendix to a

grammar of classical Greek, but giving the later language

the independent dignity which it deserves. Both Winer

himself and the other older scholars, whom a reviewer thinks

I have unduly neglected, will naturally bulk more largely

than they can do in chapters mainly intended to describe

the most modern work. But the mere citation of authori-

ties, in a handbook designed for practical utility, must

naturally be subordinated to the succinct presentation of

results. There will, I hope, be small danger of my readers'

overlooking my indebtedness to earlier workers, and least

of all that to my primary teacher, whose labours it is

my supreme object to preserve for the benefit of a new

generation.

            It remains to perform the pleasant duty of acknowledging

varied help which has contributed a large proportion of any-

thing that may be true or useful in this book. It would be

endless were I to name teachers, colleagues, and friends in

Cambridge, to whom through twenty years' residence I con-

tracted debts of those manifold and intangible kinds which

can only be summarised in the most inadequate way: no

Cantab who has lived as long within that home of exact

science and sincere research, will fail to understand what I

fail to express. Next to the Cambridge influences are those

which come from teachers and friends whom I have never

seen, and especially those great German scholars whose labours,

too little assisted by those of other countries, have established

the Science of Language on the firm basis it occupies to-day.

In fields where British scholarship is more on a level with

that of Germany, especially those of biblical exegesis and  

of Greek classical lore, I have also done my best to learn

what fellow-workers east of the Rhine contribute to the

common stock.   It is to a German professor, working

upon the material of which our own Drs Grenfell and

Hunt have provided so large a proportion, that I owe the

impulse which has produced the chief novelty of my work.

My appreciation of the memorable achievement of Dr Deiss-

mann is expressed in the body of the book; and I must

only add here my grateful acknowledgement of the many

encouragements he has given me in my efforts to glean


xii                               PREFACE.

 

after him in the field he has made his own. He has now

crowned them with the all too generous appreciations of

my work which he has contributed to the Theologische

Literaturzeitung and the Theologische Rundschau.  Another

great name figures on most of the pages of this book.

The services that Professor Blass has rendered to New

Testament study are already almost equal to those he has

rendered to classical scholarship. I have been frequently

obliged to record a difference of opinion, though never with-

out the inward voice whispering "impar congresses Achilli."

But the freshness of view which this great Hellenist brings

to the subject makes him almost as helpful when he fails

to convince as when he succeeds; and I have learned more

and more from him, the more earnestly I have studied for

myself. The name of another brilliant writer on New

Testament Grammar, Professor Schmiedel, will figure more

constantly in my second volume than my plan allows it to

do in this.

            The mention of the books which have been most fre-

quently used, recalls the need of one or two explanations

before closing this Preface. The text which is assumed

throughout is naturally that of Westcott and Hort. The

principles on which it is based, and the minute accuracy with

which they are followed out, seem to allow no alternative to

a grammatical worker, even if the B type of text were held

to be only the result of second century revision. But in

frequently quoting other readings, and especially those which

belong to what Dr Kenyon conveniently calls the d-text,

I follow very readily the precedent of Blass. I need not

say that Mr Geden's Concordance has been in continual

use. I have not felt bound to enter much into questions

of "higher criticism." In the case of the Synoptic Gospels,

the assumption of the "two-source hypothesis" has suggested

a number of grammaticul points of interest. Grammar helps

to rivet closer the links which bind together the writings of

Luke, and those of Paul (though the Pastorals often need

separate treatment): while the Johannine Gospel and Epistles

similarly form a single grammatical entity. Whether the

remaining Books add seven or nine to the tale of separate

authors, does not concern us here; for the Apocalypse,


                                     PREFACE.                                 xiii

 

1 Peter and 2 Peter must be treated individually as much

as Hebrews, whether the traditional authorship be accepted

or rejected.

            Last come the specific acknowledgements of most generous

and welcome help received directly in the preparation of this

volume. I count myself fortunate indeed in that three

scholars of the first rank in different lines of study have

read my proofs through, and helped me with invaluable

encouragement and advice. It is only due to them that I

should claim the sole responsibility for errors which I may

have failed to escape, in spite of their watchfulness on my

behalf. Two of them are old friends with whom I have

taken counsel for many years. Dr G. G. Findlay has gone

over my work with minute care, and has saved me from

many a loose and ambiguous statement, besides giving me the

fruit of his profound and accurate exegesis, which students

of his works on St. Paul's Epistles know well. Dr Bendel

Harris has brought me fresh lights from other points of

view and I have been particularly glad of criticism from a

specialist in Syriac, who speaks with authority on matters

which take a prominent place in my argument. The third

name is that of Professor Albert Thumb, of Marburg. The

kindness of this great scholar, in examining so carefully the

work of one who is still a]gnoou<menoj t&? prosw<p&, cannot

be adequately acknowledged here. Nearly every page of my

book owes its debt either to his writings or to the criticisms

and suggestions with which he has favoured me. At least

twice he has called my attention to important articles in

English which I had overlooked and in my illustrations

from Modern Greek I have felt myself able to venture often

into fields which might have been full of pitfalls, had I not

been secure in his expert guidance. Finally, in the necessary

drudgery of index-making I have had welcome aid at home.

By drawing up the index of Scripture quotations, my mother

has done for me what she did for my father nearly forty years

ago. My brother, the Rev. W. Fiddian Moulton, M.A., has

spared time from a busy pastor's life to make me the Greek

index. To all these who have helped me so freely, and to

many others whose encouragement and counsel has been a

constant stimulus—I would mention especially my Man-


xiv                                    PREFACE.

 

chester colleagues, Dr R. W. Moss and Professor A. S. Peake

—I tender my heartfelt thanks.

            The new features of  this edition are necessarily confined

within narrow range. The Additional Notes are suggested

by my own reading or by suggestions from various reviewers

and correspondents, whose kindness I gratefully acknowledge.

A new lecture by Professor Thumb, and reviews by such

scholars as Dr Marcus Dods, Dr H. A. A. Kennedy, and Dr

Souter, have naturally provided more material than I can at

present use. My special thanks are due to Mr H. Scott, of

Oxton, Birkenhead, who went over the index of texts and

two or three complicated numerical computations in the body

of the book, and sent me unsolicited some corrections and

additions, for which the reader will add his gratitude to

mine. As far as was possible, the numerous additions to the

Indices have been worked in at their place; but some pages

of Addenda have been necessary, which will not, I hope,

seriously inconvenience the reader. The unbroken kindness of

my reviewers makes it needless for me to reply to criticisms

here. I am tempted to enlarge upon one or two remarks in the

learned and helpful Athenaeum review, but will confine myself

to a comment on the "awkward results " which the writer

anticipates from the evidence of the papyri as set forth in my

work. My Prolegomena, he says, "really prove that there can

be no grammar of New Testament Greek, and that the grammar

of the Greek in the New Testament is one and the same with

the grammar of the 'common Greek' of the papyri." I agree

with everything except the "awkwardness" of this result

for me. To call this book a Grammar of the 'Common'

Greek, and enlarge it by including phenomena which do

not happen to be represented in the New Testament, would

certainly be more scientific. But the practical advantages of

confining attention to what concerns the grammatical inter-

pretation of a Book of unique importance, written in a language

which has absolutely no other literature worthy of the name,

need hardly be laboured here, and this foreword is already

long enough. I am as conscious as ever of the shortcomings

of this book when placed in the succession of, one which has

so many associations of learning and industry, of caution and

flawless accuracy. But I hope that its many deficiencies may


                   NOTE TO THE THIRD EDITION.                         xv

 

not prevent it from leading its readers nearer to the meaning

of the great literature which it strives to interpret. The

new tool is certain not to be all its maker fondly wished it

to be; but from a vein so rich in treasure even the poorest

instrument can hardly fail to bring out nuggets of pure gold.

                                                                                   J. H. M.

 

DIDSBURY COLLEGE, Avg. 13, 1906.

 

 

               NOTE TO THE THIRD EDITION.

 

As it is not yet three years since this book first appeared,

I am spared the necessity of introducing very drastic change.

Several new collections of papyri have been published, and

other fresh material, of which I should have liked to avail

myself more fully. But the alterations and additions have

been limited by my wish not to disturb the pagination.

Within this limit, however, I have managed to bring in a

large number of small changes-removing obscurities, correcting

mistakes, or registering a change of opinion; while, by the use

of blank spaces, or the cutting down of superfluities, I have

added very many fresh references. For the convenience of

readers who possess former editions, I add below1 a note of

the pages on which changes or additions occur, other than

those that are quite trifling. No small proportion of my

time has been given to the Indices. Experience has shown

that I had planned the Greek Index on too small a scale.

In the expansion of this Index, as also for the correction of

many statistics in the body of the book, I have again to

acknowledge with hearty thanks the generous help of Mr

 

            1 See pp. xii., xx.-xxiii., 4, 7, 8, 10, 13-17, 19, 21, 26, 27, 29, 36, 38, 40,

41. 43, 45-50, 52-56, 64, 65, 67-69, 76-81, 86, 87, 93, 95-99, 101, 105, 107,

110, 113-115, 117, 119-121, 123, 125, 129, 130, 134, 135, 144, 145, 150, 156, 159,

161-163, 167, 168, 174, 176-179, 181, 185, 187, 188, 191;193-196, 198, 200, 204,

205, 214, 215, 223-225, 227-231, 234-237, 239-211, 213-249. Pp. 260-265

have many alterations, Index iii a few. Index ii and the Addenda are new.


xvi        NOTE TO THE THIRD EDITION.

 

H. Scott. To the kindness of many reviewers and corre-

spondents I must make a general acknowledgement for the

help they have given me. One debt of this kind, however,

I could not omit to mention, due to a learned member of

my own College, who is working in the same field. The

Accidence of Mr H. St. J. Thackeray's Septuagint Grammar

is now happily far advanced towards publication; and I have

had the privilege of reading it in MS, to my own great

profit. I only wish I could have succeeded in my endeavour

to provide ere now for my kind critics an instalment of the

systematic grammar to which this volume is intended to be

an introduction. It is small comfort that Prof. Schmiedel

is still in the middle of the sentence where he left off ten

years ago. The irreparable loss that Prof. Blass's death

inflicts on our studies makes me more than ever wishful

that Dr Schmiedel and his new coadjutor may not keep us

waiting long.

            Some important fields which I might have entered have

been pointed out by Prof. S. Dickey, in the Princeton Theological

Review for Jan. 1908, p. 151. Happily, I need not be

exhaustive in Prolegomena, though the temptation to rove

further is very strong. There is only one topic on which

I feel it essential to enlarge at present, touching as it does

my central position, that the New Testament was written

in the normal Koinh< of the Empire, except for certain parts

where over-literal translation from Semitic originals affected

its quality. I must not here defend afresh the general thesis

against attacks like that of Messrs Conybeare and Stock,

delivered in advance in their excellent Selections from the

Septuagint, p.  22 (1905), or Dr Nestle's review of my book in

the Berliner Philologische Wochenschrift for December 8, 1906.

There are many points in this learned and suggestive review

to which I hope to recur before long. But there is one new

line essayed by some leading critics of Deissmannism—if

I may coin a word on an obvious analogy—which claims

a few words here. In the first additional note appended to

my second edition (p. 242, below), I referred to the evidence

for a large Aramaic-speaking Jewish population in Egypt, and

anticipated the possibility that "Hebraists" might interpret

our parallels from the papyri as Aramaisms of home growth,


              NOTE TO THE THIRD EDITION.                           xvii

 

As this argument had not yet been advanced, I did not offer

an answer. But simultaneously Prof. Swete was bringing out

his monumental Commentary on the Apocalypse; and I

found on p. cxx that the veteran editor of the LXX was dis-

posed to take this very line. The late Dr H. A. Redpath also

wrote to me, referring to an article of his own in the American

Journal of Theology for January 1903, pp. 10 f., which I should

not have overlooked. With two such authorities to support

this suggestion, I cannot of course leave the matter as it

stands in the note referred to. Fuller discussion I must defer,

but I may point out that our case does not rest on the papyri

alone. Let it be granted, for the sake of argument, that we

have no right to delete from the list of Hebraisms uses for

which we can only quote Egyptian parallels, such as the use

of meta< referred to on p. 246. There will still remain a

multitude of uses in which we can support the papyri from

vernacular inscriptions of different countries, without encoun-

tering any probability of Jewish influence. Take, for example,

the case of instrumental e]n, where the Hebrew b; has naturally

been recognised by most scholars in the past. I have asserted

(p. 12) that Ptolemaic exx. of e]n maxai<r^ (Tb P 16 al.) rescue

Paul's e]n r[a<bd& from this category:  before their discovery

Dr Findlay (EGT on 1 Co 4 21) cited Lucian, Dial. Mort.

xxiii. 3. Now let us suppose that the Egyptian official who

wrote Tb P 16 was unconsciously using an idiom of the

Ghetto, and that Lucian's Syrian origin—credat Iudaeus.

was peeping out in a reminiscence of the nursery. We shall

still be able to cite examples of the reckless extension

of e]n in Hellenistic of other countries; and we shall find

that the roots of this particular extension go down deep into

classical uses loquendi: see the quotations in Kuhner-Gerth

i. 465, and especially note the Homeric e]n o]fqalmoi?si  

Fide<sqai (Il. i. 587 al.) and e]n puri> kai<ein (Il. xxiv. 38),

which are quite near enough to explain the development.

That some Biblical uses of e]n go beyond even the generous

limits of Hellenistic usage, neither Deissmann nor I seek to

deny (see p. 104). But evidence accumulates to forbid my

allowing Semitisin as a vera causa for the mass of Biblical

instances of e]n in senses which make the Atticist stare and

gasp. And on the general question I confess myself uncon-


xviii        NOTE TO THE THIRD EDITION.

 

vinced that Egyptian Greek differs materially from that

current in the Empire as a whole, or that the large Jewish

population left their stamp on the language of Greeks or

bilingual Egyptians in the Delta, any more than the perhaps

equally large proportion of Jews in Manchester affects the

speech of our Lancashire working men. There is another line

of argument which I personally believe to be sound, but I do

not press it here—the dogma of Thumb (see pp. 17 n. and

94 below), that a usage native in Modern Greek is ipso facto

no Semitism. It has been pressed by Psichari in his valuable

Essai sur le grec de la Septante (1908). But I have already

overstepped the limits of a Preface, and will only express

the earnest hope that the modest results of a laborious

revision may make this book more helpful to the great

company of Biblical students whom it is my ambition to

serve.

                                                                              J. H. M.

 

 

DIDSBURY COLLEGE, Nov. 6, 1908.


 

 

 

 

 

                            CONTENTS.

 

                             ------------------

 

Chap.                                                                                                   Page

I.    GENERAL CHARACTERISTICS                                              1

 

II.   HISTORY OF THE "COMMON" GREEK                                22

 

III.  NOTES ON THE ACCIDENCE                                                42

 

IV.  SYNTAX: THE NOUN                                                 57

 

V.   ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS                       77

 

VI.  THE VERB: TENSES AND MODES OF ACTION     108

 

VII. THE VERB: VOICE                                                                   152

 

VIII. THE VERB: THE MOODS                                                      164

 

IX.   THE INFINITIVE AND PARTICIPLE                                     202

 

        ADDITIONAL NOTES                                                             233

 

        ADDITIONAL NOTES TO THE SECOND EDITION            242

 

            I. INDEX TO QUOTATIONS                                               250

 

            II. INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS                 266

 

            III. INDEX OF SUBJECTS                                       278

 

         ADDENDA TO INDICES                                                        290


 

 

                              ABBREVIATIONS.

 

                              -------------------------

 

ABBREVIATIONS for the names of Books of Scripture will explain them-

selves. In the OT and Apocrypha the names of the Books follow the

English RV (except Ca for Song of Songs), as also do the numbers for

chapter and verse: the LXX numbering, where it differs, is added within

brackets.

            Centuries are denoted iii/13 B.C.,  ii/A.D., etc., except when an exact date

is given. Where the date may fall within wider limits, the notation

is ii/i B.C., iv/v A.D., etc. Where papyri or inscriptions are not dated,

it may generally be taken that no date is given by the editor.

            The abbreviations for papyri and inscriptions are given in Index I (c)

and (d), pp. 251 ff. below, with the full titles of the collections quoted.

            The ordinary abbreviations for MSS, Versions, and patristic writers

are used in textual notes.

            Other abbreviations will, it is hoped, need no explanation: perhaps

MGr for Modern Greek should be mentioned. It should be observed

that references are to pages, unless otherwise stated: papyri and inscrip-

tions are generally cited by number. In all these documents the usual

notation is followed, and the original spelling preserved.

Abbott JG= Johannine Grammar, by E. A. Abbott. London 1906.

Abbott—see Index I (e) iii.

AJP=American Journal of Philology, ed. B. L. Gildersleeve, Baltimore

            1880 ft.

Archiv—see Index I (c).

Audollent—see Index I (c).

BCH— see Index I (c).

Blass= Grammar of NT Greek, by F. Blass. Second English edition,

            tr. H. St J. Thackeray, London 1905. (This differs from ed. 1 only

            by the addition of pp. 306-333.) Sometimes the reference is to notes

            in Blass's Acta Apostolorum (Gottingen 1895): the context will

            make it clear.

Brugmann Dist.= Die distributiven u. d. kollektiven Numeralia der idg.

            Sprachen, by K. Brugmann. (Abhandl. d. K. S. Ges. d. Wiss., xxv. v,

            Leipzig 1907.)

Burton MT= New Testament Moods and Tenses, by E. D. Burton.

            Second edition, Edinburgh 1894.

Buttmann= Grammar of New Testament Greek, by A. Buttmaun.

            English edition by J. H. Thayer, Andover 1876.

           

                                        xxi


xxii                             ABBREVIATIONS.

 

BZ= Byzantinische Zeitschrift, ed. K. Krumbacher, Leipzig 1892

Cauer—see Index I (c).

CGT= Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges.

CR= Classical Review (London 1887 ff.). Especially reference is made

            to the writer's collection of forms and syntactical examples from the

            papyri, in CR xv. 31-38 and 434-442 (Feb. and Dec. 1901), and

            xviii. 106-112 and 151-155 (March and April 1904—to be continued).

CQ = Classical Quarterly. London 1907 f.

Dalman Words= The Words of Jesus, by G. Dalman. English edition,

            tr. D. M. Kay, Edinburgh 1902.

Dalman Gramm.= Grammatik des judisch-palastinischen Aramaisch, by

            G. Dalman, Leipzig 1894.

DB=Dictionary of the Bible, edited by J. Hastings. 5 vols., Edinburgh

            1898-1904.

Deissmann BS= Bible Studies, by G. A. Deissmann. English edition,

            including Bibelstudien and Neue Bibelstudien, tr. A. Grieve, Edinburgh

            1901.

Deissmann In Christo =Die Die neutestamentliche Formel "in Christo Jesu,"

            by G. A. Deissmann, Marburg 1892.

Delbruck Grundr.= Grundriss der vergleichenden Grammatik der

            indogermanischen Sprachen, by K. Brugmann and B. Delbruck:

            Dritter Band, Vergleichende Syntax, by Delbruck, Strassburg 1893-

            1900. (References to Brugmann's part, on phonology and morphology,

            are given to his own abridgement, Kurze vergleichende Grammatik,

            1904, which has also an abridged Comparative Syntax.)

Dieterich Unters.=Untersuchungen zur Geschichte der griechischen

            Sprache, von der hellenistischen Zeit bis zum 10. Jahrh. n. Chr., by

            K. Dieterich, Leipzig 1898.

DLZ= Deutsche Literaturzeitung, Leipzig.

EB=Encyclopaedia Biblica, edited by T. K. Cheyne and J. S. Black.

            4 vols., London 1899-1903.

EGT=Expositor's Greek Testament, edited by W. Robertson Nicoll.

            4 vols. (vol. iv. not yet published), London 1897-1903.

Exp B=Expositor's Bible, edited by W. R. Nicoll. 49 vols., London

            1887-1898.

Expos= The Expositor, edited by W. R. Nicoll. Cited by series, volume,

            and page. London 1875 ff.

Exp T= The Expository Times, edited by J. Hastings. Edinburgh 1889 ff.

Gildersleeve Studies= Studies in Honor of Professor Gildersleeve, Baltimore.

Gildersleeve Synt. = Syntax of Classical Greek, by B. L. Gildersleeve and

            C. W. E. Miller. Part i, New York 1900.

Giles Manual 2=A Short Manual of Comparative Philology for classical

            students, by P. Giles. Second edition, London 1901.

Goodwin MT = Syntax of the Moods and Tenses of the Greek Verb, by

            W. W. Goodwin. Third edition, London 1889.

Goodwin Greek Gram. = A Greek Grammar, by W. W. Goodwin. London

            1894.

Grimm-Thayer =Grimm's Wilke's Clavis Novi Testamenti, translated and


                                  ABBREVIATIONS.                                  xxiii

 

            enlarged by J. H. Thayer, as " A Greek-English Lexicon of the New

            Testament." Edinburgh 1886.

Hatzidakis = Einleitung in die neugriechische Grammatik, by G. N.

            Hatzidakis. Leipzig 1892.

Hawkins HS= Howe Synopticce, by J. C. Hawkins. Oxford 1899.

HR= A Concordance to the Septuagint, by E. Hatch and H. A. Redpath.

            Oxford 1897.

IMA—see Index I (c).

Indog. Forsch.= Indogermanische Forschungen, edited by K. Brugmann

            and. W. Streitberg. Strassburg 1892

Jannaris HG= A Historical Greek Grammar, by A. N. Jannaris. London

            1897.

JBL =Journal of Biblical Literature. Boston 1881 ff.

JHS—see Index I (c).

JTS =Journal of Theological Studies. London 1900 ff.

Julicher Introd.=Introduction to the New Testament, by A. Julicher.

            English edition, tr. by J. P. Ward, London 1904.

Kalker=Quaestiones de elocutione Polybiana, by F. Kaelker. In Leipziger

            Studien III.. ii., 1880.

Kuhner 3, or Kuhner-Blass, Kuhner-Gerth =Ausfuhrliche Grammatik der

            griechischen Sprache, by R. Kuhner. Third edition, Elementar-und

            Formenlehre, by F. Blass. 2 vols., Hannover 1890-2. Satzlehre, by

            B. Gerth. 2 vols., 1898, 1904.

Kuhring Praep. = De Praepusitionum Graec. in chards Aegyptiis usu, by

            W. Kuhring. Bonn 1906.

KZ=Kuhn’s Zeitschrift fur vergleichende Sprachforschung. Berlin and

            Gutersloh 1852 ff.

LS=A Greek-English Lexicon, by H. G. Liddell and R. Scott. Eighth

            edition, Oxford 1901.

Mayser= Grammatik der gr. Papyri aus der Ptolemilerzeit, by E. Mayser.

            Leipzig 1006.

Meisterhans 3= Grammatik der attischen Inschriften, by K. Meisterhans.

            Third edition by E. Schwyzer (see p. 29 n.), Berlin 1900.

MG=Concordance to the Greek Testament, by W. F. Moulton and A. S.

            Geden. Edinburgh 1897.

Milligan-Moulton Commentary on the Gospel of St John, by W. Milligan

            and W. F. Moulton. Edinburgh 1898.

Mithraslit.—see Index I (4

Monro HG= Homeric Grammar, by D. B. Monro. Second edition,

            Oxford 1891.

Nachmanson=Laute and Formen der Magnetischen Inschriften, by E.

            Nachmanson, Upsala 1903.

Ramsay Paul= Paul the Traveller and Roman Citizen, by W. M. Ramsay

            Third edition, London 1897.

Ramsay C. and B.—see Index I (e).

RE 3 = Herzog-Hauck Realencyclopadie.         (In progress.) Leipzig.

REGr=Revue des Etudes grecques. Paris 188t ff.

Reinhold=De Graecitate Patrum, by H. Reinhold. Halle 1896.


xxiv                         ABBREVIATIONS.

 

RhM= Rheinisches Museum. Bonn 1827 ff.

Riddell = A Digest of Platonic Idioms, by J. Riddell (in his edition of

            the Apology, Oxford 1867).

Rutherford NP= The New Phrynichus, by W. G. Rutherford, London 1881.

Schanz Beitr.=Beitrage zur historischen Syntax der griechischen Sprache,

            edited by M. Schanz. Wurtzburg 1882 ff.

Schmid Attic. = Der Atticismus in seinen Hauptvertretern von Dionysius

            von Halikarnass his auf den zweiten Philostratus, by W. Schmid.

            4 vols. and Register, Stuttgart 1887-1897.

Schmidt Jos.= De Flavii Josephi elocutione, by W. Schmidt, Leipzig 1893.

Schulze Gr. Lat. =Graeca Latina, by W. Schulze, Gottingen 1901.

Schwyzer Perg.= Grammatik der pergamenischen Inschrif ten, by E.

            Schweizer (see p. 29 n.), Berlin 1898.

SH= The Epistle to the Romans, by W. Sanday and A. C. Headlam.

            Fifth edition, Edinburgh 1902.

ThLZ=Theologische Literaturzeitung, edited by A. Harnack and E.

            Schurer, Leipzig 1876 ff.

Thumb Hellen.= Die griechische Sprache im Zeitalter des Hellenismus,

            by A. Thumb, Strassburg 1901.

Thumb Handb.= Handbuch der neugriechischen Volkssprache, by A.

            Thumb, Strassburg 1895.

Ti=Novum Testamentum Graece, by C. Tischendorf. Editio octava

            critica maior. 2 vols., Leipzig 1869-72. Also vol. iii, by C. R.

            Gregory, containing Prolegomena, 1894.

Viereck SG—see Index I (c).

Viteau = Etude sur le grec du Noveau Testament, by J. Viteau. Vol. i,

            Le Verbe: Syntaxe des Propositions, Paris 1893; vol. ii, Sujet,

            Complement et Attribut, 1896.

Volker = Syntax der griechischen Papyri. I. Der Artikel, by F. Volker,

            Munster i. W. 1903.

Votaw= The Use of the Infinitive in Biblical Greek, by C. W. Votaw.

            Chicago 1896.

Wellh.=Einleitung in die drei ersten Evangelien, by J. Wellhausen.

            Berlin 1905.

WH= The New Testament in the Original Greek, by B. F. Westcott and

            F. J. A. Hort. Vol. i, Text (also ed. minor); vol. ii, Introduction.

            Cambridge and London 1881; second edition of vol. ii, 1896.

WH App= Appendix to WH, in vol. ii, containing Notes on Select

            Readings and on Orthography, etc.

Witk. = Epistulae Privatae Graecae, ed. S. Witkowski. Leipzig 1906.

WM= A Treatise on the Grammar of New Testament Greek, regarded as

            a sure basis for New Testament Exegesis, by G. B. Winer. Trans-

            lated from the German, with large additions and full indices, by

W. F. Moulton. Third edition, Edinburgh 1882.

WS= G. B. Winer's Grammatik des neutestamentlichen Sprachidionis.

            Eighth edition, newly edited by P. W. Schinieclel, Gottingen 1894 ff.

            (In progress.)

ZNTW =Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, edited by

            E. Preuselien. Giessen 1900


 

 

 

 

         A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

                                   PROLEGOMENA

 

                                   -----------------------

 

 

 

                                      CHAPTER I.

 

                       GENERAL CHARACTERISTICS.

 

 

New Lights.  As recently as 1895, in the opening chapter

                        of a beginner's manual of New Testament

Greek, the present writer defined the language as "Hebraic

Greek, colloquial Greek, and late Greek." In this definition

the characteristic features of the dialect were expressed

according to a formula which was not questioned then by

any of the leading writers on the subject. It was entirely

approved by Dr W. F. Moulton, who would undoubtedly at

that time have followed these familiar lines, had he been able

to achieve his long cherished purpose of rewriting his English

Winer as an independent work. It is not without impera-

tive reason that, in this first instalment of a work in which

I hoped to be my father's collaborator, I have been com-

pelled seriously to modify the position he took, in view of

fresh evidence which came too late for him to examine.

In the second edition of the manual referred to,1 "common

Greek " is substituted for the first element in the definition.

The disappearance of that word "Hebraic" from its pro-

minent place in our delineation of NT language marks a

change in our conceptions of the subject nothing less than re-

volutionary. This is not a revolution in theory alone. It

 

            1 Introduction to the Study of New Testament Greek, with a First Reader.

Second Edition, 1904 (C. H. Kelly—now R. Culley).


2          A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

touches exegesis at innumerable points. It demands large

modifications in our very latest grammars, and an overhauling

of our best and most trusted commentaries. To write a new

Grammar, so soon after the appearance of fresh light which

transforms in very important respects our whole point of

view, may seem a premature undertaking. But it must not

be supposed that we are concerned with a revolutionary

theory which needs time for readjusting our science to new

conditions. The development of the Greek language, in the

period which separates Plato and Demosthenes from our own

days, has been patiently studied for a generation, and the

main lines of a scientific history have been thoroughly estab-

lished. What has happened to our own particular study is

only the discovery of its unity with the larger science which

has been maturing steadily all the time. "Biblical Greek"

was long supposed to lie in a backwater:  it has now been

brought out into the full stream of progress. It follows that

we have now fresh material for illustrating our subject, and

a more certain methodology for the use of material which

we had already at hand.

"Biblical                   The isolated position of the Greek found

Greek."         in the LXX and the NT has been the problem

                        dividing grammatical students of this liter-

ature for generations past. That the Greek Scriptures, and

the small body of writings which in language go with

them, were written in the Koinh<, the "common" or "Hellen-

istic" Greek1 that superseded the dialects of the classical

period, was well enough known. But it was most obviously

different from the literary Koinh< of the period. It could not

be adequately paralleled from Plutarch or Arrian, and the

Jewish writers Philo and Josephus2 were no more helpful

than their "profane" contemporaries. Naturally the pecu-

liarities of Biblical Greek came to be explained from its own

conditions. The LXX was in "translation Greek," its syntax

determined perpetually by that of the original Hebrew.

Much the same was true of large parts of the NT, where

 

            1 I shall use the terms Hellenistic, Hellenist, and Hellenism throughout for

the Greek of the later period, which had become coextensive with Western

civilisation.

            2 See below, p. 233.


                   GENERAL CHARACTERISTICS.                     3

 

translation had taken place from an original Aramaic. But

even where this was not the case, it was argued, the writers

used Greek as foreigners, Aramaic thought underlying Greek

expression. Moreover, they were so familiar with the LXX

that its idiosyncrasies passed largely into their own style,

which accordingly was charged with Semitisms from two dis-

tinct sources. Hence this "Judaic" or "Biblical" Greek, this

"language of the Holy Ghost,"1 found in the sacred writings

and never profaned by common use. It was a phenomenon

against which the science of language could raise no a priori

objection. The Purist, who insisted on finding parallels in

classical Greek literature for everything in the Greek NT,

found his task impossible without straining language to the

breaking-point. His antagonist the Hebraist went absurdly

far in recognising Semitic influence where none was really

operative. But when a grammarian of balanced judgement

like G. B. Winer came to sum up the bygone controversy, he

was found admitting enough Semitisms to make the Biblical

Greek essentially an isolated language still.

Greek Papyri:              It is just this isolation which the new

Deissmann.               evidence comes in to destroy.a  The Greek

                                    papyri of Egypt are in themselves nothing

novel; but their importance for the historical study of the

language did not begin to be realised until, within the last

decade or so, the explorers began to enrich us with an output

of treasure which has been perpetually fruitful in surprises.

The attention of the classical world has been busy with the

lost treatise of Aristotle and the new poets Bacchylides and

Herodas, while theologians everywhere have eagerly dis-

cussed new "Sayings of Jesus." But even these last must

yield in importance to the spoil which has been gathered

from the wills, official reports, private letters, petitions,

accounts, and other trivial survivals from the rubbish-heaps

of antiquity.b  They were studied by a young investigator of

genius, at that time known only by one small treatise on the

Pauline formula e]n Xrist&?, which to those who read it now

shows abundantly the powers that were to achieve such

 

            1 So Cremer, Biblico-Theological Lexicon of NT Greek, p. iv (E. T.), follow-

ing Rothe. (Cited by Thumb, Hellenismus 181.1              [a b See p. 242.


4         A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

splendid pioneer work within three or four years. Deiss-

mann's Bibelstudien appeared in 1895, his Neue Bibelstudien1

in 1897.  It is needless to describe how these lexical researches

in the papyri and the later inscriptions proved that hundreds

of words, hitherto assumed to be “Biblical,”—technical words,

as it were, called into existence or minted afresh by the

language of Jewish religion,--were in reality normal first-

century spoken Greek, excluded from literature by the nice

canons of Atticising taste. Professor Deissmann dealt but

briefly with the grammatical features of this newly-discovered

Greek; but no one charged with the duty of editing a Gram-

mar of NT Greek could read his work without seeing that a

systematic grammatical study in this field was the indis-

pensable equipment for such a task. In that conviction the

present writer set himself to the study of the collections

which have poured with bewildering rapidity from the busy

workshops of Oxford and Berlin, and others, only less

conspicuous. The lexical gleanings after Deissmann which

these researches have produced, almost entirely in documents

published since his books were written, have enabled me

to confirm his conclusions from independent investigation.2

A large part of my grammatical material is collected in a

series of papers in the Classical Review (see p. xxi.), to which

I shall frequently have to make reference in the ensuing

pages as supplying in detail the evidence for the results here

to be described.

Vernacular                   The new linguistic facts now in evidence

Greek.                       show with startling clearness that we have

                                    at last before us the language in which the

apostles and evangelists wrote. The papyri exhibit in their

writers a variety of literary education even wider than that

observable in the NT, and we can match each sacred author

with documents that in respect of Greek stand on about the

same plane. The conclusion is that "Biblical" Greek, except

where it is translation Greek, was simply the vernacular of

daily life.3 Men who aspired to literary fame wrote in an

 

            1 See p. xxi. above.

            2 See Expositor for April 1901, Feb. and Dec. 1903 ; and new series in 1908.

            3 Cf Wellhausen (Einl. 9):  "In the Gospels, spoken Greek, and indeed

Greek spoken among the lower classes, makes its entrance into literature."


                  GENERAL CHARACTERISTICS.                      5

 

artificial dialect, a would-be revival of the language of Athens

in her prime, much as educated Greeks of the present day

profess to do. The NT writers had little idea that they

were writing literature. The Holy Ghost spoke absolutely

in the language of the people, as we might surely have

expected He would. The writings inspired of Him were

those

            Which he may read that binds the sheaf,

                 Or builds the house, or digs the grave,

                 And those wild eyes that watch the wave

            In roarings round the coral reef.

 

The very grammar and dictionary cry out against men who

would allow the Scriptures to appear in any other form than

that "understanded of the people."

A Universal                   There is one very striking fact brought out

Language.                 by the study of papyri and inscriptions which

                                    preserve for us the Hellenistic vernacular.

It was a language without serious dialectic differences,

except presumably in pronunciation. The history of this

lingua franca must be traced in a later chapter. Here it

suffices to point out that in the first centuries of our era

Greek covered a far larger proportion of the civilised world

than even English does to-day.a The well-known heroics of

Juvenal (iii. 60 f.)     

                        Non possum ferre, Quirites,

            Graecam Urbem—,

joined with the Greek "Ei]j  [Eauto<n" of the Roman Emperor

and the Greek Epistle to the Romans, serve as obvious evidence

that a man need have known little Latin to live in Rome itself.1

It was not Italy but Africa that first called for a Latin Bible.2

That the Greek then current in almost every part of the Em-

pire was virtually uniform is at first a startling fact, and to

no one so startling as to a student of the science of language.

Dialectic differentiation is the root principle of that science;3

 

            1 Cf  A. S. Wilkins, Roman Education 19; SH lii ff,

            2 So at least most critics believe. Dr Sanday, however, prefers Antioch,

which suits our point equally well. Rome is less likely. See Dr Kennedy in

Hastings' BD iii. 54.

            3 See, for instance, the writer's Two Lectures on the Science of Language,

pp. 21-23.                                                                          [a See p. 242.


6        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

and when we know how actively it works within the narrow

limits of Great Britain, it seems strange that it should ap-

parently be suspended in the vast area covered by Hellenistic

Greek. We shall return to this difficulty later (pp. 19-39)

for the present we must be content with the fact that any

dialect variation that did exist is mostly beyond the range

of our present knowledge to detect. Inscriptions, distributed

over the whole area, and dated with precision enough to

trace the slow development of the vernacular as it ad-

vanced towards Medieval and Modern Greek, present us

with a grammar which only lacks homogeneity according

as their authors varied in culture. As we have seen, the

papyri of Upper Egypt tally in their grammar with the

language seen in the NT, as well as with inscriptions like

those of Pergamum and Magnesia. No one can fail to

see how immeasurably important these conditions were for

the growth of Christianity. The historian marks the fact

that the Gospel began its career of conquest at the one

period in the world's annals when civilisation was concen-

trated under a single ruler. The grammarian adds that

this was the only period when a single language was under-

stood throughout the countries which counted for the history

of that Empire. The historian and the grammarian must of

course refrain from talking about "Providence."  They would

be suspected of "an apologetic bias" or "an edifying tone,"

and that is necessarily fatal to any reputation for scientific

attainment. We will only remark that some old-fashioned

people are disposed to see in these facts a shmei?on in its

way as instructive as the Gift of Tongues.

Bilingualism                             It is needless to observe that except in

                                    the Greek world, properly so called, Greek

did not hold a monopoly. Egypt throughout the long

period of the Greek papyri is very strongly bilingual, the

mixture of Greek and native names in the same family, and

the prevalence of double nomenclature, often making it diffi-

cult to tell the race of an individual A bilingual country

 

            1 It should be noted that in the papyri we have not to do only with

Egyptians and Greeks. In Par P 48 (153 B.C.) there is a letter addressed to an

Arab by two of his brothers. The editor, M. Brunet du Presle, remarks as

follows on this:—"It is worth our while to notice the rapid diffusion of Greek,


                  GENERAL CHARACTERISTICS.                7

 

is vividly presented to us in the narrative of Ac 14, where

the apostles preach in Greek and are unable to understand

the excited populace when they relapse into Lycaonian. What

the local Greek was like, we may gauge from such specimens

as the touching Christian epitaph published by Mr Cronin in

JHS; 1902, p. 369 (see Exp T xiv. 430), and dated "little

if at all later than iii/A.D." We need not develop the evidence

for other countries: it is more to the point if we look at the

conditions of a modern bilingual country, such as we have

at home in the country of Wales. Any popular English poli-

tician or preacher, visiting a place in the heart of the Princi-

pality, could be sure of an audience, even if it were assumed that

he would speak in English. If he did, they would understand

him. But should he unexpectedly address them in Welsh, we

may be very sure they would be "the more quiet"; and a

speaker anxious to conciliate a hostile meeting would gain a

great initial advantage if he could surprise them with the

sound of their native tongue.1  Now this is exactly what

happened when Paul addressed the Jerusalem mob from the

stairs of Antonia. They took for granted he would speak

                                    in Greek, and yet they made "a great

   in Palestine.          silence" when he faced them with the gesture

which indicated a wish to address them. Schurer nods, for

once, when he calls in Paul's Aramaic speech as a witness of

the people's ignorance of Greek.2 It does not prove even the

"inadequate" knowledge which he gives as the alternative

possibility for the lower classes, if by "inadequate know-

 

after Alexander's conquest, among a mass of people who in all other respects

jealously preserved their national characteristics under foreign masters. The

papyri show us Egyptians, Persians, Jews, and here Arabs, who do not appear

to belong to the upper classes, using the Greek language. We must not be too

exacting towards them in the matter of style. Nevertheless the letter which

follows is almost irreproachable in syntax and orthography, which does not

always happen even with men of Greek birth." If these remarks, published in

1865, had been followed up as they deserved, Deissmann would have come

too late. It is strange how little attention was aroused by the great collections

of papyri at Paris and London, until the recent flood of discovery set in.

            1 These words were written before I had read Dr T. K. Abbott's able, but

not always conclusive, article in his volume of Essays. On p. 164 he gives an

incident from bilingual Ireland exactly parallel with that imagined above. Prof.

T. H. Williams tells me he has often heard Welsh teachers illustrating the

narrative of Ac 21 40 222 in the same way: cf also A. S. Wilkins, CR ii. 142 f.

(On Lystra, see p. 233.)             2 Jewish People, II. i. 48 (=3 II. 63).


8         A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

ledge" is implied that the crowd would have been unable to

follow a Greek speech. They thought and spoke among

themselves, like the Welsh, exclusively in their native tongue;

but we may well doubt if there were many of them who could

not understand the world-language, or even speak in it when

necessary.1 We have in fact a state of things essentially the

same as in Lystra. But the imperfect knowledge of Greek

which may be assumed for the masses in Jerusalem and

Lystra is decidedly less probable for Galilee and Peraea.

Hellenist Jews, ignorant of Aramaic, would be found there as

in Jerusalem; and the proportion of foreigners would be

much larger. That Jesus Himself and the Apostles regularly

used Aramaic is beyond question, but that Greek was also

at command is almost equally certain. There is not the

slightest presumption against the use of Greek in writings

purporting to emanate from the circle of the first believers.2

They would write as men who had used the language from

boyhood, not as foreigners painfully expressing themselves

in an imperfectly known idiom. Their Greek would differ

in quality according to their education, like that of the

private letters among the Egyptian papyri. But it does

not appear that any of them used Greek as we may some-

times find cultured foreigners using English, obviously trans-

lating out of their own language as they go along. Even

the Greek of the Apocalypse itself 3 does not seem to owe any

 

            1 The evidence for the use of Greek in Palestine is very fully stated by Zahn

in his Einl. in das NT, ch. ii. Cf also Julicher in EB ii. 2007 ff. Mahaffy

(Hellenism, 130 f.) overdoes it when he says, "Though we may believe that

in Galilee and among his intimates our Lord spoke Aramaic, and though we

know that some of his last words upon the cross were in that language, yet

his public teaching, his discussions with the Pharisees, his talk with Pontius

Pilate, were certainly carried on in Greek." Dr Nestle misunderstands me

when he supposes me to endorse in any way Prof. Mahaffy's exaggeration here.

It would be hard to persuade modern scholars that Christ's public teaching

was mainly in Greek; and I should not dream of questioning His daily use

of Aramaic. My own view is that which is authoritatively expressed in the

remarks of Profs. Driver and Sanday (DB iv. 583a) as to our Lord's occasional

use of Greek. Cf Ramsay, Pauline Studies 254; CR xx. 465; Mahaffy,

Silver Age 250; Mayor, St James xlii.

            2 Dr T. K. Abbott (Essays 170) points out that Justin Martyr, brought up

near Sichem early in ii/A.D., depends entirely on the LXX—a circumstance

which is ignored by Mgr Barnes in his attempt to make a different use of

Justin (JTS vi. 369). (See further below, p. 233.)

            3 On Prof. Swete's criticism here see my Preface, p. xvii.


                   GENERAL CHARACTERISTICS.                 9

 

Apocalypse.              of its blunders to "Hebraism." The author's

                                    uncertain use of cases is obvious to the most

casual reader. In any other writer we might be tempted to

spend time over ta>j luxni<aj in 120, where tw?n luxniw?n is

clearly needed:  for him it is enough to say that the

neighbouring ou!j may have produced the aberration. We

find him perpetually indifferent to concord. But the less

educated papyri give us plentiful parallels from a field where

Semitism cannot be suspected.1 After all, we do not suspect

Shakspere of foreign upbringing because he says "between

you and I."2  Neither he nor his unconscious imitators in

modern times would say "between I and you," any more

than the author of the Apocalypse would have said a]po> o[

ma<rtuj o[ pisto<j (15):  it is only that his grammatical sense

is satisfied when the governing word has affected the case of

one object.3 We shall find that other peculiarities of the

writer's Greek are on the same footing. Apart from places

where he may be definitely translating a Semitic document,

there is no reason to believe that his grammar would have

been materially different had he been a native of Oxyrhynchus,

assuming the extent of Greek education the same.4 Close to

 

            1 See my exx. of nom. in apposition to noun in another case, and of gender

neglected, in CR xviii. 151. Cf also below, p. 60. (  ]Apo> o[ w@n, 14, is of course

an intentional tour de force.) Note the same thing in the d-text of 2 Th 18,

  ]Ihsou? . . . didou<j (D*FG and some Latin authorities).

            2 Merchant of Venice, III. ii. (end—Antonio's letter).

            3 There are parallels to this in correct English. "Drive far away the

disastrous Keres, they who destroy " (Harrison, Prolegomena to the Study of

Greek Religion, p. 163) would not be mended by substituting them.

            4 The grammatical peculiarities of the book are conveniently summarised

in a few lines by Julicher, Introd. to NT, p. 273: for a full account see the in-

troduction to Bousset's Commentary, in the Meyer series. It may be well to

observe, a propos of the curious Greek of Rev, that grammar here must play a

part in literary criticism. It will not do to appeal to grammar to prove that

the author is a Jew: as far as that goes, lie might just as well have been a

farmer of the Fayum. Thought and material must exclusively determine that

question. But as that point is hardly doubtful, we pass on to a more important

inference from the is Greek culture of this book. If its date was

95 A.D, the author cannot have written the fourth Gospel only a short time

after. Either, therefore, we must take the earlier date for Rev, which would

allow the Apostle to improve his Greek by constant use in a city like Ephesus

where his Aramaic would be useless; or we must suppose that someone (say,

the author of Jn 2124) mended his grammar for him throughout the Gospel.


10         A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

the other end of the scale comes the learned Rabbi of Tarsus.

Paul, Luke,               "A Hebrew, the son of Hebrews," he calls

"Hebrews."              himself (Phil 35), and Zahn is no doubt right

                                    in inferring that he always claimed Aramaic

as his mother tongue. But he had probably used Greek from

childhood with entire freedom, and during the main part of

his life may have had few opportunities of using Aramaic at

all. It is highly precarious to argue with Zahn from "Abba,

Father" (Rom 815, Gal 46), that Aramaic was the language

of Paul's prayers. The peculiar sacredness of association

belonging to the first word of the Lord's Prayer in its original

tongue supplies a far more probable account of its liturgi-

cal use among Gentile Christians.1 Finally, we have the

Gentile Luke2 and the auctor ad Hebraeos, both of whom

may well have known no Aramaic at all: to the former we

must return presently. Between these extremes the NT

writers lie; and of them all we may assert with some con-

fidence that, where translation is not involved, we shall find

hardly any Greek expression used which would sound strangely

to speakers of the Koinh< in Gentile lands.

Genuine            To what extent then should we expect

Semitisms.    to find the style of Jewish Greek writers

                        coloured by the influence of Aramaic or Heb-

rew? Here our Welsh analogy helps us. Captain Fluellen is

marked in Shakspere not only by his Welsh pronunciation of

English, but also by his fondness for the phrase "look you."

Now "look you" is English:  I am told it is common in the

Dales, and if we could dissociate it from Shakspere's Welsh-

man we should probably not be struck by it as a bizarre

expression. But why does Fluellen use it so often? Because

 

Otherwise, we must join the Xwri<zontej.  Dr Bartlet (in Exp T for Feb. 1905,

p. 206) puts Rev under Vespasian and assigns it to the author of Jn: he thinks

that Prof. Ramsay's account (Seven Churches, p. 89) does not leave sufficient

time for the development of Greek style. We can now quote for the earlier

date the weightiest of all English authorities: see Hort's posthumous Com-

mentary (with Sanday's half consent in the Preface).

            1 Cf Bp Chase, in Texts and Studies, I. iii. 23. This is not very different from

the devout Roman Catholic's "saying Paternoster"; but Paul will not allow

even one word of prayer in a foreign tongue without adding an instant transla-

tion. Note that Pader is the Welsh name for the Lord's Prayer. (See p. 233.)

            2 Cf Dalman, Words. 40 f.


                 GENERAL CHARACTERISTICS.                  11

 

it translates two or three Welsh phrases of nearly identical

meaning, which would be very much on his tongue when

talking with his own countrymen. For the same reason the

modern Welshman overdoes the word "indeed."  In exactly the

same way the good Attic interjection i]dou< is used by some NT

writers, with a frequency quite un-Attic, simply because they

were accustomed to the constant use of an equivalent inter-

jection in their own tongue.1 Probably this is the furthest

extent to which Semitisms went in the ordinary Greek speech

or writing of men whose native language was Semitic. It

brought into prominence locutions, correct enough as Greek, but

which would have remained in comparatively rare use but for

the accident of their answering to Hebrew or Aramaic phrases.

Occasionally, moreover, a word with some special metaphorical

meaning might be translated into the literally corresponding

Greek and used with the same connotation, as when the verb

jlh, in the ethical sense, was represented not by the exactly

answering a]nastre<fesqai, but by peripatei?n.2  But these

cases are very few, and may be transferred any day to the

other category, illustrated above in the case of i]dou<), by the

discovery of new papyrus texts. It must not be forgotten

 

            1 Note that James uses i]dou< 6 times in his short Epistle, Paul only 9 times

(including one quotation) in all his writings. In Ac 1-12 it appears 16 times,

in 13-28 only 7; its rarity in the Gentile atmosphere is characteristic. It is

instructive to note the figures for narrative as against speeches and OT quotations.

Mt has 33 in narrative, 4 in quotations, 24 in speeches; Mk 0/1/6; Lk 16/1/40;

Ac (1-12) 4/0/12, Ac (13-28) 1/0/6 ; Jn 0/1/3. Add that Heb has 4 OT quotations

and no other occurrence, and Rev has no less than 26 occurrences. It is

obvious that it was natural to Hebrews in speech, and to some of them (not

Mk or Jn) in narrative. Luke in the Palestinian atmosphere (Lk, Ac 1-12)

employs it freely, whether reproducing his sources or bringing in a trait of

local character like Shakspere with Fluellen. Hort (Ecclesia, p. 179) says i]dou<  

is "a phrase which when writing in his own person and sometimes even in

speeches [Luke] reserves for sudden and as it were providential interpositions."

He does not appear to include the Gospel, to which the remark is evidently in-

applicable, and this fact somewhat weakens its application to Ac 1-12. But

with this reservation we may accept the independent testimony of Hort's instinct

to our conclusion that Luke when writing without external influences upon

him would use i]dou? as a Greek would use it. The same is true of Paul. Let

me quote in conclusion a curiously close parallel, unfortunately late (iv/v A.D.)

to Lk 1316: BU 948 (a letter) ginw<skein e]qe<lw o!ti ei#pen o[ pragmateuth>j o!ti h[ mh<thr

sou a]sqeni?, ei]dou?, de<ka tri?j mh?nej.  (See p. 70.) It weakens the case for

Aramaism (Wellh. 29).

            2 Deissmann, BS 194. Poreu<omai is thus used in 1 Pet 43 al.  Cf stoixei?n.


12           A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

that the instrumental e]n in e]n maxai<r^ (Lk 2249) and e]n r[a<bd&

(1 Co 421) was only rescued from the class of "Hebraisms"

by the publication of the Tebtunis Papyri (1902), which

presented us with half-a-dozen Ptolemaic citations for it.1

Grammatical                A very important distinction must be

and Lexical               drawn at this point between Semitisms con-

                                    cerning vocabulary and those which affect

syntax. The former have occupied us mainly so far, and

they are the principal subject of Deissmann's work. Gram-

matical Semitisms are a much more serious matter. We

might indeed range under this head all sins against native

Greek style and idiom, such as most NT books will show.

Co-ordination of clauses with the simple kai<,2 instead of the

use of participles or subordinate clauses, is a good example.

It is quite true that a Hebrew would find this style come

natural to him, and that an Egyptian might be more likely,

in equal absence of Greek culture, to pile up a series of geni-

tive absolutes. But in itself the phenomenon proves nothing

more than would a string of "ands" in an English rustic's

story--elementary culture, and not the hampering presence

of a foreign idiom that is being perpetually translated into

its most literal equivalent. A Semitism which definitely

contravenes Greek syntax is what we have to watch for.

We have seen that a]po>  ]Ihsou? Xristou? o[ ma<rtuj o[ pisto<j

does not come into this category. But Rev 213 e]n tai?j

h[me<raij  ]Anti<paj o[ ma<rtuj. . . o{j a]pekta<nqh would be a

glaring example, for it is impossible to conceive of   ]Anti<paj  

as an indeclinable. The Hebraist might be supposed to

argue that the nom. is unchanged became it would be un-

changed (stat. abs.) in Hebrew. But no one would seriously

imagine the text sound: it matters little whether we mend

it with Lachmann's conjecture  ]Anti<pa or with that of the

later copyists, who repeat ai$j after h[me<raij and drop o!j.

The typical case of e]ge<neto h#lqe will be discussed below;

 

            1 Expos. vi. vii. 112; cf CR xviii. 153, and Preface, p. xvii. above.

            2 Cf Hawkins HS 120 f., on the frequency of aai in Mk. Thumb observes

that Kai in place of hypotaxis is found in MGr—and in Aristotle (Hellenismus

129): here even Viteau gives way. So h#rqe kairo>j ki  ] a]rrw<sthsen (Abbott 70).

The simple parataxis of Mk 1525, Jn 435 1155, is illustrated by the uneducated

document Par P 18, e@ti du<o h[me<raj e@xomen kai> fqa<somen ei]j Phlou<si.


                       GENERAL CHARACTERISTICS.                        13

 

and in the course of our enquiry we shall dispose of others,

like h$j to> quga<trion au]th?j (Mk 725), which we now find occur-

ring in Greek that is beyond suspicion of Semitic influences.

            There remain Semitisms due to translation, from the

Hebrew of the OT, or from Aramaic "sources" underlying

parts of the Synoptists and Acts. The former case covers

Translation               all the usages which have been supposed

Greek.                       to arise from over-literal rendering in the

                                    LXX, the constant reading of which by Hel-

lenist Jews has unconsciously affected their Greek. In the

LXX we may have abnormal Greek produced by the effort of

Greek-speaking men to translate the already obsolete and

imperfectly understood Hebrew: when the Hebrew puzzled

them, they would often take refuge in a barbarous literalness.1

It is not antecedently probable that such "translation

Greek" would influence free Greek except by supplying

phrases for conscious or unconscious quotation: these phrases

would not become models to be followed by men who wrote

the language as their own. How far such foreign idioms

may get into a language, we may see by examining our own.

We have a few foreign phrases which have been literally

translated into English, and have maintained their place

Without consciousness of their origin:  "that goes without

saying," or "this gives furiously to think," will serve as

examples. Many more are retained as conscious quotations,

with no effort to assimilate them to English idiom.  "To return

to our muttons" illustrates one kind of these barbarisms; but

there are Biblical phrases taken over in a similar way without

sacrificing their unidiomatic form. We must notice, however,

that such phrases are sterile: we have only to imagine

another verb put for saying in our version of Cela va sans dire

to see how it has failed to take root in our syntax.

Hebraism in                 The general discussion of this important

Luke.                          subject may be clinched with an enquiry into

                                    the diction of Luke, whose varieties of style in

the different parts of his work form a particularly interesting

 

            1 My illustration here from Aquila (Gen 11) was unfortunate: of Swete's

Introd. 458 f. Better ones may be seen in Mr Thackeray's "Jer b" (see JTS

ix. 94). He gives me e]sqi<ein th>n tra<pezan in 2 K 1928 al—also in the Greek

additions to Esther (C28). Was this from some Greek original of Vergil's consumere

mensas, or was it a "Biblical" phrase perpetuated in the Biblical style?


14        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

and important problem.1  I restrict myself to grammatical

Hebraisms mainly, but it will be useful to recall Dalman's

list (Words 20 ff.) to see how far Luke is concerned in it.

He gives as pure Aramaisms (a) the superfluous a]feo>k or

katalipw<n and h@rcato, as more Aramaic than Hebrew the

use of ei#nai with participle as a narrative tense. Either

Aramaic or Hebrew will account for (b) the superfluous

e]lqw<n,2 kaqi<saj, e[stw<j, and a]nasta<j or e]gerqei<j. Pure

Hebraisms are (c) the periphrases with pro<swpon, the use of

e]n t&? with infinitive,3 the types a]ko^? a]kou<sete and ble<pontej

ble<yete (see below, pp. 75 f.), and the formulae kai> e]ge<neto,

e]la<lhsen lalw?n and a]pokriqei>j ei#pen.4  In class (a), we find

Luke unconcerned with the first case. The third we must

return to (see pp. 225 ff.): suffice to say now that it has its

 

            1 In assuming the unity of the two books ad Theophilum, I was quite

content to shield myself behind Blass; but Harnack has now stepped in with

decisive effect. The following pages will supply not a few grammatical points

to supplement Harnack's stylistic evidence in Litice the Physician.

            2 A fair vernacular parallel in Syll.2 807 (ii/A.D.) kai> e]sw<qh kai> e]lqw>n dhmosi<%

hu]xari<sthsen e@mprosqen tou? dh<mou.

            3 See Kalker 252, and below, p. 215. Add Par P 63 (ii/B.C.) ti<j ga>r ou!twj

e]sti>n a]na<lhtoj (?) h} a@litroj e]n t&? logi<zesqai kai> pra<gmatoj diafora>n eu[rei?n, o{j

ou]d ] au]to> tou? dunh<setai sunnoei?n; so utterly wanting in reason" (Mahaffy).

It is of course the frequency of this locution that is due to Semitic thought:

cf what is said of i]dou<, above, p. 11. But see p. 249.

            4 See Wellh. 16. To class (c) I may append a note on ei]j a]pa<nthsin,

which in Mt 2732 (d-text) and 1 Th 417 takes a genitive. This is of course a

very literal translation of txraq;li, which is given by HR as its original in 29

places, as against 16 with dative. (Variants sunan., u[pant., and others are

often occurring: I count all places where one of the primary authorities has

ei]j a]p. with gen. or dat. representing ‘’l. In addition there are a few places

where the phrase answers to a different original; also 1 ex. with gen. and

3 with dat. from the Apocrypha.) Luke (Ac 28 15) uses it with dat., and in

Mt 256 it appears absolutely, as once in LXX (1 Sa 1315). Now this last may

be directly paralleled in a Ptolemaic papyrus which certainly has no Semitism

—Tb P 43 (ii/B.C.) paregenh<qhmen ei]j a]pa<nthsin (a newly arriving magistrate).

In BU 362 (215 A.D.) pro>j [a]] pa<nth[sin tou?] h[gemo<noj has the very gen. we want.

One of Strack's Ptolemaic inscriptions (Archiv iii. 129) has i!n ] ei]dh?i h{n e@sxhken

pro>j au]to>n h[ po<lij eu]xa<riston a]pa<nthsin. It seems that the special idea of the

word was the official welcome of a newly arrived dignitary—an idea singularly

in place in the NT exx. The case after it is entirely consistent with Greek

idiom, the gen. as in our "to his inauguration," the dat. as the case governed

by the verb. If in the LXX the use has been extended, it is only because it

seemed so literal a translation of the Hebrew. Note that in 1 Th 1.c. the

authorities of the d-text read the dat., which is I suspect better Greek. (What

has been said applies also to ei]j u[pa<nthsin au]t&?, as in Mt 834, Jn 1213: the two

words seem synonymous). See also p. 242.


                  GENERAL CHARACTERISTICS.                     15

 

roots in classical Greek, and is at most only a more liberal use

of what is correct enough, if less common. But h@rcato raises

an interesting question. In Lk 38 we find kai> mh> a@rchsqe

le<gein e]n e[autoi?j. Dalman (p. 27) shows that in narrative

"the Palestinian-Jewish literature uses the meaningless ‘he

began,’" a conventional locution which was evidently parallel

with our Middle-English auxiliary gan. It is very common

in the Synoptists, and occurs twice as often in Luke as in

Matthew. Dalman thinks that if this Aramaic yriwA with

participle had become practically meaningless, we might well

find the same use in direct speech, though no example

happens to be known. Now in the otherwise verbally

identical verse Mt 39 we find do<chte for a@rchsqe, "do not

presume to say," which is thoroughly idiomatic Greek, and

manifestly a deliberate improvement of an original preserved

more exactly by Luke.1 It seems to follow that this original

was a Greek translation of the Aramaic logia-document, used

in common by both Evangelists, but with greater freedom by

the first. If Luke was ignorant of Aramaic,2 he would be

led by his keen desire for accuracy to incorporate with a

minimum of change translations he was able to secure, even.

when they were executed by men whose Greek was not very

idiomatic. This conclusion, which is in harmony with our

general impressions of his methods of using his sources,

seems to me much more probable than to suppose that it was

he who misread Aramaic words in the manner illustrated

by Nestle on Lk 1141f. (Exp T xv. 528): we may just as

well accuse the (oral or written) translation he employed.

            Passing on to Dalman's (b) class, in which Luke is con-

cerned equally with the other Synoptists, we may observe that

only a very free translation would drop these pleonasms. In

a sense they are " meaningless," just as the first verb is in "He

went and did it all the same," or " He got up and went out,"

or (purposely to take a parallel from the vernacular) " So he

 

            1 But see E. Norden, Antike Kunstprosa ii. 487. Harnack (Sayings, p. 2)

cites my view without approving it. I cannot resist the conviction that

Harnack greatly overpresses his doctrine of Luke's stylistic alterations of Q.

            2 Luke "probably did not understand Aramaic," says Julicher, Introd. 359.

So Dalman, Words 38-41. Harnack (Luke, pp. 102 f.) observes that in ch.

1 and 2 Luke either himself translated from Aramaic sources or very freely

adapted oral materials to literary form. He prefers the second alternative.


16        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

ups and says." But however little additional information

they may add—and for us at least the "stand praying" is

not a superfluous touch—they add a distinct nuance to the

whole phrase, which Luke was not likely to sacrifice when he

met it in his translation or heard it from the au]to<ptai whose

story he was jotting down. The same may be said of the

pleonastic phrases which begin and end Dalman's list of

"pure Hebraisms." In this class (c) therefore there remains

only the construction with kai> e]ge<neto, answering to the

narrative yhiy;va, which is (strangely enough) almost peculiar to

Luke in the NT. There are three constructions:  (a) e]ge<neto

h#lqe, (b) e]ge<neto kai> h#lqe, (c) e]ge<neto (au]to>n)  e]lqei?n.  The

occurrences of these respectively are for Lk 22/11/5, for

Ac 0/0/17.2 It may be added that the construction occurs

almost always with a time clause (generally with e]n): in Lk

there is only one exception, 1622. The phrase was clearly

therefore temporal originally, like our  "It was in the days

of . . . that . . ." (This is (c), but we could use the

paratactic (a) form, or even (b), without transgressing our

idiom.) Driver (Tenses, § 78) describes the yhiy;va construction

as occurring when there is inserted "a clause specifying the

circumstances under which an action takes place,"—a descrip-

tion which will suit the Lucan usage everywhere, except

sometimes in the (c) class (as 1622), the only one of the three

which has no Hebrew parallel. We must infer that the

LXX translators used this locution as a just tolerable Greek

which literally represented the original;3 and that Lk (and

to a minute extent Mt and Mk) deliberately recalled the

Greek OT by using the phrase. The (a) form is used else-

where in the NT twice in Mk and five times in Mt, only

in the phrase e]ge<neto o!te e]te<lesen ktl.  Mt 910 has (b) and

Mk 223 has (c). There are (a) forms with e@stai, Ac 217.21 323,

Bona 926 (all OT citations); and (c) forms with gi<netai Mk 215,

 

            1 Once (Ac 1025), e]ge<neto tou? ei]selqei?n to>n Pe<tron.

            2 Blass cites Ac 45 D for (a), and finds (b) in 57. Certainly the latter sentence

may be thus construed (see below, p. 70); nor is it a fatal objection that the

construction is otherwise isolated in Ac. See p. 233.

            3 W. F. Moulton (WM 760 n.) gives LXX exx. for the (a) and (b) forms: the

only approach to the (c) form is 2 Mac 316, i e . . . h#n . . . o[rw?nta . . . titrw<skesqai.

Here Mr Thackeray thinks h#n=e@dei, "it was impossible not to . . ."


                       GENERAL  CHARACTERISTICS.                    17

 

e]a>n ge<nhtai Mt 1813, and o!pwj mh> ge<nhtai Ac 2016. Now

in what sense is any of this to be called "Hebraism"?  It is

obvious that (b) is a literal translation of the Hebrew, while

it is at least grammatical as Greek, however unidiomatic.

Its retention to a limited extent in Lk (with a single

doubtful case in Ac), and absence elsewhere in NT (except

for Mt 910, which is affected by the author's love for kai>

i]dou<), are best interpreted as meaning that in free Greek

it was rather an experiment, other constructions being

preferred even by a writer who set himself to copy the

LXX style. At first sight (a) would seem worse Greek still,

but we must note that it is apparently known in MGr:1 cf

Pallis's version of Mt 111, kai> sune<bhke, sa>n te<liwse . . .,

e@fuge . . . , etc. We cannot suppose that this is an inva-

sion of Biblical Greek, any more than our own idiomatic

"It happened I was at home that day." What then of (c),

which is characteristic of Luke, and adopted by him in Ac as

an exclusive substitute for the other two?  It starts from

Greek vernacular, beyond doubt. The normal Greek sune<bh  

still takes what represents the acc. et inf.:  sune<bh o!ti h#rqe

is idiomatic in modern Athenian speech, against e@tuxe na>

e@lq^ which, I am told, is commoner in the country districts.

But e]a>n ge<nhtai with inf. was good contemporary vernacular:

see AP 135, BM 970, and Pap. Catt. (in Achiv 60)—all

ii/A.D.  So was gi<netai (as Mk 215): cf Par P 49 (ii/B.C.) gi<netai  

ga>r e]ntraph?nai.  From this to e]ge<neto is but a step, which

Luke alone of NT writers seems to have taken:2 the isolated

ex. in Mk 223 is perhaps a primitive assimilation to Lk 61.3

 

            1 Cf Thumb, Hellenismus 123:  "What appears Hebraism or Aramaism in

the Bible must count as Greek if it shows itself as a natural development in the

MGr vernacular." Mr Thackeray well compares asyndeta like kalw?j poih<seij

gra<yeij in the papyri.

            2 An interesting suggestion is made by Prof. B. W. Bacon in Expos., April

1905, p. 174n., who thinks that the "Semitism" may be taken over from the,

"Gospel according to the Hebrews." The secondary character of this Gospel,

as judged from the extant fragments, has been sufficiently proved by Dr

Adeney (Hibbert Journal, pp. 139 ff.); but this does not prevent our positing

an earlier and purer form as one of Luke's sources. Bacon's quotation for this

is after the (a) form: "Factum est autem, cum ascendisset . . descenclit . . ."

(No. 4 in Preuschen's collection, Antilegomena, p. 4). The (a) form occurs in

frag. 2 of the " Ebionite Gospel" (Preuschen, p. 9).

            3 Paraporeu<esqai (xALD al) may be a relic of Mk's original text.


18       A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

Conclusions as            By this time we have perhaps dealt suf-

to Semitism.             ficiently with the principles involved, and may

                                    leave details of alleged Semitisms to their

proper places in the grammar. We have seen that the

problem is only complicated in the Lucan writings: else-

where we have either pure vernacular or vernacular tempered

with "translation Greek." In Luke, the only NT writer

except the author of Heb to show any conscious attention to

Greek ideas of style, we find (1) rough Greek translations

from Aramaic left mainly as they reached him, perhaps

because their very roughness seemed too characteristic to be

refined away; and (2) a very limited imitation of the LXX

idiom, as specially appropriate while the story moves in the

Jewish world. The conscious adaptation of his own style to

that of sacred writings long current among his readers reminds

us of the rule which restricted our nineteenth century Biblical

Revisers to the English of the Elizabethan age.

            On the whole question, Thumb (p. 122) quotes with

approval Deissmann's dictum that "Semitisms which are in

common use belong mostly to the technical language of reli-

gion," like that of our sermons and Sunday magazines. Such

Semitisms "alter the scientific description of the language

as little as did a few Latinisms, or other booty from the

victorious march of Greek over the world around the Medi-

terranean."1 In summing up thus the issue of the long strife

over NT Hebraisms, we fully apprehend the danger of going

too far. Semitic thought, whose native literary dress was

necessarily foreign to the Hellenic genius, was bound to

fall sometimes into un-Hellenic language as well as style.

Moreover, if Deissmann has brought us a long way, we must

not forget the complementary researches of Dalman, which

have opened up a new world of possibilities in the scientific

reconstruction of Aramaic originals, and have warned us of

the importance of distinguishing very carefully between

Semitisms from two widely different sources. What we

can assert with assurance is that the papyri have finally

destroyed the figment of a NT Greek which in any

material respect differed from that spoken by ordinary

 

            1 Art. Hellenistisches Griechisch, in RE 3 vii. p. 633.


            GENERAL CHARACTERISTICS.                     19

 

people in daily life throughout the Roman world. If the

natural objection is raised that there must have been dialectic

variation where people of very different races, scattered over

an immense area, were learning the world language, and that

"Jewish-Greek" is thus made an a priori certainty, we can

meet the difficulty with a tolerably complete modern parallel.

Our own language is to-day spoken over a far vaster area;

and we have only to ask to what extent dialect difference

affects the modern Weltsprache. We find that pronuncia-

tion and vocabulary exhaust between them nearly all the

phenomena we could catalogue. Englishman, Welshman,

Hindu, Colonial, granted a tolerable primary education, can

interchange familiar letters without betraying except in

trifles the dialect of their daily speech.a  This fact should

help us to realise how few local peculiarities can be expected

to show themselves at such an interval in a language known

to us solely from writing. We may add that a highly

educated speaker of standard English, recognisable by his

intonation as hailing from London, Edinburgh, or New York,

can no longer thus be recognised when his words are written

down. The comparison will help us to realise the impression

made by the traveller Paul.                                       [a See p. 243.

A special. N. T.             There is one general consideration which

Diction?                    must detain us a little at the close of

                                    this introductory chapter. Those who have

studied some recent work upon Hellenistic Greek, such as

Blass's brilliant Grammar of NT Greek, will probably be led

to feel that modern methods result in a considerable levelling

of distinctions, grammatical and lexical, on which the exegesis

of the past has laid great stress. It seems necessary there-

fore at the outset to put in a plea for caution, lest an

exaggerated view should be taken of the extent to which

our new lights alter our conceptions of the NT language and

its interpretation. We have been showing that the NT

writers used the language of their time. But that does not

mean that they had not in a very real sense a language of

their own. Specific examples in which we feel bound to assert

this for them will come up from time to time in our inquiry.

In the light of the papyri and of MGr we are compelled to

give up some grammatical scruples which figure largely in


20     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

great commentators like Westcott, and colour many passages

of the RV. But it does not follow that we must promptly

obliterate every grammatical distinction that proves to have

been unfamiliar to the daily conversation of the first century

Egyptian farmer. We are in no danger now of reviving

Hatch's idea that phrases which could translate the same

Hebrew must be equivalent to one another. The papyri have

slain this very Euclid-like axiom, but they must not enslave us

to others as dangerous. The NT must still be studied largely

by light drawn from itself. Books written on the same subject

and within the same circle must always gather some amount

of identical style or idiom, a kind of technical terminology,

which may often preserve a usage of earlier language, obso-

lescent because not needed in more slovenly colloquial speech

of the same time. The various conservatisms of our own

religious dialect, even on the lips of uneducated people, may

serve as a parallel up to a certain point. The comparative

correctness and dignity of speech to which an unlettered man

will rise in prayer, is a very familiar phenomenon, lending

strong support to the expectation that even a]gra<mmatoi would

instinctively rise above their usual level of exactness in

expression, when dealing with such high themes as those

which fill the NT. We are justified by these considerations

in examining each NT writer's language first by itself, and

then in connexion with that of his fellow-contributors to the

sacred volume; and we may allow ourselves to retain the

original force of distinctions which were dying or dead in

every-day parlance, when there is a sufficient body of internal

evidence. Of course we shall not be tempted to use this

argument when the whole of our evidence denies a particular

survival to Hellenistic vernacular: in such a case we could

only find the locution as a definite literary revival, rarely

possible in Luke and the writer to the Hebrews, and just

conceivable in Paul.

Note on                It seems hardly worth while to discuss

Latinisins.    in a general way the supposition that Latin

                        has influenced the Koinh<; of the NT. In the

borrowing of Latin words of course we can see activity

enough, and there are even phrases literally translated, like

labei?n to> i[kanon Ac 179;  poiei?n to> i[. Mk 1515 (as early as

 


                      GENERAL CHARACTERISTICS.                 21

 

Polybius); meta> polla>j tau<taj h[me<raj Ac 15, etc.    But

grammar we must regard as another matter, in spite of such

collections as Buttmann's (see his Index, s.v. Latinisms) or

Thayer's (Hastings' DB iii. 40). It will suffice to refer to

Prof. Thumb's judgement (Hellenismus 152 ff.). Romans writ-

ing Greek might be expected to have difficulties for example

with the article1—as I have noticed in the English efforts

of Japanese boys at school in this country; but even of this

there seems to be no very decisive proof. And though the

bulk of the NT comes to us from authors with Roman names,

no one will care to assert that Latin was the native language

of Paul2 or Luke or Mark. Apart from lexical matters, we

may be content with a general negative.  "Of any effective

grammatical influence [of Latin] upon Greek there can be no

question: at any rate I know nothing which could be

instanced to this effect with any probability."  So says Dr

Thumb, and the justification of his decision in each alleged

example may be safely left till the cases arise. It should

of course be noted that Prof. Blass (p. 4) is rather more

disposed to admit Latinisms in syntax. Greek and Latin

were so constantly in contact throughout the history of the

Koinh<, that the question of Latinisms in Greek or Graecisms

in Latin must often turn largely on general impressions of

the genius of each language.3

 

            1 Foreigners sometimes did find the article a stumbling block: witness the

long inscription of Antiochus I of Commagene, OGIS 383 (i/B.C.)—see Ditten-

berger's notes on p. 596 (vol. i.). We may here quote the lamented epigraphist's

note, on Syll.2 930 (p. 785), that a translator from Latin might fall into a

confusion between ti<j and o!j. In a linguist who can render quo minus by

&$ e@lasson (1. 57), we take such a mistake as a matter of course; yet we shall see

(p. 93) that its occurrence is very far from convicting a document of Latinising.

            2 This does not involve denying that Paul could speak Latin; see p. 233.

            3 How inextricably bound together were the fortunes of Greek and Latin in

the centuries following our era, is well shown in W. Schulze's pamphlet, Graeca

Latina. He does not, I think, prove any real action of Latin on Greek early

enough to affect the NT, except for some mere trifles. Brugmann (Dist. p. 9),

discussing the idiom du<o du<o (see below, p. 97), speaks of the theory of Semitism

and Thumb's denial of it, and proceeds:  "The truth lies between the two, as

it does in many similar cases—I am thinking among others of Graecisms in

Latin, and of Latinisms and Gallicisms in German. A locution already in

existence in Greek popular language, side by side with other forms (a]na> du<o,

kata> du<o), received new strength and wider circulation through the similar

Hebrew expression as it became known." I welcome such a confirmation of my

thesis from the acknowledged master of our craft.

 




 

 

 

 

 

 

                           CHAPTER II.

 

 

 

     HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.

 

 

 

A New Study              WE proceed to examine the nature and

                                    history of the vernacular Greek itself. This

is a study which has almost come into existence in the

present generation. Classical scholars have studied the

Hellenistic literature for the sake of its matter: its language

was seldom considered worth noticing, except to chronicle

contemptuously its deviations from "good Greek." In so

suffering, perhaps the authors only received the treatment

they deserved for to write Attic was the object of them all,

pursued doubtless with varying degrees of zeal, but in all

cases removing them far from the language they used in

daily life. The pure study of the vernacular was hardly

possible, for the Biblical Greek was interpreted on lines of

its own, and the papyri were mostly reposing in their Egyptian

tombs, the collections that were published receiving but little

attention. (Cf above, p. 7 n.) Equally unknown was the

scientific study of modern Greek. To this day, even great

philologists like Hatzidakis decry as a mere patois, utterly

unfit for literary use, the living language upon whose history

they have spent their lives. The translation of the Gospels

into the Greek which descends directly from their original

idiom, is treated as sacrilege by the devotees of a "literary"

dialect which, in point of fact, no one ever spoke!  It is

left to foreigners to recognise the value of Pallis's version

for students who seek to understand NT Greek in the light

of the continuous development of the language from the age

of Alexander to our own time. See p. 243.

The Sources.                  As has been hinted in the preceding

                                    paragraph, the materials for our present-day

study of NT Greek are threefold:—(1) the prose literature

 

                                               22

 


             HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.                    23

 

of the post-classical period, from Polybius down, and includ-

ing the LXX; (2) the Koinh< inscriptions, and the Egyptian

non-literary papyri; (3) modern vernacular Greek, with

especial reference to its dialectic variations, so far as these

are at present registered. Before we discuss the part which

each of these must play in our investigations, it will be

necessary to ask what was the Koinh<; and how it arose.

We should premise that we use the name here as a convenient

term for the spoken dialect of the period under review, using

"literary Koinh< and similar terms when the dialect of

Polybius, Josephus, and the rest, is referred to. Whether this

is the ancient use of the name we need not stay to examine:a

the curious will find a paper on the subject by Prof.

Jannaris in CR xvii. 93 ff., which may perhaps prove that he

and we have misused the ancient grammarians' phraseology.

Ou] fronti>j  [Ippoklei<d^.                                     [a See p. 243.

Greek and its                The history, geography, and ethnology

Dialects.                    of Hellas are jointly responsible for the

                                    remarkable phenomena which even the

literature of the classical period presents. The very school-

boy in his first two or three years at Greek has to realise

that "Greek" is anything but a unity. He has not thumbed

the Anabasis long before the merciful pedagogue takes him

on to Homer, and his painfully acquired irregular verbs de-

mand a great extension of their limits. When he develops

into a Tripos candidate, he knows well that Homer, Pindar,

Sappho, Herodotus and Aristotle are all of them in their

several ways defiant of the Attic grammar to which his own

composition must conform. And if his studies ultimately

invade the dialect inscriptions,1 he finds in Elis and Heraclea,

Lacedaemon and Thebes, Crete2 and Cyprus, forms of Greek

for which his literature has almost entirely failed to prepare

him. Yet the Theban who said Fi<ttw Deu<j and the

Athenian with his i@stw Zeu<j lived in towns exactly as far

apart as Liverpool and Manchester! The bewildering variety

of dialects within that little country arises partly from racial

 

            1 An extremely convenient little selection of dialect inscriptions is now

available in the Teubner series:—Inscriptiones Graecae ad inlustramdas Dialectos

selectae, by Felix Solmsen. The book has less than 100 pp., but its contents

might be relied on to perplex very tolerable scholars!                   2 See p. 233.


24    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

differences. Upon the indigenous population, represented

best (it would seem) by the Athenians of history, swept first

from Northern Europe1 the hordes of Homer's Achans, and

then, in post-Homeric days, the Dorian invaders. Dialectic

conditions were as inevitably complex as they became in our

own country a thousand years ago, when successive waves

of Germanic invaders, of different tribes and dialects, had

settled in the several parts of an island in which a Keltic

population still maintained itself to greater or less extent.

Had the Norman Conquest come before the Saxon, which

determined the language of the country, the parallel would

have been singularly complete. The conditions which in

England were largely supplied by distance, were supplied in

Greece by the mountain barriers which so effectively cut

off each little State from regular communication with its

neighbours—an effect and a cause at once of the passion for

autonomy which made of Hellas a heptarchy of heptarchies.

Survival of the             Meanwhile, a steady process was going

Fittest.                       on which determined finally the character

                                    literary Greek. Sparta might win the

hegemony of Greece at Aegospotami, and Thebes wrest it

from her at Leuktra. But Sparta could not produce a

man of letters,—Alkman (who was not a Spartan!) will

serve as the exception that proves the rule; and Pindar,

the lonely "Theban eagle," knew better than to try poetic

flights in Boeotian. The intellectual supremacy of Athens

was beyond challenge long before the political unification of

Greece was accomplished; and Attic was firmly established

as the only possible dialect for prose composition. The

post-classical writers wrote Attic according to their lights,

tempered generally with a plentiful admixture of gram-

matical and lexical elements drawn from the vernacular,

for which they had too hearty a contempt even to give it

a name. Strenuous efforts were made by precisians to

improve the Attic quality of this artificial literary dialect;

and we still possess the works of Atticists who cry out

 

            1 I am assuming as proved the thesis of Prof. Ridgeway's Early Age

of Greece, which seems to me a key that will unlock many problems of

Greek history, religion, and language.  0f course adhuc sub iudice lis est;

and with Prof. Thumb on the other side I should be sorry to dogmatise.


          HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.            25

 

against the "bad Greek" and "solecisms" of their con-

temporaries, thus incidentally providing us with information

concerning a Greek which interests us more than the artificial

Attic they prized so highly. All their scrupulousness did

not however prevent their deviating from Attic in matters

more important than vocabulary. The optative in Lucian

is perpetually misused, and no Atticist successfully attempts

to reproduce the ancient use of ou] and mh< with the participle.

Those writers who are less particular in their purism write

in a literary koinh< which admits without difficulty many

features of various origin, while generally recalling Attic.

No doubt the influence of Thucydides encouraged this

freedom. The true Attic, as spoken by educated people in

Athens, was hardly used in literature before iv/B.C.;

while the Ionic dialect had largely influenced the some-

what artificial idiom which the older writers at Athens

used. It was riot strange therefore that the standard for

most of the post-classical writers should go back, for

instance, to the pra<ssw of Thucydides rather than the

pra<ttw of Plato and Demosthenes.

Literary Koinh<.            Such, then, was the " Common Greek "

                                    of literature, from which we have still to

derive our illustrations for the NT to a very large extent.

Any lexicon will show how important for our purpose is

the vocabulary of the Koinh< writers, from Polybius down.

And even the most rigid Atticists found themselves unable

to avoid words and usages which Plato would not have

recognised. But side by side with this was a fondness for

obsolete words with literary associations. Take nau?j, for

example, which is freely found in Aelian, Josephus, and

other Koinh< writers. It does not appear in the indices

of eight volumes of Grenfell and Hunt's papyri—except

where literary fragments come in,—nor in those to vol. iii

of the Berlin collection and the small volume from Chicago.

(I am naming all the collections that I happen to have by

me.2) We turn to the NT and find it once, and that is

 

            1 Schwyzer, Die Weltsprachen dess Altertums, p. 15 n., cites as the earliest

extant prose monument of genuine Attic in literature, the pseudo-Xenophon's

De republica Atheniensi, which dates from before 413 B. C.                 2 In 1905.


26        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

in Luke's shipwreck narrative, in a phrase which Blass

(Philology 186) suspects to be a reminiscence of Homer.

In style and syntax the literary Common Greek diverges

more widely from the colloquial. The bearing of all this

on the subject of our study will come out frequently in the

course of our investigations. Here it will suffice to refer

to Blass, p. 5, for an interesting summary of phenomena

which are practically restricted to the author of Heb, and

to parts of Luke and Paul, where sundry lexical and

grammatical elements from the literary dialect invade the

colloquial style which is elsewhere universal in the NT.1

Modern            The writers who figure in Dr W.

“Attic.”         Schmid's well-known book, Der Atticismus,

                        were not the last to found a literary lan-

guage on the artificial resuscitation of the ancient Attic.

Essentially the same thing is being tried in our time.

"The purists of to-day," says Thumb (Hellenismus 180),

"are like the old Atticists to a hair."  Their "mummy-

language," as Krumbacher calls it, will not stand the test

of use in poetry; but in prose literature, in newspapers,

and in Biblical translation, it has the dominion, which is

vindicated by Athenian undergraduates with bloodshed

if need be.2  We have nothing to do with this curious

phenomenon, except to warn students that before citing MGr

in illustration of the NT, they must make sure whether

their source is kaqareu<ousa or o[miloume<nh, book Greek or

spoken Greek. The former may of course have borrowed

from ancient or modern sources—for it is a medley far

more mixed than we should get by compounding together

Cynewulf and Kipling--the particular feature for which it

is cited. But it obviously cannot stand in any line of his-

torical development, and it is just as valuable as Volapuk to

 

            1 For literary elements in NT writers, see especially E. Norden, Antike

Kunstprosa ii. 482 ff. In the paragraph above referred to, Blass suggests that

in Ac 2029 Luke misused the literary word a@ficij.  If so, he hardly sinned

alone: cf the citations in Grimm-Thayer, which are at least ambiguous, and add

Jos. Ant. ii. 18 fin. mh> prodhlw<santej t&? patri> th>n e]kei?se a@ficin, where departure

seems certain. See our note sub voce in Expositor vii. vi. 376. The meaning

"my home-coming" is hardly likely.

            2 See Krumbacher's vigorous polemic, Das Problem d. neugr. Schriftsprache,

summarised by the present writer in Exp T. xiv. 550 ff. Hatzidakis replies with

equal energy in REGr, 1903, pp. 210 ff., and further in an   ]Apa<nthsij (1905).


               HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.              27

 

the student of linguistic evolution. The popular patois, on

the other hand, is a living language, and we shall soon see

that it takes a very important part in the discussions on

which we are entering.

First Century               We pass on then to the spoken dialect

Koinh<: Sources.       of the first century Hellenists, its history

                                    and its peculiarities.  Our sources are, in

order of importance, (1) non-literary papyri, (2) inscriptions,

(3) modern vernacular Greek. The literary sources are

almost confined to the Biblical Greek. A few general words

may be said on these sources, before we examine the origin of

the Greek which they embody.

(1) Papyri                     The papyri have one very obvious dis-

                                    advantage, in that, with the not very import-

ant exception of Herculaneum,1 their provenance is limited

to one country, Egypt. We shall see, however, that the

disadvantage does not practically count. They date from

311 B.C. to vii/A.D. The monuments of the earliest period

are fairly abundant, and they give us specimens of the spoken

Koinh< from a time when the dialect was still a novelty.

The papyri, to be sure, are not to be treated as a unity.

Those which alone concern us come from the tombs and waste

paper heaps of Ptolemaic and Roman Egypt; and their style

has the same degree of unity as we should see in the contents

of the sacks of waste paper sent to an English paper-mill

from a solicitor's office, a farm, a school, a shop, a manse, and

a house in Downing Street. Each contribution has to be

considered separately. Wills, law-reports, contracts, census-

returns, marriage-settlements, receipts and official orders

largely ran along stereotyped lines; and, as formula tend

to be permanent, we have a degree of conservatism in the

language which is not seen in documents free from these

trammels. Petitions contain this element in greater or less

extent, but naturally show more freedom in the recitation of

the particular grievances for which redress is claimed.

Private letters are our most valuable sources; and they

are all the better for the immense differences that betray

 

            1 On these see the monumental work of W. Cronert, Memoria Graeca Her-

culanensis (Teulmer, 1903); also E. L. Hicks in CR i. 186.


28        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

themselves in the education of their writers. The well-worn

epistolary formulae show variety mostly in their spelling; and

their value for the student lies primarily in their remarkable

resemblances to the conventional phraseology which even the

NT letter-writers were content to use.1 That part of the

letter which is free from formula is perhaps most instructive

when its grammar is weakest, for it shows which way the

language was tending. Few papyri are more suggestive than

the letter of the lower-school-boy to his father, OP 119

(ii/iii. A.D.). It would have surprised Theon père, when he

applied the well-merited cane, to learn that seventeen centuries

afterwards there might be scholars who would count his boy's

audacious missive greater treasure than a new fragment of

Sappho!  But this is by the way. It must not be inferred

from our laudation of the ungrammatical papyri that the

NT writers are at all comparable to these scribes in lack of

education.  The indifference to concord, which we noted

in Rev, is almost isolated in this connexion. But the

illiterates show us by their exaggerations the tendencies

which the better schooled writers keep in restraint. With

writings from farmers and from emperors, and every class

between, we can form a kind of "grammatometer" by which

to estimate how the language stands in the development of

any particular use we may wish to investigate.

(2) Inscriptions.          Inscriptions come second to papyri, in

                                    this connexion, mainly because their very

material shows that they were meant to last. Their Greek

may not be of the purest; but we see it, such as it is, in its best

clothes, while that of the papyri is in corduroys. The special

value of the Common Greek inscriptions lies in their corroborat-

ing the papyri, for they practically show that there was but

little dialectic difference between the Greek of Egypt and that of

Asia Minor, Italy, and Syria. There would probably be varieties

of pronunciation, and we have evidence that districts differed

in their preferences among sundry equivalent locutions; but

a speaker of Greek would be understood without the slightest

difficulty wherever he went throughout the immense area

 

            1 On this point see Deissmann, BS 21 ff.; J. R. Harris, in Expos. v. viii.

161; G. G. Findlay, Thess. (CGT), lxi.; Robinson, Eph. 275-284.


              HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.         29

 

over which the Greek world-speech reigned. With the caveat

already implied, that inscription-Greek may contain literary

elements which are absent from an unstudied private letter,

we may use without misgiving the immense and ever-growing

collections of later Greek epigraphy. How much may be

made of them is well seen in the Preisschrift of Dr E.

Schwyzer,1 Grammatik der Pergamenischen Inschriften, an

invaluable guide to the accidence of the Koinh<. (It has been

followed up by E. Nachmanson in his Laute und Formen der

Magnetischen Inschriften (1903), which does the same work,

section by section, for the corpus from Magnesia.) Next to

the papyrus collections, there is no tool the student of the

NT Koinh< will find so useful as a book of late inscriptions,

such as Dittenberger's Orientis Graeci Inscriptiones selectae, or

the larger part of his Sylloge (ed. 2).

(3) Modern                    Finally we have MGr to bring in.2 The

Greek.                       discovery that the vernacular of to-day goes

                                    back historically to the Koinh< was made in

1834 by Heilmaier, in a book on the origin of the

"Romaic."  This discovery once established, it became clear

that we could work back from MGr to reconstruct the

otherwise imperfectly known oral Greek of the Hellenistic

age.3  It is however only in the last generation that the

importance of this method has been adequately recognised.

We had not indeed till recently acquired trustworthy materials.

Mullach's grammar, upon which the editor of Winer had to

depend for one of the most fruitful innovations of his work,4

started from wrong premisses as to the relation between the

old language and the new.5 We have now, in such books

 

            1 He was Schweizer in 1898, when this book was published, but has changed

since, to our confusion. He has edited Meisterhans' Grammatik der attischem

Inschrifien3, and written the interesting lecture on Die Weltsprache named

above.

            2 I must enter here a caveat as to the use of G. F. Abbott's charming little

volume, Songs of Modern Greece, as a source for scientific purposes. Prof.

Psichari and Dr Rouse show me that I have trusted it too much.

            3 I cite from Kretschmer, Die Entstehung der Koinh<, p. 4.

            4 Cf. WM index s. v. "Greek (modern)," p. 824.

            5 Cf Krumbacher in KZ xxvii. 488. Krumbacher uses the epithet "dilet-

tante" about Mullach, ib. p. 497, but rather (I fancy) for his theories than his

facts. After all, Mullach came too early to be blameworthy for his unscientific

position.


30      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

as Thumb's Handbuch der neugriechischen Volkssprache and

Hatzidakis's Einleitung in die neugriechische Grammatik, the

means of checking not a few statements about MGr which were

really based on the artificial Greek of the schools. The per-

petual references to the NT in the latter work will indicate

forcibly how many of the developments of modern vernacular

had their roots in that of two thousand years ago. The

gulf between the ancient and the modern is bridged by the

material collected and arranged by Jannaris in his Historical

Greek Grammar. The study of a Gospel in the vernacular

version of Pallis1 will at first produce the impression that

the gulf is very wide indeed; but the strong points of con-

tact will become very evident in time. Hatzidakis indeed

even goes so far as to assert that "the language generally

spoken to-day in the towns differs less from the common

language of Polybius than this last differs from the language

of Homer."2

The Birth of                   We are now ready to enquire how this

the Koinh<.                 Common Greek of the NT rose out of the

                                    classical language. Some features of its

development are undoubted, and may be noted first. The

impulse which produced it lay, beyond question, in the work

of Alexander the Great. The unification of Hellas was a

necessary first step in the accomplishment of his dream of

Hellenising the world which he had marked out for conquest.

To achieve unity of speech throughout the little country

which his father's diplomatic and military triumphs had

virtually conquered for him, was a task too serious for

Alexander himself to face. But unconsciously he effected

this, as a by-product of his colossal achievement; and the

next generation found that not only had a common language

emerged from the chaos of Hellenic dialects, but a new and

 

            1   [H Ne<a Diaqh<kh, metafrasme<nh a]po> to>n   ]Alec.  Pa<llh (Liverpool, 1902).

(Pallis has now translated the Iliad, and even some of Kant—with striking

success, in Thumb's opinion, DLZ, 1905, pp. 2084-6.) Unfortunately the

B.F.B.S. version contains so much of the artificial Greek that it is beyond

the comprehension of the common people:  the bitter prejudice of the

educated classes at present has closed the door even to this, much more to

Pallis's version.

            2 REGr, 1903, p. 220. (See a further note below, pp. 233f.)


            HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.               31

 

nearly homogeneous world-speech had been created, in which

Persian and Egyptian might do business together, and

Roman proconsuls issue their commands to the subjects of a

mightier empire than Alexander's own. His army was in

itself a powerful agent in the levelling process which ulti-

mately destroyed nearly all the Greek dialects. The

Anabasis of the Ten Thousand Greeks, seventy years before,

had doubtless produced results of the same kind on a small

scale. Clearchus the Lacedaemonian, Menon the Thessalian,

Socrates the Arcadian, Proxenus the Bceotian, and the rest,

would find it difficult to preserve their native brogue very

long free from the solvent influences of perpetual association

during their march; and when Cheirisophus of Sparta and

Xenophon of Athens had safely brought the host home, it is

not strange that the historian himself had suffered in the

purity of his Attic, which has some peculiarities distinctly

foreshadowing the Koinh<.1 The assimilating process would

go much further in the camp of Alexander, where, during

prolonged campaigns, men from all parts of Greece were

tent-fellows and messmates, with no choice but to accom-

modate their mode of speech in its more individual character-

istics to the average Greek which was gradually being

evolved among their comrades. In this process naturally

those features which were peculiar to a single dialect would

have the smallest chance of surviving, and those which most

successfully combined the characteristics of many dialects

would be surest of a place in the resultant "common speech."

The army by itself only furnished a nucleus for the new growth.

As Hellenism swept victoriously into Asia, and established

itself on all the shores of the eastern Mediterranean, the

mixture of nationalities in the new-rising communities de-

manded a common language as the medium of intercourse,

 

            1 Cf Rutherford, NP 160-174. The same may be said of the language of

the lower classes in Athens herself in v/B.C., consisting as they did of immigrants

from all parts. So [Xenophon] Constitution, of Athens 11. 3:—"The Greeks

have an individual dialect, and manner of life and fashion of their own; but

the Athenians have what is compounded from all the Greeks and barbarians."

The vase-inscriptions abundantly evidence this. (Kretschrner, Entstehung d.

p. 34.) The importance of Xenophon as a forerunner of Hellenism is  

well brought out by Mahaffy, Progress of Hellenism in Alexander's Empire,

Lecture i.


32     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK

 

and the Greek of the victorious armies of Alexander was

ready for the purpose. In the country districts of the

motherland, the old dialects lived on for generations; but by

this time Greece herself was only one factor in the great

Hellenising movement to which the world was to owe so

much. Besides, the dialects which strikingly differed from

the new Koinh< were spoken by races that mostly lay outside

the movement. History gives an almost pathetic interest to

an inscription like that from Larissa (Michel 41—end of

iii/B.C.), where the citizens record a resolutions from King

Philip V, and their own consequent resolutions:—

            Tageuo<ntoun   ]Anagki<ppoi Petqalei<oi k.t.l., 

Fili<ppoi toi? basilei?oj e[pistola>n a]puste<llantoj po>t

to>j tago>j kai> ta>n

po<lin ta>n u[pogegramme<nan:

            Basileu>j Fi<lippoj Larisai<wn toi?j tagoi?j kai> th?i po<lei

xai<rein (and so on in normal Koinh<).

   Decay of the                The old and the new survived thus side

    Dialects.                by side into the imperial age; but Christianity

                                    had only a brief opportunity of speaking in

the old dialects of Greece. In one corner of Hellas alone did

the dialect live on. To-day scholars recognise a single modern

idiom, the Zaconian, which does not directly descend from

the Koinh<.  As we might expect, this is nothing but the

ancient Laconian, whose broad ā holds its ground still in the

speech of a race impervious to literature and proudly con-

servative of a language that was always abnormal to an

extreme. Apart from this the dialects died out entirely.a

They contributed their share to the resultant Common Greek;

but it is an assured result of MGr philology that there are

no elements of speech whatever now existing, due to the

ancient dialects, which did not find their way into the stream

of development through the channel of the vernacular Koinh<  

of more than two thousand years ago.                     [a See p. 243.

Relative Contri-           So far we may go without difference

butions to the           of opinion. The only serious dispute arises

Resultant.                 when we ask what were the relative magni-

                                    of the contributions of the several

dialects to the new resultant speech. That the literary

Koinh< was predominantly Attic has been already stated, and

is of course beyond doubt. But was Attic muse than one


            HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.            33

 

among many elements assimilated in the new vernacular?

It has always been taken for granted that the intellectual

queen of Greece was the predominant partner in the busi-

ness of establishing a new dialect based on a combination of

the old ones. This conclusion has recently been challenged

by Dr Paul Kretschmer, a brilliant comparative philologist,

previously distinguished for his studies on the language of

the Greek vase-inscriptions and on the dialects of the Greeks'

nearest neighbours.1 In his tractate entitled Die Entstehung

der Koinh<, published in the Transactions of the Vienna

Academy for 1900, he undertook to show that the oral

Koinh< contained elements from Boeotian, Ionic, and even

North-west Greek, to a larger extent than from Attic. His

argument affects pronunciation mainly. That Boeotian

monophthongising of the diphthongs, Doric softening of b,

d and g, and Ionic de-aspiration of words beginning with h,

affected the spoken language more than any Attic influence

of this nature, might perhaps be allowed. But when we turn

to features which had to be represented in writing, as contrasted

with mere variant pronunciations of the same written word,

the case becomes less striking. Boeotian may have supplied

3 plur. forms in -san for imperfect and optative, but these do

not appear to any considerable extent outside the LXX: the

NT exx. are precarious, and they are surprisingly rare in

the papyri.2 North-west Greek has the accusative plural in

-ej, found freely in papyri and (for the word te<ssarej) in

MSS of the NT; also the middle conjugation of ei]mi<, and the

confusion of forms from –a<w and –e<w verbs. Doric contri-

butes some guttural forms from verbs in -zw, and a few lexical

items. Ionic supplies a fair number of isolated forms, and

may be responsible for many -w or –w? flexions from -mi

verbs, and sonic uncontracted noun-forms like o]ste<wn or

xruse<&.  But the one peculiarly Attic feature of the Koinh<;

which Kretschmer does allow, its treatment of original a, in

contrast with Ionic phonology on one side and that of the

remaining dialects on the other, is so far-reaching in its effects

 

            1 Die griech. Vaseninschriften, 1894; Einleitung in die Geschichte der griech.

Sprache, 1896.

            2 See CR xv. 36, and the addenda in xviii. 110.


34       A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

that we cannot but give it more weight than to any other

feature. And while the accidence of Attic has bequeathed

to the vernacular much matter which it shared with other

dialects, one may question whether the accidence of any

single dialect would present anything like the same similarity

to that of the Koinh< as the Attic does. We can hardly resist

the conclusion of the experts that Kretschmer has failed to

prove his point. At the same time we may allow that the

influence of the other dialects on pronunciation has been

commonly underestimated. Kretschmer necessarily recognises

that Attic supplied the orthography of the Koinh<, except for

those uneducated persons to whom we owe so much for their

instructive mis-spellings. Consequently, he says, when the

Hellenist wrote xai<rei and pronounced it cheri, his language

was really Boeotian and not Attic.1 It is obvious that the

question does not seriously concern us, since we are dealing

with a language which, despite its vernacular character, comes

to us in a written and therefore largely Atticised form.a For

our purpose we may assume that we have before us a Greek

which includes important contributions from various dialects,

but with Attic as the basis, although the exclusive peculiarities

of Attic make but a small show in it. We shall see later on

(pp. 213 ff.) that syntax tells a clearer story in at least one

matter of importance, the articular infinitive.

Pronunciation              At this point it should be observed that

and MS                      pronunciation is not to be passed over as a

Tradition.                 matter of no practical importance by the

                                    modern student of Hellenistic. The undeni-

able fact that phonetic spelling—which during the reign of

the old dialects was a blessing common to all—was entirely

abandoned by educated people generations before the Christian

era, has some very obvious results for both grammar and

textual criticism. That ai and e, ei (^) and i, oi and u were

identities for the scribes of our MSS, is certain.2 The scribe

made his choice according to the grammar and the sense,

 

            1 Against this emphasising of Bmotian, see Thumb, Hellenismus 228.

            2 On the date of the levelling of quantity, so notable a feature in MGr, see

Hatzidakis in   ]Aqhna? for 1901 (xiii. 247). He decides that it began outside

Greece, and established itself very gradually. It must have been complete, or

nearly so, before the scribes of x and B wrote.                           [a See p. 243.


              HISTORY OF THE “COMMON" GREEK.                 35

 

just as we choose between kings, king's, and kings', or

between bow and bough. He wrote su< nominative and soi<  

dative; lu<sasqai infinitive and lu<sasqe imperative filei?j,

ei]domen indicative, and fil^?j, i@dwmen subjunctive; bou<lei verb,

but boul^? noun--here of course there was the accentual

difference, if he wrote to dictation. There was nothing

however to prevent him from writing e]ce<fnhj, e]fni<dioj,

a]feirhme<noj, etc., if his antiquarian knowledge failed; while

there were times when his choice between (for example)

infinitive and imperative, as in Lk 1913, was determined only

by his own or perhaps a traditional exegesis. It will be seen

therefore that we cannot regard our best MSS as decisive

on such questions, except as far as we may see reason to

trust their general accuracy in grammatical tradition. WH

may be justified in printing i!na . . . e]piskia<sei in Ac 515,

after B and some cursives; but the passage is wholly useless

for any argument as to the use of  i!na with a future. Or let

us take the constructions of ou] mh< as exhibited for WH text

in the concordance (MG). There are 71 occurrences with aor.

subj., and 2 more in which the -sw might theoretically be

future. Against these we find 8 cases of the future, and 15

in which the parsing depends on our choice between ei and ^.

It is evident that editors cannot hope to decide here what

was the autograph spelling. Even supposing they had the

autograph before them, it would be no evidence as to the

author's grammar if he dictated the text. To this we may

add that by the time and B were written o and w were no

longer distinct in pronunciation, which transfers two more

cases to the list of the indeterminates. It is not therefore

simply the overwhelming manuscript authority which decides

us for e@xwmen in Rom 51. Without the help of the versions

and patristic citations, it would be difficult to prove that the

orthography of the MSS is really based on a very ancient

traditional interpretation. It is indeed quite possible that

the Apostle's own pronunciation did not distinguish o and w

sufficiently to give Tertius a clear lead, without his making

inquiry.1 In all these matters we may fairly recognise a

 

            1 o and w were confused in various quarters before this date: of Schwyzer,

Pergam. 95; Nachmanson, Magnet. 64; Thumb. Hellenismus 143. We have


36      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

case nearly parallel with the editor's choice between such

alternatives as ti<nej and tine<j in Heb 316, where the tradition

varies. The modern expositor feels himself entirely at

liberty to decide according to his view of the context. On

our choice in Rom, 1.c., see below, (p. 110).

Contributions               Before we leave dialectology, it may be

of NW Greek,           well to make a few more remarks on the

                                    nature of the contributions which we have

noted. Some surprise may be felt at the importance of

the elements alleged to have been brought into the language

by the "North-west Greek," which lies altogether outside

the literary limits. The group embraces as its main consti-

tuents the dialects of Epirus, Aetolia, Locris and Phokis, and

Achaia, and is known to us only from inscriptions, amongst

which those of Delphi are conspicuous. It is the very last

we should have expected to influence the resultant language,

but it is soon observed that its part (on Kretschmer's theory)

has been very marked. The characteristic Achaian accus.

plur. in -ej successfully established itself in the common

Greek, as its presence in the vernacular of to-day sufficiently

shows. Its prominence in the papyri2 indicates that it was

making a good fight, which in the case of te<ssarej had

already become a fairly assured victory. In the NT te<ssaraj  

never occurs without some excellent authority for te<ssarej.3

cf WH App2 157.a Moreover we find that A, in Rev 116, has

a]ste<rej—with omission of e@xwn, it is true, but this may

well be an effort to mend the grammar. It is of course

impossible to build on this example; but taking into account

the obvious fact that the author of Rev was still decidedly

a]gra<mmatoj in Greek, and remembering the similar phen-

omena of the papyri, we might expect his autograph to

exhibit accusatives in -ej, and in other instances beside

te<ssarej.   The middle conjugation of ei]mi< is given by

 

confusion of this very word in BU 607 (ii/A.D.). See p. 244, and the copious

early papyrus evidence in Mayser, pp. 98 f., 139.

            1 Brugmann, Gr. Gramm.3 17.                            [a See pp. 243 f.

            2 See CR xv. 34, 435, xviii. 109 (where by a curious mistake I cited Dr Thumb

for, instead of against, Kretschmer's argument on this point).

            3 Jn 1117 x D; Ac 2729 and Rev 914; Rev 44 ti A (WHmg), 71 A bis P semel.

Mr Thackeray says te<ssarej acc. is constant in the B text of the Octateuch.


      HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.                      37

 

Kretschmer as a NW Greek feature; but the Delphian h#tai

and e@wntai are balanced by Messenian h#ntai, and Lesbian

e@sso, which looks as if some middle forms had existed in the

earliest Greek. But the confusion of the –a<w and –e<w verbs,

which is frequent in the papyri1 and NT, and is complete in

MGr, may well have come from the NW Greek, though

encouraged by Ionic. We cannot attempt here to discuss the

question between Thumb and Kretschmer; but an a priori

argument might be found for the latter in the well-known

fact that between iii/ and i/B.C. the political importance of

Aetolia and Achaia produced an Achaian-Dorian Koinh<, which

yielded to the wider Koinh< about a hundred years before Paul

began to write: it seems antecedently probable that this

dialect would leave some traces on that which superseded

it. Possibly the extension of the 3rd plur. -san, and even

the perfect -an, may be due to the same source:2 the former

is also Boeotian. The peculiarities just mentioned have in

common their sporadic acceptance in the Hellenistic of i/A.D.,

which is just what we should expect where a dialect like this

contended for survival with one that had already spread over a

very large area. The elements we have tentatively set down

to the NW Greek secured their ultimate victory through

their practical convenience. The fusion of –a<w and –e<w verbs

amalgamated two grammatical categories which served no

useful purpose by their distinctness. The accus. in –ej

reduced the number of case-forms to be remembered, at the

cost of a confusion which English bears without difficulty,

and even Attic bore in po<leij, basilei?j, plei<ouj, etc.; while

the other novelties both reduced the tale of equivalent

suffixes and (in the case of -san) provided a useful means of

distinction between 1st sing. and 3rd plur.

and of Ionic.                   We come to securer ground when we

                                    estimate the part taken by Ionic in the

formation of the Koinh<, for here Thumb and Kretschmer

are at one. The former shows that we cannot safely trace

any feature of Common Greek to the influence of some

 

            1 See CR xv. 36, 435, xviii. 110. Thumb suggests that the common aor. in

-hsa started the process of fusion.        .

            2 The -san suffix is found in Delphian (Valaori, Delph. Dial. 60) rather pro-

minently, both in indic. and opt. The case for -an (ibid.) is weaker.


38        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

particular dialect, unless it appears in that dialect as a distinct

new type, and not a mere survival. The nouns in –a?ja?doj

and –ou?jou?doj are by this principle recognised as a clear

debt of MGr to Ionic elements in the Koinh<. Like the

other elements which came from a single ancient dialect,

they had to struggle for existence. We find them in the

Egyptian Greek; but in the NT –a?j makes gen. –a?, as often

even in Asia Minor, where naturally –a?doj was at home.1

Kretschmer gives as Ionic factors in the Koinh<; the forms

kiqw<n, (=xitw<n) and the like,2 psilosis (which the Ionians

shared with their Aeolic neighbours), the uncontracted noun

and verb forms already alluded to, and the invasion of the

-mi verbs by thematic forms (contract or ordinary).3 He

explains the declension spei?ra spei<rhj (normal in the Koinh<

from i/B.c.) as due not to Ionism, but to the analogy of glw?ssa  

glw<sshj. To his argument on this point we might add the

consideration that the declension –ra -rhj is both earlier and

more stable than –ui?a, -ui<hj, a difference which I would connect

with the fact that the combination ih continued to be barred

in Attic at a time when rh (from rFa) was no longer objected

to (contrast u[gia?, and ko<rh):a if Ionic forms had been simply

taken over, ei]dui<hj would have come in as early as spei<rhj.

Did dialectic                             But such discussion may be left to the

differences                philological journals. What concerns the NT

persist?                     student is the question of dialectic varieties

                                    within the Koinh<; itself rather than in its

previous history. Are we to expect persistence of Ionic

features in Asia Minor; and will the Greek of Egypt, Syria,

 

            1 But –a?doj is rare both at Pergamum and at Magnesia: Schwyzer 139 f.,

Nachmanson 120.

            2 Kiqw<n, ku<qra and e]nqau?ta occur not seldom in papyri; and it is rather

curious that they are practically absent from NT MSS. I can only find in Ti

xeiqw?naj D.' (Mt 1010) and kitw?naj B* (Mk 1463—"ut alibi x," says the editor).

Ku<qra occurs in Clem. Rom. 17 fin. (see Lightfoot); also three times in the

LXX, according to great uncials (Thackeray).  Ba<qrakoj, which is found in

MGr (as Abbott 56) I cannot trace, nor pa<qnh. Cf. Hatzidakis 160 f.

            3 The perfect e!wka from i!hmi (NT afe<wntai) is noted as Ionic rather than

Done by Thumb, ThLZ xxviii. 421 n. Since this was a prehistoric form (cf

Gothic saiso from saia, "sow"), we cannot determine the question certainly.

But note that the imperative a]few<sqw occurs in an Arcadian inscription (Michel

58515—iii/?B.C.). Its survival in Hellenistic is the more easily understood, if it

really existed in two or three dialects of the classical period.            [a See p. 244.


              HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.                              39

 

Macedonia, and Italy differ to an extent which we can detect

after two thousand years? Speaking generally, we may

reply in the negative. Dialectic differences there must have

been in a language spoken over so large an area. But they

need not theoretically be greater than those between British

and American English, to refer again to the helpful parallel

we examined above (p. 19). We saw there that in the

modern Weltsprache the educated colloquial closely approxi-

mates everywhere when written down, differing locally to

some extent, but in vocabulary and orthography rather than

in grammar. The uneducated vernacular differs more, but

its differences still show least in the grammar. The study

of the papyri and the Koinh< inscriptions of Asia Minor dis-

closes essentially the same phenomena in Hellenistic. There

are few points of grammar in which the NT language differs

from that which we see in other specimens of Common Greek

vernacular, from whatever province derived. We have already

mentioned instances in which what may have been quite

possible Hellenistic is heavily overworked because it happens

to coincide with a Semitic idiom. Apart from these, we

have a few small matters in which the NT differs from the

usage of the papyri. The weakening of ou] mh< is the most

important of these, for certainly the papyri lend no coun-

tenance whatever to any theory that of ou] mh< was a normal

unemphatic negative in Hellenistic. We shall return to this

at a later stage (see pp. 187 ff.); but meanwhile we may note

that in the NT ou] mh< seems nearly always connected with

"translation Greek"—the places where no Semitic original

can be suspected show it only in the very emphatic sense

which is common to classical and Hellenistic use. Among

smaller points are the NT construction of e@noxoj with gen.

of penalty, and the prevailing use of a]pekri<qhn for a]pekri-

na<mhn: in both of these the papyri wholly or mainly agree

with the classical usage; but that in the latter case the

NT has good Hellenistic warrant, is shown by Phrynichus

(see Rutherford, NP 186 ff.), by the witness of Polybius, and

by the MGr a]pokri<qhka.

Thumb's Verdict.        The whole question of dialectic differ-

                                    ences within the spoken Koinh< is judicially

summed up by our greatest living authority, Dr Albert


40      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

Thumb, in chap. v. of his book on Greek in the Hel-

lenistic Age, already often quoted.1  He thinks that such

differences must have existed largely, in Asia Minor especially;

but that writings like the Greek Bible, intended for general

circulation, employed a Darchschnittsprache which avoided local

peculiarities, though intended for single localities. (The letters

of Paul are no exception to this rule, for he could not be

familiar with the peculiarities of Galatian or Achaian, still

less of Roman, Koinh<.)  To the question whether our autho-

rities are right in speaking of a special Alexandrian Greek,

Thumb practically returns a negative. For nearly all the

purposes of our own special study, Hellenistic Greek may be

regarded as a unity, hardly varying except with the education

of the writer, his tendency to use or ignore specialities of

literary language, and the degree of his dependence upon

foreign originals which might be either freely or slavishly

rendered into the current Greek.

            It is however to be noted that the minute dialectic

differences which can be detected in NT Greek are some-

times significant to the literary critic. In an article in

ThLZ, 1903, p. 421, Thumb calls attention to the promin-

ence of e]mo<j in Jn, as against mou elsewhere.2 He tells us

that e]mo<j and its like survive in modern Pontic-Cappadocian

Greek, while the gen. of the personal pronoun has replaced it

in other parts of the Greek-speaking area. This circumstance

contributes something to the evidence that the Fourth

Gospel came from Asia Minor. We might add that on the

same showing Luke should come from Macedonia, or some

other country outside Asia Minor, for he hardly uses  e]mo<j;

while Rev, in which out of the four possessive pronouns e]mo<j

alone occurs, and that but once, seems to be from the pen of

a recent immigrant. Valeat quantum! In the same paper

Thumb shows that the infinitive still survives in Pontic,

 

            1 Cf. Blass 4 n.; and Thumb's paper in Neue Jahrb. for 1906.

            2   ]Emo<j occurs 41 times in Jn, once each in 3 Jn and Rev, and 34 times in

the rest of the NT. It must be admitted that the other possessives do not tell

the same story: the three together appear 12 times in Jn (Ev and Epp), 12 in

Lk, and 21 in the rest of NT. Blass (p. 168) notes how u[mw?n in Paul (in the

position of the attribute) ousts the emphatic u[me<teroj. (For that position cf.

h[ sou? ou]si<a, Mithraslit. p. 17 and note.)


          HISTORY OF THE "COMMON" GREEK.                41

 

while in Greece proper it yields entirely to the periphrasis.

The syntactical conditions under which the infinitive is found

in Poetic answer very well to those which appear in the NT: in

such uses Western Greek tended to enlarge the sphere of  i!na.

This test, applied to Jn, rather neutralises that from e]mo<j:

see below, p. 205, 211. Probably the careful study of local

MGr patois will reveal more of these minutia. Another field

for research is presented by the orthographical peculiarities of

the NT uncials, which, in comparison with the papyri and

inscriptions, will help to fix the provenance of the MSS, and

thus supply criteria for that localising of textual types which

is an indispensable step towards the ultimate goal of criticism.1

 

            1 One or two hints in this direction are given by Thumb, Hellenismus 179.

Cf Prof. Lake's Leiden inaugural (Oxford, 1904). See also p. 244.

            ADDITIONAL NOTE. —A few new points may be added on the subjects of this

chapter. First conies the important fact—noted by Thumb in his Hellenismus,

p. 9, and again in reviewing Mayser (Archiv iv. 487)—that the pre-Byzantine

history of the Koinh< divides about the date A.D. The NT falls accordingly in the

early years of a new period, which does not, however, differ from its predecessor

in anything that ordinary observers would notice. The fact needs bearing in

mind, nevertheless, when we are comparing the Greek of the LXX and the NT.

            There are difficulties as to the relations of h, ^, and ei, which have some

importance in view of the matters noted on p. 35. In Attic ^ and ei were fused

at an early date; whereas h remained distinct, being the open e, while in the

diphthong it had become close. Ionic inscriptions show the same fusion. In

papyri ^, like & and %, sheds its i just as h (w and a) can add it, regardless of

grammar; so that h and ^ are equivalent, and they remain distinct from ei

(=i) till a late period. It is difficult to correlate these facts; but it must be

remembered that the papyri only represent Egypt, which was not necessarily

at one with all other Greek-speaking countries as to the quality of h. There is

also the probability that the ^ which alternates with h is often hysterogenous-

boulei? was replaced by a newly formed boul^? because of the h that runs through

the rest of the singular flexion. (I owe many suggestions here to a letter from

Prof. Thumb, March 1908.) See further Mayser 126 ff.

            On the question of the contributions of the old dialects to the Koinh<, research

seems progressively emphasising the preponderance of Attic. There are pheno-

mena which are plausibly treated as Doric in origin ; but Thumb reasonably

points to Mayser's evidence, showing that these did not emerge till the later

period of the Koinh<, as a serious difficulty in such an account of their history.

On the other hand, he rightly criticises Mayser's tendency to minimise the Ionic

influence: he believes that dialectic elements, and especially Ionisms, found

their way into the spoken Attic of the lower classes, which spread itself largely

through the operation of trade. "The first people to speak a Koinh< were Ionians,

who used the speech of their Athenian lords. . . . Outside the Athenian empire,

the Macedonians were the first to take up the new language, and joined their

subject Greeks, especially Ionians, in spreading it through the world." The

old dialects worked still in producing local differentiations in the Koinh< itself.


 

 

 

                                CHAPTER III.

 

 

 

                NOTES ON THE ACCIDENCE.

 

 

 

The Uncials and       BEFORE we begin to examine the conditions

the Papyri.                of Hellenistic syntax, we must devote a

                                    short chapter to the accidence. To treat

the forms in any detail would be obviously out of place in

these Prolegomena. The humble but necessary work of

gathering into small compass the accidence of the NT writers

I have done in my little Introduction (see above, p. 1 n.); and

it will have to be done again more minutely in the second

part of this Grammar. In the present chapter we shall try

to prepare ourselves for answering a preliminary question of

great importance, viz., what was the position occupied by the

NT writers between the literary and illiterate Greek of their

time. For this purpose the forms give us a more easily

applied test than the syntax. But before we can use them

we must make sure that we have them substantially as they

stood in the autographs. May not such MSS as x and B-

and D still more—have conformed their orthography to the

popular style, just as those of the "Syrian" revision con-

formed it in some respects to the literary standards? We

cannot give a universal answer to this question, for we have

seen already that an artificial orthography left the door open

for not a few uncertainties. But there are some suggestive

signs that the great uncials, in this respect as in others,

are not far away from the autographs. A very instruc-

tive phenomenon is the curious substitution of e]a<n for a@n

after o!j, o!pou, etc., which WH have faithfully reproduced

in numberless places from the MSS. This was so little recog-

nised as a genuine feature of vernacular Greek, that the

editors of the volumes of papyri began by gravely subscribing

"1. a@n" wherever the abnormal e]a<n showed, itself.  They

 

                                           42


                  NOTES ON THE ACCIDENCE.                       43

 

were soon compelled to save themselves the trouble. Deiss-

mann, BS 204, gave a considerable list from the papyri,

which abundantly proved the genuineness of this e]a<n; and

four years later (1901) the material had grown so much

that it was possible to determine the time-limits of the

peculiarity with fair certainty. If my count is right,1 the

proportion of e]a<n to a@n is 13 : 29 in papyri dated B.C.  The

proportion was soon reversed, the figures being 25 : 7 for

i/A.D., 76 : 9 for ii/, 9 : 3 for iii./, 4 : 8 for iv/.  This e]a<n

occurs last in a vi/ papyrus. It will be seen that the above

construction was specially common in i/ and ii/, when e]a<n  

greatly predominated, and that the fashion had almost died

away before the great uncials were written. It seems

that in this small point the uncials faithfully reproduce

originals written under conditions long obsolete.2  This

particular example affords us a very fair test; but we

may reinforce it with a variety of cases where the MSS

accurately reproduce the spelling of i/A.D. We will follow

the order of the material in WH App2 148 ff. ("Notes on

Orthography"): it is unnecessary to give detailed references

for the papyrus evidence, which will be found fully stated

in the papers from CR, already cited. We must bear

in mind throughout Hort's caution (p. 148) that "all our

MSS have to a greater or less extent suffered from the

 

            1 CR xv. 32, xv. 434: for the exx. B.C. I have added figures from papyri

read up to 1905. See further on p. 231; and compare Mr Thackeray's inde-

pendent statistics in JTS ix. 95, which give the same result.

            2 The case of a@n, if, is separate. In the NT this is confined apparently to Jn,

where it occurs six times. In the papyri it is decidedly a symptom of illiteracy.

With this agrees what Meisterhans3 255 f. says:  "Only six times is a@n found

from v/ to iii./B.C.  The form a@n is entirely foreign to the Attic inscrip-

tions, though it is often found in the Ionicising literary prose of v/

(Thucydides:  cf the Tragedians)."  Since a@n is the modern form, we may

perhaps regard it as a dialectic variant which ultimately ousted the Attic e]a<n.

It is not clear to what dialect it is to be assigned. Against Meisterhans'

suggestion of Ionic stands the opinion of H. W. Smyth (Ionic Dialect, p. 609)

that its occasional appearances in Ionic are due to Atticising! Certainly h@n is

the normal Ionic form, but a@n may have been Ionic as well, though rarer. (So

Dr P. Giles.) Nachmanson (p. 68) gives e]a<n as the only form from Magnesia.

Some peculiar local distribution is needed to explain why a@n (if) is absent

from the incorrectly written Rev, and reserved for the correct Jn. Both

a@n and e]a<n are found promiscuously in the Herculaneum rolls (Cronert

130).


44      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

effacement of unclassical forms of words." Note also his

statement that the "Western" MSS show the reverse

tendency. "The orthography of common life, which to a

certain extent was used by all the writers of the NT, though

in unequal degrees, would naturally be introduced more

freely in texts affected by an instinct of popular adaptation."

He would be a bold man who should claim that even Hort

has said the last word on the problem of the d-text; and

with our new knowledge of the essentially popular character

of NT Greek as a whole, we shall naturally pay special

attention to documents which desert the classical spelling

for that which we find prevailing in those papyri that were

written by men of education approximately parallel with that

of the apostolic writers.

Orthography.                We begin with the " unusual aspirated

                                    forms " (p. 150), e]f ] e[lpi<di, etc., kaq ]  i[di<an,

a@fide etc., and ou]x o[li<goj.a  For all these there is a large

body of evidence from papyri and inscriptions. There are a

good many other words affected thus, the commonest of

which, e@toj, shows no trace of the aspiration in NT uncials.

Sins of commission as well as omission seem to be inevitable

when initial h has become as weak as in later Greek or in

modern English. Hence in a period when de-aspiration

was the prevailing tendency, analogy produced some cases of

reaction,-- kaq ] e!toj due to kaq ] h[me<ran, a@fide, to a]fora?n,

etc.;1 and the two types struggled for survival. MGr e]fe<to  

shows that the aspirated form did not always yield. The

uncertainty of the MS spelling thus naturally follows from

the history of the aspirate. It is here impossible to determine

the spelling of the autographs, but the wisdom of following the

great uncials becomes clearer as we go on. The reverse

phenomenon, psilosis, exx. of which figure on p. 151, is

part of the general tendency which started from the Ionic

and Aeolic of Asia Minor and became universal, as MGr

shows. The mention of tamei?on (p. 152—add pei?n from

 

            1 The curious coincidence that many, but by no means all, of these words

once began with F, led to the fancy (repeated by Hort) that the lost con-

sonant had to do with the aspiration. I need not stay to explain why this

cannot be accepted. The explanation by analogy within the Koinh< is that

favoured by Thumb. (See additional note, p. 234.)                    [a See p. 244.


                        NOTES ON THE ACCIDENCE.                         45

 

p. 177) brings up a Hellenistic sound-law, universal after A.D.,

viz. the coalescence of two successive i sounds; the inf. diasei?n  

for --sei<ein (LPg—i/B.C.) will serve as a good example—cf

a]nasi? in Lk 235 x.1  Tamei?on, pei?n and u[gei<a are overwhelm-

ingly attested by the papyri of the Roman age, where we

seldom find the reversion seen in Mt 2022.  In a[leei?j (Mk 117 al)

we have dissimilation instead of contraction. Under the head

of Elision (p. 153), it may be worth while to mention that

the neglect of this even in a verse citation, as in the MSS

at 1 Co 1533, is in accord with an exceedingly common

practice in inscriptions. The presence or absence of mov-

able n (pp. 153 f.) cannot be reduced to any visible rule:

the evanescence of the nasal in pronunciation makes this

natural. Cf p. 49 below. Among the spellings recorded on

pp. 155 f. we note sfuri<j, ge<nhma, (vegetable product), and

-xu<nnw2 as well attested in the papyri; while the wavering of

usage between rr and rs is traceable down through Hellen-

istic to MGr.3  The case of the spelling a]rabw<n ("only

Western") is instructive. Deissmann (BS 183) gives but

one ex. of the rr form, and nine of the single consonant,

from three documents.  His natural questioning of Hort's

orthography is curiously discounted by the papyri published

up to 1905, which make the totals 11 for the "Western"

and 15 for rr.4  The word will serve as a reminder that

only the unanimity of the papyri can make us really sure

of our autographs' spelling: cf Deissmann, BS 181. The

wavering of inscriptional testimony as to Zmu<rna (ib. 185)

makes it impossible to be decisive; but the coincidence of

Smyraean coins makes it seem difficult to reject the witness

of x, on suspicion of "Western" taint. In words with ss the

papyri show the Attic tt in about the same small proportion

as the NT uncials, and with much the same absence of

intelligible principle.    @Ornic (Lk 1334  xD, also banned as

"Western") has some papyrus warrant, and survives in the

MGr (Cappadocian) o]rni<x: cf Thumb, Hellen. 90. It started

in Doric Greek. Coming to the note on te<ssarej and tessa-

 

            1 Buresch RhM xlvi. 213 n. Correct Ti in loc. So a]poklei?n, OP 265 (i/A.D.).

            2 So MGr (Cyprus), says Thumb in ThLZ xxviii. 423.

            3 Thumb 1.c. 422. On this and the ss, tt, see now Wackernagel’s Hellen-

istica (1907).                                                    4 CR xv. 33, since supplemented.


46       A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

ra<konta (p. 157), we meet our first dissonance between NT

uncials and papyri. The e forms are in the latter relatively

few, and distinctly illiterate, in the first centuries A.D. Indeed

the evidence for te<ssera or te<sseraj is virtually nil before

the Byzantine age,1 and there does not seem to be the

smallest probability that the Apostles wrote anything but

the Attic form. For tessera<konta the case is a little better,

but it is hopelessly outnumbered by the -ar- form in docu-

ments antedating the NT uncials; the modern sera<nta, side

by side with sara<nta, shows that the strife continued. No

doubt before iv/A.D.  te<sserej -a (not tesse<rwn) had begun to

establish themselves in the place they hold to-day.   ]Erauna<w

is certain from i/A.D. onward;2 and Mayser (pp. 42, 56)

gives a ii/B.C. papyrus parallel for a]na<qhma  ]Attikw?j, a]na<qema (x bis, B

semel).  Spellings like kri<ma (p. 158) are supported by a great multi-

plication in Koinh< documents of -ma nouns with shortened

penultimate.  Cf Moeris (p. 28), a]na<qhma  ]Attikw?j, a]na<qema

[Ellhnikw?j, and note a]feu<rema bis in Par P 62 (ii/B.C.).

Even su<stema is found (not *su<stama), Gen 110, which shows

how late and mechanical this process was.  The convenient

differentiation of meaning between a]na<qhma and a]na<qema3

preserved the former intact, though xADX are quotable for

the levelling in its one NT occurrence.  The complete estab-

lishment of ei# mh<n after iii/B.C. is an interesting confirmation

of the best uncials. Despite Hort (p. 158), we must make

the difference between a ei# mh<n and h# mh<n "strictly orthograph-

ical" after all, if the alternative is to suppose any connexion

with ei], if.  Numerous early citations make this last assump-

tion impossible.4  On ei and i (p. 153) the papyri are

 

            1 Te<ssarej acc. is another matter: see above, p. 36.

            2 But e@reuna in the Ptolemaic PP iii. 65 bis, Par P 602, and Tb P 38, al.

So also MGr.   @Erauna was limited in range. See Buresch, RhM xlvi. 213 f.;

but note also Thumb, Hellen. 176 f., who disposes of the notion that it was an

Alexandrinism. Kretschmer, DLZ, 1901, p. 1049, brings parallels from Thera

(au]- in compounds of eri). See papyrus citations in CR xv. 34, xviii. 107.

            3 Deissmann has shown that a]na<qema, curse, is not an innovation of "Biblical

Greek" (ZNTW ii. 342).

            4 The syntax is decisive in the Messenian "Mysteries" inscription (91 B.C.,

Syll. 653, Michel 694): o]rkizo<ntw to>n gunaikono<mon: ei# ma>n e!cein e]pime<leian, ktl.

(The same inscription has ei#ten for ei#ta, as in Mk 428: this is also Ionic.) Add

Syll. 578 (iii/B.c.), and note. PP iii. 56 (before 260 Ex.) has h#, but I have

11 papyrus exx. of ei# from ii/B.C. to i/A.D.


                   NOTES ON THE ACCIDENCE.                     47

 

entirely indecisive:  ei even for i is an everyday occurrence.

At any rate they give no encouragement to our introducing

gei<nomai and geinw<skw, as WH would like to do: to judge

from mere impressions, gi<nomai, is at least as common as

gei<nomai.  This matter of the notorious equivalence of a

and i is adduced by Thumb (reviewing Blass2, ThLZ, 1903,

421) as a specimen of philological facts which are not always

present to the minds of theological text-critics:  he cites

Brooke and M’Lean (JTS, 1902, 601 ff.), who seriously treat

i@den, i@don, as various readings deserving a place in the LXX

text.  Ti did the same in Rev, where even WH (see App2 169)

marked i@don, etc., as alternative.  In this matter no reader

of the papyri would care to set much store by some of the

minutiae which WH so conscientiously gather from the great

uncials. It would probably be safer in general to spell

according to tradition; for even WH admit that their para-

mount witness, B, "has little authority on behalf of a as

against i."  Finally might be mentioned a notable matter

of pronunciation to which Hort does not refer. The less

educated papyrus writers very frequently use a for au, before

consonants, from ii/B.C. onwards.1  Its frequent appearance in

Attic inscriptions after 74 B.C. is noted by Meisterhans3

154. In Lk 21 ( ]Agou<stou) this pronunciation shows itself,

according to xC*D; but we do not seem to find a]to<j, e[ato<n,

etc., in the MSS, as we should have expected.2 An excellent

suggestion is made by Dr J. B. Mayor (Expos. IV. x. 289)—

following up one of Hort's   that a]katapa<stouj in 2 Pet

214 AB may be thus explained: he compares a]xmhr&? 119 A.

In arguing his case, he fails to see that the dropping of a u

(or rather F) between vowels is altogether another thing; but

his remaining exx. (to which add those cited from papyri in

CR xv. 33, 434, xviii. 107) are enough to prove his point.

Laurent remarks (BCH 1903, p. 356) that this phenomenon

was common in the latter half of i/B.C.  We need not assume

its existence in the NT autographs.

 

            1 The same tendency appeared in late vulgar Latin, and perpetuated itself

in Romance: see Lindsay, Latin Language 41 f. See early exx. in Mayser 114.

            2 In MGr (see Thumb, Handbuch,, p. 59) we find au]to<j (pronounced aftos)

side by side with a]to<j (obsolete except in Pontus), whence the short form to<,

etc. There was therefore a grammatical difference in the Koinh< itself.


48          A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

Inflexion :--                 We pass on to the noun flexion (p. 163).

 Nouns.                       Nouns in -ra and participles in –ui?a in the

                                    papyri regularly form genitive and dative in

-hj -^, except that –ui<aj, -ui<% are still found in the Ptolemaic

period. Here again the oldest uncials alone (in NT, but very

rarely in LXX) generally support the unmistakable verdict of

the contemporary documents of the Koinh<. We saw reason

(above, p. 38) to regard this as the analogical assimilation of

-ra nouns (and—somewhat later and less markedly— -ui?a  

participles) to the other -a flexions of the first declension,

rather than as an Ionic survival. We may add that as ma<xaira  

produced maxai<rhj on the model of do<ca do<chj, so, by a

reverse analogy process, the gen. Nu<mfhj as a proper name

produced what may be read as Nu<mfa Numfan in nom. and

acc.:  the best reading of Col 415 (au]th?j B) may thus stand,

without postulating a Doric Nu<mfan, the improbability of

which decides Lightfoot for the alternative.1 The heteroclite

proper names, which fluctuate between 1st and 3rd decl., are

paralleled by Egyptian place-names in papyri. Critics, like

Clemen, whose keen scent has differentiated documents by the

evidence of Lu<stran and Lu<stroij in Ac 146.8 (see Knowling,

EGT in loc.),2 might be invited to track down the "redactor"

who presumably perpetrated either Kerkesou<x^ or Kerxe-

sou<xwn in Gil 46 (ii/A.D.). Ramsay (Paul 129) shows that

Mu<ra acc. -an and gen. -wn.  Uncritical people may

perhaps feel encouraged thus to believe that Mt 21 and

Mt 23, despite the heteroclisis, are from the same hand.a  The

variations between 1st and 2nd decl. in words like e[kato<ntar-

xoj (-hj) are found passim, in papyri: for conscientious labour

wasted thereon see Schmiedel's amusing note in his Preface

to WS. In contracted nouns and adjectives we have

abundant parallels for forms like o]ste<wn, xruse<wn, and for

xrusa?n (formed by analogy of a]rgura?n). The good attesta-

tion of the type noo<j noi~, after the analogy of bou?j, may

be observed in passing. The fact that we do not find

short forms of nouns in -ioj -ion (e.g. ku<rij, paidi<n)b is a

 

            1 See the writer's paper in Proc. Camb. Phil. Soc. Oct. 1898, p. 12, where

the archaic vocative in -ă is suggested as the connecting link. Cf  Dou?la as a

proper name (Dieterich, Unters. 172), and Ei]rh?na in a Christian inscr. (Ramsay,

C. & B. ii. 497 n.).                     2 Cf Harnack, Apostelg). 86 n.   [ab See p. 244.


                      NOTES ON THE ACCIDENCE.                       49

 

noteworthy test of the educational standard of the writers,

for the papyri show them even as early as and always

in company with other indications of comparative illiteracy.

These forms, the origin of which seems to me as perplexed as

ever, despite the various efforts of such scholars as Thumb,

Hatzidakis, and Brugmann to unravel it, ultimately won a

monopoly, as MGr shows everywhere. We must not omit

mention of the "Mixed Declension," which arose from

analogies in the –a- and -o- nouns, and spread rapidly because

of its convenience, especially for foreign names. The stem

ends in a long vowel or diphthong, which receives -j for nom.

and -n for acc., remaining unchanged in voc., gen. and dat.

sing.   ]Ihsou?j is the most conspicuous of many NT exx. It

plays a large part in MGr.1 Passing lightly over the exact

correspondence between uncials and papyri in the accusatives

of klei<j and xa<rij (p. 164), we may pause on xei?ran in

Jn 2025 xAB. The great frequency of this formation in

uneducated papyri, which adequately foreshadows its victory

in MGr,2 naturally produced sporadic examples in our MSS,

but it is not at all likely that the autographs showed it (unless

possibly in Rev). Gregory (in Ti, vol. iii. 118 f.) registers

forms like a]sssfalh?n and podh<rhn, which also have papyrus

parallels, but could be explained more easily from the analogy

of 1st decl. nouns. Mei<zwn acc. (Jn 536 ABEGMD) is a good

example of the irrational addition of n, which seems to have

been added after long vowels almost as freely as the equally

unpronounced i.3  One further noun calls for comment, viz.,

]Elaiw?noj in Ac 112 (p. 165). The noun e]laiw<n = olivetum

occurs at least thirty times in papyri between i/ and iii/A.D.,

which prompts surprise at Blass's continued scepticism.

[Elikw<n (salicetum) is an ancient example of the turning of

a similar word into a proper name.4

 

            1 See CR xviii. 109, Kuhner-Blass § 136.

            2 It seems most probable that the modern levelling of 1st and 3rd decl.

started with this accusative. See Thumb, Handbuch 28, 35; also p. 18 for

the pronunciation. of -n final. The formation occurs often in LXX.

            3 Thus a!lwi is acc. sing., while h#n (=^#) is sometimes subjunctive. For

exx. see CR xviii. 108. So o!sa e]a>n h#n in Gen 617 E. See p. 168.

            4 See Deissmann, BS 208 if., and the addenda in Expos. vii. 111, viii.

429; also below, pp. 69 and 235.  See also p. 244, on suggeneu?si (App.2 165).


50    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

Indeclinable                              Two curious incleclinables meet us period-

Adjectives.                ically among the adjectives. Plh<rhj should

                                    be read in Mk 428 (C*, Hort) and Ac 65

(xAC*DEHP al.), and is probably to be recognised in Jn 114

(-rh D).  Cf 2 Jn 8 (L), Mk 819 (AFGM al.), Ac 63 (AEHP al.)

1928 (AEL 13).  Thus in almost every NT occurrence of an

oblique case of this word we meet with the indeclinable form

in good uncials.  The papyrus citations for this begin with

LPc (ii/B.C.), which suits its appearance in the LXX. We

cannot well credit educated writers, such as Luke, with this

vulgar form; but I readily concede to Deissmann (Licht v.

Osten 85 f.) that it is possible in Jn. (Here B. Weiss and

others would make the adj. depend in sense upon au]tou?, but  

do<can seems more appropriate, from the whole trend of the

sentence: it is the "glory" or "self-revelation" of the Word

that is "full of grace and truth.")  One might fairly

doubt whether expositors would have thought of making

kai> e]qeasa<meqa . . . patro<j a parenthesis, had it not been

for the supposed necessity of construing plh<rhj as a nomina-

tive. We restore the popular form also in Mk.1  The other

indeclinables in question are plei<w and the other forms in -w

from the old comparative base in -yos. Cronert (in Philologus

lxi. 161 ff.) has shown how frequently in papyri and even

in literature these forms are used, like plh<rhj and h!misu,

without modification for case.  In Mt 2653 we have a

good example preserved in xBD, the later MSS duly mend-

ing the grammar with plei<ouj. Is it possible that the

false reading in Jn 1029 started from an original mei<zw of

this kind?

            Many more noun forms might be cited in which the

MSS prove to have retained the genuine Hellenistic, as evi-

denced by the papyri; but these typical examples will serve.

 

            1 See the full evidence in Cronert Mem. 179: add CR xv. 35, 435, xviii. 109

also C. H. Turner in JTS i. 120 ff. and 561 f. ; Radermacher in RhM lvii. 151; 

Reinhold 53. Deissmann, New Light 44 f., deals briefly with Jn 1.c. Winer, 

p. 705, compares the "grammatically independent" plh<rhj clause with the

nom. seen in Phil 319, Mk 1249.  W. F. Moulton makes no remark there, but

in the note on Jn 114 (Milligan-Moulton in loc.) he accepts the construction

found in the RV, or permits his colleague to do so. At that date the ease

for the indeclinable plh<rhj was before him only in the LXX (as Job 2124

xBAC); See Blass 81 n.: Mr R. R. Ottley adds a probable ex. in Is 632 B.


                      NOTES ON THE ACCIDENCE.                       51

 

Verbs naturally supply yet more abundant material, but we

need not cite it fully here. Pursuing the order of WH App2

Verbs :—                   we pause a moment on the dropped augments,

                                    etc., in pp. 168 f., which are well illustrated

in papyri. This phenomenon goes back to Herodotus, and

Augments.                 well be a contribution of Ionic to the

                                    Common Greek. Diphthongs are naturally the

first to show the tendency: it is not likely, for example, that

Drs Grenfell and Hunt would now, as in the editio princeps

of the Oxyrhynchus Logia (1897, p. 7), call oi]kodomhme<nh a

"more serious error" than ai for e or ei for i. The double

augment of a]pekatesta<qh in papyri and NT may be noted as

a suggestive trifle under this head of augments before we pass

Person                       on. Very satisfactory confirmation of our

endings.                     uncial tradition is supplied by the person-

                                    endings. The functionally useless difference

of ending between the strong and the weak aorist began to

disappear in our period. The strong aorist act. or mid. is

only found in some thirty -w verbs (and their compounds) in

the NT; and while the great frequency of their occurrence

protected the root-form, the overwhelming predominance of

the sigmatic aorist tended to drive off the field its rival's

person-endings. The limits of this usage in the NT text are

entirely in accord with the better-written papyri. Thus we

find little encouragement for gena<menoj,1 for which any number

of papyrus citations may be made. But when we notice gena  

[. . .] in BU 1033 (ii/A.D.) corrected to geno . . . by a second

hand,2 we see that education still rebelled against this develop-

ment, which had begun with the Attic ei#paj centuries before.

The tendency, in fairly cultured speech, mainly concerned the

act., and the indic. middle. For the details see the careful

note in WS p. 111. Whether the same intrusion should

 

            1 So Lk 2244 x, Lk 2422 B, and Mk 626 and 1542 D: there is no further uncial

support, if Ti is reliable, throughout Mt, Mk, and Lk, in a total of 40 occur

rences. The ptc. does not occur in Jn. I have not looked further.

            2 Eu[ra<menoj in Heb 912 (all uncials except D2 is perhaps due to the frequency

of 1st aor. in -ra. The ptc. itself appears in an inscr. of the Roman age,

IMA iii. 1119. P. Buttmaim cites gena<menoj from Archimedes (iii/B.C.), though

Wilamowitz-Mollendorf in his extracts from the Psammiles (Lesebuch 243 ff.)

edits geno<menoj seven times. But in a Doric author the question concerns us

little MGr shows that gena<menoj came to stay.


52     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

be allowed in the imperf., eg. ei#xan Mk 87, is doubtful,

view of the scanty warrant from the papyri. It is for the

same reason more than doubtful whether we can accept

parela<bosan 2 Th 36 xAD*: I have only 4 imperf. and

2 aor. exx. from Ptolemaic times, and the forms e]lamba<-

nesan and a]fi<lesan (BM 18, 41, 161 B.C.—cited by WM

91 n.5) show that the innovation had not attained great

fixity before i/A.D. The ocular confusion suggested by Hort

in 2 Th l.c. would be furthered by the later currency of this

convenient ending. What we find it hard to allow in a

writer of Paul's culture is a little easier in Jn (1522. 24

xBL etc.); and e]doliou?san Rom 313 (LXX) might have been

written by Paul himself, apart from quotation—we can

hardly cite any other 3 pl. imperf. from –o<w verbs. As

early as ii/B.C. we find h]ciou?san in Magn. 47: see Nach-

manson's parallels, pp. 148 f.  The –ej of 2 sg. perf., read

by WH in Rev 23.5 1117, and in 1st aor. Rev 24, may

perhaps be allowed in Rev as a mark of imperfect Greek:

it has no warrant from educated writing outside.1 The

3 pl. perf. in -an is well attested in Ac 1636 and Ro 167

xAB, Lk 936 BLX, Col 21 x*ABCD*P , as well as in Jn, Jas

and Rev, where it raises less difficulty. It certainly makes

a fair show in the papyri, from 164 B.C. down (see Mayser

323), but not in documents which would encourage us to

receive it for Luke or even Paul. As the only difference

between perf. and 1 aor.-endings, the -asi was foredoomed to

yield to the assimilating tendency; but possible occurrences

of –an are relatively few, and the witness of the papyri inde-

cisive, and it is safer, except in Rev, to suppose it a vulgarism

due to the occasional lapse of an early scribe.2 If it were

really Alexandrian, as Sextus Empiricus says, we could

understand its comparative frequency in the papyri; but

Thumb decisively rejects this (Hellenismus 170), on the

ground of its frequent appearance elsewhere.3  The termina-

 

            1 Even B shows it, in Ac 2122. Note also a]peka<luyej Mt 1125 D.

            2 Ge<gonan formed the starting-point of a valuable paper by K. Buresch in

RhM, 1891, pp. 193 ff., which should not be missed by the student of Hellenistic,

though it needs some modification in the light of newer knowledge. Thus he

accepts the Alexandrian provenance of this and the -osan type.

            3 At Delphi, for example, with imperf. and aor. -osan (see p. 37).


                   NOTES ON THE ACCIDENCE.                   53

 

tion -asi invades what is formally, though not in meaning, a

present, in the case of h!kasi, which is a genuine vernacular

form (cf. h!kamen in Pal P 48 (ii/B.C.). WH (App2 176) reject

it as "Western" in Mk 83, regarding it as a paraphrase

of ei]si<n (BLD); but it must be observed that the Lewis

Syriac is now to be added to xADN, with the Latin and

other versions, which support it. It is after all a form

which we might expect in Mk, and equally expect to find

removed by revisers, whether Alexandrian or Syrian. By

way of completing the person-endings, we may observe that

the pluperf. act. has exclusively the later -ein form, with

-ei- even in 3 pl.;1 and that the 3 pl. imper. in -twsan and

-sqwsan are unchallenged.

            Taking up the contract verbs, we note how the confusions

between –a<w and –e<w forms (p. 173) are supported by our

external evidence, and by MGr. Our first serious revolt from

WH concerns the infinitive in –oi?n (and by analogy -%?n). The

evidence for it is "small, but of good quality" (p. 173—cf

Introd. § 410): it is in fact confined to B*D in Mt 1332, B*

in Mk 432, x* in 1 Pet 215, BD* in Heb 75 (where see Ti),

and a lectionary in Lk 931. This evidence may pass if our

object is merely to reproduce the spelling of the age of B;

but absolutely no corroboration seems discoverable, earlier

than the date of B itself, except an inscription cited in

Hatzidakis (p. 193),2 and two papyri, BM iii. p. 136 bis

(18 A.D.), and PFi 24 (ii/A.D.). Blass (p. 48) does not regard

the form as established for the NT. We can quote against

it from i—iv/A.D. plentiful exx. of –ou?n in papyri. (That –ou?n

and –a?n (not %?n) are the correct Attic forms, may be seen from

Meisterhans3 175 f., which Hort's hesitation as to –a?n

prompts me to quote: for the reason of the apparent

irregularity see Brugmann, Gr. Gramm.3 61, or WS 42.)

Next may be named, for –a<w verbs, the 2nd sing. pres. mid. in

-a?sai (kauxa?sai, o]duna?sai), which has been formed afresh

in the Koinh< with the help of the -sai that answers to 3rd

 

            1 There are isolated exceptions in the papyri.

            2 So WS 116 n. Two other inscriptions are cited by Hatzidakis, but

without dates. Vitelli (on PFi. l.c.) refers to Cronert 220 n., who corrects

Schmieders philology: the form is of course a simple product of analogy--

lu<ei:  lu<ein :: dhloi? : dhloi?n,


54    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

sing. -tai in the perfect.1 It is well paralleled by the early

fut. xariei?sai in GH 14 c (iii/B.C.), for which xari<esai appears

in OP 292 (i/A.D.). Fa<gesai and pi<esai, which naturally went

together, give us the only exx. outside –a<w verbs, to which

the quotations in G. Meyer Gr. Gram.3 549 suggest that

the innovation was mainly confined. The later extensions

may be noted in Hatzidakis 188. Note the converse change

in du<n^. Unfortunately we do not seem to have exx. of the

subj. of –o<w verbs, to help the parsing of i!na zhlou?te and

the like (p. 167). Blass (Kuhner3 i. 2. 587, and Gr. 48)

accepts Hort's view that the subj. of these verbs became

identical with the indic., just as it always was in the –a<w  

verbs. (See W. F. Moulton's note, WM 363. Ex 116 o!tan

maiou?sqe . . . kai> w#si, there cited, is a very good example.)

But Blass rightly, I think, rejects the supposition that

eu]odw?tai (1 Co 162) can be anything but a pres. subj. To

read eu]o<dwtai, as perf. indic., is possible, though the editors

do not seem by their printing to have favoured that

alternative. That it is a perf. subj. is extremely unlikely.

The parallels on which Hort (p. 179) relies—set forth with

important additions in Blass's Kuhner i. 2. 100 f.--do

nothing to make it likely that the Koinh< had any perf. subj.

apart from the ordinary periphrastic form.2  It is hard,

moreover, to see why the pres. subj. is not satisfactory here:

see Dr Findlay's note in loc. (EGT vol. ii.). Finally we

note the disappearance of the –h<w verbs from the Koinh<,

with the exception of zh<w and xrh<omai3 (as we ought to call

them); also the sporadic appearance of the uncontracted

e]de<eto Lk 838 (B and a few others –ei?to, which looks like a

correction). It is supported by Esth 143A, BU 926 (ii/A.D.)

and the Mithras Liturgy (p. 12): it is probably, as Blass

suggests, a mere analogy-product from de<omai conjugated

 

            1 To suppose this (or fa<gesai, similarly formed from fa<getai) a genuine

survival of the pre-Greek -esai, is characteristic of the antediluvian philology

which still frequently does duty for science in this country. Krumbacher, KZ

xxvii. 497, scoffs at E. Curtius for talking of an "uralte" –sai.

            2 To argue this would demand a very technical discussion. It is enough

to say that the Attic kektw?mai and memnw?mai are not derivative verbs, and that

the three derivative verbs which can be quoted, from Doric, Cretan and

Ionic respectively, supply slender justification for the supposed Koinh< parallel.

            3 Xra?sqai was the Hellenistic infin., but there is no example of it in NT.


                   NOTES ON THE ACCIDENCE.                        55

 

like lu<omai,1 and owes nothing to Ionic. It affords no

warrant for suspecting uncontracted forms elsewhere: kate<xeen

Mk 143 is an aor., as in Attic.

            The verbs in -mi, continued in Hellenistic to suffer from

the process of gradual extinction which began even in

Homeric Greek, and in MGr has eliminated every form

outside the verb "be."  The papyri agree with the NT

Verbs in -mi.             uncials in showing forms like du<nomai, and

                                    -e<deto (as well as –e<doto), and various

flexions after contract verb types. New verbs like i[sta<nw2

are formed, and new tenses like –e!staka (transitive). The

most important novelty apart from these is the aor. subj.

doi? and gnoi?,3 as to which W. F. Moulton's view (WM 360 n.)

is finally established by good attestation from papyri. The

pres. subj. didoi?, after the –o<w verbs, set the analogy at

work. That in much later documents such forms may be

opt. need not trouble us. The form d&<h is more difficult.

Schwyzer (p. 191) quotes Moeris for poi&<h in Common

Greek, and calls in the analogy of tim&<h: the further step

to d&<h (also attested by Moeris) was eased by the fact

that doi<h drew towards cliff, and would consequently become

monosyllabic: see p. 45.  Dw<^ (subj.) seems a syntact-

ical necessity in Eph 117 (B d&?), 2 Tim 225 (cf later

uncials in Eph 316 and Jn 1516):  this form, well known in

Homer, survives in Boeotian and Delphian inscriptions, as

Michel 1411 (ii/B.C., Delphi), 1409 (do).4  It is quite intel-

ligible that NW Greek (cf above, p. 36 f.) should have

thus contributed to the Koinh<; an item which (like other

contributions from a single quarter, e.g. te<ssarej acc.) kept

only a precarious existence by the side of other forms. We

return to this later (pp. 193 f.). From oi#da we have in papyri,

as in NT, ordinary perfect indic. flexion,5 and pluperf. for

^@dein, with occasional literary revival of the older irregular

forms. Finally, in the conjugation of ei]mi<, the middle forms

 

            1 See below, p. 234.

            2 The form –sta<nw in x and D (p. 175) is interesting in that it exactly antici-

pates the MGr. So NP 53 (iii/A.D.), in Wilcken's reading; Syl/. 73776 (ii/A.D.):

            3 So in 2nd person also, a]podoi?j Lk 1259 D (as papyri).

            4 See G. Meyer3 656. Witkowski, p. xxii, reads a]podou<hi (subj.) in Par P 58.

            5 Probably Ionic: so Herodotus, and even our texts of Homer (0d. i. 337).


56      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

are well established (h@mhn, h@meqa—see above, p. 37), as to a

still further extent in MGr. Even the MGr present ei#mai is

found already in a Phrygian inscription v. Ramsay C. and B.

ii. 565 (early iv/A.D.). G. Meyer (3 569) regarded e@stai as

the 3rd sing. of this, transferred to future meaning. Note

that the old 1st sing. h#n reappears in D at Ac 2018: elsewhere

h@mhn stands alone. The rarer h@tw alternates with e@stw, in

papyri and late inscriptions, as in NT.

Miscellaneous         It is needless to add any details as to

                                    noteworthy forms among the "principal

parts" of verbs. Papyrus parallels may be cited for h]noi<ghn,

for the double formation of a[rpa<zw and basta<zw (h[rpa<ghn

and h[rpa<sqhn, e]ba<stasa and e]ba<staca1), for the alternative

perf. of tugxa<nw (see Ti on Heb 86), for the 1 aor. of a@gw, etc.

Note especially the intrusion of the m, from the present of lam-

ba<nw into various parts of the verb, and into derivative nouns

(p. 149). This is normal in the papyri after the Ptolemaic

period, in which there is still some lingering of the older forms.

The same phenomenon occurred partially in Ionic; but the

Ionic fut. la<myomai, by taking over the a as well as the nasal

of the present, shows that it was an independent development

in the Koinh<. This will serve as a final example to show that

the late uncials and cursives, in restoring classical forms which

the best MSS set aside, were deserting the Greek of the NT

period in the interests of an artificial grammar.

 

            1 So P 1 38 (? rightly) in Rev 22; cf dusba<staktoj Lk 1146. It is MGr.

          ADDITIONAL Noms.—Superficially parallel with te<ssera, etc. is the curious

variant e]kaqeri<sqh, which in Mk 141f. immediately follows kaqari<sqhti. WH

(App.2 157) note that this occurs only in augmented or reduplicated tense-forms:

so also in LXX (Thackeray). Clearly the e came in as a second augment, follow-

ing what looked like kata<. For the itacism of ai and e (WH ib.), cf Mayser

107, who shows that the change of ai was illiterate, and quite rare in Ptolemaic

times. Later it became normal, till ai and e were only distinguished ortho-

graphically. Mr Thackeray sends me statistics as to ou]qei<j, supplement-

ing the tables of Mayser (pp. 180 ff.). The phenomenon seems to be of Attic

origin, appearing early in iv/B.C. Thence it spread to the Koinh<, where in

ii/B.C. it greatly predominated. But in i/A.D. ou]dei<j was markedly recovering,

and before 111/A.D. it had driven out ou]qei<j. The survival of ou]qei<j in NT uncials

is therefore significant. The compound e]couqenei?n, born perhaps in ii/B.C., is

found in the more literary LXX writers, and in Luke and Paul: the later LXX

books show e]coudenou?n coined when ou]dei<j was reasserting itself. The 3 pl.

opt. in -san may be noted in D (Ac 1727 bis). The agreement of D with the

LXX in a formation markedly absent from the NT is curious; but it must not

(says Dr Thumb) be used to support any theory of Egyptian origin for the MS.


 

 

 

 

 

                                   CHAPTER IV.

 

 

                           SYNTAX: THE NOUN.

 

 

WE address ourselves to the syntax, beginning with that of

the Noun.  There are grammatical categories here that

Number:—               scarcely ask for more than bare mention.

                                    On the subject of Number there is one

obvious thing to say  the dual has gone. Many Greek

dialects, Ionic conspicuously, had discarded this hoary luxury

The Dual.                   long before the Common Greek was born

Neuter Plurals.        and no theory of the relation of the Koinh< to

                                    the dialects would allow Attic to force on

the resultant speech a set of forms so useless as these. The

dual may well have arisen in prehistoric days when men could

not count beyond two; and it is evidently suffering from

senile decay in the very earliest monuments we possess of

Indo-Germanic language. It had somewhat revived in Attic—

witness the inscriptions, and folk-songs like the "Harmodius";

but it never invaded Hellenistic, not even when a Hebrew

dual might have been exactly rendered by its aid. We shall

see when we come to the adjectives that the disappearance

of the distinction between duality and plurality had wider

results than the mere banishment of the dual number from

declensions and conjugations. The significant new flexion of

du<o should be noted here: there is a pluralised dative dusi<,

but in other respects du<o is indeclinable.   @Amfw has dis-

appeared in favour of the normally declined    @amfo<teroj.

Apart from this matter the only noteworthy point under

Number is the marked weakening of the old principle that

neuter plurals (in their origin identical with collectives in

-a1) took a singular verb. In the NT we have a large

 

            1 See Giles, Manual2, 264 ff.  I might add here that Dr Giles thinks the

dual may have been originally a specialised form of the plural, used (as in

Homer always) to describe natural or artificial pairs. That this is its earliest

                                                        57


58    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

extension of what in classical Greek was a comparatively rare

licence, the plural verb being allowed when the individual

items in the subject are separately in view, while the singular

treats the subject as a collective unity.1 The liberty of using

the plural freely makes the use of the singular distinctly

more significant than it could be in classical Greek.

"Pindaric"                 It may be added that the converse

Construction.           phenomenon, known as the sxh?ma Pinda-

                                    riko<n, is found in the NT: see Mk 441, Mt 519

619, 1 Co 1550, Rev 912. It is really only a special case of

anacoluthon, no more peculiar to Pindar than to Shakspere.

An interesting communication by Prof. Skeat to the Cam-

bridge Philological Society (Proceedings, lxvii. p. 2) describes

a rule in English, from Alfred downwards, that "when a verb

occurs in the 3rd person in an introductory manner . . . ,

it is often used in the singular number, though the subject

may be in the plural.  "Thus" what cares these roarers for

the name of king?"-- "and now abideth faith, hope, [love],

these three,"—etc.; the last being as true to English idiom

as to its original Greek. That the construction is also pos-

sible with order inverted, is shown by another citation, "For

thy three thousand ducats here is six." (See also p. 234.)

Impersonal                    An idiomatic use of the plural appears

Plural.                       in passages like Mt 220 teqnh<kasin, Lk 1220

                                    ai]tou?sin, where there is such a suppression

of the subject in bringing emphasis on the action, that

we get the effect of a passive, or of French on, German

man. Our "they say" is like it. Lightfoot compares the

"rhetorical plural" in Euripides IT 1359, kle<ptontej e]k

gh?j co<ana kai> quhpo<louj (i.e. Iphigenia).  Add Livy ix. 1,

"auctores belli [one man] dedidimus."  Winer gives other

parallels, but rightly refuses to put Mt 98 2744, 1 Co 1529

163 into this category. If Heb 101  has not a primitive

error (as Hort suspected), the plural subject of prosfe<rousin

 

extant use is certain, but its origin may very well have been as suggested above.

There are savages still who cannot count beyond two: see Tylor, Primitive

Culture, i. 242 f. The Indo-Germans had numerals up to 100 before their

separation; but the superfluous dual, I suggest, had been already utilised for a

new purpose.

            1 This is conspicuous in D (Wellh. 12).


                          SYNTAX:  THE NOUN.                       59

 

and du<nantai might fairly be described in this way; for the

priests are certainly not prominent in the writer's thought,

and a passive construction would have given the meaning

exactly. So Westcott (for prosf.) who quotes Jn 156 202,

Rev 126, Mt 716, Mk 1013, Lk.1723. See also p. 163, n. 2.

Gender:—                     On Gender likewise there is not much to

                                    say. There are sundry differences in the

gender of particular words; but even MGr is nearly as much

under the domination of this outworn excrescence on language

as was its classical ancestor. That English should still be almost

the only European language to discard gender, indicating only

distinction of sex, is exceedingly strange. As in the case of

Number, we have to refer to ordinary grammars for some

uses of gender which NT Greek shares with the classical.

One or two cases of slavish translation should be mentioned.

In Rom 114 the LXX t&? Ba<al is cited as t^? B., which

occurs however three times in LXX, and in Ascensio Isaiae 12.

Prof. F. C. Burkitt (CR xiv. 458), in commenting on this last

passage, accepts the explanation that the gender is deter-

mined by the Q’ri tw,Bo, translated ai]sxu<nh.  In Mk 1211  

and Mt 2142 we have the LXX au!th=txzo:  the translators

may perhaps have interpreted their own Greek by recalling

Breach of                  kefalh>n gwni<aj. Breach of concord in Gender

Concord.                   has been already alluded to in a note on the

                                    Greek of Rev (p. 9).a  The very difficult ei@ tij

spla<gxna kai> oi]ktirmo< of Phil 21 comes in here, involving

as it does both number and gender. We might quote in illus-

tration Par P 15 (ii/B.C.) e]pi ti mi<an tw?n . . . .oi]kiw?n, and

BU 326 (ii/A.D.) ei] de< ti perissa> gra<mmata . . . katali<pw.b

But Blass's ei@ ti, read throughout, is a great improvement:

si quid valet is the sense required, as Lightfoot practically

shows by his translation. H. A. A. Kennedy (EGT in loc.)

makes independently the same suggestion. Note that the Codex

Amiatinus (and others) read si quid viscera.             [a b See p. 241.

            A significant remark may be quoted from the great

Byzantinist, K. Krumbacher, a propos of these breaches of

concord. In his Problem. d. neugr. Schriftsprache (p. 50) he

observes:  "If one finds in Greek literature, between the early

Byzantine age and the present day, mistakes like leainw?n mh>

sugxwrou<ntwn, fulai> katalabo<ntej, pa<ntwn tw?n gunaikwn,


60    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK

 

etc., it shows that we have to do with a half-dead form, in

which mistakes slip in as soon as grammatical vigilance nods."

When we remember that the MGr present participle, e.g.

de<nontaj, is as indeclinable as our own equivalent "binding,"

we can see some reason for the frequency of non-agreement

in this part of the verb. What became common in the early

Byzantine literature would naturally be incipient in the

vernacular of imperfectly educated persons centuries before,

like the author of Rev.1 A few nouns wavering in gender

may be named.  Limo<j is masculine in Par P 22 (ii/B.C.) and

feminine in 26, which is written by the same hand; further

parallels need not be sought for the inconsistency between

Lk 425 and Ac 1128, Lk 1514.  The apparently purposeless

variation between h[ qeo<j and h[ qea< in Ac 19 is explained by

inscriptions.2 Some masculine -oj nouns like e@leoj, h#xoj,

plou?toj, passed into the neuter declension in Hellenistic,

and remain there in MGr: see Hatzidakis, pp. 356

Case:—                            We are free now to examine the pheno-

Disappearance         mena of Case. To estimate the position of

of the                          Hellenistic cases along the line of develop-

Local Cases.             ment, we may sum up briefly what may be seen

at the two ends of this line. MGr has only the three cases

we ourselves possess—nominative, accusative, and genitive.

(The survival of a few vocative forms, in which MGr and

Hellenistic are on practically the same footing, does not affect

this point, for the vocative is not really a case.) At the

very dawn of Greek language history, as we know it, there is

only one more, the dative, though we can detect a few

moribund traces of instrumental, locative, and ablative. For

all practical purposes, we may say that Greek lost in pre-

 

            1 Cf Reinhold 57 f., and p. 234 below. We may cite typical breaches of con-

cord from the papyri. Firstly, case:—KP 37 (ii/A.D.)   !Hrwn e@graya u[pe>r au]tou?

mh> ei]dw>j gr(a<mmata):—this is quite true as it stands, but Heron meant ei]do<toj!

So BU 31 (ei]do<j!). BU 1002 (i/B.C.)   ]Antifi<lou   !Ellhn . . . i[ppa<rxhj. Letr.

149 (ii/A.D.) tou? a]delfou? . . . o[ dia<toxoj (=diad.). OP 527 (ii–iii/A.D.) peri>

Serh<nou tou? gnafe<wj o[ sunergazo<menoj.a  Then gender:—BU 997 (ii/B.C.) th<n,

u[pa<rxon au]tw?i oi]ki<an.  Th. 577 (iii/A.D.) stolh>n leinou?n. Ib. 1013

(i/A.D.) h[ o[mologw?n.  Ib. 1036 (ii/A.D.) stolh>n leinou?n.  LPu (ii/B.C.) th>n tw?n

qew?n a@nasson a]kou<santa. AP 113 (ii/A.D.) o[ teteleuthkw>j au]th?j mh<thr.

            2 Cf Blass on 1927:  "Usitate dicitur h[ qeo<j (ut v.37); verum etiam inscriptio

Ephesia . . . t^? megi<st^ qe%?  ]Efesi<%   ]Arte<midi, cum alibi . . . h[ qeo<j eadem dicatur.

. . . Itaque formulam sollemnem h[ mega<lh qea>.  "A. mira diligentia L. conservavit."

                        ab See p. 244.

 

 


                            SYNTAX: THE NOUN.                     61

 

historic times three out of the primitive seven cases (or eight,

if we include the vocative), viz., the from case (ablative), the

with case (instrumental1), and the at or in case (locative), all

of which survived in Sanskrit, and appreciably in Latin,

though obscured in the latter by the formal syncretism of

ablative, instrumental, and (except in singular of -a- and

-o- nouns) locative. In other words, the purely local cases,

in which the meaning could be brought out by a place-

adverb (for this purpose called a preposition), sacrificed their

distinct forms and usages.2 Greek is accordingly marked,

Encroachment         like English, by the very free use of preposi-

of Prepositions.       tions. This characteristic is most obviously

                                    intensified in Hellenistic, where we are per-

petually finding prepositional phrases used to express rela-

tions which in classical Greek would have been adequately

given by a case alone.  It is needless to illustrate this fact,

except with one typical example which will fitly introduce

the next point to be discussed. We have already (pp. 11 f.)

referred to the instrumental e]n, formerly regarded as a trans-

lation of the familiar Hebrew B;, but now well established as

vernacular Greek of Ptolemaic and later times. The examples

adduced all happen to be from the category "armed with";

but it seems fair to argue that an instrumental sense for e]n

is generally available if the context strongly pleads for it,

without regarding this restriction or assuming Hebraism.3

Nor is the intrusion of e]n exclusively a feature of "Biblical"

Greek, in the places where the prep. seems to be superfluous.

Thus in Gal 51 the simple dative appears with e]ne<xomai:

Par P 63 (ii/B.C.—a royal letter) gives us tou>j e]nesxhme<nouj

 

            1 The instrumental proper all but coincided with the dative in form

throughout the sing. of the 1st and 2nd decl., so that the still surviving

dative of instrument may in these declensions be regarded as the ancient case:

the comitative "with," however, was always expressed by a preposition, except

in the idiom au]toi?j a]ndra<si, and the "military dative.'

            2 Note that the to case also disappeared, the "terminal acculsative" seen in

ire Romam,. The surviving Greek cases thus represent purely grammatical

relations, those of subject, object, possession, remoter object, and instrument.

            3 I should not wish to exclude the possibility that this e]n, although correct

vernacular Greek, came to be used rather excessively by translators from

Hebrew, or by men whose mother tongue was Aramaic. The use would be

explained on the same lines as that of i]dou< on p. 11.


62       A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

e@n tisin a]gnoh<masin.  In Par P 22 (ii/B.C.) we have t&? lim&?

dialuqh?nai, while the contemporary 28 has dialuo<menai e]n  

t&? lim&?.  What gave birth to this extension of the uses

of e]n?  It seems certainly to imply a growing lack of

clearness in the simple dative, resulting in an unwilling-

ness to trust it to express the required meaning without

further definition. We may see in the multiplied use of pre-

positions an incipient symptom of that simplification of cases

which culminates in the abbreviated case system of to-day.

Decay of the                   The NT student may easily overlook the

Dative :—                 fact that the dative has already entered

                                    the way that leads to extinction. I take

a page at random from Mk in WH, and count 21 datives

against 23 genitives and 25 accusatives. A random page

from the Teubner Herodotus gives me only 10, against

23 and 29 respectively one from Plato 11, against 12

and 25. Such figures could obviously prove nothing con-

clusive until they were continued over a large area, but

they may be taken as evidence that the dative is not dead

Uses with                  yet. Taking the NT as a whole, the dative

Prepositions.                       with prepositions falls behind the accusative

                                    and genitive in the proportion 15 to 19 and

17 respectively. This makes the dative considerably more

prominent than in classical and post-classical historians.1

The preponderance is, however, due solely to e]n, the commonest

of all the prepositions, outnumbering ei]j by about three to

two: were both these omitted, the dative would come down

to 2 ½ in the above proportion, while the accusative would still

be 10. And although e]n, has greatly enlarged its sphere of

influence2 in the NT as compared with literary Koinh<, we

 

            1 Helbing, in Schanz's Beitrage, No. 16 (1904), p. 11, gives a table for the

respective frequency of dat., gen., and accus. with prepositions, which works out

for Herodotus, Thucydides, and Xenophon, taken together, at 1 : 1 2 : 3 ; for

twelve post-classical historians, from Polybius to Zosimus, at 1 : 15 : 24.

            2 This is well seen by comparing the statistics of Helbing, pp. 8 f. He gives

the figures for the three favourite prepositions of the historians.  ]En is one of

the three in every author except Polybius, Diodorus, and Josephus;  ei]j falls out

of the list in Eusebius only. The total occurrences of ei]j in the three classical

historians amount to 6,531, those of e]n to 6,031; while in the twelve Hellenistic

writers ei]j comes to 31,651, and e]n, to only 17,130. Contrast the NT, where

ei]j is preferred to e]n, only in Mk and Heb, and the total occurrences amount to

1,743 and 2,698 respectively.  See the list in p. 98 below: note there also the


                           SYNTAX: THE NOUN.                  63

 

find very clear examples of ei]j encroaching on its domain.a

There are many NT passages where a real distinction between

ei]j and e]n is impossible to draw without excessive subtlety,

for which all the motive is gone when we find in MGr sto<

with accusative ( = ei]j to<n) the substitute for the now obsolete

dative; while the language in its intermediate stages steadily

tends towards this ultimate goal.1 By the side of this we

may put the disappearance of u[po< with the dative, the

accusative serving to express both motion and rest: in the

classical historians the dative is nearly as frequent as the

accusative, and some of their successors, notably Appian and

Herodian, made it greatly outnumber its rival--see Helbing,

op. cit., p. 22. Similarly pro<j with dative stands in NT in

the ratio of less than 01 to pro<j with accusative: in the three

classical historians it averages nearly 12; in the later twelve,

01 again.   ]Epi<, and para< are the only prepositions in which

the use with three cases is really alive; and even e]pi<, rather

illustrates our tendency than contradicts it—see p. 107.

Other cases                   We pass on to other symptoms of sen-

substituted.               escence in the dative. In the papyri there

                                    are some clear examples of an accusative

expressing point of time instead of duration (see CR xviii.

152); and in Ac 2016 and Jn 452, Rev 33 we may recognise the

same thing.2  Of course the dative of "time when" was still

very much more common. There were not wanting, indeed,

instances where a classical use of the accusative, such as that of

specification (Goodwin Greek Gram. § 1058), has yielded to a

dative of reference (instrumental).3 We have examples of

its survival in Jn 610 al (WM 288 f.); but, as in the papyri,

the dative is very much commoner. The evidence of the

decay of the dative was examined with great minuteness by

F. Krebs in his three pamphlets, Zur Rection der Casus in der

spateren historischen Gracitat (1887-1890).  He deals only

 

marked drop in the total for e]pi<  which in the twelve writers of literary Koinh<

comes not far behind e]n, (14,093).

            1 See below, p. 234.

            2 Thus OP 477 (ii/A.D.) to> pe<mpton e@toj, "in the fifth year"—a recurrent

formula. Add Gen 4316 (Dieterich, Unters. 151). With w!ran, however, the

use began in classical times: see Blass 94. See also p. 245.

            3 Of CR. xv. 438, xviii. 153, and the useful Program b Compernass, De

Sermome Gr. Volg. Pisidiae Phrygiaeque meridionalis, pp. 2 f.            [a See p. 245.

 


64     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

with the literary Koinh<; but we may profitably take up his

points in order and show from the NT how these tendencies

of the artificial dialect are really derived from the vernacular.

Krebs starts with verbs which are beginning to take the

accusative, having been confined to the dative in the earlier

language. The distinction in meaning between transitive

verbs and verbs whose complement was properly instrumental

(as with xra?sqai--which itself takes an abnormal accus. in

1 Co 731),a or the dative of person interested, inevitably faded

away with time, and the grammatical distinction became

accordingly a useless survival. Of Krebs' exx., polemei?n

takes accus. also in vernacular, e]nedreu<ein and eu]dokei?n in the

NT; but ceni<zesqai, a]panta?n and u[panta?n retain the dative

there.1 The movement was accompanied with various

symptoms of reaction. Proskunei?n in the NT takes the

dative about twice as often as the accusative.2  The phrase

paraba<llesqai t^? yux^? (Polybius) is matched in respect of

its innovating dative by paraboleu<esqai in Phil 230. We

will dismiss the decay of the dative with the remark that

the more illiterate papyri and inscriptions decidedly show it

before the NT had acquired any antiquity. The schoolboy

of OP 119, referred to already (p. 28), uses se< for soi< after

gra<fw; while later samples (see CR as above) include such

monstrosities as ti<ni lo<gou, su>n tw?n ui[w?n, xari<zete e]mou?.3b

Dittenberger would actually recognise the same thing in

OGIS 17   ]Aqhna?i Swtei<r% Ni<k^ kai> basile<wj Ptolemai<ou.

But at the beginning of iii B.C. this confusion is surely

unthinkable, and there is a curious asyndeton left: should

the kai<, be transposed?4  Even OP 811 (A.D. 1), eu]xaristw?n  

 [Ermi<ppou, seems much too early to be intentional. We may

follow Krebs further as he shows the encroachments of the

accusative upon the genitive, and upon the field of verbs

which were formerly intransitive. It will be seen that the

 

            1 Also, we may add, peiqarxei?n, which takes a gen. (like a]kou<w) in Tb P 104

(i/B.C.), OP 265 (i/A.D.), and the "Gadatas" inscr. (Michel 32). For the dat.,

as in NT, cf Magn. 114, etc. Eu]dokei?n. acc. is only in a quotation (Mt 1218).

            2 Contrast the inscriptions: see CR xv. 436. But note Par P 51 (ii/B.C.)

i!na proskunh<s^j au]to<n                  3 See other exx. in Dieterich, Unters. 150.

            4 D.'s further ex., No. 87 (iii/B.C.) u[pe>r basile<wj . . . kai> basili<sshj . . .

kai> Ptolemai<wi tw?i ui[w?i seems merely a mason's carelessness. See his note on

No. 364 (18 B.C.), and exx. in his hide, p. 238.                [a b  See p. 245.

 


                      SYNTAX:  THE NOUN.                                 65

 

NT does not tally in details with the literary Koinh<, though

it independently shows the same tendencies at work. In

Accusative gains      his second part Krebs turns to the genitive.

from genitive,          The first verb in which we are interested is

                                    the late compound a]pelpi<zein, [which gene-

rally takes acc. instead of the natural gen. This it seems

to do in Lk 635, if we read mhde<na with x etc. and the

Lewis Syriac:1 so Ti WHmg RVmg.  Kratei?n (Krebs

ii. 14) takes the gen. only 8 times in NT, out of 46 occur-

rences, but diafe<rein ("surpass") has gen. always.  ]En-

tre<pesqai (p. 15) takes only the acc.,2 and so does klhronomei?n.

Dra<ssomai (p. 17) has the acc. in the only place where it

occurs (1 Co 319, altered from LXX).  ]Epiqumw? may be added

to this list, if we may follow BD al. in Mt 528. Add likewise

the sporadic exx. of acc. with verbs of filling (Rev 173 al.;

see Blass 102): Thumb observes (ThLZ 422) that

the usage lives on in MGr.3 There follows a category

from intransitive    of intransitive verbs which in Hellenistic

construction,            have begun to take a direct object in the

                                    acc. Of these we recognise as NT examples

e]nergei?n (six times), sunergei?n, (in Rom 828 AB and Origen),

pleonektei?n (four times, and once in passive), and xorhgei?n.

and from dat.            The third part of Krebs' work' deals with

and gen. after           compound verbs and their cases.  Here

compounds.              prosfwnei?n c. acc. may claim 613, but it

                                    has the dat. four times; u[potre<xein has acc.

in its only occurrence;  e]pe<rxesqai, has only dat. or prepositional

phrase; katabarei?n occurs once, c. acc.;  katalalei?n takes gen. in

NT, but is once passive, as is kataponei?n in its two occurrences;

while katisxu<ein shows no sign of the acc. construction.

Limits of the                            It would of course be easy to supplement

blurring of old.        from the NT grammar these illustrations of

distinctions.             a general tendency, but exhaustive discussion

                                    is not needed here. We must (proceed to

note a few special characteristics of the individual cases as

they appear in NT Greek, in uses deviating from earlier

 

            1 Mhde<n, if not to be read mhde<n', is an internal accus., nil desperantes.

            2 A passage from Dionysius (Krebs 16), ou@te qei?on fobhqe<ntej xo<lon ou@te

a]nqrwpi<nhn e]ntrape<ntej ne<mesin, bears a curiously close resemblance to Lk 182.

            3 See further, p. 235.

 


66    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

language. Before doing so, however, we must make some

general observations, by way of applying to noun syntax the

principles noted above, p. 20. We should not assume, from

the evidence just presented as to variation of case with verbs,

that the old distinctions of case-meaning have vanished, or

that we may treat as mere equivalents those constructions

which are found in common with the same word. The very

fact that in Jn 423 proskunei?n is found with dat. and then

with acc. is enough to prove the existence of a difference,

subtle no doubt but real, between the two, unless the writer

is guilty of a most improbable slovenliness. The fact that

the maintenance of an old and well-known distinction between

the acc. and the gen. with a]kou<w saves the author of Ac 97

and 229 from a patent self-contradiction, should by itself be

enough to make us recognise it for Luke, and for other writers

until it is proved wrong. So with the subtle and suggestive

variation in Heb 64f. from gen. to acc. with geu<esqai.1a

Further, the argument that because ei]j often denotes rest

in or at, and sometimes represents that motion towards (as

distinguished from motion to) which may perhaps have been

the primitive differentia of the dat., therefore it is immaterial

whether ei]j or e]n or the simple dat. be used with any par-

ticular word, would be entirely unwarrantable. It depends

upon the character of the word itself. If its content be

limited, it may well happen that hardly any appreciable

difference is made by placing it in one or another of cer-

tain nearly equivalent relations to a noun. But if it is a

word of large content and extensive use, we naturally expect

to find these alternative expressions made use of to define the

different ideas connected with the word they qualify, so as to

set up a series of phrases having a perfectly distinct meaning.

In such a case we should expect to see the original force of

these expressions, obsolete in contexts where there was no-

 

            1 To illustrate with a lexical example, we need not think that the evidence

which proves e]rwta?n in the vernacular no longer restricted to the meaning

question (cf Expos. vi. viii. 431), compromises the antithesis between the verbs

in Jn 1623, rightly given by RVmg. Our English ask is the complete equivalent

of the Hellenistic e]rwta?n; and if we translated ai]th<shte by some other word, say

beg or petition, we should naturally take ask to mean question there. See West-

cott or Milligan-Moulton in loc., or Loisy, Le Quatribne Eeangile, p. 789.

                                    a See p. 245.


                    SYNTAX:   THE NOUN.                               67

 

thing to quicken it, brought out vividly where the need of a

distinction stimulated it into new life. A critical example

is afforded by the construction of pisteu<w, as to which Blass

Construction of       (p. 110) declares that (beside the prepositional

pisteu<w.                   construction, with the meaning "believe in")

                                    it takes the dat. "passim even in the sense

'to believe in,' as in Ac 514 188."1  Again, p. 123, "pisteu<ein

ei]j alternates with pist. e]n (Mk 115) and pist. e]pi<, in

addition to which the correct classical pist. tini< appears."

Let us examine this. In classical Greeks as LS observe,

"the two notions [believe and believe in] run into each

other." To be unable to distinguish ideas so vitally different

in the scheme of Christianity would certainly have been a

serious matter for the NT writers. Blass allows that with

the preposition the meaning is believe in. Is this meaning

ever found with the simple dat., or is pisteu<ein tini< appro-

priated entirely for the other idea? The answer must, it

would seem, come from examination of the NT passages,

rather than from outside. There are about forty occurrences

of pisteu<ein with dat., apart from those where the verb means

entrust.  It will be admitted that in the great majority of

these passages the meaning is believe. There remain a few

passages where the alternative is arguable, such as Jn 524. 38

(in which the lo<goj just preceding shows that believe is more

appropriate), 831 (where the variation from the previous p. ei]j  

cannot be merely accidental), Ac 514 (where the dat. may be

construed with proseti<qento, as in RV), 1634 and 188 (where

accepting the truth of God's word satisfies the connexion).

(See p. 235.) It might be said that the influence of the

LXX tends to weaken the normal distinction in the phrase

p. t&? qe&?. But it is very clear that the LXX is not re-

sponsible for the NT use of pisteu<ein.  The only pre-

positional phrase used in the LXX is that with which

is itself very rare, and this occurs in only one NT passage,2

Mk 115, where there can be little doubt hat Deissmann

is right3 in translating " believe in (the sphere of)a the

 

            1 The second passage is dropped in 2, but not in the English edition.

            2 Eph 113 is only an apparent exception, for the second e]n &$ is assimilated to

the first, and its sense is determined by e]sfragi<sqhte. (P. e]pi< se in Wis 122.)

            3 In Christo 46 f Cf Gal 321 (B) e]n no<m&.                                  [a See p. 245.


68     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

Gospel": he compares 1 Th 32, Rom 19, 2 Co 818 1014, etc.

The construction pist. e]pi<, which outside John is commoner

than ei]j, is found in Is 2816, where B omits e]pi<, and conformity

to the NT application of the passage may well have occasioned

its insertion in xAQ. It would seem therefore as if the

substitution of ei]j or e]pi<, for the simple dative may have ob-

tained currency mainly in Christian circles, where the import-

ance of the difference between mere belief (l;; Nymix<h,) and personal

trust (B; "h) was keenly realised. The prepositional construc-

tion was suggested no doubt by its being a more literal

translation of the Hebrew phrase with B;.  But in itself it

was entirely on the lines of development of the Greek

language, as we have seen. There was, moreover, a fitness

in it for the use for which it was specialised. To repose

one's trust upon God or Christ was well expressed by pisteu<ein

the dative suggesting more of the state, and the accus-

ative more of the initial act of faith; while ei]j recalls at once

the bringing of the soul into that mystical union which Paul

loved to express by e]n Xrist&?.  But as between e]pi<, and

cis, we may freely admit that it is not safe to refine too

much: the difference may amount to little more than that

between our own believe on and believe in.1 The really im-

portant matter is the recognition of a clear distinction between

believe on or in and believe with the dative simply.2

 

            1 For a closely allied equivalence, cf that of e]n and e]pi> t&? o]no<mati, as de-

monstrated by Heitmuller, Im Namen Jesu (1903), 1. ch. i.

            2 We may give a table of the constructions of pisteu<w, when not absolute, and

not= entrust. As elsewhere, it depends on WH text, ignoring passages in [[ ]].

           

                                    c. ei]j        c. e]pi<           c. e]n                 c. dat.               Total.

                                                dat.       acc.                             

Mt                                1                  1          --                      4                      6

Mk.                                                      1                      1                      2

Lk and Ac                    3          1          4                              9                      17

Jn and 1 Jn.                   37                                             18                     55

Paul                              3          4          2                              6                      15

Jas                                                                           1                      1

1 Pet                            1          1                                                          2

Total                             45         6          7          1                      39                     98

 

1 Jn 416 is omitted, as e]gnw<kamen determines the construction; also Ac 514 and

Eph 113, for reasons given above. See Thumb, Neue Jahrb. 1906, p. 253.


                              SYNTAX:  THE NOUN.                      69

 

Special. uses                  We have still to gather some noteworthy

of the Cases:--          points in the use of the cases, particularly

 Nominative.             the Nominative, on which nothing has been

                                    said hitherto. The case has a certain tend-

ency to be residuary legatee of case-relations not obviously

appropriated by other cases. We have its use as the name-

case, unaltered by the construction of the sentence, in Rev

911: the fact that this has classical parallels (see Blass 85)

is perhaps only accidental, for we have already seen that

ungrammatical nominatives are prevalent in Rev (see p. 9),

and the general NT usage is certainly assimilation (Mt 121,

Mk 316, Ac 271). The classical parallels may serve for a

writer such as Luke, if we are to write e]laiw<n in Lk

1929 2137.  In WH and the RV it is e]laiw?n, gen. pl., and so

Blass. We noted above (p. 49) the conclusive evidence which

compels us to accept the noun e]laiw<n, olivetum, as a word

current in the Koinh<. WH (App2 165) regard the presence

of   ]Elaiw?noj in Ac 112 as corroborating the argument drawn

from the unambiguous to> o@roj tw?n e]laiw?n.  Tertullian's in

Elaeonem secedebat, the prevalence of olivetum in the Latin

versions, and the new fact (unknown to WH) that e]laiw<n is

a word abundantly occurring in the vernacular, may together

perhaps incline us rather to the other view, with Deissmann,

Tischendorf, Tregelles, and Weiss (cf W. F. Moulton's note in

WM 227). Certainly, if we were forced to emend on

conjecture, to substitute  ]Elaiw?na in Lk ll.cc.     in one of which

places the initial a]. following makes it especially easy—would

cause much less disturbance than to force Blass e]laiw?n

upon Acts and Josephus. (See further on p. 235.)

"Nominativus                The nominative which stands at the

    Pendens.                head of a clause without construction is

                                    a familiar phenomenon hardly needing to

be illustrated: it is one of the easiest of anacolutha,

and as much at home in English as in Greek. The

special case in which the participle is concerned will en-

gage our attention later (p. 225). Typical text. are Lk 216,

Ac 740, Mt 540 D (o[ qe<lwn . . . a@fej au]t&?—a plausible

reading, as t&? qe<lonti, is an easy correction), 1 Jn 224,

Rev 226, etc. Note Mt 1714 and Mk 134 in D.

            The parenthetic nominative in expressions of time is well


70     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

seen in Mt 1532, Mk 82, also Lk 928. In popular Attic the

construction goes as far back as v/B.C.1  Viteau (Sujet 41) cites

Parenthetic              Eccles 216 (note emendation in A and xc.a.) and

Nominative               Jos 111. On the latter Nestle notes (Exp T

                                    xvi. 429) that B (e@ti h[me<rai trei?j kai> dia-

bai<nete) gives the rationale.a Deissmann adds from the Acta

Pauli et Theclae (in OP p. 9) h[me<rai ga>r h@dh trei?j kai> nu<ktej

trei?j Qe<kla ou]k e]gh<gertai.2  We must leave it an open ques-

tion whether Ac 57 (see p. 16) belongs to this category: it

means an isolated return to the construction of e]ge<neto which

Luke used in his Gospel, but then abandoned. This may not

however be quite decisive. The use of parenthetic nominat-

ives appears in the papyri most abundantly in descriptions

with ou]lh< or gei<tonej.  Thus "ei]ko<nej"2 will run, "to A.,

long-faced, straight-nosed, a scar on his right wrist"; and a

piece of land or a house is inventoried with " belonging to

A., its neighbours on the south the open street, on the west

the house of B."—all nominatives without construction. We

compare such examples as Jn 16.

Articular                        There is a very marked increase in the

Nominative               use of the articular nominative in address.

in address.                Nearly sixty examples of it are found in the

                                    NT. There seems no sufficient reason for

assigning any influence to the coincident Hebrew use, for

classical Greek shows the idiom well established. The rough

and peremptory tone which characterises most of the other

examples seems to have disappeared. Contrast the Aristo-

phanic o[ pai?j a]kolou<qei, "you there! the lad, I mean"

(Blass), with the tender h[ pai?j e@geire2 in Lk 854:  we may

still recognise a survival of the decisiveness of the older use.

Descriptiveness, however, is rather the note of the articular

nom. of address in the NT:  so in Lk 1232, Jn 193, where we

may represent the nuance by "Fear not, you little flock!

"Hail, you 'King'!"  In the latter passage we can easily

feel the inappropriateness of the basileu? found in x, which

would admit the royal right, as in Ac 267. Its appearance

 

            1 Meisterhans3 203.  See CR xvii. 197, where Cronert reads in BM ii. 299

(no. 417—iv/A.D.) e]peidh> a]sxolw? e]lqi?n pro>j se>n au]te>  (=-ai>) h[me<re, "his diebus"

—a violent example if true. Cf p. 11 n.1 ad fin.                                       [a See p. 245.

            2 See p. 235.


                           SYNTAX:  THE NOUN.                 71

 

in Mk 1518 is merely a note of the writer's imperfect

sensibility to the more delicate shades of Greek idiom.

Vocative.       Note that Lk, and perhaps Mt (xAL), cor-

                        rect Mk here. The anarthrous nom. should

probably be regarded as a mere substitute for the vocative,

which begins from the earliest times to be supplanted by

the nominative. In MGr the forms in -e are practically the

only separate vocatives surviving. Hellenistic has little

more, retaining some in -a and –eu?, with the isolated gu<nai,

pa<ter, and qu<gater; but the nom. is beginning to assert

itself even here, for path<r1a and quga<thr are well attested

(see the evidence in Blass 86 n.). The vocative itself need

not detain us, the presence or absence of w# being the only

feature calling for comment. In the Lucan writings only is

the interjection used in the classical manner without emphasis.

Elsewhere it is mostly used as we use 0, except that this is

with us appropriate in prayer, from which it is markedly

absent in the NT, though not entirely in the translation

Greek of the OT. The progressive omission of w# is not wholly

easy to explain, for the classical examples (see Gerth's

Kuhner3 § 357. 4) show that the simple voc. has normally

a touch of dignity or reserve.  A specially good ex. occurs in

Plato Crito 52A, tau<taij dh< famen kai> de<, Sw<kratej, tai?j

ai]ti<aij e]ne<cesqai, where "the effect of omitting w# is to

increase the impressiveness, since w# Sw<kratej is the regular

mode of address: in English we obtain the same effect by

exactly the opposite means" (Adam). NT use has thus

approximated to our own, and may well have travelled upon

the same path without any outside interference, such as A.

Buttmann would find in Latinism.2

            Common to nominative and accusative is the use of ei]j  

with acc. to replace a predicate, in such phraes as ei#nai ei]j

and e]gei<rein ei]j (Ac 823 1322 ).  This cannot fairly be described

 

            1 There seems no adequate reason to write pa<thr, as WH (App2 165).

            2 J. A. Scott, in AJP xxvi. 32-43, has a careful study of the classical use

of w#.  He shows that w#, "with the vocative was familiar, and was not freely

used until the familiar language of comedy, dialectic, and the law courts became

the language of literature, when the vocative rarely appears without the inter-

jection." The Attic sermo valgaris in this case did not determine the usage of

the Hellenistic vernacular.                                                                      [a See p. 245.


72      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

as a Hebraism, for the vernacular shows a similar extension

of the old use of ei]j, expressing destination: so for example

   Predicates             KP 46 (ii/A.D.), e@sxon par ] u[mw?n ei]j da<(neion)

   with ei]j.                 spe<rmata, a recurrent formula. It is obvious

                                    that "I received it as a loan" and "for a

loan" do not differ except in grammar. The fact that this

ei]j is mainly found in translation falls into line with other

phenomena already discussed—the overdoing of a correct

locution in passages based on a Semitic original, simply

because it has the advantage of being a literal rendering.

     Genitive.                  We may pass over the accusative, as

                                    little remains to be said of it except on

points of detail. As to the genitive, readers of Winer will

perhaps hardly need reminding now-a-days that to call the

case "unquestionably the whence-case" is an utterly obsolete

procedure. The Greek genitive is syncretic (cf p. 61); and

the ablative, the only case which answers to Winer's "case

of proceeding from or out of," is responsible for a part of the

uses of the genitive in which it was merged. Most of the

ordinary divisions of the case we find still in extensive use.

The objective gen. is very prominent, and exegesis has often

to discuss the application of this or the subjective label to a

particular phrase. It is as well to remember that in Greek

this question is entirely one of exegesis, not of grammar.

There is no approximation to the development by which we

have restricted the inflexional genitive in our language almost

entirely to the subjective use. The partitive gen. is largely

replaced by the abl. with a]po< or e]k,a but is still used freely,

sometimes in peculiar phrases. In Mt 281 (RV) we have

o]ye< with this gen.,"late on the sabbath:" cf Tb P 230 (ii/B.C.)

o]yi<teron th?j w!raj, and Par P 35, 37 (ii/B.C.) o]ye> th?j w!raj, and

Philostratus (ap. Blass2 312) o]ye> tw?n Trwikw?n, "at a late

stage in the Trojan war." This last writer however has also

o]ye> tou<twn, “after these thing,” and Blass now (l.c.) adopts

this meaning in Mt, giving other quotations. This use of

after involves an ablative gen., "late from."  There

remains the vespere sabbati of the Latt. and the Lewis Syr.,

favoured by Weiss, Wright, etc. Since o]ye< could be used

practically as au indeclinable noun (see Mk 1111 al), this seems

a natural development, but the question is not easy to

 

                        a See p 245.


                         SYNTAX:  THE NOUN.                                      73

 

decide.1 How freely the partitive gen. was used in the Koinh<

may be seen in passages like Ac 2116, where it is subject of a

sentence.  See WM 253 for classical parallel: add OGIS 5659

o[ profh<thj h@ tw?n . . . i[ere<wn . . . oi@sei. How unnecessary

it was there for Dittenberger to insert tij, may be seen from

the standing phrase o[ dei?na tw?n fi<lwn, " X., one of the Privy

Council" (as Par P 15 (ii/B.C.), etc.).

   Genitive of                             The papyri show us abundantly the

  Time and Place.     genitive of time and place like no<tou "on

                                    the south," e@touj b "in the 2nd year." It

comes most naturally from the simplest of all genitives, that

of possession, "belonging to"; but the abl. is possible, as we

find the place idea expressed in Rev 2113 by a]po> no<tou.

"Time or place within which"—cf tou? o@ntoj mhno<j "within

the current month," FP 124 (ii/A.D.)—is the normal differentia

of this genitive, which has thus perhaps its closest affinity

with the partitive. For time, this genitive is common in

NT, as in phrases like nukto<j, xeimw?noj, o@rqrou baqe<wj, tou?

loipou?.  For place, we have mostly stereotyped words and

phrases like poi<aj Lk 519, and ancient words like au]tou?,

pou?.  It is strange that the commentators and grammarians

have so much neglected the difficult gen. in Ac 1926.  Dr

Knowling merely declines Hackett's suggestion that  ]Efe<sou

and pa<shj th?j  ]Asi<aj depend on o@xlon, for which however

we might quote a good parallel in Sophocles OT 236 (see

Jebb). The gloss e!wj (D), "within," may possibly express

the meaning; but the vernacular supplies no parallel, except

the stereotyped phrases for points of the compass, nor was it

ever normal in classical Greek after the Epic period: see the

exx., nearly all poetical, in Kuhner-Gerth i. 384 f. On the

whole, one feels disposed to make o@xlon responsible after all.

            The question of Hebraism is raised again by the genitive

of definition. Some of the "long series of phrases" coming

 

            1 See below, p. 101, for a construction which may be parallel. There is a

rote in Dalman's Gram. d. jud,.-pal. Aram. p. 197, in which Lightfoot's yqpmb  

(Hor. Hebr. 500) is tentatively approved as the original of o]ye<.  The phrase

"means always the time immediately after the close of the Sabbath." In Mt 281,

accordingly, "at most a late hour of the night would. be designated: the term

is impossible for dawn. A reckoning of the Sabbath from sunrise to sunrise

(Weiss in loc.) is unheard of."


74      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

under this head "obviously take their origin from Hebrew,"

says Blass (p. 98). The poetical examples collected in

   Genitive of                        Jebb's note on Sophocles, Antig. 114 (or

  Definition.              more fully in Kuhner-Gerth, i. 264), include

                                    some which are quite as remarkable as the

"Hebraisms" quotable from the NT. Thus kardi<a ponhra>  

a]pisti<aj (Heb 312) will pair off well with to<sonde to<lmhj.

pro<swpon (Soph. OT 533).  That many of these phrases

really are literal translations from the Hebrew need not be

questioned; and if an existing usage was available for the

purpose, we can understand its being overstrained. Our

only concern is with passages where no Semitic original

is admissible. In these it seems fair to assume that the

poetical phraseology of the Attic period had come down

into the market-place, as happened also, for example, in

a]pei<rastoj kakw?n Jas 113, a]katapa<stouj (p. 47) a[marti<aj.

2 Pet 214, which have plentiful illustration from papyri.1

    Genitive                     The rapid extension of the genitive

    Absolute.               absolute is a very obvious feature of Hel-

                                    lenistic Greek—so obvious, indeed, that we

are not tempted to dwell on it here. In the papyri it may

often be seen forming a string of statements, without a finite

verb for several lines. We also find there a use frequently

seen in the NT—e.g., in Mt 118 81 918, Mk 131, Lk 1236, Ac

2217, etc.--the gen. abs. referring to a noun or pronoun already

in the sentence, without any effort to assimilate the cases.2

Rarely in NT, but frequently in papyri, we find a participle

standing by itself in gen. abs. without a noun or pronoun in

agreement: thus Mt 1714, Ac 2131.  A violent use occurs in

Heb 89 (LXX) e]n h[me<r% e]pilabome<nou mou: so Blass, but

the construction was probably suggested immediately by the

original Hebrew. Westcott compares Barn 228 e]n h[me<r% e]ntei-

lame<nou sou au]t&?.  The old accus. abs., belonging to impersonal

verbs, has vanished except in the word tuxo<n "perhaps" (1 Co

166):  Blass points out how Luke avoids it in Ac 2330, where

classical Greek would demand mhnuqe<n, c. acc. et inf.  The papyri

show e]co<ntoj passim for the classical e]co<n, it being allowed.

 

            1 See p. 235.

            2 Cf exx. from Polybius in Kalker 281; and below, p. 236.


                       SYNTAX:   THE NOUN.                                75

 

            One example of a noteworthy pure dative, the dativus

incommode; may be briefly referred to.  In Rev 25.16  e@rxomai,

soi is used rather markedly in place of e@. pro<j se:  a reason

   Dative of                 for the peculiar phraseology is offered in

  Disadvantage.         JTS iii. 516. It should however be added

                                    now that the very phrase occurs in a recently

published papyrus, BU 1041 (ii/A.D.), an illiterate document,

with context less clear than we should like.    See p. 245.

   Datives of                    Side by side with the common locative

  time, reference,     dative of time (point of time), we have an

  accompaniment.    instrumental dative of extension of time,

                                    which is not always easy to distinguish from

it. Thus in Lk 829 plloi?j xro<noij is "oftentimes" (loc.)

in RV text, "of a long time" (instr.) in mg.  The latter,

which is clearly found in xro<n& i[kan&? Lk 827, and xro<noij

ai]wni<oij Rom 1625, is supported by the recurring formula in

private letters, e]rrw?sqai< se eu@xomai polloi?j xro<noij.1  The

field of accusative and instrumental is contiguous also in the

"dative of reference": ge<nei in Mk 726, Ac 436 al, as in BU 887

(ii/A.D.) ge<nei Frugi<an.  Jn 610 affords one of the few NT exx.

of the acc. in similar construction. TP 1 (ii/B.C.) probebh-

ko<taj h@dh toi?j e@tesin (class.), compared with Lk 17.18 236,

shows how the ubiquitous e]n came in with datives that did

not need it: here we may presume an Aramaic background.

A difficult dative in Rev 84, tai?j proseuxai?j (RV text "with

the prayers," and so Milligan and Holtzmann), is probably

to be taken as the sociative instrumental: cf BU 6 9 (ii/A.D.)

a{j kai> a]podw<sw soi t&? e@ngista doqhsome<n& o]ywni<&, "with

(i.e. at the time of) my next wages." Cf Abbott Joh. Gr. 519.

    "Hebraic"     Finally, we may speak of one more dative

     Dative.                  use, that of which a]ko^? a]kou<sete, Mt 1314,

                                    will serve as a type. In giving a list of

these phrases, Blass (p. 119) remarks that "the usage is an

imitation of the Hebrew infinite absolute like tUmyA tOm, and

is consequently found already in the LXX"; also that " the

analogous classical phrases such as ga<m& gamei?n (in true

 

            1 W. Schulze (Gr. Lat. 14) would make Latin responsible for the first start

of this extension. But it must be allowed that the classical phrase t&? xro<n&,

"by lapse of time," was capable of giving the impulse. For the antiquity of

this instrumental, see Delbruck, Grundr. § 109.  Cf CR xv. 438, xviii. 153.


76        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

wedlock'), fug^? feu<gein (‘to flee with all speed’) are only

accidentally similar to these." I should state this rather differ-

ently.  It may be allowed that this construction, and that

with the participle (ble<pontej ble<yete) are examples of

"translation Greek." But in what sense are they imitations of

the Hebrew?  It seems to me that such a description implies

something much nearer and more literal, such as a]kou<ein

a]kou<sete.1  Is it then mere adeident that we find the Hebrew

locution represented by Greek which recalls respectively the

ga<m& gamei?n and fug^? feu<gein quoted by Blass, and the well-

known Aeschylean

            oi{ prw?ta me>n ble<pontej e@blepon ma<thn,

            klu<ontej ou]k h@kouon (P.V. 447 f),2

or the feu<gwn e]kfeu<gei of Herodotus?  The Greek translator,

endeavouring to be as literal as he could, nevertheless took care

to use Greek that was possible, however unidiomatica—a

description well suiting the kind of language used in every

age by translators who have gained the conscientious accuracy,

but not the sure-footed freedom, of the mature scholar.

 

            1 As we actually find in Jos 1713 e]coleqreu?sai de> au]tou>j ou]k e]cwle<qreusan:

A emends o]leqreu<sei. (I owe this to Votaw, p. 56.)          2 The idea of these

words became proverbial: cf [Demosthenes] 797, w!ste, to> th?j paroimi<aj, o[rw?ntaj

mh> o[ra?n kai> a]kou<ontaj mh> a]kou<ein. Of course the resemblance to Mt l.c. is more

superficial than real, for Aeschylus means "though they saw, they saw in vain."

But there is enough nearness to suggest the NT form as possible Greek. An

exact parallel is quoted by Winer from Lucian (Dial. Marin. iv. 3) i]dw>n ei#don:

the participle has vanished in the Teubner text, whether with or without MS

authority I cannot stop to examine.  It should be made penal to introduce

emendations into classical texts without a footnote!               [a See p. 245.

            ADDITIONAL NOTES.—The predicative cis occurs in M. Aurelius vi. 42—see

Wilamowitz, Leseb. ii. 198. Marcus at any rate will not be suspected of

Semitism! A similar use of e]n is quotable from Hb P 42 (iii/B.C.) dw<somen e]n

o]feilh<mati "as a debt."  The freedom with which the dative was used in the

days of its obsolescence may be further illustrated with vernacular exx. For

the dat. ethicus cf e@rrwso< moi, Tb P 31p, 314 (both ii/A.D). Dat. commodi, BM

iii. p. 1 (iii/B.C.) compel him e]kxwrh?sai< moi tw?n e]mw?n merw?n. The instrumental

of time-duration is common. So Polyb. xxxii. 12 polloi?j xro<noij. Syll. 734

(ii/A.D.) polloi?j e@tesi (to>n dei?na)= "long live X!" Str P 22 ( iii/A.D. ) h[ gunh> e]n

t^? nom^? ge<gonen poll&? xro<n& OGIS 710 (ii/A.D.) xro<n& [diafqare>]n a]nw<rqwsen

(classical). Note the remarkable instr. in Ep. Diogn. 7, w$ tou>j ou]ranoiu>j e@ktisen:

see Gildersleeve in loc. Instr. also is PFi 2 (iii/A.D.), we appoint X. in charge of

the gaol kindu<n& h[mw?n ktl. Locative uses are presumable in BM iii. p. 105 (i/A. D. )

e]a>n a]fuster^? kau<masi "is deficient in fuel." OP 742 (2 B. C., With. 94) i!na t^?

a]naba<sei au]ta>j a@cwmen (1st aor.), "our return."  In the same papyrus is a

curious instrumental:  para<doj . . . a]riqmw?i au]ta<j, "carefully counted" (Wilcken).


 

 

 

 

        

 

                                     CHAPTER V.

 

 

 

          ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.

 

 

 

   Adjectives :—       THERE is not much to be said under the

   "Duality,”              head of Adjectives, except on the important

                                    “Duality” question raised by the phenomena

of comparison. The question touches the use of dual

pronouns of the e!teroj class, as well as the relation between

comparative and superlative.   The abolition of a dis-

tinction between duality and plurality is almost inevitable

sooner or later in language history. English affords us

instructive parallels. The simplicity and convenience of our

suffixes -er and -est have helped to preserve in common speech

the old degrees of comparison. But how often does the man

in the street say "the better of the two"?  One would not

like to say offhand how far in this matter modern litera-

ture is impeccable on Lindley Murray rules; but in conver-

sation the most correct of us may at times be caught

tripping, and even when the comparative is used we are most

of us conscious of a kind of pedantic accuracy. That "the

best of the two" is the English of the future is a fairly safe

assertion. Whether, adjectivally, is as archaic as po<teroj:1

when we translate ti<na a]po> tw?n du<o (Mt 2721) by the

archaism "whether of the twain," we are only advertising

the fact that the original was normal speech and our trans-

lation artificial. We have not yet arrived at "either of the

three," but people say "either A. or B. or C." without a

qualm. Of course the first step was taken ages ago in the

extinction of the dual, the survival of which in Germanic

 

            1 In twelve papyrus collections there is one occurrence of po<teroj in the

indices, and that is nearly illegible and (to me, at least) quite unintelligible

(AP 135, ii/A.D.).  It is replaced by ti<j already in the LXX.

 

                                               77


78       A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

is evidenced, centuries after the NT, by Wulfila's Gothic:

Other modern languages tell the same tale. In the NT the

obsolescence of the superlative, except in the elative sense, is

   in Comparison,     most marked. It is mere chance that only

                                    one example of the –tatoj superlative has

survived,1 for there are scores of them in the papyri. Of the

genuine superlative sense, however, the examples there are

very rare; practically we may say that in the vernacular

documents the superlative forms are used to express the

sense of our "very." The confusion of comparative and

superlative is well seen in some illiterate papyri, where

phrases like to> me<giston kai> gnhsiw<teron occur. One or

two typical examples of irregular comparatives may be cited

—the references will be found, with other examples, in

CR xv. 439 and xviii. 154. Specially instructive is the

papyrus of the astronomer Eudoxus, written in ii/B.C. There

we have kaq ] o{n o[ h!lioj fero<menoj th>n me>n h[me<ran braxu-

te<ran poiei? th>n de> nu<kta makrote<ran.  The context demands

a superlative, and Blass no doubt rightly assumes that the

author (iv/B.C.) wrote braxuta<thn and makrota<thn.  In that

case the scribe's alteration is very significant. He has in the

same way altered megi<st^ to meizo<nei in another place, and

he writes e]n e[kate<rwi tw?n zwidi<wn for "in each of the

(twelve) signs."  In Tb P 33 (ii/B.C.) we have e]n mei<zoni

a]ciw<mati, an elative.2  It is in fact clear that me<gistoj is

practically obsolete in Hellenistic: its appearance in 2 Pet

is as significant as its absence from the rest of the NT.

The Revisers' scrupulous margin in 1 Co 1313 and Mt 181

may be safely dispensed with, on the new evidence. Krei<ttwn  

and xei<rwn are always strictly comparative in NT, but they

have no superlatives:2 kra<tistoj only a title. Krei<ttwn

(in adv.) occurs once, in 2 Tim 118, but does not appear in any

of Grenfell and Hunt's papyri, except in an official Ptolemaic

document:3 be<ltistoj (not it NT) has a somewhat better

claim (ter in ii/B.C.).  ]Amei<nwn and a@ristoj (not NT) appear

occasionally.  Note especially OP 716 (ii/A.D.) th>n a]mei<nona

 

            1 Ac 26b, in true superlative sense; this speech is much affected by literary

style.

            2 See p. 236 below.                                3 Tb P 2780 (113 B.C.).


        ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITION'S.                       79

 

ai!resin dido<nti, "to the highest bidder."  Yet a@ristoj is found

in OP 292 (i/A.D.), a vernacular document, bit the sole witness

among the papyri named.  ]Ela<sswn is common, but e]la<xistoj  

(a true superl. in 1 Co 159, as in Tb P 24 (ii/B.C.)--an official

document, but in very bad Greek) has not wholly disappeared.

Plei<wn and plei?stoj are common, but the latter is generally

elative in the papyri   note however Tb P 105 (ii/B.C.) th>n

e]some<nhn plei<sthn timh<n, and other exx. wlich may support

I Co 1427.  Mt 1120 may show the elative—"those very

numerous mighty works"; but the other rendering is as good.

In Jn 115 prw?toj mou, and 1518 prw?ton u[mw?n, we have the

superlative ousting the comparative. Winer quotes Aelian

(WM 306), and we can add sou? prw?to<j ei]mi, from LPw

(ii/iii A.D.—magic).a There seems no longer adequate reason

to question that pro<teroj has here been superseded; for the

great rarity of the comparative form in the papyri reinforces

the natural inference from Jn ll.cc. In the Grenfell-

Hunt volumes it only occurs 9 times, in 7 documents.

The mere use of prw?toj in Ac 11, it must be allowed, proves

very little as to the author's intention to write a third

treatise. Ramsay himself (Paul, p. 28) admits that the

absence of pro<teroj from the Lucan writings precludes

certainty for the hypothesis. See further p. 236.       [a See p. 245.

    and in                          The case is not quite so strong for the

    Pronouns.             pronouns. There are plenty of places where

                                    e!teroj, e[ka<teroj, o[po<teroj, etc., are used of more

than two, and a@lloj of two only; but also places where the

pronouns are used carefully according to classical precedent.

It seems a fair assumption that these words held much the

same relative position as was described just slow for our own

comparative and superlative in phrases like "the better (best)

of two."  Educated men would know the distinction and

observe it, unless off their guard. In these cases we must let

the context decide, paying due attention to the degree of

grammatical precision usually attained by each several author.

It is remarkable that in this respect we find Luke by no

means particular. In Lk 86-8 he actually substitutes e!teroj  

for the correct a@lloj which appears in his presumed source,

Mk 45-8 (cf Mt 135-8); and in Lk 629 he does not alter th>n  

a@llhn (siago<na!) which appears also in Mt 539, but is corrected


80      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

in Clem. Horn. 158. This will clearly need remembering

when we examine other "dual” words in Luke.1  See pp. 245f.

   ]Amfo<teroi = all?                 A difficulty under this head is raised by

                                                Ac 1916.  The probability that a]mfo<teroi,

was used for pa<ntej in B 336 (ii/A.D.), and two clear

examples of it in NP 67 and 60 (iv/A.D.),2 with the undeniable

Byzantine use, form a strong temptation where the relief would

be so great.3  I cannot but think that Ramsay is quite right

in saying (Paul, p. 272), "The seven sons in v.14 change in an

unintelligible way to two in v.1-6 (except in the Bezan text)."

Luke must have been a very slovenly writer if he really

meant this, and the Bezan reading of v.14 does not help us to

understand how the more difficult "neutral text" arose if it

really was secondary. On the other hand, Luke is one of

the last NT writers whom we should expect to fall into a

colloquialism of which early examples are so rare: that he

shares the loose use of e!teroj, etc., current in his time, does

nothing to mitigate this improbability.  If we are to defend

these verses from Ramsay's criticisms—and in a purely

grammatical discussion we cannot deal with them except on

this side--must we not assume that the original text of v.14

is lost?a  If this contained a fuller statement, the abruptness

of to> pneu?ma to> ponhro<n in v.14, and of our a]mfote<rwn,

might be removed without compromising the characteristic

e[pta<: we might also have a clearer term to describe Sceva's

office. The alternative is to suppose the verses an interpo-

lation from a less educated source, which has been imperfectly

adapted to Luke's style.4

            We pass on to the Article, on which there is not very

much to say, since in all essentials its use is in agreement

 

            1 Note in the Messenian Syll. 65391 (91 B.C.) to>n me>n e!na . . . to>n d ] a@llon,

of two. The aberrant e!teron . . . a@llon Lk 719f.  B is most simply explained

by supposing that the scribe has found place for two variants. If we press

the reading, the messengers are represented as softening the message, no longer

"another kind of Messiah," but "another of the same kind": cf Gal 16f.

The meaning "different" naturally developed out of "the other class (of two),"

and it survived when the normal use of e!teroj had faded out. See also p. 246.

            2 BU 1057 (13 B. C.) must, I think, be otherwise explained.

            3 See notes in Expos. VI. viii. 426 and CR xv. 440.

            4 The Sahidic and some later versions took a]mfote<rwn as "all." Were this

better supported, we should find another ex. in Ac 238. Dr Nestle thinks me

unduly timid as to adopting this interpretation.                                          [a See p. 246.


            ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS,          81

 

with Attic. It might indeed be asserted that the NT is in

this respect remarkably "correct" when compared with the

papyri.  It shows no trace of the use of the

   The Article:—      article as a relative, which is found in classical

   "Correctness"      Greek outside Attic, in papyri from the first,1

    of NT Greek.        and to some extent in MGr. The papyri

likewise exhibit some examples of the article as demonstra-

tive, apart from connexion with me<n or de<,1 whereas the NT

has no ex. beyond the poetical quotation in Ac 1728. Further,

we have nothing answering to the vernacular idiom by which

the article may be omitted between preposition and infini-

tive.  In family or business accounts among the papyri we

find with significant frequency an item of so much ei]j pei?n,

with the dative of the persons for whom this thoughtful

provision is made. There are three passages in Herodotus

where a]nti< behaves thus: see vi. 32 a]nti> ei#nai, with

Strachan's note, and Goodwin, MT § 803 (see further below,

p. 216). In these three points we may possibly recognise

Ionic influence showing itself in a limited part of the

vernacular; it is at least noteworthy that Herodotus will

supply parallels for them all. The Ionic elements in the

Koinh< were briefly alluded to above (pp. 37 f.), where other

evidence was noted for the sporadic character of these

infusions, and their tendency to enlarge their borders in the

later development of the Common Greek.

   Hebraisms                  We are not much troubled with Hebra-

                                    ism under the article.2  Blass (p. 151)

regards as "thoroughly Hebraic" such phrases as pro>

prosw<pou Kuri<ou, e]n o]fqalmoi?j h[mw?n, e]n h[me<r% o]rgh?j; but

kat ] oi#koin au]tw?n "is a regular phrase and perhaps not

a Hebraism."  Where Semitic originals lie behind out

Greek, the dictum is unobjectionable; but the mere admis-

sion that kat ] oi#kon au]tw?n is Greek shows how slightly

these phrases diverge from the spirit of the translator's

language. Phrases like tou>j e]n oi@k&, dia> xeiro>j e]c oi@kou,

etc., are recurrent in the papyri, and the extension, such as

it is, lies in the addition of a dependent genitive.3  The

principle of "correlation" (on which see the note in WM,

 

            1 See Volker 5 f.; also CR, xviii. 155.       2 See p. 236.        3 See pp. 99 f.


82       A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

p. 175) here supports the strong tendency to drop the

article after a preposition. This is seen working in the

papyri:  of Volker, Der Artikel pp. 1 5-1 7. Without laying

   Anarthrous            down a law that the noun is naturally

   Prepositional        anarthrous when attached to a preposition,

        Phrases              we may certainly say that the usage is so pre-

                                    dominant that no refinements of interpreta-

tion are justifiable. Obviously e]n oi@k& (Mk 21) is not "in a

house," nor e]n a]gor% (Lk 732) "in a market-place," nor

e]n a]gui%?, in the current papyrus formula, "in a street."  We

say "down town," "on 'Change," "in bed," "from start to

finish."1  If we substitute "in my bed," "from the beginning

to the end," we are, it seems, more pictorial; we point, as it

were, to the objects in question. There is nothing indefinite

about the anarthrous noun there; but for some reason the

qualitative aspect of a noun, rather than the deictic, is

appropriate to a prepositional phrase, unless we have special

reason to point to it the finger of emphatic particularisation.

To this Dr Findlay adds the consideration that the phrases

in question are familiar ones, in which triteness has reduced

their distinctiveness, and promoted a tendency to abbreviate.

It would seem that English here is on the same lines as Greek,

which, however, makes the anarthrous use with prepositions

much more predominant than it is with us. Pursuing further

    Anarthrous           the classes of words in which we insert the

   "Headings. in translation, we have the anarthrous use

                                    "in sentences having the nature of headings"

(Hort, 1 Peter, p. 15b). Hort assigns to this cause the

dropped articles before qeou?, pneu<matoj and ai!matoj in

1 Pet 12; Winer cites the opening words of Mt, Mk, and

Rev. The lists of words which specially affect the dropped

     Qualitative          article will, of course, need careful examina-

       Force in             tion for the individual cases.  Thus, when

     Anarthrous          Winer includes path<r in his list, and quotes

          Nouns.              Jn 114 and Heb 127, we must feel that

in both passages the qualitative force is very apparent-

 

            1 According to Ramsay (Paul, p. 195), para> potamo<n, Ac 1613, shows famili-

arity with the locality. To accept this involves giving up e]nomi<zomen proseuxh<n

ei#nai, a step not to be lightly taken. (See further, p. 236.)


          ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.           83

 

“what son is there whom his father, as a father, does not

chasten?" (On the former passage see RV margin, and

the note in WM 151.) For exegesis, there are few of the

finer points of Greek which need more constant attention

than this omission of the article when the writer would lay

stress on the quality or character of the object. Even the

RV misses this badly sometimes, as in Jn 668.1

   Proper Names           Scholarship has not yet solved completely

                                    the problem of the article with proper names.

An illuminating little paper by Gildersleeve may be referred

to (AJP xi. 483-7), in which he summarises some elaborate

researches by K. Schmidt, and adds notes of his own. He

shows that this use, which was equivalent to pointing at a

man, was originally popular, and practically affects only prose

style. The usage of different writers varies greatly; and the

familiar law that the article is used of a person already

named (anaphoric use), or well known already, is not uni-

formly observed. Deissmann has attempted to define the

papyrus usage in the Berlin Philol. Wochenschrift, 1902,

p. 1467. He shows how the writers still follow the classical

use in the repetition with article of a proper name which on

its first introduction was anarthrous. When a man's father's

or mother's name is appended in the genitive, it normally has

the article. There are very many cases where irregularities

occur for which we have no explanation. See also Volker

p. 9, who notes the curious fact that the names of slaves and

animals receive the article when mentioned the first time,

where personalities that counted are named without the article.

The innumerable papyrus parallels to Sau?loj o[  kai>  Pau?loj

(Ac 139) may just be alluded to before we pass from this

subject: see Deissmann BS 313 ff., and Ramsay, CR xix. 429.

   Position of                  The position of the article is naturally

      Article.                much affected by the colloquial character of

                                    NT language. In written style the ambi-

guous position of ei]j to>n qa<naton, Rom 64, would have been

cleared up by prefixing tou?, if the meaning was (as seems

 

            1 The marginal reading stood in the text in the First Revision. It is one

among very many places where a conservative minority damaged the work by

the operation of the two-thirds


84        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

probable) "by this baptism in o his death."  In most cases,

there is no doubt as to whether the prepositional phrase

belongs to the neighbouring noun. A very curious misplace-

ment of the article occurs in the o[ o@xloj polu<j1 of Jn 129.

As Sir R. C. Jebb notes on Sophocles, OT 1199 f., the noun

and adjective may be fused into a composite idea; but Jebb's

exx. (like 1 Pet 118 and the cases cited in W. F. Moulton's

note, WM 166) illustrate only the addition of a second

adjective after the group article-adjective-noun (cf OP 99

--i/A.D.—th?j u[parxou<shj au]t&? mhtrikh?j oi]ki<aj triste<gou).2

We cannot discuss here the problem of Tit 213, for we must,

as grammarians, leave the matter open: see WM 162, 156 n.

But we might cite, for what they are worth, the papyri

BU 366, 367, 368, 371, 395 (all vii/A.D.), which attest the

translation "our great God and Saviour" as current among

Greek-speaking Christians. The formula runs e]n o]no<mati tou?

kuri<ou kai> despo<tou  ]Ihsou?  Xristou? tou? qeou ? kai> swth?roj

h[mw?n, kai> th?j despoi<nhj h[mw?n th?j a[gi<aj qeoto<kou, ktl.  A

curious echo is found in the Ptolemaic formula applied to the

deified kings: thus GH 15 (ii/B.C.), tou? mega<lou qeou? eu]er-

ge<tou kai> swth?roj [e]pifanou?j] eu]xari<stou.  The phrase here

is, of course, applied to one person.  One is not surprised to

find that P. Wendland, at the end of his suggestive paper

on Swth<r in ZNTW v. 335 ff., treats the rival rendering

in Tit l.c. summarily as " an exegetical mistake," like the

severance of tou? qeou? h[mw?n, and swth?roj  'I. X. in 2 Pet 11.

Familiarity with the everlasting apotheosis that flaunts itself

in the papyri and inscriptions of Ptolemaic and Imperial times,

lends strong support to Wendland's contention that Christians,

from the latter part of i/A.D. onward, deliberately annexed for

their Divine Master the phraseology that was impiously

arrogated to themselves by some of the worst of men.

    Personal                      From the Article we turn to the Per-

   Pronouns :—         sonal Pronouns. A very short excursion

    "Semitic                here brings us up against another evidence

   Redundance."         of "the dependence of [NT] language on

 

            1 If it is merely careless Greek, one may compare Par P 602 (ii/B.C.?) a]po> tw?n

plhrwma<twn a]rxai<wn. (On the whole subject, see further p. 236.)

            2 See note in CR xviii. 154a.


       ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.                  85

 

Semitic speech," in the "extraordinary frequency of the

oblique cases of the personal pronouns used without emphasis"

(Blass 164). Dependence on Semitic would surely need

to be very strongly evidenced in other ways before we

could readily accept such an account of elements affecting

the whole fabric of everyday speech. Now a redundance

of personal pronouns is just what we should expect in

the colloquial style, to judge from what we hear in our own

vernacular. (Cf Thumb, Hellen. 108 f.). A reader of the peti-

tions and private letters in a collection of papyri would not

notice any particular difference in this respect from the Greek

of the NT. For example, in Par P 51 GI, (ii/B.C.) we see an

eminently redundant pronoun in a]nu<gw (=a]noi<gw) tou>j

o]fqalmou<j mou.  A specially good case is OP 2 99 (i/A.D.)

La<mpwni muoqhreut^? e@dwka au]t&? . . . draxma>j h:  the

syntax is exactly that of Rev 27, etc. Kalkei (Quaest. 274)

quotes dio> kai> pa<lin e]perrw<sqhsan dia> tau?ta from Polybius,

with other redundances of the kind. Such   line as this

from a Klepht ballad (Abbott 42),

            kai> stri<bei to> mousta<ki tou, klw<qei kai> ta> malli<a tou

("and he twirls his moustache and dresses his hair") illus-

trates the survival of the old vernacular usage in MGr. In

words like kefalh<, where the context generally makes the

ownership obvious, NT Greek often follows classical Greek and

is content with the article. But such a passage as Mt 617,

a@leiyai< sou th>n kefalh<n, where the middle voice alone

would suffice (cf p. 236), shows that the language already

is learning to prefer the fuller form. The strength of this

tendency enhances the probability that in Jn 838 tou? patro<j is

"the Father" and not "your father": see Milligan-Moulton.

     Emphasis in              It is perhaps rather too readily taken for

      Nominative.        granted that the personal pronouns must

                                    always be emphatic when they appear in

the nominative case. H. L. Ebeling (Gildersleeve Studies,

p. 240) points out that there is no necessary emphasis in

the Platonic h#n d ] e]gw<, e@fhn e]gw<, w[j su> f^<j, etc.; and

Gildersleeve himself observes (Synt. § 6 9):  "The emphasis of

the 1st and 2nd persons is not to be insisted on too much

in poetry or in familiar prose.  Notice the frequency of

e]g&#da, e]g&#mai."  Are we obliged then to see a special


86     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

stress in the pronoun whenever it denotes the Master, like

the Pythagorean au]to>j e@fa?  We may perhaps better

describe it as fairly represented to the eye by the capital in

"He," to the ear by the slower pronunciation which reverence

likes to give when the pronoun refers to Christ. Generally

the pronoun is unmistakable emphatic in nom., from Mt 121

onwards; but occasionally the force of the emphasis is not

obvious--cf Lk 192.  The question suggests itself whether

we are compelled to explain the difficult su> ei#paj and the

like (Mt 2664 2711, Mk 152, Lk 2270 233, Jn 1837) by putting

a stress on the pronoun.  Can we drop this and translate,

"You have said it," i.e. "That is right"?  It is pointed out

however by Thayer (JBL xiii. 40-49) that the plh<n in

Mt 2664 is not satisfied by making the phrase a mere

equivalent of "Yes"—to mention only one of the passages

where difficulties arise. We seem thrown back on Thayer's

rendering "You say it," "the word is here yours.

 [Hmei?j for  ]Egw<?           There remains here the difficult question

                                    of the use of   h[mei?j for e]gw<.  The gram-

marian's part in this problem is happily a small one, and

need detain us only briefly. K. Dick, in his elaborate study

of the question,1 gives a few apposite examples from late

Greek literature and from papyrus letters, which prove

beyond all possible doubt that I and we chased each other

throughout these documents without rhyme or reason. We

may supplement his exx. with a few more references taken at

random. See for example Tb P 58 (ii/B.C.), and AP 130 (i/A.D.

—a most illiterate document): add Tb P 26 (ii/B.C.) o@nti moi e]n

Ptolemai<dei . . . prose<pesen h[mi ?n, JHS xix. 92 (ii/A.D.) xai?re<  

moi, mh?ter glukuta<th, kai> fronti<zete h[mw?n o!sa e]n nekroi?j, and

BU 449 (ii/iii A.D.) a]kou<saj o!ti nwqreu<^ a]gwniou?men. For

the grammar of the last ex. cf Par P 43 (ii/B.C.,= Witk.

p. 54 f.) e@rrwmai de> kau]toi<, EP 13 (222 B.C.) ti< a}n poiou?ntej

xarizoi<mhn, al. Dick succeeds in showing—so Deissmann

thinks—that every theory suggested for regularising Paul's

use of these pronouns breaks down entirely. It would seem

that the question must be passed on from the grammarian to

 

            1 Der schriftstellerische Plural bei Paulus (1900), pp. 18 if.  See also

Deissmann's summary of this book, Theol. Rundschau v. 65.


      ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.         87

 

the exegete; for our grammatical material gives us not the

slightest evidence of any distinction between the two

numbers in ordinary writing. It is futile to argue from

Latin to Greek, or we might expect help from Prof. Conway's

careful study of nos in Cicero's Letters;1 but the tone of

superiority, in various forms, which the nos carries, has no

parallel in Greek.

     Reflexive                     The reflexive pronouns have developed

     Pronoun.              some unclassical uses, notably that in the

                                    plural they are all fused in to the forms

originally appropriated to the third person. The presence

or absence of this confusion in the singular is a nice test of

the degree of culture in a writer of Common Greek. In the

papyri there are examples of it, mostly in very illiterate docu-

ments,2 while for the plural the use is general, beginning to

appear even in classical times.3 This answers to what we

find in the NT, where some seventy cases of the plural occur

without a single genuine example of the singular;4 late

scribes, reflecting the developments of their own time, have

introduced it into Jn 1834 and Rom 139 (Gal 514).  As in the

papyri, e[autou<j sometimes stands for a]llh<louj,a and some-

times is itself replaced by the personal pronoun. In

translations from Semitic originals we may find, instead of

e[auto<n, a periphrasis with yuxh<;5 thus Lk 925, compared

with its presumed original Mk 836. But this principle will

have to be most carefully restricted to definitely translated

passages; and even there it would be truer to say that e[auto<n  

has been levelled up to th>n yuxh>n au]tou?, than that yuxh<  

has been emptied of meaning.6

   "Exhausted"               In one class of phrases e[autou? is used

   e[autou? and             without emphasis, in a way that brings up the

      i@dioj.                   discussion of its fellow i@dioj.b  In sepulchral

                                    inscriptions we find a son describing his

 

            1 Transactions of Cambridge Philological Society, v. i., 1899.

            2 See CR xv. 441, xviii. 154, Mayser 304. It is rather perplexing to find it

in literature: e.g. Lucian, Dial. Marin. iv. 3; Polybius 10; Marcus vii.

13; Aristeas 215.

            3 Polybius always uses au]tw?n (Kalker, Quaestiones, p.

            4 In 1 Co 1029 e[autou?="one's."

            5 See J. A. Robinson, Study of the Gospels, p. 114.

            6 On the shorter forms au]tou?, etc. see Mayser 305 ff.          [a b See p, 240.


88       A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

father as o[  path<r, o[ i@dioj path<r, or o[ e[autou? path<r, and the

difference between the three is not very easily discernible.

In a number of these inscriptions contained in vol. iii. of the

IMA.  I count 21 exx. with i@dioj, 10 with e[autou?, and 16

with neither. The papyrus formula used in all legal

documents where a woman is the principal, viz. meta> kuri<ou

tou? e[auth?j a]ndro<j (a]delfou?, etc.), gives a parallel for this

rather faded use of the reflexive. It starts the more

serious question whether i@dioj is to be supposed similarly

weakened in Hellenistic. This is often affirmed, and is

vouched for by no less an authority than Deissmann (BS

123 f.). He calls special attention to such passages in the

LXX as Job 2412 (oi@kwn i]di<wn), Prov 2715 (tou? i]di<ou oi@kou),

912 (tou? e[autou? a]mpelw?noj. . . tou? i]di<ou gewrgi<ou), 227

(i]di<oij despo<taij), in which the pronoun has nothing what-

ever answering to it in the original. He reminds us that

the "exhausted i@dioj" occurs in writers of the literary

Koinh<, and that in Josephus even oi]kei?oj comes to share this

weakening:  a few Attic inscriptions from i/B.C. (Meisterhans3

235) show i@dioj with the like attenuated content. Our

inference must be that in Ac 2424 Luke is not ironically

suggesting the poverty of Felix's title, and that in Mt 225

there is no stress on the disloyal guest's busying himself with

his own farm instead of someone else's. (Cf p. 237 below.)

Perhaps, however, this doctrine of the exhausted i@dioj is

in some danger of being worked too hard. In CR xv.

440 f. are put down all the occurrences of i@dioj in BU vols.

i. and ii., which contain nearly 700 documents of various

antiquity.  It is certainly remarkable that in all these

passages there is not one which goes to swell Deissmann's

list. Not even in the Byzantine papyri have we a single

case where i@dioj is not exactly represented by the English

own.  In a papyrus as early as the Ptolemaic period we

find the possessive pronoun added—o@nta h[mw?n i@dion, which

is just like "our own." (Cf Pet 316, Tit 112, Ac 28.)

This use became normal in the Byzantine age, in which i@dioj

still had force enough to make such phrases as i]di<an kai>

nomi<mhn gunai?ka.  Now, in the ace of the literary examples,

we cannot venture to deny in toto the weakening of  i@dioj,

still less the practical equivalence of  i@dioj and e[autou?, which


      ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.               89

 

is evident from the sepulchral inscriptions above cited, as

well as from such passages as Prov 912 and 1 Co 72.  But

the strong signs of life in the word throughout the papyri

have to be allowed for.

            In correlating these perplexing phenomena, we may

bring in the following considerations:—(1) the fact that

Josephus similarly weakens oi]kei?oj seems to show that the

question turns on thought rather than on words. (2) It is

possible, as our own language shows, for a word to be

simultaneously in possession of a full and an attenuated

meaning.1 People who say "It's an awful nuisance," will

without any sense of incongruity say "How awfull" when

they read of some great catastrophe in the newspaper. No

doubt the habitual light use of such words does tend in

time to attenuate their content, but even this rule is not

universal. "To annoy" is in Hellenistic sku<llein,2 and in

modern French gener. There was a time when the Greek

in thus speaking compared his trouble to the pains of flaying

alive, when the Frenchman recalled the thought of Gehenna;

but the original full sense was unknown to the unlearned

speaker of a later day. Sometimes, however, the full sense

lives on, and even succeeds in ousting the lighter sense, as

in our word vast, the adverb of which is now; rarely heard

as a mere synonym of very. (3) The use of the English

own will help us somewhat. "Let each man be fully

assured in his own mind " (Rom 145) has the double

advantage of being the English of our daily speech and

of representing literally the original e]n t&? i]di<& noi~.  What

function has the adjective there? It is not, abnormally, an

emphatic assertion of property: I am in no danger of being

assured in someone else's mind. It is simply method of

laying stress on the personal pronoun:  e]n t&? noi~ and "in

his mind" alike transfer the stress to the noun.a  This fact

at once shows the equivalence of i@dioj and e[autou? in certain

locutions. Now, when we look at the examples of "exhausted

i@dioj," we find that they very largely are attached to words

that imply some sort of belonging. Husband and wife

account for seven examples in the NT, and other relation-

 

            1 Cf p. 237 below.              2 See Expos. VI. iii. 273 f.    a See p. 246.


90    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

ships, including that of master and slave, for a good many

more. A large number come under the category of the

mind, thoughts and passions, and parts of the body. House,

estate, riding-animal, country or language, and similar very

intimate possessions receive the epithet. If occasionally

this sense of property is expressed where we should not

express it, this need not compromise the assertion that

i@dioj itself was always as strong as our English word own.

There are a host of places n the NT, as in the papyri,

where its emphasis is undeniable; e.g. Mt 91, Lk 641, Jn 141

(note its position) 518 etc., Ac 125, 1 Co 38, Gal 65, Heb 727,

and many others equally decisive. One feels therefore quite

justified in adopting the argument of Westcott, Milligan-

Moulton, etc., that the emphatic position of to>n i@dion in Jn 141

was meant as a hint that the unnamed companion of Andrew,

presumably John, fetched his brother. What to do in such

cases as Ac 2424 and Mt 225, is not easy to say. The Revisers

insert own in the latter place; and it is fair to argue that

the word suggests the strength of the counter-attraction,

which is more fully expressed in the companion parable,

Lk 1418. The case of Drusilla is less easy. It is hardly

enough to plead that i@dioj is customarily attached to the

relationship; for (with the Revisers) we instinctively feel

that own is appropriate in 1 Pet 31 and similar passages,

but inappropriate here. It is the only NT passage where

there is any real difficulty; and since B stands almost alone

in reading i]di<%, the temptation for once to prefer x is very

strong. The error may have arisen simply from the common-

ness of the combination h[ i]di<a gunh<, which was here trans-

ferred to a context in which it was not at home.

[O i@dioj.         Before leaving i@dioj something should

                        be said about the use of o[ i@dioj without a

noun expressed. This occur in Jn 111 131, Ac 423 2423

In the papyri we find the singular used  thus as a term

of endearment to near relations: e.g. o[ dei?na t&? i]di<&  

xai<rein.  In Expos. vi. iii. 277 I ventured to cite this as a

possible encouragement to those (including B. Weiss) who

would translate Ac 2028  "the blood of one who was his

own." Mt 2724, according to the text of xL and the later

authorities, will supply a parallel for the grammatical


ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.             91

 

ambiguity: there as here we have to decide whether the

second genitive is an adjective qualifying the first or a noun

dependent on it. The MGr use of o[ i@dioj, as substitute for

the old o[ au]to<j, has nothing foreshadowing it in the NT;

but in the papyrus of Eudoxus (ii/B.C.) we (find a passage

where th?i i]di<ai,at is followed by th?i au]th?i in the same sense,

so that it seems inevitable to trace, with Blass, an anti-

cipation of MGr here. Perhaps the use was locally

restricted.

   Au]to>j o[ and                 There is an apparent weakening of

      o[ au]to>j.              au]to>j o[ in Hellenistic, which tends to blunt

                                    the distinction between this and e]kei?noj o[.

Dean Robinson (Gospels, p. 106) translates Lk 1021 "in that

hour" (Mt 1125 e]n e]kei<n& t&? kair&?), and so Lk 1212 (Mk 1311

e]kei<n^), and 107.  It is difficult to be satisfied with "John

himself " in Mt 34; and in Luke particularly we feel that

the pronoun means little more than "that." Outside Luke,

and the one passage of Mt, au]to>j o[ has manifestly its full

classical force. From the papyri we may quote OP 745

(i/A.D.) au]to>n to>n   ]Anta?n," the said A.": note also GH 26

(ii/B.C.) o[ aut]o>j   $Wroj, "the same Horus," i.e. "the aforesaid,"

and so in BU 1052 (i/B.C.).  We find the former use in

MGr, e.g. au]to> to> kri<ma, "this sin" (Abbott 184), etc. We

have already seen (p. 86) that the emphatic au]to>j standing

alone can replace classical e]kei?noj (See now Wellh. 26 f.)

Relatives :—                             Turning to the Relatives we note the

Use of o!stij.            limiting of o!stij, a conspicuous trait of the

                                    vernacular, where the nominative (with the

neuter accusative) covers very nearly all the occurrences of

the pronoun. The phrase e!wj o!tou is the only exception in

NT Greek. The obsolescence of the distinction between o!j  

and o!stij is asserted by Blass for Luke, but not for Paul.

A type like Lk 24 ei]j po<lin Dauei>d h!tij kalei?tai Bhqlee<m,

may be exactly paralleled from Herodotus (see Blass 173)

and from papyri: so in an invitation formula au@rion h!tij

e]sti>n ie, "to-morrow, which is the 15th"—cf Mt 2762.  Hort,

on 1 Pet 211 (Comm. p. 133), allows that "there are some

places in the NT in which o!stij cannot be distinguished from

o!j." "In most places, however, of the NT," he proceeds,"  o!stij  

apparently retains its strict classical force, either generic,


92      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

'which, as other like things,' or essential, 'which by its very

nature.'"  A large number of the exceptions, especially in

Lucan writings, seem to be by no means cases of equivalence

between o!j and o!stij, whether agreeing or disagreeing with

classical use.  Some of them would have been expressed

with o!sper in Attic: thus in Ac 1128 we seem to expect

h!per e]ge<neto. Others throw subtle stress on the relative,

which can be brought out by various paraphrases, as in Lk 120,

"which for all that." Or o!stij represents what in English

would be expressed by a demonstrative and a conjunction, as

in Lk 1042, "and it shall not be taken away." In Mt we

find o!stij used four times a the beginning of a parable,

where, though the principal figure is formally described as

an individual, he is really a type, and o!stij is therefore

appropriate. We may refer to Blass 173, for examples

of o!j used for o!stij, with indefinite reference.  The large

number of places in which o!stij is obviously right, according

to classical use, may fairly stand as proof that the distinction

is not yet dead.  We must not stay to trace the distinction

further here, but may venture on the assertion that the

two relatives are never absolutely convertible, however

blurred may be the outlines of the classical distinction in

Luke, and possibly in sporadic passages outside his writings.

Milker (Quest. 245 f.) asserts that Polybius uses o!stij for o!j  

before words beginning with a vowel, for no more serious

reason than the avoidance of hiatus; and it is curious that

among twenty-three more or less unclassical examples in the

Lucan books fourteen do happen to achieve this result. We

chronicle this fact as in duty bound, but without suggesting

any inclination to regard it as a key to our problem.  If

Kalker is right for Polybius—and there certainly seems

weight in his remark that this substitution occurs just where

the forms of o!j end in a vowel--we may have to admit that

the distinction during the Koinh< period had worn rather

thin. It would be like the distinction between our relatives

who and that, which in a considerable proportion of sentences

are sufficiently convertible to be selected mostly according

to our sense of rhythm or euphony: this, however, does not

imply that the distinction is even blurred, much less lost.

            The attraction of the Relative—which, of course, does


    ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.               93

 

not involve o!stij—is a construction at least as popular in late

Attraction.                as in classical Greek. It appears abundantly

                                    in their papyri, even in the most illiterate

of them; and in legal documents we have the principle

stretched further in formula, such as a]rourw?n de<ka du<o  

h} o!swn e]a>n w#sin ou]sw?n. There are to be noted some

exceptions to the general rule of attraction, on which see

Blass 173. In several cases of alleged breach of rule we may

more probably (with Blass) recognise the implied presence

of the "internal accusative": so in 2 Co 14, Eph 16 41, where

Dr Plummer (CGT, 2 Co i.e.) would make the dative the

original case for the relative.

    Relatives and           Confusion of relative and indirect inter-

    Interrogatives      roative is not uncommon.     "  !Osoj, oi#oj,

        confused.           o[poi?oj, h[li<koj occur in the NT as indirect

                                     interrogatives, and also—with the exception

of h[li<loj—as relatives," W. F. Moulton observes (WM 210 n.);

and in the papyri even o!j can be used in an indirect question.

Good examples are found in PP ii. 37 (ii/B.C.) kalw?j ou#n

poih<seij fronti<saj di ] w$n dei? tau?ta e]rgasqh?nai, and RL 29

(iii/B.C.) fra<zontej [to< te] au]tw?n o@noma kai> e]n h$i kw<mhi

oi]kou?sin kai> p[o<sou timw?n] tai.  So already in Sophocles, Antig.

542, OT 1068 (see Jebb's notes) ; and in Plato, Euth. 14E

a{ me>n ga>r dido<asin, panti> dh?lon.  It is superfluous to say

that this usage cannot possibly be extended to diect question,

so as to justify the AV in Mt 2650. The more illiterate

papyri and inscriptions show ti<j for relative o!stij or o!j not

seldom, as eu$ron georgo>n ti<j au]ta> e[lku<s^--ti<noj e]a>n xri<an

e@x^j--ti<j a}n kakw?j poih<sei,1 etc.  Jebb on Soph. 0T 1141

remarks that while "ti<j in classical Greek can replace o!stij

only where there is an indirect question, . . . Hellenistic Greek

did not always observe this rule: Mk 1436."  There is no ade-

quate reason for punctuating Jas 313 so as to bring in this

misuse of ti<j.  But Mt 1019 and Lk 178 are essentially similar;2

nor does there seem to be any decisive reason against so reading

Ac 1325.  Dieterich (Unters. 200) gives several inscriptional

exx., and observes that the use was specially strong in Asia

 

            1 BU 822 (iii/A. D. ), BM 239 (iv/A.D.), JHS xix. 299. See p. 21 above. Gn 3825

is a clear ex. from LXX.                       2 I must retract the denial I gave in CR xv. 441.


94    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

Minor. It is interesting therefore to note Thumb's statement

(ThLZ xxviii. 423), that the interrogative is similarly used in

Pontic now—a clear case of local survival. The NT use of

o!ti, for ti< in a direct question is a curious example of the

confusion between the two categories, a confusion much

further developed in our own language.

   Developments             MGr developments are instructive when

       in MGr.              we are examining the relatives and inter-

                                    rogatives. The normal relative is pou?, fol-

lowed by the proper case of the demonstrative, as o[ giatro>j

pou? to>n e@steila, "the doctor whom I sent," etc. The

ingenious Abbe Viteau discovers a construction very much

like this, though he does not draw the parallel, in Jn 917 o!ti

h]ne<&ce<n sou tou>j o]fqalmou<j, "thou whose eyes he hath

opened": he cites Mk 617f.  824 as further exx.  Since o! ti

and rw,xE are passable equivalents, we have here a "pure  

Hebraism"—a gem of the first water! We might better

Viteaa's instruction by tracing to the same fertile source

the MGr idiom, supporting our case with a reference to

Jannaris HG § 1439, on MGr parallels to Mk 725 (h$j. . .

au]th?j) and the like.1  It will be wise however for us to sober

ourselves with a glance at Thumb's remarks, Hellen. 130,

after which we may proceed to look for parallels nearer home

than Hebrew.  In older English this was the regular con-

struction. Thus, "thurh God, the ic thurh his willan hider

asend waes" (Gen 458); "namely oon That with a spere

was thirled his brest-boon " (Chaucer, Knightes Tale 1851 f.).

Cf the German "der du bist" = who art.2  The idiom is

still among us; and Mrs Gamp, remarking "which her

name is Mrs Harris," will hardly be suspected of Hebraism!

The presence of a usage in MGr affords an almost decisive

disproof of Semitism in the Koinh<, only one small corner of

whose domain came within range of Semitic influences; and we

have merely to recognise afresh the ease with which identical

idioms may arise in totally independent languages. It does

not however follow that Blass is wrong when he claims

 

            1 See below, p. 237; also Wellh. 2, who adds exx. from D.

            2 See Skeat's Chaucer, Prologue and Knightes Tale, p. xxxvi. I owe the

gestion to my friend Mr E. E. Kellett.


       ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.            95

 

Mk 725 17 1319, Lk 316, and passages in Rev, as "specialy

suggested by Semitic usage." The phenomenon is frequent

in the LXX (see WM: 185), and the NT exx. are nearly

all from places where Aramaic sources are presumed. A

vernacular use may be stretched (cf pp. 10 f.) beyond its

natural limits, when convenient for literal translation. But

Blass's own quotation, ou$ h[ pnoh> au]tou? e]n h[mi?n e]sti<n,1 comes

from a piece of free Greek. That this use did exist in the

old vernacular, away from any Semitic influence, is proved

by the papyri (p. 85). The quotations in Kuhner-Gerth

§ 561 n.2, and in Blass and Winer ll.cc., show 'that it had

its roots in the classical language. As was natural in a

usage which started from anacoluthon, the relative and

the pleonastic demonstrative were generally, in the earlier

examples, separated by a good many intervening words.

            The modern Interrogative is mostly poio<j, for tij is has

practically worn down to the indeclinable ti<, just as our

what (historically identical with the Latin quod) has become

indifferent in gender. The NT decidedly shows the early

stages of this extension of poi?oj.  It will not do for us to

refine too much on the distinction between the two pronouns.

The weakening of the special sense of poi?oj called into being a

new pronoun to express the sense qualis, namely, potapo<j, which

was the old podapo<j ("of what country?"), modified by popular

etymology to suggest po<te, and thus denuded of its associa-

tion in meaning with a]llod-apo<j, h[med-apo<j, and u[med-apo<j.2

Numerals :—           We take next the Numerals. The use

ei$j as ordinal;          of ei$j as an ordinal is "undoubtedly a

                                    Hebrew idiom," according to Blass, p. 144.

Our doubts, nevertheless, will not be repressed; and they

are encouraged by the query in Thumb's review. To

begin with, why did the Hebraism affect only the first

numeral, and not its successors?  If the use was vernacular

Greek, the reason of the restriction is obvious:  prw?toj is

the only ordinal which altogether differs in foam from the

 

            1 Clement ad Cor. 21 fin. (Lightfoot, p. 78). Nestle (ZNTW i. 178 ff.)

thinks the writer was of Semitic birth. Gal 210 will serve instead.

            2 The suffix is that of Latin prop-inquos, long-inquos, Skt. anv-anc, etc.: pod-

and a]llod- are quod, what, aliud, while h[med-, u[med-, answer to ablative forms

in Skt.


96    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

cardinal.1 When we add that both German and English say

"page forty" (WM 311), we are prepared for the belief that

the Greek vernacular also had his natural use. Now, although

ei$j kai> ei]kosto<j, unus et vicesimus, one and twentieth, are (as

Blass says) essentially different, since the ordinal element is

present at the end of the phrase, this is not so with t^? mi%? kai>

ei]ka<di,2 BU 623 A.D.).  But the matter is really settled

by the fact that in MGr the cardinals beyond 4 have ousted

the ordinals entirely (Thumb, Handbuch 56); and Dieterich

(Unters. 187 f.) shows from inscriptions that the use is as old

as Byzantine Greek. It would seem then that the encroach-

ment of the cardinal began in the one case where the ordinal

was entirely distinct in form, spread thence over other

numerals, and was finally repelled from the first four, in which

constant use preserved alike the declension and the distinct

ordinal form. Had Semitic influence been at work, there is

no conceivable reason why we should not have had t^? pe<nte

at the same time. Simultaneously with this process we note

   Simplification      the firm establishment of simplified ordinals

    of the “teens”;     from 13th to 19th, which now (from iii/B.C.

                                    onwards) are exclusively of the form triskai-

de<katoj, tessareskaide<katoj, etc., with only isolated exceptions.

Similarly we find de<ka trei?j, de<ka e!c, etc., almost invariably in

papyri, and de<ka du<o as well as dw<deka.3a These phenomena

all started in the classical period: cf Meisterhans3 160.

ei$j as Indefinite            There is a further use of ei$j which calls

     Article.                 for remark, its development into an indefinite

                                    article, like ein in German, un in French, or

our own an: in MGr the process is complete. The fact that

 

            1 Deu<teroj is not derived from du<o, but popular etymology would naturally

connect them. Curiously enough, Hebrew shares the peculiarity noted above,

which somewhat weakens our argument Aramaic, like Latin and English, uses

a word distinct from the cardinal for second as well as first. Hebrew has lost

all ordinals beyond 10, and Aramaic shows them only in the Jerus. Targ. See

Dalman, Gramm. 99 f. For clays of the month, the encroachment of cardinals

has gone further still in both dialects. The fact that the ordinals up to 10 are

all treated alike in Hebrew, reinforces our view.

            2 Ei]ka<j, like tria<j, deka<j, triaka<j, etc., was originally either No. 20 or a set

of 20, though used only for the 20th of the month. Cf in Philo tria<j=3rd day

(LS), and tetra<j, the usual name for Wednesday, surviving in MGr: see p. 237.

            3 Wellhausen notes that D has only de<ka du<o and ib.            [a See p. 246.


             ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.               97

 

ei$j, progressively ousted tij in popular speech, and that even

in classical Greek there was a use which only needed a little

diluting to make it essentially the same,1 is surely enough to

prove that the development lay entirely within the Greek

language, and only by accident agrees with Semitic. (See

Wellh. 27.) We must not therefore follow Meyer (on Mt

819), in denying that ei$j is ever used in the NT in the sense

of tij: it is dangerous to import exegetical subtleties into the

  o[ ei$j             NT, against the known history of the Common

                        Greek. The use of o[ ei$j in Mk 1410 is, as

noted in Expos. VI. vii. 111, paralleled in early papyri.2

            In Blass's second edition (p. 330) we find a virtual sur-

Distributives.           render of the Hebraism in du<o du<o, sumpo<sia

                                    sumpo<sia (Mk 639f.), desma>j desma<j (Mt 1330

in Epiphanius --a very probable reading, as accounting for the

variants): he remarks on mi<an mi<an in Sophocles (Frag. 201)

that "Atticists had evidently complained of it as vulgar, and

it was not only Jewish-Greek." Winer compared Aeschylus

Persae 981, muri<a muri<a pempasta<n.  Deissmann (ThLZ,

1898, p. 631) cites dh<s^ tri<a tri<a from OP 121 (iii/A.D.);

and (as W. F. Moulton noted WM 312 n.) the usage is

found in MGr.3 Thumb is undeniably right in calling the

coincidence with Hebrew a mere accident. In the papyri

(e.g. Tb P 635 --ii/B.C.) the repetition of an adjective produces

an elative = mega<lou mega<lou=megi<stou.  It should be added

that in Lk 101 we have a mixed distributive a]na> du<o du<o

(B al):  so in Ev. Petr. 35, as Blass notes, and Acta Philippi

92 (Tisch.).4  See Brugmann, Distributiva (cites above, p. 21).

"Noah the                  Two single passages clai a word before

eighth person.          we pass on from the numerals.   @Ogdoon

                                    Nw?e e]fu<lacen in 2 Pet 25 presents us with

 

            1 It is difficult to see any difference between ei$j and tij in Aristophancs,

Av. 1292 :—

                        pe<rdic me>n ei$j ka<phloj w]noma<zeto

                        xwlo<j, Meni<pp& d ] h#n xelidw>n tou@noma, k.t.l.

From the papyri we may cite as exx. AP 30 (ii/B.C.) Kondu<lou e[no>j tw?n a[liei<wn

(Sc. prosklhqe<ntoj); BU 1044 (iv/A.D.) e!noj (sic=ei$j) lego<menon (= -oj) Fah?sij.

            2 We may add good exx. from Par P 15 (ii/B.C.) to>n e!na au]tw?n   $Wrontou? e[no>j

tw?n e]gkaloume<nwn Nexouqou?. Tb P 357 (ii/A.D.) tou? tou? e[no>j au]tw?n patro<j.

            3 Thumb, Hellen. 128, Handbuch, 57.

            4 See W. Schulze, Graeca Latina 13. Add now Wellh. 31.


98       A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

a classical idiom which can be shown to survive at any rate in

literary Common Greek: see exx. in WM 312, and Schaefer l.c.  

I have only noticed one instance in the papyri (p. 107), and

in 2 Pet we rather expect bookish phrases. The AV of

this passage is an instructive illustration for our inquiries

as to Hebraisms. "Noah the eighth person" is not English,

for all its appearing in a work which we are taught to regard

as the impeccable standard of classic purity. It is a piece of

"translation English," and tolerably unintelligible too, one

may well suppose, to its less educated readers. Now, if this

specimen of translators' "nodding" had made its way into

the language—like the misprint "strain at a gnat"—we

should have had a fair parallel for "Hebraism" as hitherto

understood. As it stands, a phrase which no one has ever

thought of imitating, it serves to illustrate the over-literal

translations which appear very frequently in the LXX and in

the NT, where a Semitic original underlies the Greek text.

(Compare what is said of Gallicisms in English on p. 13.)

" Seventy times        Last in this division comes a note on

   seven."                    Mt 1822.  Blass ignores entirely the ren-

                                    dering "seventy-seven times" (RV margin),

despite the fact that this meaning is unmistakable in Gen 424

(LXX).  It will surely be felt that W. F. Moulton (WM

314) was right in regarding that passage as decisive. A

definite allusion to the Genesis story is highly probable:

Jesus pointedly sets against the natural man's craving for

seventy-sevenfold revenge the spiritual man's ambition to

exercise the privilege of seventy-sevenfold forgiveness. For

a partial grammatical parallle see Iliad xxii. 349, deka<kij [te]

kai> Fei<kosi, "tenfold and twenty-fold," if the text is sound.

   Prepositions :—        It will be worth while to give statistics

      Relative               for the relative frequency of Prepositions in

    Frequency.            the NT, answering to those cited from Helbing

                                     (above, pp. 2 f.) for the classical and post-

classical historians. If we represent e]n by unity, the order of

precedence works out thus:-- ei]j 64, e]k 34, e]pi< 32, pro<j

25, dia 24, a[po< 24, kata< 17, meta< 17, peri< 12, u[po<  

08, para< 07, u[pe<r 054, su<n 048, pro< 018, a]nti< 008,

a]na< 0045. We shall have to return later to prepositions

compounded with verbs, following our present principle of


      ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSTTIONS.        99

 

dealing with them in connexion with the parts of speech

with which they are used. A few miscellaneous matters

come in best at this point. First let us notice the pro-

    Prepositions        minence in Hellenistic of combinations of

     joined with          prepositions with adverbs.  In papyri we

        Adverbs.            find such as e]k to<te, OP 486 (ii/A.D.)

                                    pe<rusi (Deissmann BS 221), and even a]f ]

o!te e]lousa<mhn, "since I last bathed," OP 528 (ii/A.D.). In

NT we have a]po> to<te, a]po> pe<rusi, a]p ] a@rti, e]k pa<lai, e]f ]

a!pac, e]pi> tri<j, etc. The roots of the usage may be seen in

the classical e]j a]ei<, and the like. Some of these combinations

became fixed, as u[poka<tw, u[pera<nw, kate<nanti.  This may

be set beside the abundance of "Improper" prepositions. All

of these, except e]ggu<j and a{ma, take gen. only.1  Thumb

comments2 on the survival of such as e!wj, e]pa<nw, o]pi<sw,

u[poka<tw, in MGr. Hebraism in this field was supposed to

have been responsible for the coining of e]nw<pion, till Deiss-

mann proved it vernacular.3  The compound preposition a]na>

me<son was similarly aspersed; but it has turned up abundantly

in the papyri,—not however in any use which would help

1 Co 65, where it is almost impossible to believe the text

sound. (An exact parallel occurs in the Athenaeum for Jan.

14, 1905, where a writer is properly censured for saying,

"I have attempted to discriminate between those which are

well authenticated," i.e. (presumably) "[and those which are

not]." It is hard to believe Paul would have been so slovenly

in writing, or even dictating.) We have a further set of

"Hebraisms" in the compound prepositions which are freely

made with pro<swpon, xei<r and sto<ma (Blass 129 f.): see

above, p. 81. Even here the Semitism is still on the

familiar lines: a phrase which is possible in native Greek

is extended widely beyond its idiomatic limits because it

translates exactly a common Hebrew locution; and the

conscious use of Biblical turns of speech explains the appli-

cation of such phrases on the lips of  men whose minds are

saturated with the sacred writers' language. As early as iii/B.C.

 

            1 Paraplh<sion Phil 227. xACD has dat.    2 TLZ xxviii. 422.     3 BS 213.

Cf  Expos. vii. 113: add OP 658 (iii/A.D.), and Tb P 14 (114 B.C.) parhggel-

ko<tej e]nw<pion, "I gave notice in person." Hb P 30 (before, 271 B.C.) is the

earliest ex. Cf Par P 63 (ii/B.C.) e]nopi<oij (so Mahaffy); and see Mayser 457.


100     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

in a Libyan's will, we meet with kata> pro<swpo<n tinoj;1 and

in mercantile language we constantly find the formula dia>  

xeiro<j, used absolutely, it is true—e.g. MP 25 (iii/B.C.), "from

hand to hand," as contrasted with "through an intermediary."

We may refer to Heitmuller's proof2 that the kindred phrase

ei]j to> o@noma< tinoj is good vernacular. The strong tendency

to use compound prepositional phrases, which we have been

illustrating already, would make it all the easier to develop

these adaptations of familiar language.

   Prepositions             The eighteen classical prepositions are,

   with one case.       as we have just seen, all represented in NT

                                    Greek, except a]mfi<, which has disappeared

as a separate word, like ambi in Latin, and like its correlative

in English, the former existence of which in our own branch

is shown by the survival of um in modern German. It

was not sufficiently differentiated from peri<, to assert itself

in the competition; and the decay of the idea of duality

weakened further a preposition which still proclaimed its

original meaning, "on both sides," by its resemblance to

a]mfo<teroi.   ]Ana< has escaped the same fate by its distributive

use, which accounts for seven instances, the phrase a]na> me<son  

for four, and a]na> me<roj for one.   ]Anti<, occurs 22 times,

but a]nq ] w$n reduces the number of free occurrences to 17.

Rare though it is, it retains its individuality.  "In front of,"

with a normal adnominal genitive, passes naturally into "in

place of," with the idea of equivalence or return or substitu-

tion, our for.  For the preposition in Jn 116, an excellent

parallel from Philo is given in WM (p. 456 n.).3  Pro< occurs

48 times, including 9 exx. of pro> tou? c. inf., which invades

the province of pri<n.  In Jn 121 we have pro> e{c h[merw?n  

tou? pa<sxa, which looks extremely like ante diem tertiwm,

Kalendas.      The plausible Latinism forces itself on our

attention all the more when we compare IMA iii. 325 (ii/A.D.)

 

            1 Deissmann BS 140.

            2 Im Namen Jesu 100 ff. So p. 63, for e]n o]no<mati o!ti, Mk 941.

            3 Blass compares gh?n pro> gh?j e]lau<nesqai, "from one land to another,"

e]lpi<sin e]c e]lpi<dwn, and the like (pl. 124). The Philonic passage is from De

Poster. Caini § 145 (p. 254 M.): dio> ta>j prw<taj ai]ei> xa<ritaj, pri>n koresqe<ntaj

e]cubri<sai tou>j laxo<ntaj, e]pisxw>n kai> tamieusa<menoj ei]sau?qij e[te<raj a]nt ] e]kei<nwn,

kai> tri<taj a]nti> tw?n deute<rwn kai> ai]ei> ne<aj a]nti> palaiote<rewn . . . e]pidi<dwsi.

 


       ADJECTIVES PRONOUNS, PREPOSITIONS.              101

 

pro ie Kalandw?n Au]gou<stwn, and parallels in translated

documents to be seen in Viereck's Sermo Graecus (see pp. 12,

13, 21, etc.). And yet it is soon found that the same

construction occurs in phrases which have nothing in

common with the peculiar formula of Latin days of the

month. In the Mysteries inscription from Andania (Michel

694, i/B.C.) we recognise it in Doric—pro> a[mera?n de<ka tw?n

musthri<wn; and the illiterate vernacular of FP 118 (ii/A.D.),

prw> du<o h[mero?n a]go<rason ta> o]rniqa<ria th?j ei[orth?j ("buy the

fowls two days before the feast"), when combined with Jn l. c.,

makes the hypothesis of Latinism utterly improbable. The

second genitive in these three passages is best taken as an

ablative—"starting from the mysteries," etc. It is found as

early as Herodotus, who has (vi. 46) deute<r& e@tei tou<twn," in

the second year from these events": cf also OP 492 (ii/A.D.) met ]

e]niauto>n e!na th?j teleuth?j mou, "a year after (starting from)

my death." See also the note on o]ye<, supr. p. 72. There

remains the idiomatic use of pro<, seen in 2 Co 122 pro> e]tw?n

dekatessar<rwn, "fourteen years before." Blass (p. 127 n.)

cites pro> a[mera?n de<ka from the will of Epicteta (Michel

1001), written in the Doric of Thera, "end of iii/B.C. or

beginning of ii/B.C., therefore pre-Roman"—to cite Blass's own

testimony.1  It becomes clear that historically the resem-

blance between the ante diem idiom and the Greek which

translates it is sheer coincidence, and the supposed Latinism

goes into the same class as the Hebraisms we have so often

disposed of already.2 This enquiry, with the general con-

siderations as to Latinisms which were advanced above (pp.

20 f.), will serve to encourage scepticism when we note the

 

            1 Add FP 122 (i/ii A.D. ), BU 180 (ii/iii A.D.), 592 (ii/A.D.), NP 47 (iii/A.D.),

Ch P 15 (iv/A.D.), BU 836 (vi/A.D).

            2 W. Schulze, Graec. Lat. 14-19, has a long and striking list of passages

illustrating the usage in question, which shows how common it became. His

earliest citation is pro> triw?n h[merw?n th?j teleuth?j from Hippocrates (v/B.C.),

which will go with that from Herodotus given above. We have accordingly

both Ionic and Doric warrant for this Koinh< construction, dating from a period

which makes Latin necessarily the borrower, were we bound to deny independent

development. Schulze adds a parallel from Lithuanian! Our explanation of

the dependent gen. as an ablative is supported by pro> mia?j h[me<raj h} c. acc. et inf.,

in OGIS 435 (ii/B.C.) and Jos. Ant. xiv. 317: h@ replaces the ablative genitive

exactly as it does after comparatives.


102          A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

resemblance of w[j a]po> stadi<wn dekape<nte (Jn 1113) to a milli-

bus passuum duobus (Blass 95).  Blass cites Jn 218, Rev 1420,

and the usage of Koinh< writers like Diodorus and Plutarch.

Mutatis mutandis, this idiom is identical in principle with that

just quoted for pro<. After noting the translation-Hebraism

fobei?sqai a]po< in Mt 1028 ( = Lk 124),1 we proceed to observe

the enlargement of the sphere of a]po<, which encroaches upon

e]k, u[po<, and para<.a  The title of the modern vernacular

Gospels, "metafrasme<nh a]po> to>n  ]Alec.  Pa<llh," reminds us

that a]po< has advanced further in the interval. Already in

the NT it sometimes expressed the agent after passive verbs

(e.g. Lk 843), where it is quite unnecessary to resort to

refinements unless the usage of a particular writer demands

them. The alleged Hebraism in kaqaro>j a]po< is dispelled by

Deissmann's quotations, BS 196. The use of prepositions,

where earlier Greek would have been content with a simple

case, enables e]k in NT to outnumber a]po< still, though

obsolete to-day,b except in the Epirot a]x or o]x.2  Thus a]po<  

is used to express the partitive sense, and to replace the

genitive of material (as Mt 2721 34); e]k can even make a

partitive phrase capable of becoming subject of a sentence, as

in Jn 1617.  For present purposes we need not pursue further

the NT uses of a]po< and e]k, which may be sought in the

lexicon; but we may quote two illustrative inscriptional

passages with e]k.  Letronne 190 and 198 have swqei>j e]k,

"safe home from" (a place), which has affinity with Heb 57;

and u[pa<rxwn qeo>j e]k qeou? kai> qea?j, from the Rosetta stone

(OGIS 90—ii/B.C.), will elucidate Phil 35, if the reader of

the Greek should, conceivably, fall into the misconceptions

which so many English readers entertain. It gives us an

unpleasant start to find the language of the Nicene Creed

used centuries earlier of Ptolemy Epiphanes!3

            We have already (pp. 62 f.) sketched the developments of

 

            1 Were the active fobei?n still extant (below, p. 162), this might be taken as

"do not be panic-stricken by." It is like prose<xein a]po<, Lk 121. See p. 107.

            2 Thus o]x to> bouno<, " from the hill," occurs in a modern song, Abbott 128 f.

            3 Epiphanes=Avatar: the common translation " illustrious " is no longer

tenable. See Dittenberger's note, OGIS p. 144. So this title also antici-

pates the NT (e]pifa<neia).  Cf what is said on Christian adaptations of heathen

terms, above, p. 84. (On a]po< see also below, p. 237.)                   [a b See p. 246,


       ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.          103

 

ei]j, and need say no more of the single-case prepositions,

with one very large exception.a  The late Greek uses of

  Further uses           e]n would take too much space if discussed in

         of e]n.                  full here. It has become so much a maid-of-

                                    all-work that we cannot wonder at its ulti-

mate disappearance, as too indeterminate. Students of Pauline

theology will not need to be reminded of Deissmann's masterly

monograph on "The NT Formula e]n Xrist&?   ]Ihsou?," with its

careful investigation of LXX uses of and proof of the

originality of Paul's use. But SH (on Rom 611) seem rightly

to urge that the idea of the mystic indwelling originated with

the Master's own teaching: the actual phrase in Jn 154 may

be determined by Pauline language, but in the original Aramaic

teaching the thought may have been essentially present.

While there are a good many NT uses of e]n which may be

paralleled in vernacular documents, there are others beside

this one which cannot: in their case, however, analogy makes

it highly improbable that the NT writers were innovating.

If papyri have probebhko<ej h@dh toi?j e@tesin (TP 1  ii/B.C.),

we need not assume Hebraism in Lk 17 merely because the

evangelist inserts e]n: his faithful preservation of his source's

h[me<raij is another matter. See pp. 61 f. above. In Ac 714

(LXX) we have e]n = "amounting to," from which that in

Mk 48 bis does not greatly differ. This is precisely paralleled

by BU 970 (ii/A.D.) prooi?ka e]n draxmai?j e]nnakosi<aij, OP 724

(ii/A.D.) e@sxej th>n prw<thn do<sin e]n draxmai?j tessara<konta,

BU 105 0 (i/A.D.) i[ma<tia . . . e]n . . . draxmai?j e[kato<n ("to

the value of").  The use in Eph 215 e]n do<gmasin, "consisting

in," is akin to this.  For e]n toi?j = "in the house of," as in

Lk 249, we have RL 382 (iii/B.C.) e]n toi?j  ]Apollwni<ou, Tb P 12

(ii/B.C.) e]n toi?j   ]Amenne<wj "in A.'s office," OP 523 (ii/A.D.)

e]n toi?j Klaudi<ou: cf Par P 49 (ii/B.C.) ei]j ta> Prwta<rxou

katalu<sw, and even e]n tw?i   !Wrou in Tb P 27.  We have in

official documents e]n meaning "in the department of": so

Tb P 27 (ii./B.C.) to> e]n au]tw?i o]feilo<menon, 72 a{j e]n Marrei?  

topogrammatei?, al.  I do not recall an exact NT parallel, but

1 Co 62, ei] e]n u[mi?n kri<netai o[ ko<smoj is not far away. We

have another use of e]n with a personal dative in 1 Co 1411

"in my judgement": possibly Judel e]n qe&? is akin to this.

Such uses would answer to para< c. dat. in classical Greek

                                   

                                    a See v. 246.


104    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

The last might seem to be expressed more naturally by the

"dative of person judging" (like Ac 720 a]stei?oj t&? Qe&?, or

1 Co l.c. e@somai t&? lalou?nti ba<rbaroj).  But the earliest

uses of dative and locative have some common ground, which

is indeed the leading cause of their syncretism. Thus we find

loc. in Sanskrit used quite often for the dat. of indirect object

after verbs of speaking. How readily e]n was added to the

dative, which in older Greek would have needed no preposi-

tion, we see well in such a passage as OP 48 8 (ii/iii. A.D.),

where " more . . . by one aroura" is expressed by e]n.   This

particular dative is an instrumental—the same case as our

"the more the merrier"—, and is therefore parallel to that

of e]n maxai<r^, "armed with a sword," which we have already

mentioned (pp. 12, 61). We may fairly claim that "Hebraistic"

e]n is by this time reduced within tolerably narrow limits. One

further e]n, may be noted for its difficulty, and for its bearing

on Synoptic questions,--the i[mmologei?n e@n tini which is common

to Mt 1032 and Lk 128:  this is among the clearest evidences

of essentially identical translations used in Mt and Lk. W. F.

Moulton (WM 283 n.) cites, apparently with approval, Godet's

explanation—"the repose of faith in Him whom it confesses":

so Westcott, quoting Heracleon, who originated this view

(Canon5 305 n.). Deissmann (In Christo 60) quotes Delitzsch's

Hebrew rendering ybi hd,Oy , and puts it with Mt 317 934 116

2321, as an example of a literal translation "mit angstlicher,

die hermeneutische Pedanterie nahelegender Pietat."  Dr

Bendel Harris recalls the Graecised translation in Rev 35, and

gives me Syriac parallels. On the whole, it seems best not

to look for justification of this usage in Greek. The agreement

of Mt and Lk, in a point where accidental coincidence is out

of the question, remains the most important element in the

whole matter, proving as it does that Luke did not use any

knowledge of Aramaic so as to deal independently with the

translated Logia that came to him.1

   Prepositions              Of the prepositions with two cases, di<a  

     with two               and meta< show no signs of weakening their

       Cases;                 hold on both; but kata< c. gen. and peri<  

                                    u[pe<r and u[po< c. acc. distinctly fall behind

 

            1 Cf the similar agreement as to fobei?sqai a]po<, above, p. 102.


     ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.          105

 

We may give the statistics in proof. Dia< gen. 382, acc,

279; meta< gen. 361, acc. 100; kata< gen. 73, acc. 391;

peri<, gen. 291, acc. 38; u[pe<r gen. 126, acc. 19; u[po< gen.

165, acc. 50.  Comparing this list with that in a classical

Greek grammar, we see that meta<, peri< and u[po<1 have been

detached from connexion with the dative   a fact in line

with those noted above, pp. 62 ff. Turning to details, we

find that kata<, (like a]na<, Rev 2121) is used as an adverb

distributively, as in to> kaq ] ei$j or ei$j kata> ei$j Mk 1419, [Jn] 89,

Rom 125.  The MGr kaqei<j or kaqe<naj, "each," preserves this,

which probably started from the stereotyping of to> kaq ] e!na,

e{n kaq ] e!n, etc., declined by analogy: cf e@ndhmoj from e]n

dh<m& (w@n), or proconsul from pro console.  The enfeebling of

the distinction between peri< and u[pe<r c. gen. is a matter of

some importance in the NT, where these prepositions are

used in well-known passages to describe the relation of the

Redeemer to man or man's sins. It is an evident fact that

u[pe<r is often a colourless "about," as in 2 Co 823: it is used,

for example, scores of times in accounts, with the sense of

our commercial "to."  This seems to show that its original

fullness of content must not be presumed upon in theological

definitions, although it may not have been wholly forgotten.

The distinction between a]nti< and the more colourless u[pe<r, in

applying the metaphor of purchase, is well seen in Mk 1045

( Mt 2028) lu<tron a]nti> pollw?n, and the quotation of this

logion in 1 Tim 26 a]nti<lutron u[pe>r pa<ntwn.2  Dia< c. acc.

mostly retains its meaning "for the sake of," "because

of," distinct from "through," "by the instrumentality of,”

which belongs to the genitive. As early as MP 16 and

20 (iii/B.C.), we have i!na dia> se> basileu? tou? dikai<ou tu<xw;

but if the humble petitioner had meant "through you,"

he would have addressed the king as a mere medium of

favour: referring to a sovereign power, the ordinary meaning

"because of you" is more appropriate. This applies exactly

to Jn 657.  So Rom 820, where Winer's explanation is correct

(p. 498). In much later Greek, as Hatzidakis shows (p. 213)

 

            1 For u[po< c. dat. can be quoted OGIS 54 (iii/B.C.) u[f ] e[autw?i poihsa<menoj,

and OP 708 (as late as ii/A.D.) e]k tou? u[po> soi> nomou?.  LXX has peri< c. dat.

            2 Note that dou>j e[auto<n is substituted for the translation-Greek dou?nai th>n

yuxh>n au]tou?: on this see above, p. 87. See further on u[pe<r, p. 237.


106    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

dia< c. acc. monopolised the field, which it still holds in

MGr.1  With the genitive, dia< is often contrasted with

e]k, u[po<, etc., as denoting mediate and not original authorship:

as 1 Co 86, Mt 122.  In Heb 210 it is used of God, who is "the

final Cause and the efficient Cause of all things" (Westcott).

There seems no adequate reason for accepting Blass's con-

jectural emendation, di ] a]sqenei<aj, in Gal 413:  "because of an

illness" is an entirely satisfactory statement (see Lightfoot

in loc.), and the Vulgate per is not strong enough to justify

Blass's confidence.2  Meta< c. gen. has in Lk 158 a use

influenced by literal translation from Semitic.a  Its relations

with su<n are not what they were in Attic, but it remains

very much the commoner way of saying with. Thumb

points out (Hellen. 125) that MGr use disproves Hebraism

in polemei?n meta< tinoj, Rev 127 al.b  Thus, for example, Abbott

44:  pole<mhse me> trei?j xilia<dej Tou<rkouj, "he fought with

3000 Turks."

   and with                       The category of prepositions used with

      three.                   three cases is hurrying towards extinction,

                                    as we should expect. Meta<, peri< and u[po<  

have crossed the line into the two-case class and in the NT

pro<j has nearly gone a step further, for its figures are

c. gen. 1 (Ac 2734, literary), dat. 6 ( = "close to" or "at,"

in Mk, Lk, Jn ter and Rev), acc. 679.  With the dative,

however, it occurs 104 times in LXX, and 23 times c. gen.:

the decay seems to have been rapid. Cf however PFi 5

pro>j t&? pulw?ni, as late as 245 A.D. For para< the numbers

are, c. gen. 78, dat. 50, acc. 60. Blass notes that c. dat. it

is only used of persons, as generally in classical Greek, except

in Jn. 1925. One phrase with para< calls for a note on its

use in the papyri.  Oi[ par ] au]tou?  is exceedingly common

there to denote "his agents" or “representatives.”  It has

hitherto been less easy to find parallels for Mk 321, where

it must mean "his family": see Swete and Field in loc.

We can now cite GH 36 (ii/B.C.) oi[ par ] h[mw?n pa<ntej

 

            1 Contrast Ac 242 with OP 41 (iii/iv A.D.) pollw?n a]gaq?n a]polau<omen

dia> sai<.

            2 Ou] duna<menoj di ] a]sqe<neian pleu?sai may be quoted from OP 726 (ii/A.D.),

and a like phrase from OP 261 (i/A.D.), but of course they prove little of

nothing.                                                                [a See pp. 246 f.; b see p. 247.


      ADJECTIVES, PRONOUNS, PREPOSITIONS.           107

 

BU 998 (ii/B.C.), and Par P 36 (ii/B.C.).1  Finally we come

to e]pi<, the only preposition which is still thoroughly at home

with all the cases (gen. 216, dat. 176, acc. 464).  The

weakening of case-distinctions is shown however by the very

disproportion of these figures, and by the confusion of meaning

which is frequently arising. In Heb 810 1016 we construe

kardi<aj as acc. only because of e]pi> th>n dia<noian which follows

it in the latter passage: on the other hand, the original in

Jer 31(38)33 is singular, which favours taking it as genitive.2

Our local upon can in fact be rendered by e]pi< with gen.,

dat., or acc., with comparatively little difference of force.

Particular phrases are appropriated to the several cases, but

the reason is not always obvious, though it may often be

traced back to classical language, where distinctions were

rather clearer. Among the current phrases we may note

e]pi> to> au]to< "together," "in all," perpetually used in arith-

metical statements: see Ac 115 247.  Cf Blass2 330.  The

common e]f ] &$ c. fut. indic. "on condition that," does not appear

in the NT. But with a pres. in 2 Co 54, and an aor. in Rom 512,

the meaning is essentially the same ("in view of the fact that"),

allowing for the sense resulting from a jussive future.

 

            1 Expos. vi. vii. 118, viii. 436. See Witkowski's note, p. 72.

            2 For Mk 639 e]pi> t&? xo<rt&, Mt 1419 substitutes e]pi> tou? x., but with e]pi> to>n x.

in D. In Ac 711 D has gen. for acc., and in 816 acc. for dat.  In Eph 110 it

seems difficult to draw any valid distinction between the cases of e]pi> toi?j  

ou]ranoi?j and e]pi> th?j gh?j. Nor can we distinguish between e]p ] e]sxa<tou in Heb 11

and the dative in Tb P 69 (ii/B.C.), w$n h[ dioi<khsij e]p ] e]sxa<t& te<taktai.

            ADDITIONAL NOTES.—P. 79. Mr Thackeray says prw?toj is used for pro<teroj

regularly in LXX. The latter occurs not infrequently in Ptolemaic papyri, but

seems to have weakened greatly in the Roman period.—P. 98. The Ptolemaic

PP iii. 28 has e]dragmatokle<ptei tri<toj w@n.   Cf. Abbott JG 562 on p. mo<noj au]to<j

Jn 615x.  On Mt 1822, W. C. Allen takes 70 x7 in Gen and Mt ll. cc. alike.

A further parallel for cardinal in place of adverb is BU 1074 (late D.)

trispuqionei<khj, but dekaolumpionei<khj, etc.—P. 99. In Syll. 3859 Hadrian says

he could not find e]k po<te fe<rein au]to> h@rcasqe.  This is a fairly close parallel to

the e!wj po<te which Dr Nestle brings up against my argument about Semitisms.

If it "may be quotable from early Greek," I cannot quite see why it is for

Dr Nestle "a Hebraism, even if it is still used by Palls in his MGr translation."

I seem to hear the shade of Hadrian demanding "Am I a Jew?"—P. 102.

BU 1079 (41 A. D. ) ble<pe sato>n a]po> tw?n  ]Ioudai<wn, "take heed to yourself against

the Jews (i.e. moneylenders)," contains an idiom which the Hebraists will

hardly care to claim now!—P. 103. Fresh exx. of e]n accumulate in a great

variety of meanings. Amongst them I have only room for the Delphian inscr.,

Syll. 8508 (iii/B.C.) kriqe<ntw e]n a@ndroij tri<oij, "let them be tried before three

judges," a good illustration of e]n in Ac 1731.


 

 

 

 

 

 

                                CHAPTER VI.

 

 

    THE VERB: TENSES AND MODES OF ACTION.

 

 

OUR first subject under the Verb will be one which has

not yet achieved an entrance into the grammars. For

the last few years the comparative philologists—mostly in

    “Aktionsart.”       Germany—have been busily investigating

                                    the problems of Aktionsart, or the "kind of

action" denoted by different verbal formations. The subject,

complex in itself, has unfortunately been entangled not a

little by inconsistent terminology; but it must be studied by

all who wish to understand the rationale of the use of the

Tenses, and the extremely important part which Compound

Verbs play in the Greek and other Indo-Germanic languages.

The English student may be referred to pp. 477 ff. of Dr P.

Giles's admirable Manual of Comparative Philology, ed. 2.

A fuller summary may be found in pp. 471 of Karl Brug-

mann's Griech. Gramm., ed. 3, where the great philologist sets

forth the results of Delbruck and other pioneers in compara-

tive syntax, with an authority and lucidity all his own.

    Conjugation            The student of Hebrew will not need

       and Tense           telling that a Tense-system, dividing verbal

          Stems.              action into the familiar categories of Past,

                                    Present and Future, is by no means so

necessary to language as we once conceived it to be. It

may be more of a surprise to be told that in our own

family of languages Tense is proved by scientific inquiry to

be relatively a late invention, so much so that the elementary

distinction between Past and Present had only been developed

to a rudimentary extent when the various branches of the

family separated so that they ceased to be mutually intel-

ligible. As the language then possessed no Passive whatever,

and no distinct Future, it will be realised that its resources

 

                                          108


THE VERB: TENSES AND MODES OF ACTION.         109

 

needed not a little supplementing. But if they were scanty

in one direction, they were superabundant in another. Brug-

mann distinguishes no less than twenty-three conjugations,

or present-stem classes, of which traces remain in Greek;

and there are others preserved in other languages. We

must add the aorists and perfect as formations essentially

parallel. In most of these we are able to detect an

Aktionsart originally appropriate to the conjugation, though

naturally blurred by later developments. It is seen that the

   Point Action;        Aorist has a "punctiliar" action,1 that is, it

                                    regards action as a point: it represents the

point of entrance (Ingressive, as balei?n "let fly," basileu?sai

"come to the throne"), or that of completion (Effective, as

balei?n "hit"), or it looks at a whole action simply as having

occurred, without distinguishing any steps in its progress

(Constative,2 as basileu?sai "reign," or as when a sculptor

says of his statue, e]poi<hsen o[ dei?na "X. made it").  On

    Action in               the same graph, the Constative will be a

   Perspective;          line reduced to a point by perspective. The

                                    Present has generally a durative action-

"linear," we may call it, to keep up the same graphic

   Linear Action;      illustration--as in ba<llein "to be throw-

                                    ing, basileu<ein "to be on the throne."

The Perfect action is a variety by itself, denoting what

Perfect Action;        began in the past and still continues: thus

                                    from the "point" root weido, "discover,

descry," comes the primitive perfect oi#da, "I discovered (ei#don)

and still enjoy the results," i.e. "I know."  The present

stems which show an i-reduplication (i!sthmi, gi<gnomai) are

    Iterative                supposed to have started with an Iterative

     Action.                  action, so that gi<gnomai, would originally

                                    present the succession of moments which are

individually represented by e]geno<mhn.  And so throughout

the conjugations which are exclusively present. Other con-

jugations are capable of making both present and aorist

 

            1 I venture to accept from a correspondent this new-coined word to represent

the German pumktuell, the English of which is preoccupied.

            2 Unity of terminology demands our accepting this word from the German

pioneers, and thus supplementing the stores of the New English, Dictionary.

Otherwise one would prefer the clearer word "summary."


110      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

stems, as e@fhn compared with e@bhn, gra<fein with trapei?n,

ste<nein with gene<sqai.  In these the pure verb-root is by

nature either  (a) "punctiliar," (b) durative, or (c) capable of

being both.  Thus the root of e]negkei?n, like our bring, is

essentially a "point" word, being classed as "Effective":

accordingly it forms no present stem. That of fe<rw, fero,

bear, on the other hand, is essentially durative or "linear",

and therefore forms no aorist stem.1  So with that of e@sti, est,

is, which has no aorist, while e]geno<mhn, as we have seen, had

no durative present. An example of the third class is e@xw,

which (like our own have) is ambiguous in its action. "I had

your money" may mean either "I received it" (point action)

or "I was in possession of it" (linear action).  In Greek

the present stem is regularly durative, "to hold," while e@sxon  

is a point word, "I received": thus, e@sxon para> or a]po> sou?   

is the normal expression in a papyrus receipt.2  Misappre-

hension of the action-form of e@xw is responsible for most of

the pother about e@xwmen in Rom 51. The durative present

can only mean "let us enjoy the possession of peace" (dikaiw-

qe<ntej) e@sxomen ei]rh<nhn is the unexpressed antecedent premiss;

and Paul wishes to urge his readers to remember and make

full use of a privilege which they ex hypothesi possess from

the moment of their justification. See p. 247.

    Rationale of               It is evident that this study of the kind

       Defective            of action denoted by the verbal root, and the

          Verbs.              modification of that action produced by the

                                    formation of tense and conjugation stems,

will have considerable influence upon our lexical treatment

of the many verbs in which present and aorist are derived

from different roots.   [Ora<w (cognate with our "beware")

is very clearly durative wherever it occurs in the NT; and

 

            1 The new aorist (historically perfect) in the Germanic languages (our bore)

has a constative action.

            2 Note also a petition, Par P 22 (ii/B.C.), in which the tenses are

carefully distinguished, as the erasure of an aorist in favour of the imperfect

shows. Two women in the Serapeum at Memphis are complaining of their

mother, who had deserted her husband for another man: kai> tou?to poh<sasa

ze ou]k e@sxe to> th?j a]dikhsa<shj pro<swpon, a]lla> sunhrga<sato w[j e]panelei?tai au]to>n

o[ dhlou<menoj, "she did not put on the face of the wrong-doer, but (her para-

mour) began to intrigue with her to destroy (her husband)."


    THE VERB: TENSES AND MODES OF ACTION.        111

 

we are at liberty to say that this root, which is incapable of

forming an aorist, maintains its character in the perfect, "I

have watched, continuously looked upon," while o@pwpa would

be "I have caught sight of."  Ei#don "I discovered," and

w@fqhn "I came before the, eyes of," are obviously point-

words, and can form no present.  Ei#pon, has a similar dis-

ability, and we remember at once that its congeners (F)e@poj,

vox, Sanskrit vac, etc., describe a single utterance: much the

same is true of e]rre<qhn, and its cognate nouns (F) r[h?ma,

verbum, and word.  On the other hand, le<gw, whose constative

aorist e@leca, is replaced in ordinary language by ei#pon, clearly

denotes speech in progress, and the same feature is very

marked in lo<goj. The meaning of lo<goj has been developed

in post-Homeric times along lines similar to those on which

the Latin sermo was produced from the purely physical verb

sero. One more example we may give, as it leads to our

remaining point.  ]Esqi<w is very obviously durative: o[ e]sqi<wn  

met ] e]mou?, Mk 1418, is "he who is taking a meal with me."

The root ed is so distinctly durative that it forms no aorist,

but the punctiliar fagei?n (originally "to divide") supplies the

defect.  It will be found that fagei?n in the NT is invariably

constative:1 it denotes simply the action of e]sqi<ein seen in

perspective, and not either the beginning or the end of that

    Compounds and               action. But we find the compound katesqi<ein,

         Perfective                    katafagei?n, used to express the completed

            Action.                       act, eating something till it is finished. How

                                                little the preposition's proper meaning affects

the resulting sense is seen by the fact that what in Greek

is katesqi<ein and in Latin "devorare," is in English "eat

up" and in Latin also "comesse."  In all the Indo-Germanic

languages, most conspicuously and systematically in the

Slavonic but clearly enough in our own, this function of verb

compounds may be seen. The choice of the preposition which

is to produce this perfective action2 depends upon conditions

 

            1 There is one apparent exception, Rev 1010, where o!te e@fagon au]to< is

"when I had eaten it up." But e@fagon is simply the continuation of

kate<fagon (see below, p. 115).

            2 One could wish that a term had been chosen which would not have

suggested an echo of the tense-name. "Perfective action" has nothing

whatever to do with the Perfect tense.


112     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

which vary with the meaning of the verbal root. Most of them

are capable of "perfectivising" an imperfective verb, when the

original adverb's local sense has been sufficiently obscured,

We may compare in English the meaning of bring and bring

up, sit and sit down, drive and drive away and drive home,1

knock and knock in and knock down, take and overtake and

take over and betake, carry and carry off and carry through,

work and work out and work off, fiddle and fiddle in (Tenny-

son's "Amphion"), set and set back and set at and overset, see

and see to, write and write off, hear and hear out, break and

to-break (Judg 953 AV), make and make over, wake and wake

up, follow and follow up, come and come on, go and go round,

shine and shine away (= dispel by shining). Among all the

varieties of this list it will be seen that the compounded

adverb in each case perfectivises the simplex, the combination

denoting action which has accomplished a result, while the

simplex denoted action in progress, or else momentary action

to which no special result was assigned. In the above list

are included many exx. in which the local force of the

adverb is very far from being exhausted. Drive in, drive out,

drive off, drive away, and drive home are alike perfective, but

the goals attained are different according to the distinct

sense of the adverbs. In a great many compounds the

local force of the adverb is so strong that it leaves the action

of the verb untouched. The separateness of adverb and

verb in English, as in Homeric Greek, helps the adverb to

retain its force longer than it did in Latin and later

Greek. In both these languages many of the compound

verbs have completely lost consciousness of the meaning

originally borne by the prepositional element, which is

accordingly confined to its perfectivising function. This is

especially the case with com (con) and ex (e) in Latin, as in

consequi " follow out, attain," efficere "work out";2 and with

a]po<,a dia<, kata< and su<n in Greek, as in a]poqanei?n "die "

(qn^<skein "be dying"), diafugei?n "escape" (feu<gein  

"flee"), katadiw<kein "hunt down" (diw<kw ="pursue"),

 

            1 "Prepositions," when compounded, are still the pure adverbs they were

at the first, so that this accusative noun turned adverb is entirely on all fours

with the rest.                             2 See p. 237.                                         [a See p. 247.


    THE VERB: TENSES AND MODES OF ACTION.       113

 

katerga<zesqai "work out," sunthrei?n "keep safe" (threi?n   

= "watch").  An example may be brought in here to

illustrate how this principle works in details of exegesis.

In Lk 829 the true force of the pluperfect, combined with the

vernacular usage of polloi?j xro<noij (see p. 75), goes to show

that the meaning is "it had long ago obtained and now

kept complete mastery of him."  Sunarpa<zw then, as the

perfective of a[rpra<zw, denotes not the temporary paroxysm,

but the establishment of a permanent hold. The inter-

pretation of su<n, here depends upon the obvious fact that

its normal adverbial force is no longer at work. It is

however always possible for the dormant su<n to awake, as

a glance at this very word in LS will show.  "Seize and

carry away" is the common meaning, but in cunarpa<sasai

ta>j e]ma>j ei#xon xe<raj (Euripides Hec. 1163) we may recognise

the original together. Probably the actual majority of

compounds with these prepositions are debarred from the

perfective force by the persistency of the local meaning: in

types like diaporeu<esqai, katabai<nein, sune<rxesqai, the pre-

position is still very much alive. And though these three

prepositions show the largest proportion of examples, there

are others which on occasion can exhibit the perfectivising

power. Lightfoot's interpretation brings e]piginw<skw under

this category. The present simplex, ginw<skein, is durative,

"to be taking in knowledge."  The simplex aorist has point

action, generally effective, meaning "ascertain, realise," but

occasionally (as in Jn. 1725, 2 Tim 219) it is constative:  e@gnwn  

se gathers into one perspective all the successive moments of

ginw<skwsi se< in Jn 173.   ]Epignw?nai, "find out, determine,"

is rather more decisive than the gnw?nai (effective); but in

the present stem it seems to differ from ginw<skein by includ-

ing the goal in the picture of the journey there—it tells

of knowledge already gained. Thus 1 Co 1312 would be

paraphrased,  "Now I am acquiring knowledge which is only

partial at best: then I shall have learnt my lesson, shall know,

as God in my mortal life knew me." But I confess I lean

more and more to Dean Robinson's doctrine (Ephes. 248 ff.):

the vernacular is rich in e]pi< compounds of the kind he describes.

            The meaning of the Present-stem of these perfec-

tivised roots naturally demands explanation.  Since qn^<-


114     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

skein is "to be dying" and a]poqanei?n "to die," what is

there left for a]poqn^<skein?  An analysis of the occur-

   Present Stem         rences of this stem in the NT will anticipate

  of perfectivised      some important points we shall have to make

          Verbs               under the heading of Tenses. Putting aside

                                     the special use me<llw a]poqn^<skein,1 we find

the present stem used as an iterative in 1 Co 1531, and as

frequentative in Heb 78 1023, 1 Co 1522, Rev 1413:  the

latter describes action which recurs from time to time with

different individuals, as the iterative describes action repeated

by the same agent.2  In Jn 2123 and 1 Co 1532 it stands

for a future, on which usage see p. 120.  Only in Lk 842,

2 Co 69, and Heb 1121 is it strictly durative, replacing the

now obsolete simplex qn^<skw.3  The simplex, however,

vanished only because the "linear perfective" expressed its

meaning sufficiently, denoting as it does the whole process

leading up to an attained goal.  Katafeu<gein, for example,

implies that the refuge is reached, but it depicts the journey

there in a coup d’oeil: katafugei?n is only concerned with the

moment of arrival. A very important example in the NT

is the recurrent oi[ a]pollu<menoi, "the perishing."  Just as

much as a]poktei<nw and its passive a]poqn^<skw, a]po<llumai4

implies the completion of the process of destruction. When

we speak of a "dying" man, we do not absolutely bar the

possibility of a recovery, but our word implies death as the

goal in sight. Similarly in the cry of the Prodigal, lim&?

a]po<llumai, Lk 1517, and in that of the disciples in the storm,

sw?son, a]pollu<meqa, Mt 825, we recognise in the perfective

verb the sense of an inevitable doom, under the visible con-

ditions, even though the subsequent story tells us it was

averted. In oi[ a]pollu<menoi, 1 Co l18 al, strongly durative

though the verb is, we see perfectivity in the fact that the

goal is ideally reached: a complete transformation of its

 

            1 Me<llw c. pres. inf. occurs eighty-four times in NT; c. fut. thrice in Ac

(m. e@sesqai); c. aor. six times (Ac 126, Rom 818, Gal 323, Rev 32 (a]poqanei?n) 316

124; also Lk 2036 in D and Marcion).

            2 Both will be (. . .), a series of points, on the graph hitherto used.

            3 Te<qnhka is really the perfect of a]poqn^<skw: a perfect needed no per-

fectivising in a "point-word" like this.

            4 Note that in all three the simplex is obsolete, for the same reason in

each case.


     THE VERB: TENSES AND MODES OF ACTION.     115

 

subjects is required to bring them out of the ruin implicit

in their state.

   Preposition                Before passing on, we may note the

   not repeated.         survival in NT Greek of a classical idiom

                                    by which the preposition in a compound is

omitted, without weakening the sense, when the verb is

repeated. Thus in Euripides, Bacch. 1065, kath?gon, h#gon,

h#gon, answers to the English "pulled down, down, down."

I do not remember seeing this traced in the NT, but in

Rev 1010 (supra, p. 111 n.) e@fagon seems to be the continuation

of kate<fagon; in Jn 112 e@labon takes up pare<labon, and in

Rom 154  proegra<fh is repeated as e]gra<fh.  So also e]rau-

nw?ntej 1 Pet 110f.,  e]ndusa<menoi, 2 Co 53, and sth?nai Eph 613(?):

— add 1 Co 109, Phil 124f.    not, I think, Rom 29f. or Mt 517.19.

The order forbids 1 Co 122.  In all these cases we are justified

in treating the simplex as a full equivalent of the compound;

but of course in any given case it may be otherwise explicable.

   Growth of                   "The perfective Aktionsart in Polybius,"

    Constative            the earliest of the great Koinh< writers, forms

        Aorist                the subject of an elaborate study by Dr

                                    Eleanor Purdie, in Indog. Forsch. ix. 63-153

(1898). In a later volume, xii. 319-372, II. Meltzer con-

troverts Miss Purdie's results in detail; and an independent

comparison with results derivable from NT Greek shows

that her conclusions may need considerable qualification. Re-

search in this field is, as Brugmann himself observes (Griech.

Gram.3 484), still in its initial stages; but that the Newnham

philologist is on the right lines generally, is held by some

of the best authorities, including Thumb, who thinks her

thesis supported by MGr.a  Her contention is that since

Homer the aorist simplex had been progressively taking

the constative colour, at the expense of its earlier punc-

      and of                   tiliar character; and that there is a

  "Perfective "          growing tendency to use the compounds,

   Compounds.          especially those with dia<, kata< and su<n, to

                                    express what in the oldest Greek could be

sufficiently indicated by the simplex. To a certain extent

the NT use agrees with that of Polybius. Thus fugei?n is

constative eleven times, "to flee," with no suggestion of the

prolongation of flight (feu<gein) or of its successful accom-

 

                                                a see p. 247.


116     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

plishment (diafugei?n or katafugei?n).  (It seems to me clear  

that in Heb 1134 we have e@fugon for the beginning of action,

—not the goal of safety attained, but the first and decisive step

away from danger. Similarly in Mt 2333 we should read

"how are ye to flee from the judgement of Gehenna?"—just

as in 37.  The thought is not of the inevitableness of God's

punishment, but of the stubbornness of men who will not take

a step to escape it. The perfective therefore would be inap-

propriate.)  The papyri decidedly support this differentiation

of simplex and compound. In the same way we find that

diw?cai is always constative in NT, while the perfective

katadiw?cai, "hunt down," occurs once in Mk 136, where

"followed after" (AV and RV) is not exact.  ]Erga<sasqai  

is certainly constative in Mt 2516, 3 Jn 5, and Heb 1133:  it

surveys in perspective the continuous labour which is so often

expressed by e]rga<zesqai.  In Mt 2610, and even 2 Jn. 8, the

same is probably the case: the stress lies on the activity rather

than on its product. This last idea is regularly denoted

by the perfective compound with kata<.  Fula<cai "guard"

seems always constative, diafula<cai "preserve" occurring

in Lk 410.  Similarly thrh?sai "watch, keep," a continuous

process seen in perspective: sun- and dia-threi?n (present stem

only) denote "watching" which succeeds up to the point of

time contemplated. (See p. 237.)   ]Agwni<zesqai, is only used

in the durative present, but katagwni<sasqai (Heb 1133) is

a good perfective. Fagei?n and katafagei?n differ quite on

Polybian lines (see above). On the other hand, in the

verbs Miss Purdie examines, the NT makes decidedly less

use of the compound than does Polybius; while the non-

constative aorists which she notes as exceptions to the

general tendency are reinforced by others which in Polybius

are seldom such. Thus i]dei?n is comparatively rare in

Polybius:  "in several cases the meaning is purely constative,

and those exx. in which a perfective1 meaning must be

admitted bear a very small proportion to the extremely

frequent occurrences of the compound verb in the like

 

            1 That is, "punctiliar":  Miss Purdie does not distinguish this from per-

fective proper (with preposition). Brugmann, following Delbruck, has lately

insisted on reserving " perfective " for the compounds. Uniformity of ter-

minology is so important that I have altered the earlier phraseology throughout.


THE VERB:   TENSES AND MODES OF ACTION.       117

 

sense " (op. cit. p. 94 f.). In the NT, however, the simplex

i]dei?n is exceedingly common, while the compound (kaqora?n,

Rom 120) only appears once.  It is moreover—so far as I can

judge without the labour of a count--as often punctiliar

(ingressive) as constative: Mt 210, "when they caught sight

of the star," will serve as an example, against constative

uses like that in the previous verse, "the star which they

saw." (In numerous cases it would be difficult to dis-

tinguish the one from the other.)  Here comes in one of

Meltzer's criticisms, that the historian's strong dislike of

hiatus (cf above, p. 92) accounts for very many of his

preferences for compound verbs.    This fact undeniably

damages the case for Polybius himself; but it does not dis-

pose of inferences--less decided, but not unimportant—

which may be drawn from NT Greek and that of the papyri.

We are not surprised to find that the NT has no perfective

compounds of qea<omai, qewre<w, logi<zomai, pra<ssw, kinduneu<w,

a@rxomai, me<llw, o[rgi<zomai, du<nw (unless in Col 39), or mi<sgw

(mi<gnumi), to set beside those cited from the historian. Noe<w  

is rather difficult to square with the rule. Its present

simplex is often obviously linear, as in now?n kai> fronw?n, the

standing phrase of a testator beginning a will: the durative

"understand" or "conceive" is the only possible translation

in many NT passages. The aor. in Jn 1240 and Eph 34 may

be the constative of this, or it may be ingressive, "realise."

But it is often difficult to make a real perfective out of the

compound katanoh?sai, which should describe the completion

of a mental process. In some passages, as Lk 2023 ("he

detected their craftiness"), or Ac 731 ("to master the mystery"),

this will do very well; but the durative action is most cer-

tainly represented in the present katanoei?n, except Ac 2730

("noticed one after another").  Maqei?n is sometimes con-

stative, summing up the process of manqa<nein; but it has

often purely point action, "ascertain": so in Ac 2327, Gal 32,

and frequently in the papyri. In other places moreover it

describes a fully learnt lesson, and not the process of study.

On Miss Purdie's principle this should be reserved for

katamaqei?n, which occurs in Mt 628:  both here and for

katanoh<sate in the Lucan parallel 1224. 27 the RV retains

the durative "consider."  It may however mean "understand,


118     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

take in this fact about." The NT use of tele<w, again, differs

widely from that of Polybius, where the perfective compound

(sunt.) greatly predominates: in NT the simplex outnumbers

it fourfold. Moreover the aorist in the NT is always punctiliar

("finish"): only in Gal 516 is the constative "perform” a

possible alternative.   ]Orgisqh?nai is another divergent, for

instead of the perfective diorg., "fly into a rage," we six

times have the simplex in the NT, where the constative

aorist "be angry" never occurs.1  Finally we note that

kaqe<zesqai is always purely durative in NT ("sit," not "sit

down," which is kaqi<sai), thus differing from Polybian use.

A few additions might be made. Thus Lk 1913 has the simplex

pragmateu<sasqai "trade," with the perfective compound in

v.15  diepragmateu<santo "gained by trading." But the great

majority of the dia< compounds retain the full force of the dia<.

     Provisional              The net result of this comparison may

        Results.             perhaps be stated thus, provisionally: for

                                    anything like a decisive settlement we must

wait for some xalke<nteroj grammarian who will toil right

through the papyri and the Koinh< literature with a minuteness

matching Miss Purdie's over her six books of Polybius—a

task for which a year's holiday is a condicio sine qua non.

The growth of the constative aorist was certainly a feature

in the development of later Greek: its consequences will

occupy us when we come to the consideration of the Tenses.

But the disuse of the "point" aorist, ingressive or effective,

and the preference of the perfective compound to express

the same meaning, naturally varied much with the author.

The general tendency may be admitted as proved; the extent

of its working will depend on the personal equation.  In the

use of compound verbs, especially, we cannot expect the neglige

style of ordinary conversation, or even the higher degree of

elaboration to which Luke or the auctor ad Hebraeos could rise,

to come near the profusion of a literary man like Polybius.2

   Time and                      Perhaps this brief account of recent re-

        Tense.                 searches, in a field hitherto almost untrodden

                                    by NT scholars, may suffice to prepare the

 

            1 Rev 1118 might mean "were angry," but the ingressive "waxed angry"

(at the accession of the King) suits the context better.         2 See p. 237.


     THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.       119

 

way for the necessary attempt to place on a scientific basis

the use of the tenses, a subject on which many of the most

crucial questions of exegesis depend.  It has been made

clear that the notion of (present or past) time is not by any

means the first thing we must think of in dealing with tenses.

For our problems of Aktionsart it is a mere accident that

feu<gw is (generally) present and e@feugon, e@fugon, and fugw<n  

past: the main point we must settle is the distinction between

feug and fug which is common to all their moods.

   The Present :—          On the Present stem, as normally denoting

                                    linear or durative action, not much more

need now be said. The reader may be reminded of one idiom

which comes out of the linear idea, the use of words like

pa<lai with the present in a sense best expressed by our

perfect. Thus in 2 Co 1219 "have you been thinking all

this time?" or Jn 1527, "you have been with me from the

beginning."  So in MGr, e[ch?nta mh?naj s ] a]gapw? (Abbott 222).

The durative present in such cases gathers up past and pre-

sent time into one phrase. It must not be thought, however,

that the durative meaning monopolises the present stem. In

the prehistoric period only certain conjugations had linear

action; and though later analogic processes mostly levelled

the primitive diversity, there are still some survivals of

importance. The punctiliar force is obvious in certain

presents. Burton (MT 9) cites as "aoristic presents" such

words as paragge<llw Ac 1618, a]fi<entai Mk 25 ("are this

moment forgiven,"—contr. a]fi<entai Lk 523),     Ac 934,

etc.  So possibly a]fi<omen Lk 114, which has a]fh<kamen as

its representative in Mt. But here it seems better to

recognise the iterative present—"for we habitually forgive":

this is like the difference between Lk and Mt seen in their

versions of the prayer for daily bread. (Cf also Lk 630.)  Blass

(p. 188) adds a]spa<zetai as the correlative to the regular a]spa<-

sasqe.  It is very possible that in the prehistoric period a

distinct present existed for the strong aorist stem, such as

Giles plausibly traces in a@rxesqai compared with the durative

e@rxesqai.1  The conjecture--which is necessarily unverifiable

 

            1 Manual2 482. The ar is like ra in trapei?n against tre<pein, the familial

Greek representative of the original vocalic r.


120      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

—would sufficiently explain this verb's punctiliar action.

But it may indeed be suspected that point and line action

were both originally possible in present and aorist-stem for-

mations which remained without formative prefix or suffix.

On this assumption, analogical levelling was largely responsible

for the durative character which belongs to most of the

special conjugation stems of the present. But this is con-

jectural, and we need only observe that the punctiliar roots

    denoting future                which appear in the present stem have given

             time;                         rise to the use of the so-called present tense

                                                to denote future time.1 In au@rion a]poqn^<-

skomen (1 Co 1532) we have a verb in which the perfective

prefix has neutralised the inceptive force of the suffix –i<skw:

it is only the obsoleteness of the simplex which allows it ever

to borrow a durative action.  Ei#mi in Attic is a notable

example of a punctiliar root used for a future in the present

indicative. But though it is generally asserted that this use

of present tense for future originates in the words with

momentary action, this limitation does not appear in the

NT examples, any more than in English. We can say,

"I am going to London to-morrow" just as well as "I go":

and die<rxomai in 1 Co 165, gi<netai in Mt 262, and other futural

presents that may be paralleled from the vernacular of the

papyri, have no lack of durativity about them. In this stage

of Greek, as in our own language, we may define the futural

present as differing from the future tense mainly in the tone

of assurance which is imparted. That the Present is not

primarily a tense, in the usual acceptation of the term, is

     and past time;                 shown not only by the fact that it can

                                                stand for future time, but by its equally

well-known use as a past.  The "Historic" present

is divided by Brugmann (Gr. Gram.3 484 f.) into the

"dramatic" and the "registering" present. The latter

registers a date, with words like gi<gnetai, teleut%?, etc.

I cannot recall a NT example, for Mt 24 is not really

parallel.  The former, common in all vernaculars—we have

only to overhear a servant girl's "so she says to me," if we

 

            1 Compare the close connexion between aorist (not present) subjunctive and

the future, which is indeed in its history mainly a specialising of the former.


    THE VERB: TENSES AND MODES OF ACTION.          121

 

desiderate proof that the usage is at home among us--is

abundantly represented in the NT.1  From that mine of

statistical wealth, Hawkins's Horae Synopticae, we find that Mk

uses the historic present 151 times, Mt 93 times, Lk 8 times,

with 13 in Ac; also that it is rare in the rest of the NT, ex-

cept in Jn. But it is not true that it was "by no means common

in Hellenistic Greek."  Sir John Hawkins himself observes

that it is common in Josephus and in Job: Mr Thackeray

notes 145 exx. in 1 Sam alone--its rarity in LXX was only

inferred from the absence of le<gei.  That Luke invariably

(except in 849) altered Mark's favourite usage means that it

was too familiar for his liking. I have not catalogued the

evidence of the papyri for this phenomenon, but it is common.

OP 717 may be cited as a document contemporary with the

NT, in which a whole string of presents does duty in nar-

rative. It may be seen alternating with past tenses, as in

the NT: cf the curious document Par P 51 (ii/B.C.), recording

some extremely trivial dreams. Thus a]nu<gw . . . o[rw? . . .

klai<gw . . . e]poreuo<mhn . . . kai> e@rxomai . . . e@legon, etc.

It was indeed a permanent element in prose narrative,

whether colloquial or literary;2 but it seems to have run

much the same course as in English, where the historic

present is not normally used in educated conversation or in

literature as a narrative form. It carries a special effect of

its own, which may be a favourite mannerism of a particular

author, but entirely avoided by others. Applying this prin-

ciple, we conceive that Josephus would use the tense as an

imitator of the classics, Mark as a man of the people who

heard it in daily use around him; while Luke would have

Greek education enough to know that it was not common in

cultured speech of his time, but not enough to recall the

encouragement of classical writers whom he probably never

read, and would not have imitated if he had read them.

The limits of the historic present are well seen in the fact

that it is absent from Homer, not because it was foreign to

 

            1 An instructive parallel for le<gei   ]Ihsou?j, especially as in the Oxyrhynchus

Logia, may be seen in Roman edicts. Thus Syll. 376 Kai?sar (Nero) le<gei;

ib. 656 (ii/A.D.—a proconsul); OGIS 665 (49 A. D. ), etc.

            2 A peculiar use of the historic present is noticeable in MGr, where it fre-

quently takes up a past tense:  thus,  o[ Tso<lkaj e]cespa<qwse, kra<zei ta> pallhka<ria,

"drew his sword and calls" (Abbott 44—see also 22, 26, etc.). See p. 139 n.


122      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

the old Achaian dialect, but because of its felt incongruity in

epic style: it is absent from the Nibelungenlied in the same way.

            The Moods of the present stem will be treated under their

separate heads later. But there are two uses which should

come in here, as bearing on the kind of action belonging to

    Present and          the tense-stem. The first concerns the two

        Aorist in            normal methods of expressing Prohibition in

     Prohibitions:      classical Greek, which survive in NT Greek,

                                    though less predominant than before. There

is a familiar rule that mh< is used with present imperative

or aorist subjunctive; but the distinction between these,

expounded by Gottfried Hermann long ago, seems to have

been mostly unnoticed till it was rediscovered by Dr

Walter Headlam in CR xvii. 295, who credits Dr Henry

Jackson with supplying the hint. Dr Jackson himself con-

tributes a brief but suggestive note in xviii. 262 f. (June

1904), and Dr Headlam then writes in full upon the subject

in xix. 30-36, citing the dicta of Hermann from which the

doctrine started, and rebutting some objections raised by Mr

H. D. Naylor.a  Dr Jackson's words may be cited as linking

the beginning and end of the language-history, and proving

incidentally that the alleged distinction must hold for the NT

language, which lies midway. "Davidson told me that, when

   in Modern              he was learning modern Greek, he had been

      Greek;                 puzzled about the distinction, until he heard

                                    a Greek friend use the present imperative to

a dog which was barking. This gave him the clue. He

turned to Plato's Apology, and immediately stumbled upon

the excellent instances 20E mh< qorubh<shte, before clamour

begins, and mh> qorubei?te, when it has begun."  The

latter means in fact "desist from interrupting," the former

"do not interrupt (in future)."  Headlam shows how the

present imperative often calls out the retort, "But I am not

doing so," which the aorist locution never does: it would

require  "No, I will not."  This is certainly the case in MGr,

where mh< gra<f^j is addressed to a person who is already

writing, mh> gra<y^j to one who has not begun.  The

    in Papyri;             facts for classical and for present-day Greek

                                    may be supplemented from the four volumes

of OP: we need not labour the proof of a canon which

could hardly be invalid for a period lying between periods

                                   

                                    a See p. 247.


   THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.     123

 

in which it is known to have been in force. I have

noted in OP six cases of mh< c. aor. subj. referring to

requests made in a letter, which of course cannot be

attended to till the letter arrives. Thus mh> a]melh<s^j,

mh> a@llwj poih<s^j o!ra mhdeni> . . . proskrou<s^j, etc. (all

ii/A.D.). One other (OP 744, i/B.C.) is worth quoting as a

sample of such requests followed by a reply:  ei@rhkaj . . .

o!ti Mh< me e]pila<q^j. Pw?j du<namai< se e]pilaqei?n;  On the

other hand, we have four cases of mh< c. pres. imper., all clearly

referable to the rule.  Tou?to mh> le<ge (what he had said)— mh<

a]gwni<a (bis) "don't go on worrying" –mh> sklu<lle e[ath>n

e]nph?nai (sic!) "don't bother to give information (??)":  in the

last case (295            --i/A.D.) the writer had apparently left school

young, and we can only guess her meaning, but it may

well be "stop troubling." As we shall see, the crux is the

differentia of the present imperative, which is not easy to

illustrate decisively from the papyri. Hb P 56 (iii/B.C.) su> ou$#n  

mh> e]no<xlei au]to<n (as you are doing) is good. FP 112 (i/A.D.)

the only case there—is obscured by hiatus.  The prevalence

of reports and accounts in Tb P i. gives little opportunity

for the construction; but in the royal edict Tb P 6 (ii/B.C.),

we find kai> mhqeni> e]pitre<pete kaq ] o[ntinou?n tro<pon pra<ssein

ti tw?n prodedhlwme<nwn, the conformity of which with

the rule is suggested by the words "as we have before

commanded," with which the sentence apparently opens:

a hiatus again causes difficulty. The frequency of these prohi-

    and in NT. bitions in NT presents a very marked contrast

                                    to the papyri, but the hortatory character of

the writing accounts for this. The following table gives the

statistics for mh< with the 2nd person:--

 

                                       c. pres. imp.               c. aor. subj.

Mt.                                          12                                29

Mk                                          8                                  9

Lk.                                           27                                19

Ac                                           5                                  4

Jn and Epp                              19                                1

Rev                                          3                                  5

Paul                                         47                                8

Heb                                         5                                  5

Jas                                           7                                  2

1 Pet                                       1                                  2

                                         ------                         ------

                                                134                             84


124     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

We have included the cases where mh< is preceded by o!ra or

the like. But sometimes this is not (as in the Gospels) a

mere compound prohibition, like our "take care not to . . . “

In Gal 515 "take heed lest" can hardly be classed as a

prohibition at all; while in Mk 144,  o!ra mhdeni> ei@p^j, there

is virtual parataxis, o!ra being only a sort of particle adding

emphasis. The analysis of the list raises several suggestive

points. In Mt we note that except 120 and 39 all the

examples are from sayings of Christ, 39 in all, while in

Lk 32 are thus described (36 if we include a citation of

four precepts from the Decalogue). Since Mt has 12 pres.

to 27 aor., but Lk 21 to 11, we see that there was no sort of

uniformity in translating from the Aramaic. There is no

case where Mt and Lk have varied the tense while using

the same word in reporting the same logion;1 but we find

Mt altering Mk in 2423, manifestly for the better, if the

canon is true. In Mk the balance is heavily inclined to

the pres., for 5 out of 9 aor. examples are in the recitation

of the commandments. In Jn there is only one aor., 37,

an exception the more curious in that desine mirari seems

clearly the meaning; but see below. Paul uses the aor.

even less than he appears to do, for Rom 106 is a quotation,

and Col 221 ter virtually such: this leaves only 2 Th 313,

1 Tim 51, 2 Tim 18, with Gal 515, on which see above. Heb

has only two aorists (1035 1225--the latter with ble<pete),

apart from a triple quotation 38. 15 47. The very marked

predominance of the mh> poi<ei type is accordingly unbroken

except in Mt, and in Rev and 1 Pet so far as they go. In

the NT as a whole the proportion is 61 p.c. to 39, which

does not greatly differ from the 56 to 44 noted in the

Attic Orators by Miller (AJP xiii. 423).

     Passages                    Before we proceed to draw our deduc-

     agreeing.              tions from the canon thus applied to the NT,

                                    it will be well to present a few of the

passages in which it obviously holds. In the following

places the reply to the mh> poi<ei must clearly be either

"I am not doing so" or "I will stop doing it":--Mk 536

 

            1 D uses kwlu<shte in Lk 1816, where Mt and Mk, as well as the other MSS

in Lk, have the much more appropriate present.


    THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.        125

 

939 and parallels, Lk 713 849 852 (cf Mk ti< klai<ete;) 1020

117 1412 2328, Jn 216 514 1921 2017.  27, Ac 1015 189 2010, 

Rom 1118. 20 1420, 1 Co 727, 1 Tim 523, Jas 21, 1 Pet 412,

Rev 55.  In the following, the mh> poih<s^j would be answered

with "I will avoid doing so":—Mt 613 109 179, Mk 820

925, Lk 629 104 (contrast the two prohibitions) 148 218,

Ac 760  938 1628 2321, 1 Tim 51, 2 Tim 18, Rev 66 73 101

(following h@mellon gra<fein—he had not begun).

    Difficulties.               It must however be admitted that rather

                                    strong external pressure is needed to force

the rule upon Paul. It is not merely that his usage is very

one-sided. So is that of Jn, and yet (with the doubtful

exception of 1037) every present he uses fits the canon

completely. But does mh> a]me<lei in 1 Tim 414 require us to

believe that Timothy was "neglecting" his "charism"--      

mhdeni> e]piti<qei and mhde> koinw<nei in 522, that he was warned

to stop what he was hitherto guilty of?  May we not rather

say that mh> a]me<lei is equivalent to pa<ntote mele<ta or the

like, a marked durative, with a similar account of mhde>  

koinw<nei?  If we paraphrase the first clause in 522 "always

be deliberate in choosing your office-bearers," we see the

iterative1 force of the present coming in; and this we

recognise again in typical passages like Lk 107, Rom 613,

Eph. 426, Heb 139, 2 Jn 10, 1 Jn 41.  Then in 1 Co 1439 how

are we to imagine Paul bidding the Corinthians "desist from

forbidding" the exercise of their darling charism? His

mh> kwlu<ete means "do not discourage glossolaly, as after

my previous words you might be inclined to do."  In other

words, we have the conative," which is clearly needed also in

such passages as Gal 51.  Mh> poi<ei accordingly needs

various mental supplements, and not one only. It is "Stop

doing," or "Do not (from time to time)," or "Do not

(as you are in danger of doing)," or "Do not attempt to do."

We are not justified in excluding, for the purposes of the

present imperative in prohibitions, the various kinds of

action which we find attached to the present stem elsewhere.

 

            1 See below, p. 128. In 1 Co l.c. we might also trace the iterative, if the

meaning is "Do not repress giossolaly, whenever it breaks out." So Dr Findlay.

Dr Abbott (JG 318 ff.) cites Mk 1321  against the "Do not persist" rule; and

Mr Naylor points to the e@ti required in 1 Ti 522.


126     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

But since the simple linear action is by far the commonest

in the present stem, it naturally follows that mh> poi<ei usually

means "stop doing," though (as Headlam admits, CR

xix. 31) it does not always mean this. To account for

such difficulties on the other side as Jn. 37, we may well

pursue the quotation from the scholar who started us on

this discussion. "Mh> dra<s^j always, I believe, means I

warn you against doing this, I beseech you will not; though

this is sometimes used when the thing is being done; notably

in certain cases which may be called colloquial or idiomatic,

with an effect of impatience, mh> fronti<s^j Oh, never mind!

mh> dei<s^j Never fear! mh> qauma<s^j You mustn’t be surprised."

    Why Paul                  One of my main motives in pursuing

       prefers                this long discussion has been to solve a

     mh> poi<ei                question that has consequences for our

                                    Church History. What are we to infer

when we find Paul bidding his converts mh> mequ<skesqe

(Eph 518), mh> yeu<desqe (Col 39), or James changing the

logion of Mt 534. 36 into the suggestive present (512)?

What has been said will make it clear that such commands

were very practical indeed,   that the apostles were not

tilting at windmills, but uttering urgent warnings against

sins which were sure to reappear in the Christian com-

munity, or were as yet only imperfectly expelled. The critics

who make so much of lapses among Christian converts of the

first generation in modern missions might have damned Paul's

results with equal reason. Time has shown—time will show.1

    Present                       The second point in which we shall

   Participle.             anticipate later discussion concerns the uses

                                    of the Participle. Like the rest of the verb,

outside the indicative, it has properly no sense of time

attaching to it: the linear action in a participle, connected

with a finite verb in past or present time, partakes in the time

of its principal. But when the participle is isolated by the

addition of the article, its proper timelessness is free to

come out. This can hardly happen with the aorist, where

point action in such a connexion cannot well exist without

the suggestion of past time: h[ tekou?sa must be rendered

"she who bore a child," not because tekou?sa is past in

 

                        1 See p. 238.


  THE VERB:   TENSES AND MODES OF ACTION.       127

 

time like e@teke, but because the action is not in progress

and therefore must be past. But h[ ti<ktousa is common

in tragedy (cf Gal 427) as a practical synonym of h[ mh<thr,  

the title of a continuous relationship. Winer (p. 444) gives

a good selection of classical exx.: add from the papyri such

as CPR 24 etc. (ii/A.D.) toi?j gamou?si, "the contracting

parties," who are called oi[ gegamhko<tej in a similar docu-

ment, CPR 28 (ii/A.D.). So o[ kle<ptwn, Eph 428, is not "he who

stole" or "he who steals," but simply "the stealer," differing

from o[ kle<pthj "the thief" only in being more closely

associated with the verb klepte<tw which is coming. If the

Baptist is called o[ bapti<zwn (Mk 614. 24), "the baptiser," the

phrase is less of a technical term than the noun, but is other-

wise synonymous therewith.  An agent-noun almost neces-

sarily connotes linear action: there are only a few exceptions,

like "murderer," "bankrupt," where the title is generally

given in respect of an act committed in the past. Hence

it coincides closely with the action of the present participle,

which with the article (rarely without—see Kuhner-Gerth

i. 266) becomes virtually a noun. We return to the aorist

participle later, and need not say more on the minute part

of its field which might be connected with the subject of

this paragraph. But it must be remarked that the principle

of a timeless present participle needs very careful application,

since alternative explanations are often possible, and grammar

speaks to exegesis here with no decisive voice. In my

Introduction2 (p. 19 9) Mt 2740, o[ katalu<wn to>n nao<n, "the

destroyer of the temple," was given as an ex. of a participle

turned noun. But the conative force is not to be missed here:

"you would-be destroyer" gives the meaning more exactly.

Another ambiguous case may be quoted from Heb 1014: is

tou>j a[giazome<nouj timeless, "the objects of sanctification," or

iterative, "those who from time to time receive sanctification,"

or purely durative, "those who are in process of sanctifica-

tion"?  The last, involving a suggestive contrast with the

perfect tetelei<wken--telling (like the unique e]ste> ses&me<noi  

of Eph 25. 8) of a work which is finished on its Author's

side, but progressively realised by its objects,—brings the

tense into relation with the recurrent of oi[ s&zo<menoi and

oi[ a]pollu<menoi, in which durative action is conspicuous.


128    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

The examples will suffice to teach the importance of

caution.

    The Imperfect.         We turn to the Imperfect, with which we

                                    enter the sphere of Tense proper, the idea of

past time being definitely brought in by the presence of the

augment. This particle—perhaps a demonstrative base in

its origin, meaning "then"      is the only decisive mark of

past or present time that the Indo-Germanic verb possesses,

unless the final -i in primary tenses is rightly conjectured to

have denoted present action in its prehistoric origin. Applied

to the present stem, the augment throws linear action

into the past; applied to the aorist, it does the same for

punctiliar action. The resultant meaning is naturally various.

We may have pictorial narrative, as contrasted with the

summary given by the aorist. Thus the sculptor will some-

times sign his work o[ dei?na e]poi<ei, sometimes e]poi<hse: the

former lays the stress on the labour of production, the latter

on the artist's name. When the difference is a matter of

emphasis, we naturally find it sometimes evanescent.   @Efh,

imperfect in form, is aorist in meaning, because fa, is a

punctiliar root.  But e@legen often differs very little from

ei#pen—its pictorial character is largely rubbed off by time,

and in MGr the two forms are mere equivalents. In words

less worn the distinction can hardly ever be ignored. The

categories to which we were alluding just now, in discussing

the participle, are everywhere conspicuous in the imperfect

indicative. Thus we have frequently the iterative, its graph

(......) instead of (_____), describing past action that was

repeated.  Especially important, because more liable to be

missed, is the conative imperfect, for which we might give the

graph (______          ). Action going on implies the contingency

of its failure to reach an end : our linear graph may either

be produced beyond our vision, or reach a definite terminus

in view (kath<sqion, perfective, see above, p. 111), or stop

abruptly in vacuo.  How important this is for the NT may

be seen from some of the passages in which the Revisers have

earned our gratitude by their careful treatment of the Tenses,

a specially strong point of their work. Ac 2611   is a notable

example:  the AV commits Paul to the statement that he had

actually forced weak Christians to renounce their Master,


THE VERB:    TENSES AND MODES OF ACTION.     129

 

Now in itself h]na<gkazon might of course be "I repeatedly

forced," the iterative imperfect just referred to. But the

sudden abandonment of the aorist, used up to this point, gives

a strong grammatical argument for the alternative "I tried to

force," which is made certain by the whole tone of the Apostle

in his retrospect: we cannot imagine him telling of such a

success so calmly!a  Other typical exx. are Mt 314, Lk 159,

Ac 726, the RV being right in all: in Ac l.c. the AV curiously

blundered into the right meaning by mistranslating a wrong

text. (Their sunh<lasen would naturally mean that he "drove"

them to shake hands!  Did the translators (Tyndale and

his successors) mistake this for sunh<llassen, or did they

consciously emend?  The Vulgate reconciliabat may have

encouraged them.)  In Mk 938 the Revisers unfortunately

corrected the text without altering the translation: it seems

clear that the imperfect is conative, the man refusing to be

stopped in his good work. So also in Heb 1117 prose<feren  

appears to be a conative imperfect, as the RV takes it:  the

contrast between the ideally accomplished sacrifice, as per-

manently recorded in Scripture (prosenh<noxen), and the

historic fact that the deed was not finished, makes an

extremely strong case for this treatment of the word.  I

cannot therefore here agree with Thumb, who says that we

expect an aorist, and suggests that e@feron had already begun

to be felt as an aorist as in MGr e@fera, the aorist of fe<rnw  

(ThLZ xxviii. 423). He cites no ancient parallel;1 and of

all NT writers the author of Heb is the least likely to start

an innovation of this kind.b (See p. 238.)

     The Aorist:--           In the Aorist indicative, as in the Imper-

                                    feet, we have past time brought in by the

use of the augment. To appreciate the essential character of

aorist action, therefore, we must start with the other moods.

The contrast of its point action with the linear of the present

stem is well seen in do>j sh<meron in Mt 611, against di<dou to>  

kaq ] h[me<ran, in Lk 1113: cf also Mt 542 t&? ai]tou?nti do<j, but

panti> ai]tou?nti di<dou in Lk 630; and (with respective parts

reversed) Mt 512 xai<rete, without note of time, but Lk 623

xa<rhte e]n e]kei<n^ t^? h[me<r%.  The Imperative shows the con-

trast so well that we may add another example:c Rom 613 gives

us present parista<nete (see pp. 122 ff.) and parasth<sate to-  

 

            1 Fe<rete in Hb P 45 might serve. So possibly Mk 112.             [abc See p. 247.


130      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

gether in marked antithesis—the daily struggle, always ending

in surrender, and the once-for-all surrender to God which

brings deliverance. Note further the delicate nuance in Ac

1537f.: Barnabas, with easy forgetfulness of risk, wishes sun-

paralabei?n Mark—Paul refuses sunparalamba<nein, to have

with them: day by day one who had shown himself unreliable.

Examples are very numerous, and there are few of the finer

shades of meaning which are more important to grasp, just

because they usually defy translation. The three kinds of

point action, Ingressive, Effective, and Constative,1 are not

   Classified.              always easy to distinguish.   Two or even

                                    three of them may be combined in one verb,

as we saw above with balei?n (p. 109); for of course this may

be the summary of ba<llein "throw," as well as "let fly" and

"hit".  In usage however nearly all verbs keep to one end

or other of the action; though the marked growth of the

constative enlarges the number of cases in which the whole

action is comprised in one view. Thus from basileu<ein we

have the ingressive aorist in basileu<saj a]napah<setai," having

come to his throne he shall rest" (Agraphon, OP 654 and

Clem. Al.), and the constative in Rev 204 "they reigned

a thousand years."  The ingressive especially belongs to

verbs of state or condition (Goodwin MT 16).2  For the

effective aorist, we may compare durative telei?n "fulfil, bring

to perfection" (2 Co 129 "my power is being perfected in

weakness") with the aorist tele<sai "finish" (Lk 239 etc.): for

constative in Gal 516 see above, p. 118.

   Aorist Participle                The aorist participle raises various ques-

   of Coincident                    tions of its own, which must be considered

        Action.                           here in so far as they concern the nature of

                                                aorist action. The connotation of past time

has largely fastened on this participle, through the idiomatic

use in which it stands before an aorist indicative to qualify

its action. As point action is always completed action, except

in the ingressive, the participle naturally came to involve

 

            1 We may express them by the graph A-->--B, denoting motion from

A to B.  A will be Ingressive, B Effective, and the Constative would be the

line reduced to a point by perspective.             2 Thus a]podhmei?n = live abroad;

a]pedh<mhsen= went abroad, Lk 1513,  LI  P 1 (iii/B.C.) with date of leaving.


  THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.      131

 

past time relative to that of the main verb. Presumably

this would happen less completely when the participle stood

second. The assumption of past time must not however be

regarded as a necessary or an accomplished process.       In

many cases, especially in the NT, the participle and the

main verb denote coincident or identical action. So a]po-

kriqei>j ei#pen Mt 221 etc.,1 kalw?j e]poi<hsaj parageno<menoj

Ac 1033.  The latter puts into the past a formula constantly

recurring in the papyri: thus FP 121 (i/ii A.D.) eu# poih<seij

dou<j "you will oblige me by giving"--si dederis in Latin.

In Jn 1128 we have ei]pou?sa first for past action and then

ei@pasa (BC*) for coincident: the changed form is suggestive,

but is perhaps without conscious significance. One probable

example of coincident action may be brought in here because

of its inherent difficulty, though it belongs rather to lexicon

than to grammar. The participle e]pibalw<n (Mk 1472)--

which may well have been obscure even to Mt and Lk, who

both dropped it—has now presented itself in the Ptolemaic

papyrus Tb P 50, e]pibalw>n sune<xwsen ta> e]n th?i e[autou? gh?i

me<rh tou? shmainome<nou u[dragwgou?, which I translate, "he set

to and dammed up."  It is true that in Tb P 13 e]piba<llw  

means "embankment," as Dr Swete has pointed out to me.2

But Dr F. G. Kenyon has since observed that if e]piba<llw  

were here used of casting up earth, it would add nothing to

sune<xwsen alone.  Moreover, since Mark's phrase has to be

explained in any case, there is good reason for taking the

word in the same sense in both places. Many versions

either take this view of e]pibalw<n (cf Euthymius' gloss

a]rca<menoj), or translate the paraphrase h@rcato found in D.

Mt and Lk substitute the ingressive aorist e@klausen.  If this

account is right, e]pibalw<n is the aorist coincident with the

first point of the linear e@klaien, and the compound phrase

expresses with peculiar vividness both the initial paroxysm

 

            1 This phrase, except for Ac 1915 259, occurs in the Semitic atmosphere alone;

so that we should look at the Hebrew rm,xyo.va Nfaya.va, which suggested it through the

medium of the LXX. (It is not Aramaic, Dalman thinks, Words 24 f.) The

form of the Hebrew prompts Dr Findlay to suggest that a]pokriqei<j is ingressive,

ei#pen consecutive upon it. It is not fatal that a]pokriqh?nai is generally con-

stative. We should note here Ac 192, where the coincident aor. ptc. is doctrin-

ally important: cf RV.                2 See notes in Expos vi. vii. 113 and viii. 430.


132    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

and its long continuance, which the easier but tamer word of

the other evangelists fails to do.

    No Evidence for                   There are even cases where the participle

      that of Subse-                 seems to involve subsequent action. Thus in

      quent Action.                  Pindar Pyth. iv. 189 we have, "when the

                                                flower of his sailor-folk came down to Iolcos,

Jason mustered and thanked them all (le<cato e]painh<saij)."

This is really coincident action, as Gildersleeve notes; but

of course, had the poet felt bound to chronicle the exact

order of proceedings, he would have put the muster first.

I am strongly disposed to have recourse to this for the

much - discussed a]spasa<menoi in Ac 2513, though Hort's

suspicions of "prior corruption" induce timidity. It might

seem more serious still that Blass (p. 197) pronounces

"the reading of the majority of the MSS . . . not Greek,"1

for Blass came as near to an Athenian revenant as any

modern could hope to be. But when he says that the

"accompanying circumstance . . . cannot yet be regarded

as concluded," may we not reply that in that case Pindar's

e]painh<saij equally needs emending? The effective aorist

kath<nthsan is very different from a durative like e]poreu<onto,

which could only have been followed by a word- describing

the purpose before them on their journey.  But in "they

arrived on a complimentary visit" I submit that the case is

really one of identical action. The RV text gives the meaning

adequately.2  There are a good many NT passages in which

exegesis has to decide between antecedent and coincident

action, in places where the participle stands second:  Heb 912

will serve as an example. It would take too much space

 

            1 Blass here slurs over the fact that not one uncial reads the future. The

paraphrastic rendering of the Vulgate cannot count, and a reading supported

by nothing better than the cursive 61 had better be called a conjecture outright.

(Blass's misquotation kath?lqon, by the way, is not corrected in his second

edition.) As little can I share his confidence that Jn 112 "is certainly an

interpolation" (p. 198 n.). What difficulty is there in the explanation he

quotes, "who as is well known did (or, has done) this"? (See p. 238.)

            2 We may quote an example from the vernacular: OP 530 (ii/A.D.) e]c w$n

dw<seij Sarapi<wni t&? fi<l& . . . lutrw<sasa< mou ta> i[ma<tia dr. e[kato<n,

"of which you will give 'my uncle' Sarapion 100 drachmae and redeem my clothes."

We should add that Dr Findlay would regard a]sp. in Ac l.c. as denoting the

initial act of kath<nthsan. See further p. 238.


  THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.      133

 

to discuss adequately the alleged examples of subsequent

action participles for which Ramsay pleads (Paul, p. 212),

but a few comments must be ventured. In Ac 166 (WH)

—the first of a series of passages which Rackham (Acts,

p. 184) regards as "decisive"—we really have nothing to

show when the Divine monition was given. Assuming

Ramsay's itinerary correct, and supposing that the travellers

realised the prohibition as far on as Pisidian Antioch, the aorist

remains coincident, or even antecedent, for they had not yet

crossed the Asian frontier. In 2335 (and 2224) it is entirely

arbitrary to make assumptions as to the order of the items.

The former is "he said . . meanwhile ordering him . . .,"

which may perfectly well mean that Felix first told his

soldiers where they were to take Paul, and then assured

the prisoner of an early hearing, just before the guards led

him away. In 2224 Lysias presumably said in one sentence,

"Bring him in and examine him."  In 1726 the o[ri<saj is not

"later" than the e]poi<hsen in time: the determination of

man's home preceded his creation, in the Divine plan.

Rackham's other "decisive" exx. are 2422, in which ei@paj  

and diataca<menoj are items in the action described by a]ne-

ba<leto; and 736, where the constative e]ch<gagen describes

the Exodus as a whole.  Rackham's object is to justify

the reading of xBHLP al in 1225, by translating "they

returned to J. and fulfilled their ministry and took with

them John."  Now "returned . . . in fulfilment . . ." is a

good coincident aorist and quite admissible. But to take

sunparalabo<ntej in this way involves an unblushing aorist

of subsequent action, and this I must maintain has not yet

been paralleled either in the NT or outside. Hort's conjecture

--th>n ei]j  ]I.  plhrw<santej diakoni<an—mends this passage

best. The alternative is so flatly out of agreement with the

normal use of the aorist participle that the possibility of it

could only introduce serious confusion into the language.

Prof. Ramsay's appeal to Blass will not lie, I think, for any

"subsequent action" use: we have already referred to the

great grammarian's non possumus for Ac 2513, which entirely

bars his assent to any interpretation involving more than

coincident action. All that he says on 2335 is that keleu<saj

= e]ke<leuse<n te, which is not warrant for Ramsay's inference,


134     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

On the whole case, we may safely accept the vigorous state-

meat of Schniedel on Ac 166 (EB ii. 1599):  "It has to

be maintained that the participle must contain, if not

something antecedent to 'they went' (dih?lqon), at least

something synchronous with it, in no case a thing subsequent

to it, if all the rules of grammar and all sure understanding

of language are not to be given up."1

  Timeless          The careful study of the aorist participle

    Aorists       will show surviving uses of its original time-

                        less character, besides those we have noted

already.  Lk 1018 e]qew<roun (durative) to>n Satana?n . . . e]k tou?

ou]ranou? peso<nta, which is nearly like Aeschylus PV 956 f.,

                        ou]k e]k tw?nd ] e]gw> [sc. perga<mwn]

            dissou>j tura<nnouj e]kpeso<ntaj ^]sqo<mhn,2

or Homer Il. 284 (also, however, with aorist in the main verb),

            ei] kei?no<n ge Fi<doimi katelqo<nt ]   !Ai*doj ei@sw

belongs to a category of which many exx. are given by

Goodwin MT § 148, in which the sense of past time does

not appear: cf Monro HG 212, 401. "I watched him fall"

will be the meaning, the aorist being constative:  pi<ptonta  

"falling  (cf Vulg. cadentem) would have been much weaker,

suggesting the possibility of recovery.  The triumphant

e@pesen e@pesen of Rev 182 (cf next page) is the same action.

We need not stay to show the timelessness of the aorist in

the imperative, subjunctive and infinitive: there never was

any time connotation except when in reported speech an

optative or infinitive aorist took the place of an indicative.

Cases where an aorist indicative denotes present time, or even

future, demand some attention.  ]Eblh<qh in Jn 156 is

paralleled by the well-known classical idiom seen in Euripides

Alc. 386,  a]pwlo<mhn ei@ me lei<yeij, "I am undone if you leave

me."3a  Similarly in e]ce<sth, Mk 321, English again demands the

perfect, "he has gone out of his mind." Jannaris HG § 1855

notes that this idiom survives in MGr. In Rom 1423 an

analogous use of the perfect may be seen. The difficult

aorist of Mk 111 and parallels, e]n soi> eu]do<khsa, is probably "on

thee I have set the seal of my approval": literally "I set,”

 

            1 Ac 2114 may be rendered "we ceased, with the words . . ."

            2 Suggested by my friend Mr H. Bisseker.

            3 See Giles, Manual2 499.                                              [a See p. 247.


THE VERB:   TENSES AND MODES OF ACTION.    135

 

at a time which is not defined. None of these exx. are

really in present time, for they only seem to be so through

a difference in idiom between Greek and English. We have

probably to do here with one of the most ancient uses of

the aorist--the ordinary use in Sanskrit—expressing what has

just happened:a  cf. Mk 166, Lk 716 1420 1532 2434, Jn 1142

1219 131 (h#lqen) 1331 2110, Rev 148 182, etc., and see p. 140.1

In two other uses we employ the present, the "epistolary"

(as Eph 622), and the so-called "gnomic" aorist. Goodwin

(MT § 155) observes that the gnomic aorist and perfect

"give a more vivid statement of general truths, by employ-

ing a distinct case or several distinct cases in the past to

represent (as it were) all possible cases, and implying that

what has occurred is likely to occur again under similar

circumstances." The present is much commoner than the

aorist,2 which generally (Goodwin § 157) refers to "a

single or a sudden occurrence, while the present (as usual)

implies duration." The gnomic aorist survives in MGr

(Jannaris HG § 185 2), and need not have been denied by

Winer for Jas 111 and 1 Pet 124:  see Hort's note on the

latter. Jas 124 combines aor. and perf. in a simile, reminding

us of the closely allied Homeric aorist in similes.

    English                  This is not, however, the only usage in

   Rendering              which the Greek has to be rendered in English

    of Aorist                idiom by what we call our Perfect Tense.

   Indicative.              Our English Past--historically a syncretic

tense, mostly built on the Perfect—is essentially a definite

tense, connoting always some point or period of time at which

the action occurred. But in Greek this is not necessarily

involved at all. Idiomatically we use the past in pure narra-

tive, where the framework of the story implies the continuous

dating of the events; and though the Greek aorist has not this

implication, we may regard the tenses as equivalent in practice.

But outside narrative we use the periphrastic have tense as an

 

            1 In classical Greek we may find an aorist of this kind used with a sequence

which would naturally suggest a foregoing perfect, as Euripides, Medea, 213 f.:

e]ch?lqon do<mwn mh< moi< ti me<mfhsq ]. See Yerrall's note.

            2 In the important article quoted below (p. 247, additional note upon p. 115),

Prof. Thumb observes that the perfectivising preposition enabled a present or

imperfect to replace the gnomic aorist in similes.             [a See p. 217,


136    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

indefinite past; and it thus becomes the inevitable representa-

tive of the Greek aorist when no time is clearly designed:  e.g

1 Co 156 tine>j e]koimh<qhsan, "fell asleep (at various times),"

and so "have fallen asleep."  This has two unfortunate

results. We have to decide for ourselves whether a Greek

aorist refers to definite or indefinite time—often no easy

task. And we have to recognise that our own perfect is

ambiguous:  it is not only the genuine Perfect, describing action

in the past with continuance into present time, but also the

simple indefinite Past.  As Dr J. A. Robinson says (Gospels,

p. 107), on e@kruyaj and a]peka<luyaj in Mt 1125:  "If we

render,  'Thou didst hide . . . Thou didst reveal,' . . . our

minds are set to search for some specially appropriate

moment to which reference may be made. The familiar

rendering,  'Thou hast hid . . . Thou hast revealed,' expresses

the sense of the Greek far more closely, though we are using

what we call a 'perfect.'  The fact needs to be recognised

that our simple past and our perfect tense do not exactly

coincide in meaning with the Greek aorist and perfect

respectively. The translation of the aorist into English

must be determined partly by the context and partly by

considerations of euphony."1  The use of the English perfect

to render the aorist evidently needs careful guarding, lest the

impression of a true perfect be produced. Take for example

Rom 15.  The AV "we have received" decidedly rings as a

perfect:  it means "I received originally and still possess."

This lays the emphasis on the wrong element, for Paul

clearly means that when he did receive a gift of grace and a

commission from God, it was through Christ he received it.

This is not an indefinite aorist at all. If a man says to his

friend, "Through you I got a chance in life," we should

never question the idiom:  "have got" would convey a

distinct meaning. Among the paraphrasers of Rom, Moffatt

 

            1 This thesis was elaborately worked out by Dr R. F. Weymouth in a

pamphlet, On the Rendering into English of the Greek Aorist and Perfect (1890:

since in 2nd ed.). His posthumous NT in Modern Speech was intended to give

effect to the thesis of the pamphlet. Weymouth's argument is damaged by

some not very wise language about the RV; but in this one point it may

be admitted that the Revisers' principles were (very rarely) applied in rather

too rigid a manner. See however pp. 137 ff.


THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.    137

 

and the Twentieth Century NT rightly give the past tense

here with the RV:  Rutherford, Way and Weymouth less

accurately give the perfect. The limitations of our idiom

are evident in the contrasted tenses of Mk 166 and 1 Co

154.   ]Hge<rqh states simply the past complete fact, the

astounding news of what had just happened—see above on

this use of the aorist.   ]Egh<gertai, sets forth with the utmost

possible emphasis the abiding results of the event, which supply

the main thought of the whole passage. But "He is risen"

is the only possible translation for the former; while in the

latter, since a definite time is named, our usage rather rebels

against the perfect which the sense so strongly demands.

We must either sacrifice this central thought with the AV

and the free translators, who had a chance that was denied

to the literal versions, or we must frankly venture on

"translation English" with the RV: to fit our idiom we might

detach the note of time and say "that he hath been raised

—raised on the third day, according to the scriptures."

    AV and RV                  The subject of the rendering of the

          in Mt.               Greek aorist is so important that no apology

                                    is needed for an extended enquiry. We will

examine the usage of AV and RV in Mt, which will serve

as a typical book. If my count is right, there are 65

indicative aorists in Mt which are rendered by both AV and

RV alike with the English perfect,1 or in a few cases the

present; while in 41 the AV is deserted by the RV for the

simple past.2  These figures alone are enough to dispose

of any wholesale criticism. In 11 of the 41 Weymouth

himself uses the past in his free translation. His criticism

therefore touches between a quarter and a third of the

 

            1 Including 612, where the AV would certainly have translated a]fh<kamen as

the RV has done. In a private memorial which was sent to the Revisers by an

unnamed colleague, before their final revision, it is stated that out of nearly

200 places in the Gospels where the aorist was rendered by the English perfect,

the Revisers had only followed the AV in 66. The figures above for Mt show

that the appeal took effect; but in Jn 17, which is specially named, the 21 exx.

remain in the published text. That the majority were right there, I cannot

doubt: the English perfect in that chapter obscures a special feature of the

great prayer, the tone of detachment with which the Lord contemplates His

earthly life as a period lying in the past.

            2 One passage, 1811, is only in RVmg.


138    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

passages which come under our notice in Mt. From which

we may fairly infer that the Revisers' English was, after

all, not quite as black as it was painted. In examining the

material, we will assume in the first instance that the aorist

is rightly rendered by our perfect (or present) in all the

places where AV and RV agree. (This is only assumed for

the sake of argument, as will be seen below.) Our first task

then is with the 41 passages in which there is a difference.

Of these Weymouth's own translation justifies 215 (a very

definite aor.—see Hos 111) 531. 33. 38. 43 (here AV was misled

by its wrong translation of toi?j a]rxai<oij—it is right in

vv. 21. 27) 1034f. (AV came in one of the three) 1712 2142

2540 We may further deduct 2116 as justified by the AV

in v. 42, and 2524. 26 as on all fours with the past "I sowed."

It remains to discuss the legitimacy of the English past in

the rest of the exx. Our test shall be sought in idiomatic

sentences, constructed so as to carry the same grammatical

conditions: they are purposely assimilated to the colloquial

idiom, and are therefore generally made parallel in grammar

only to the passages they illustrate. In each case the pre-

terite tacitly implies a definite occasion; and the parallel

will show that this implication is at least a natural under-

standing of the Greek. Where the perfect is equally idiomatic,

we may infer that the Greek is indeterminate. Taking them

as they come, 22 ei@domen seems to me clearly definite: "I saw

the news in the paper and came off at once." 37 u[ope<deicen

"has warned" may be justified, but "Who told you that?"

is presumably English. We may put together 517 1034f.

(h#lqon) 1524 (a]pesta<lhn).  As we have seen, the AV and

Weymouth use the past in one of these passages, and they

are all on the same footing.  "I came for business, not

for pleasure" is good enough English, even if "have come"

is likewise correct and not very different.  Or compare

Shakspere's

                        "Why came I hither but for that intent?"

In 722 (e]profhteu<samen, e]ceba<lomen, e]poih<samen) the perfect

would be unobjectionable, but the past is quite idiomatic:

cf such a sentence as "Now then—didn't I make speeches

all over the country? Didn't I subscribe liberally to the


THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.    139

 

party funds?" 108 (e]la<bete):  cf  "What do you expect

You paid nothing: you get nothing." 1117 (hu]li<samen,

etc.):  cf  "There's no pleasing you. I made small talk, and

you were bored: I gave you a lecture, and you went to

sleep."  1125 (a]pe<kruyaj, a]peka<luyaj—see above): cf

"I am very glad you kept me in the dark, and told my

friend." 1317 (e]pequ<mhsan, ei#don, h@kousan):  here no better

justification is needed than Watts's

            "How blessed are our ears

                  That hear this joyful sound,

            Which kings and prophets waited for,

                 And sought, but never found."

1344 (e@kruye):  the aorist is almost gnomic, like Jas 124, but

it would be wrong to obliterate the difference between the

aorist and the present (historic) which follows.1  1513 e]fu<-

teusen):  cf  "Every movement which you didn't start is

wrong." 167 (e]la<bomen): cf  "I brought no money away

with me." 1912 (eu]nou<xisan) is to my mind the only decided

exception. Unless Origen's exegesis was right, the third

verb does not refer to a single event like the other two,

except so far as may concern a moment of renunciation in

the past:  the perfect therefore would perhaps be less mis-

leading, despite apparent inconsistency. 2120 (e]chra<nqh):  cf

"How on earth did that happen?" (AV wrongly joins pw?j  

and paraxrh?ma.) 2142 (e]genh<qh—for e]ge<neto see p. 138) is

ambiguous:  if it is the aorist of an event just completed,

the AV is right, but this may well be pure narrative. 2815

(diefhmi<sqh):  here the added words "[and continueth]"

leave the verb to be a narrative aorist. Finally 2820 (e]neti-

la<mhn) is obviously idiomatic: cf  "Mind you attend to

everything I told you."  In all these passages then, with one

possible exception, the simple past is proved to be entirely

idiomatic; and if this is allowed, we may freely concede the

perfect as permissible in several cases, and occasionally

perhaps preferable.

            Let us go back for a moment to our lists for Mt, to

 

            1 For this idiom see p. 121 n. above. Wellhausen, on Mk 728 (Einl. 16),

makes it an Aramaism. In view of the MGr usage, we can only accept this

with the proviso that it be counted good vernacular Greek as well.


140    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

draw some inferences as to the meaning of the aorist where

simple narrative, and the reference to a specific time, are

mostly excluded. Parenthetically, we might strike out a few

of the passages in which AV and RV agree on the English

perfect. 1328 is not indefinite:  "You did that" is quite as

correct as "You have done it," and seems to me more suitable

where the emphasis is to lie on the subject. In 196 sune<zeucen

carries the thought immediately and obviously to the wedding

day:  "those whom God joined together" is on this view

preferable.  Similarly a]fh<kamen (-ken) in 1927. 29 calls up

unmistakably the day of the sacrifice.  In 207 we cannot

object to rendering "has hired"; but it may be observed

that "nobody asked you" is not exactly a Graecism.  And

surely h!marton paradou<j (274) is definite enough—"I sinned

when I betrayed"?  We may end this section by putting

together the exx. of two important categories.  Under the

head of "things just happened " come 918    e]teleu<thsen (with

a@rti); 528 e]moi<xeusen and 1415 parh?lqen and 1712 h#lqe (with

h@dh); 612 a]fh<kamen, 1228 e@fqasen, 142 etc. h]ge<rqh, 1617 a]pe-

ka<luye, 1815 e]ke<rdhsaj, 2012 e]poi<hsan aj, 2610 h]rga<sato

2613 e]poi<hse, 2665  e]blasfh<mhsen, h]kou<sate, 2625. 64 ei#paj, 2719

e@paqon, 2746 e]gkate<lipej, 287 ei#pon, 2818 e]do<qh (unless 1127

forbids), and perhaps 2142 e]genh<qh.  Some of these may of

course be otherwise explained. If they rightly belong to this

heading, the English perfect is the correct rendering. Equally

tied to the have tense are the aorists of indefinite time-refer-

ence; but we must be ready to substitute our preterite as soon

as we see reason to believe that the time of occurrence is at

all prominently before the writer's mind. Clear examples of

this are 521 etc. h]kou<sate, 810 eu$ron, 1025 e]peka<lesan, 123 etc

a]ne<gnwte (ou]de<pote in 2116 brings in the note of time:  cf

Shakspere,  "Why dost thou wrong her that did ne'er wrong

thee?), 1315 e]paxu<nqh etc., 156 h]kurw<sate, 1324 1823 222

w[moiw<qh (probably because the working out of the comparison

included action partially past:  Zahn compares Jn 319), 2116

kathrti<sw, 2323 a]fh<kate, 2445 kate<sthsen, 2520. 22 e]ke<rdhsa,

2723 e]poi<hse.

   The Perfect :—          Our study of the English periphrastic

                                    perfect prepares us for taking up the most

important, exegetically, of all the Greek Tenses. In Greek, as in

 

 


THE VERB:    TENSES AND MODES OF ACTION.       141

 

English, the line between aorist and perfect is not always easy

to draw. The aorist of the event just passed has inherently

that note of close connexion between past and present which

is the differentia of the Greek perfect; while the perfect was

increasingly used, as the language grew older, as a substitute

for what would formerly have been a narrative aorist.  A

cursory reading of the papyri soon shows us how much more

the vernacular tends to use this tense; and the inference

might be drawn that the old distinction of aorist and perfect

was already obsolete.  This would however be entirely

unwarrantable.  There are extremely few passages in the

papyri of the earlier centuries A.D. in which an aoristic perfect

is demanded, or even suggested, by the context. It is simply

that a preference grows in popular speech for the expression

which links the past act with present consequences.a  A casual

Used in place            example from the prince of Attic writers

of Aorist.                   will show that this is not only a feature of late

                                    Greek. Near the beginning of Plato's Crito,

Socrates explains his reason for believing that he would not

die till the third day.  "This I infer," he says in Jowett's

English, "from a vision which I had last night, or rather only

just now."  The Greek, however, is tekmai<romai e@k tinoj

e]nupni<ou, o{ e[w<raka o]li<gon pro<teron tau<thj th?j nukto<j, where

point of time in the past would have made ei#don as inevitable

as the aorist is in English, had not Socrates meant to em-

phasise the present vividness of the vision. It is for exactly

the same reason that e]gh<gertai is used with the point of time

in 1 Co 154 (see above). So long as the close connexion of

the past and the present is maintained, there is no difficulty

whatever in adding the note of time. So in Rom 167 we have

to say either "who were in Christ before me," or (much better)

"who have been in Christ longer than I."  A typical parallel

from the papyri may be seen in OP 477 (ii/A.D.) tw?n to> pe<mpton

e@toj. . . e]fhbeuko<twn—a fusion of "who came of age in" and

"who have been of age since the fifth year."  Now, if the

tendency just described grew beyond a certain limit, the

fusion of aorist and perfect would be complete. But it must

be observed that it was not the perfect which survived in the

struggle for existence.  In MGr the old perfect forms only

survive in the passive participle (with reduplication syllable

 

                                    a See pp. 247 f.


142    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

lost), and in the -ka which was tacked on to the aorist

passive (e]de<qhka for e]de<qhn): there is also the isolated eu!rhka  

or brh?ka (Thumb, Handb. 94), aoristic in meaning.  It does

not appear that the perfect had at all superseded the aorist

--though in a fair way to do so—at the epoch when it was

itself attacked by the weakening of reduplication which

destroyed all chance of its survival as a distinct form, in

   Ultimate decay     competition with the simpler formation of

    of the Perfect.      the aorist. But these processes do not fairly

                                    set in for at least two centuries after the

NT was complete.  It is true that the LXX and inscrip-

tions show a few examples of a semi-aoristic perfect in

the pre-Roman age, which, as Thumb remarks (Hellenismus,

p. 153), disposes of the idea that Latin influence was work-

ing; cf Jannaris, § 1872. But it is easy to overstate their

number.a  Thus in Ex 321 kexro<nike is not really aoristic

(as Thumb and Jannaris), for it would be wholly irregular

to put an aorist in oratio obliqua to represent the original

present or perfect "Moses is tarrying" or "has tarried":

its analogue is rather the xroni<zei, of Mt 2448.  Nor will it

do to cite the perfects in Heb 1117 al (see pp. 129, 143 ff.),

where the use of this tense to describe what "stands written"

in Scripture is a marked feature of the author's style:b  cf

Plato, Apol. 28C, o!soi e]n Troi<% tetleuth<kasin, as written in

the Athenians' "Bible."  In fact Mt 1346  pe<praken kai> h]go<ra-

sen is the only NT example cited by Jannaris which makes any

impression. (I may quote in illustration of this OP 482 (ii/A.D.)

xwri>j w$n a]pegraya<mhn kai> pe<praka.)  The distinction is very

clearly seen in papyri for some centuries. Thus th?j genome<nhj

kai> a]popepemme<nhj gunaiko<j NP 19 (ii/A.D.), "who was my

wife and is now divorced"; o!lon to>n xalko>n [deda]pa<nhka ei]j

au]tw< BU 814 (iii/A.D.), where an erased e]- shows that the scribe

meant to write the aorist and then substituted the more appro-

priate perfect. As may be expected, illiterate documents show

    Perfect and           confusion most: e.g. OP 528 (ii/A.D.) ou]k e]lou-

   Aorist used            sa<mhn ou]k h@lime ( = h@leimmai) me<xrei ib  ]Aqu<r.

      together.             It is in the combinations of aorist and perfect

                                    that we naturally look first for the weaken-

ing of the distinction, but even there it often appears clearly

drawn. At the same time, we may find a writer like Justin

 

                                    a b See p. 248.


THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.     143

 

Martyr guilty of confusion, as in Apol. i. 2 2 pepoihke<nai . . .

a]negei?rai, 32 e]ka<qise kai> ei]selh<luqen, 44 noh?sai dedu<nhntai kai>

e]chgh<santo.  Other aoristic perfects may be seen in 60 e]ch?lqon

. . . kai> gego<nasi, 62 a]kh<koe . . . kai> . . . e@labe, ii. 2 pepoi<hke . . .

kai> . . . e]kola<sato, etc. We may compare from the LXX such

a mixture as Is 535 e]traumati<sqh. . . memala<kistai (aor. in A).

The NT is not entirely free from such cases: cf Mt 1346 (above).

In Jn 332 e[w<raken and h@kousen--contrast 1 Jn 13—is explained

by Blass as due to the greater stress laid on the seeing.

Mk 519 o!sa . . . soi pepoi<hken kai> h]le<hse<n se shows the

proper force of both tenses.  In Lk 418 it seems best, with

Nestle and Wellhausen, to put a stop after e@xrise< me, so that

a]pe<stalke is the governing verb of all the infinitives, and is

not parallel with e@xrise.  Ac 2128,  ei]sh<gagen kai> kekoi<nwken,

needs no explaining.  To Rev 33 57 and 85 we must return

later. There are other places where aorist and perfect are

used in the same context, but they do not belong to this

category of aorist and perfect joined with kai< and with

identical subject.  When the nexus is so close, we might

fairly suppose it possible for the tenses to be contaminated by

the association, even where a perfect would not have been

used aoristically by itself. But there are evidently no NT

exx. to place by the side of those from Justin, except Mt 1346

and the passages from Rev. (See further p. 238.)

Aoristic                          We come then to the general question of

Perfects in NT?       the existence of aoristic perfects in the NT.

                                    It is a question which must be settled on its

merits, without any appeal to the a priori, for aoristic

perfects may certainly be found in and even before the epoch

of the NT writings. We are entirely at liberty to recognise

such perfects in one writer and deny them to another, or to

allow them for certain verbs and negative the class as a

whole. Among the authorities we find Blass (p. 200)

admitting them for Rev and most sparingly in other places.

Even less concession is made by W. F. Moulton (WM 340 n.).

Burton (MT 44) allows rather more, but says,  "The idiom is

confined to narrow limits in the NT." The extremely small

proportion of even possible exx. will naturally prevent us

from accepting any except under very clear necessity.  We

begin by ruling out the alleged exx. from Heb (713 918 1117


144     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

1128), since they are obviously covered by the author's usus

loquendi described above (p. 142). Some isolated cases may

also be cleared out of the way. Lk 936 e[w<rakan seems to

be virtually reported speech: a{ e[wra<kamen takes this form

regularly in orat. obl., which the form of this sentence suggests.

In Jas 124, kateno<hsen kai> a]pelh<luqen kai> eu]qe<wj e]pela<qeto,

the aorist expresses two momentary acts, which are thrown

into narrative form, and the perfect accurately describes the

one action with continuance.1  In Ac 735, a]pe<stalken, with

the forest of aorists all round, is more plausibly conformed

to them, and it happens that this word is alleged to have

aoristic force elsewhere. But, after all, the abiding results of

Moses' mission formed a thought never absent from a Jew's

mind. Then there is an important category in which we are

liable to be misled by an unreal parallelism in English.

Burton rightly objects to our deciding the case of nuxqh<meron  

e]n t&? buq&? pepoi<hka (2 Co 1125) by the easy comment that

it "goes quite naturally into English" (Simcox).  But it does

not follow that we have here a mere equivalent for e]poi<hsa.

That would only place the experience on a level with the

others: this recalls it as a memory specially vivid now.

There is in fact a perfect of broken as well as of unbroken

continuity:  in the graph " A. . . ->. . . B,”  which leads from a

past moment to the moment of speech, the perfect will

tolerate the company of adjuncts that fasten attention on the

initial point (as in Rom 167, above) or on some indeterminate

point in its course (as here), or on several points in its course.

Cf  Lucian Pisc. 6 pou? ga>r e]gw> u[ma?j u!brika;—Plato Theaet.

144B a]kh<koa me>n tou@noma, mnhmoneu<w d ] ou@ (see Goodwin

MT § 46)—BU 163 (ii/A.D.) fasi> oi[ paro<ntej e]kei?non ma?llon

(? "often") tou?to pepoihke<nai, kai> ga>r a@lloi w[j plhge<ntej

u[po> au]tou? a]nafo<rion dedw<kasi--EP 11 (222 B.C.) pleona<kij

gegra<famen.  To this category belong perfects with pw<pote,

as Jn 118 537 333, and such cases as 2 Co 1217, w$n a]pe<stalka,

"of those whom (from time to time) I have sent."  The

aorist is obviously much commoner but the perfect may

still be used to express a close nexus with present time.

            We turn finally to the residuum of genuinely aoristic

 

            1 Cf. Syll. 80717 kai> a]ne<bleyen kai> e]lh<luqen kai> hu]xari<sthsen dhmosi<%

t&? qe&? (sc. Asclepios).


THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.        145

 

perfects, or (those which have a fair claim to be thus regarded.

First, we may frankly yield those alleged for Rev, viz. 57

   In Rev.        and 85 ei@lhfen (and by consequence probably

                        33 1117 and 227), 714 and 193 ei@rhka (-an).

Since these are without apparent reduplication, they may

well have been actual aorists in the writer's view:  Bousset

remarks how little Rev uses e@labon.  Secondly, we have

@Esxhka        e@sxhka in 2 Co 213 19 75, Rom 52a—outside

                        Paul only in Mk 515.  We must, I think,

treat all the Pauline passages alike, though Blass believes the

perfect justifiable except in 2 Co 213.  It seems clear that an

aorist would suit all passages in 2 Co; and in the first of them

it seems hopeless to squeeze a natural perfect force into the

Greek:1  an aorist would suit Mk l.c. perfectly, but that

matters less. Now, if we may take them together, we can

see an excellent reason why e@sxhka should have been used

as an aorist. There is no Greek for possessed, the constative

aorist, since e@sxon is almost (if not quite) exclusively used

for the ingressive got, received.b   @Esxon occurs only 20

times in the NT, which is about 3 per cent. of the whole

record of e@xw.  There is not one place where e@sxon must be

constative: Jn 418 may be rendered "thou hast espoused"--

as in Mk 1223, the forming of the tie is the point. The NT

does not contravene Dr Adam's dictum (p. 49 of his notes on

Plato's Apology) that "the aorist means got, acquired, not

had."  The similarity of e@sxhka to the aorists e@qhka and

a]fh?ka gave a clear opening for its appropriation to this

purpose, and the translation "possessed" will generally suit

the case.  We thus get in the required aoristic perfects in

Rev and in Paul without sacrificing a principle. Passing

over pe<praka (Mt 1346), where the absence of an aorist from

the same root may have something to do with the usage, we

   Pe<praka.               come to the perplexing case of ge<gona. Its

  Ge<gona                    affinities would naturally be with the present,

                                    and there seems small reason for letting it

do the work of the common e]geno<mhn.  Yet even Josephus

 

            1 Plummer (CGT in loc.) says, "As in 19, the perfect shows how vividly he

recalls the feelings of that trying time": so Findlay.  This means applying

what is said above on pepoi<hka in 2 Co 1125.  But is this natural, when the

coming of Titus with good news had produced a@nesij so complete? (See p. 288).

 

                                                ab See p. 248.


146     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

(c. Apion. i. 21) has o]li<g& pro<teron th?j Peisistra<toe

turanni<doj a]nqrw<pou gegono<toj, "who flourished a little

before P."  From the papyri we may cite two exx. (both from

ii/A.D.). OP 478, "I declare that my son . . . has reached

(prosbebhke<nai) the age of 13 in the past 16th year of

Hadrian . . . and that his father was (gegone<nai) an in-

habitant . . . and is now dead (teteleuthke<nai)."  BU 136

diabebaioume<nou tou? P.   mh> gegone<nai to>n pate<ra th?j

e]kdikoume<nhj o]nhla<thn.  Now there are not a few NT passages

in which it is far from easy to trace the distinct perfect force

of ge<gona, and exx. like those above make it seem useless to

try. But aoristic sense is not really proved for any of the

45 NT passages in which ge<gona (indic.) occurs, and in the

great majority it has obviously present time. Lk 1036 and

Jn 625 are unpromising for our thesis. But the first has the

vivid present of story-telling—"seems to have shown himself

neighbour."  The second — inevitably translated "when

camest thou hither?"—is only another instance of the perfect

with point of time, dealt with already:  it is the combination

of "when did you come?" and "how long have you been

here?"  The aoristic use of ge<gona is said by Burton to be

general in Mt: Blass only admits it in 256. Even this last

is more like a historic present. The remaining passages

mostly belong to the formula which tells us that the abiding

significance of an event lies in its having been anticipated in

prophecy.  In general, it would appear that we can only

admit a case of the kind with the utmost caution. K.

Buresch, in his valuable article "Ge<gonan" (RhM 1891,

pp. 193 ff.), noting an example of aoristic gego<nasi, in Plato (?)

Alcib. 12 4A,1 observes that this is never found in Greek that

is at all respectable.  In later Greek, he proceeds, the use of

ge<gona greatly increases.  "It has present force always where

it denotes a state of rest, preterite force where it denotes

becoming.  Hence in innumerable cases it is quite an

equivalent of ei]mi<, as with exstiti, factus or natus sum,

veni, etc." (p. 231 n.).  It may be doubted however

whether this canon will adequately account for the exx.

from Josephus and the papyri with which we began.2

            Since the earliest period of Greek, certain perfects pos-

 

1 But see p. 238.                 2 Note ge<gona there is constative: e]geno<mhn, is mostly ingressive.


  THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.    147

 

sessed a present meaning, depending upon the mode of

action belonging to the root, and on that exhibited in the

   Perfects with        present. Thus the markedly conative present

   Present Force.      pei<qw, "apply persuasion," with its new per-

                                    fect pe<peika and aorist e@peisa to match, kept

its ancient, perfect pe<poiqa, which is intransitive (like most

early perfects—see below, p. 154), with meaning I trust.

Monro's account of the Perfect in its Homeric stage of

development may be quoted:  "If we compare the meaning

of any Perfect with that of the corresponding Aorist or

Present, we shall usually find that the Perfect denotes a

permanent state, the Aor. or Pres. an action which brings

about or constitutes that state. Thus, . . . w@leto was lost,

o@lwle is undone. . . . Thus the so-called Perfecta praesentia,

. . . e!sthka, . . . me<mnhmai, pe<poiqa, oi#da, e@oika, ke<kthmai,

etc., are merely the commonest instances of the rule. . . .

Verbs expressing sustained sounds . . . are usually in the

Perfect" (HG 31). This last remark explains ke<kraga, which

has survived in Hellenistic, as the LXX seems to show

decisively. W. F. Moulton (WM 342 n.) says, " In Jn 115

hath cried seems the more probable meaning," observing that

the pres. kra<zw is rare in classical writers. It is common

in NT, a fact which probably weighed with him in making

ke<kragen a normal perfect. But the LXX, when exx. are

so numerous and well distributed, must certainly count as

evidence for the vernacular here; and when we find ke<kraga  

14 times, sometimes indisputably present, and never I think

even probably perfect--cf esp. Ps 141(140)1 pro>j se> e]ke<kraca

. . . pro<sxej t^? fwn^? th?j deh<sew<j mou e]n t&? kekrage<nai me

pro>j se< (Heb. yxir;qAB;); and Job 3020, where ke<kraga translates

the impf. fUawaxE--, it is difficult to suppose the word used

as a true perfect in NT. It has not however been "borrowed

from the literary language in place of the Hellenistic kra<zei"

(Blass 198).  Kra<zw has its own distinction as a durative

—cf Ps 32(31)3  a]po> tou? kra<zein me o!lhn th>n h[me<ran; and

ke<kraga, with kekra<comai and e]ke<kraca, may well have been

differentiated as expressing a single cry. In any case we

cannot treat the LXX as evidence for the literary character

of the survival. One may doubt the necessity of putting

h@lpika and pe<peismai at into this category; but te<qnhka


148    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

naturally belongs to it; and h!ghmai in Ac 262 (contr. Phil 37)

is one of the literary touches characteristic of the speech

before Agrippa: see Blass in loc. (See further p. 238.)

   The Pluperfect      The Pluperfect, which throws the Perfect

                                    into past time, was never very robust in

Greek. It must not be regarded as a mere convenience

for expressing relative time, like the corresponding tense in

English. The conception of relative time never troubled

the Greeks; and the aorist, which simply states that the

event happened, is generally quite enough to describe what

we like to define more exactly as preceding the time of the

main verb.  A typical case of a pluperfect easily misunder-

stood is Lk 829, which we referred to on p. 75 in connexion

with the concurrent ambiguity of polloi?j xro<noij, and again

(p. 113) in connexion with the perfectivising force of su<n.

Since vernacular usage so clearly warrants our rendering the

former "for a long time," we are free to observe that to

render "oftentimes it had seized him" (RV text) involves a

decided abnormality. It would have to be classed as the

past of the "perfect of broken continuity" which we discussed

above (p. 144) on 2 Co 1125. But it must be admitted that

the extension of this to the pluperfect is complex, and if there

is a simple alternative we should take it; RVmg is essen-

tially right, though "held fast" would be better than "seized."

We need not examine further the use of this tense, which

may be interpreted easily from what has been said of Perfect

action.  It should be noted that it appears sometimes in

conditional sentences where an aorist would have been pos-

sible:  e.g. 1 Jn 219 memenh<keisan a@n.  The pluperfect expresses

the continuance of the contingent result to the time of speak-

ing.  In Mt 127 e]gnw<keite is virtually an imperfect to a

present e@gnwka, in which the perfect form has the same

rationale as in oi#da; and in Jn 1911 e]do<qh I would have only

pictured the original gift and not the presence of it with

Pilate at the moment.

   The Future :—          Last comes the Future. The nature of

       Its Action.          its action may be looked at first. This may

                                    be examined in the history of its form. Its

 

            1 On the periphrastic pluperfect, h#n dedome<non, see pp. 225 if.


THE VERB:  TENSES AND MODES OF ACTION.     149

 

close connexion with the sigmatic aorist act. and mid., and

the two aorists pass., is obvious. Except in the passive, in

fact, the future was mainly a specialised form of the aorist

subjunctive.1  As such it will naturally share the point action

of the aorist.  We cannot however decisively rule out the

possibility that another formation may have contributed to

the Greek future, a formation which would be originally

linear in action. The Aryan (Indo-Iranian) and Letto-Slavonic

branches of the Indo-Germanic family have a future in -syo,

which however was very moderately developed in these con-

tiguous groups before they separated. Greek, geographically

contiguous with Aryan on the other side in prehistoric times,

may have possessed this future but the existing Greek future

can be very well explained without it, though it might be

safest to allow its probable presence. In any case there is no

question that the action of the Future is in usage mixed.

@Acw is either "I shall lead" or "I shall bring"—the former

durative, the latter effective. Thus in Mk 1428 proa<cw u[ma?j

is probably "I shall go before you," while a@cwn (Ac 225) "to

bring," and a@cei (1 Th 414) "he will bring," refer to the end of

the action and not its progress. An ingressive future may

probably be seen in u[potagh<setai, 1 Co 1528: the to<te seems

to show that the Parousia is thought of as initiating a new kind

of subordination of the Son to the Father, and not the per-

petuation of that which had been conspicuous in the whole of

the mediatorial aeon.  The exposition of this mystery must

be taken up by the theologians. We pass on to note

another example of the ingressive future, to be found in

Jn 832.   ]Eleuqerou?n, appears to be always punctiliar in

NT, but it is not necessarily so:  cf Sophocles OT 706 to< g ]

ei]j e[auto>n pa?n e]leuqeroi? sto<ma, "as for himself, he keeps his

lips wholly pure" (Jebb). (It is true Sir R. Jebb uses "set

free " in his note, but the durative force of his translation

seems more suitable.) It is therefore noteworthy that in v. 33

we have the paraphrase e]leu<qeroi genh<sesqe, to bring out the

(ingressive) point action of the future that precedes. Some-

times the possession of two future forms enabled the language

to differentiate these meanings.  Thus e!cw was associated

 

            1 See Giles, Manual2 446-8.


150    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

with e@xw, and meant "I shall possess"; sxh<sw with e@sxon,

and so meant "I shall get."1  There is one possible ex.

in NT: in 1 Pet 418 fanei?tai may well be durative as in

Attic—note the durative s&<zetai preceding it in the same

clause; while fanh<setai (Mt 2430) has obviously point action.

See the classical evidence marshalled in Kuhner-Gerth i. 114 ff.,

170 ff.: add the note in Giles, Manual2 483 n. Since Hellen-

istic generally got rid of alternative forms--even sxh<sw is

entirely obsolete,2—this distinction will not be expected to

play any real part in NT Greek.  Indeed even those futures

which by their formation were most intimately connected with

the aorist, such as fobhqh<somai (for which Attic could use a

durative fobh<somai), exercised the double mode of action

which was attached to the tense as a whole:  cf Heb 136,

where "be afraid" (durative) seems to be the meaning, rather

than "become afraid."  This question settled, we next have

   Shall and Will.      to decide between shall and will as the

                                    appropriate translation. The volitive future

involves action depending on the will of the speaker or of the

subject of the verb:  in I will go, you shall go, it is the former;

in will you go?  it is the latter. Side by side with this

there is the purely futuristic we shall go, they will go.

It is impossible to lay down rules for the rendering of the

Greek future—the case is almost as complicated as are the

rules for the use of shall and will in standard English.

Not only are the volitive and the futuristic often hard to

distinguish, but we have to reckon with an archaic use of

the auxiliaries which is traditional in Bible translation. For

instance, in such a passage as Mk 1324-27 we have shall

seven times where in modern English we should undeniably

use will.3 But in v.18 ("the same shall be saved") the

substitution of will is not at all certain, for the words may

be read as a promise (a volitive use), in which shall is

 

            1 See Brugmann, Kurze vergl. Gramm. 568, for this as seen in kalw?j sxh<sei

and kalw?j e!cei: also his Gr. Gram.3 480.

            2 It occurs in OGIS 751 (ii/B.C.) a]sqenw?j [sxh<]sete--see note—and in the

archaising Lp P 41 (iv/A.D.) par[asx] h<sesqai:  both are only ex suppl.

            3 The use of shall when prophecy is dealing with future time is often par-

ticularly unfortunate. I have heard of an intelligent child who struggled under

perplexity for years because of the words "Thou shalt deny me thrice":  it

could not therefore be Peter's fault, if Jesus commanded him!  The child's


THE VERB:   TENSES AND MODES OF ACTION.    151

 

correct.  Speaking generally, it may fairly be claimed that

unless volitive force is distinctly traceable from the context,

it would be better to translate by the futuristic form. The

modernising of our English NT in this respect would involve

the sacrifice of a very large number of shalls in the 3rd

person, for our idiom has changed in many dependent

clauses, in which neither shall nor will is any longer correct.

In Mk 1414, for example, we should certainly say, "Follow

him, and wherever he goes in. . . ."  It is one of the points

in which modernising is possible without sacrificing dignity

—a sacrifice too palpable in some of the attempts to render

the NT into twentieth century English.

    Moods of the                    What remains to be said about the

        Future.              Future will most appropriately come in when

                                    we discuss categories such as Commands and

Prohibitions, Conditional Sentences, etc. It will suffice to

remark here that the moods of the Future have in Hellenistic

Greek receded mostly into their original non-existence, as

experiments that proved failures. The imperative and sub-

junctive never existed: a few lapsus calami like kauqh<swmai,

or analogically formed aorist subjunctives like o@yhsqe, dw<s^  

(WH App2 179), will not be counted as efforts to supply the

gap.  The optative, which only performed the function of orat.

obl. substitute for fut. indic., has disappeared entirely. The

infinitive, originally limited in the same way, except for the

construction with me<llw,1 has shrunk very considerably, though

not obsolete.  With me<llw it is only found in the word

e@sesqai.  The innumerable confusions in the papyri, where a

future form often is a mere blunder for an aorist, show that

the tense was already moribund for most practical purposes:

see Hatzidakis 190 ff. Finally the participle, the only modal

form which may claim prehistoric antiquity, retains a limited

though genuine function of its own. The volitive force (here

final or quasi-final) is the commonest, as Brugmann remarks,2

and the papyri keep up the classical use; but futuristic forms

are not wanting—cf 1 Co 1537, Heb 35, Ac 2022.

 

determinism is probably more widely shared than we think; and a modernised

version of many passages like Mk 1430—e.g. "you will be renouncing me three

times"—would relieve not a few half-conscious difficulties.

            1 Goodwin MT § 75.                         2 Gr. Gram.3 498.


 

 

 

 

 

                                CHAPTER VII.

 

 

                            THE VERB: VOICE.

 

 

Voice :—                   THE phenomena of Voice in Greek present

                                    us with conditions which are not very easy

for the modern mind to grasp. Active we know, and Passive

we know, nor can we easily conceive a language in which

either is absent. But nothing is more certain than that the

parent language of our family possessed no Passive, but only

Active and Middle, the latter originally equal with the

former in prominence, though unrepresented now in any

language save by forms which have lost all distinction of

   History of the        meaning. What the prehistoric distinction

     Middle.                 was, we can only guess. It is suggestive

                                    that in the primitive type which is seen

in the Greek ti<qhmiti<qemai, the principle of vowel-grada-

tion (Ablaut) will account for -qe- as a weakening of -qh-,

and -mi as a weakening of -mai, if we posit an accent on the

root in one form and on the person-ending in the other.

Such an assumption obviously does not help with ti<qemen

tiqe<meqa, nor with lu<wlu<omai; but if it accounts for part

of the variation, we have enough to suggest a tentative inter-

pretation of the facts.  If such be the origin of the two forms,

we might assume a difference of emphasis as the starting-

point:  in the active the action was stressed, in the middle

the agent.  We may illustrate this by the different emphasis

we hear in the reading of the sentence in the Anglican liturgy

which reminds the penitent of the Divine forgiveness. One

reader says "He pardoneth," wishing to lay all stress on

the one Source of pardon, another "He pardoneth," the pardon

itself being the uppermost thought with him. We could easily

suppose the former represented by a]fi<etai, and the latter

by a]fi<hsi, in a language in which stress accent is free to

alter the weight of syllables as it shifts from one to another.1

 

            1 See below, p. 238.

                                               152


                THE VERB:  VOICE.                                      153

 

  The Middle in        Out of these postulated conditions, which

       Sanskrit, are of course the merest conjecture, we could

                                    readily derive the nuance which meets us in

the earliest, accessible developments of Indo-Germanic speech.

The Indian grammarians acutely named the active parasmai-

pada and the middle atmane-pada, "a word for another" and

"for oneself" respectively.  Thus yajate would be "he sacrifices

for himself," while yajati, unless the dat. atmane is present in

the context, is "he sacrifices for another."  The essence of the

middle therefore lies in its calling attention to the agent as

in some way closely concerned with the action. The same

    and in Latin.         characteristic is ultimately found in other

                                    languages. In Latin the middle has been some-

what obscured formally by the entrance of the r suffix, which

it shares with its most intimate relative, the Keltic branch.

But this has not caused any confusion with the active; so that

the Latin, Greek, and Sanskrit middle voice may be put together,

the differentia of Latin being that it has made no reserve like

the Greek aorist and future middle, in lending its middle

forms to the invading passive. In our inquiry into the

   “Deponents.”        meaning conveyed by the middle, we naturally

                                    start with the verbs which are found in active

only or middle only, to both of which classes the unsatisfactory

name "deponent" should be given, if retained for either.

Typical words not used in the middle, in the parent language,

are the originals of our verbs eat, come, am, and the Greek

di<dwmi, (simplex) and re<w; while no active can be traced for

ne<omai, e!pomai (= sequor), mai<nomai, mhti<omai (= metior),

ka<qhmai, kei?mai.1  The former class will be seen to denote

"an action, an occurrence, or a state"; as likewise do the

latter, but "prevailingly such as take place in the sphere of

their subject, the whole subject being concerned in the action."

Where the distinction is so fine, it is easily seen that many

cases must arise in which we can no longer detect it, and are in

danger of over-refining if we try. Our investigation must take

account of the rather extensive categories in which one part

of the verb affects the middle and another the active form. We

 

            1 I quote from Brugmann, Kurze vergl. Gramm. § 799, and mainly follow

his account throughout this paragraph.


154    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

have a number of cases in which the "strong" perfect active

attaches itself in meaning to the middle, either figuring

   Intransitive           among the parts of a verb which has no other

      Strong                  active forms, or siding with the intransitive

    Perfects.                middle where the rest of the active is transi-

                                    tive. So conspicuous is this, that the grammars

in which we learnt Greek thirty years ago actually gave

"te<tupa"—the product, by the way, of an inventive imagina-

tion—as the perfect middle of that highly irregular and defec-

tive verb which in those days was our model regular.1 As

exx. of this attachment we may cite ge<gona from gi<nomai and

e]lh<luqa from e@rxomai,2 with a]ne<&ga, e[sta<nai, a]po<lwla,

se<shpa, and pe<poiqa as intransitive perfects from transitive

verbs. Among the few remaining strong perfects occurring

in the NT, we note a]kh<koa, ke<kraga,3 pe<ponqa, te<t(e)uxa, and

ei@lhfa, as from verbs with a future middle. We have the

defectives oi#da, e@oika, and ei@wqa; and the two isolated actives

e]nh<noxa and ge<grafa remain the only real exceptions to the

rule which finds some link with the middle in each of the

relatively few survivors of the primitive perfect active. The

list might perhaps be slightly extended from other vernacular

Greek:  thus a]gh<oxa (a]gei<oxa, a]ge<wxa) is found freely in

papyri, and belongs to a purely active verb. The conjecture

that the perfect originally had no distinction of active and

middle, its person-endings being peculiar throughout, affords

the most probable explanation of the facts:  when the much

later -ka perfect arose, the distinction had become universal.

    Future Middle     Parallel with this peculiarity, but much more

    in Active sense     extensive, is the category of middle futures

                                    attached to active verbs. As an abnormality

for which no reason could be detected, it naturally began to

suffer from levelling in Hellenistic, but is still prominent. We

have in NT a]kou<sw as well as a]kou<somai, kra<cw beside kekra<-

comai, gela<sw, e]mptu<sw, a]panth<sw, diw<cw, r[eu<sw, spouda<sw,

 

            1 In this the grammars followed ancient authority: thus Dionysius Thrax

says, "meso<thj de> h[ pote> me>n e]ne<rgeian pote> de> pa<qoj paristw?sa, oi#on pe<poiqa,

die<fqora, e]poihsa<mhn, e]graya<mhn."

            2 The aorist h#lqon is really due to the influence of a third constituent root in

this defective verb.

            3 Kekra<comai is only formally passive.


                        THE VERB:  VOICE.                               155

 

xwrh<sw, e]mpai<cw, a[rpa<sw, kle<yw, a[marth<sw—all these from

the selected list of such verbs in Rutherford's small grammar

of Attic Greek, which supplies only about as many exx. of the

preservation of the old future middle. (Some of these active

futures, indeed, have warrant in classical Greek of other

dialects than Attic, even from the Homeric period; but the

list will sufficiently illustrate the weakening of this anomaly.)

In spite of this, we still find in NT o@yomai, -bh<somai,

gnw<somai, fa<gomai, a]poqanou?mai, komi<somai and komiou?mai,

lh<myomai, pi<omai, pesou?mai, te<comai, feu<comai, which are

enough to show that the phenomenon was anything but

obsolete. Rutherford classes most of them as "verbs which

denote the exercise of the bodily functions" or "intellectual

or emotional activity"; and he would suggest that "the

notion of willing implied in the future tense" may be the

reason of the peculiarity. Brugmann connects it with the

tendency of the strong aorist to be intransitive. This

would naturally prompt the transitive use of the sigmatic

aorist and consequently the future, so that the middle future

attaches itself to the active intransitive forms. The explana-

tion is only invoked for cases like bh<somai, and does not

exclude Rutherford's suggestion. We may fairly take the

existence of this large class of futures as additional evidence

of a close connexion between the middle flexion and the

stressing of the agent's interest in the action of the verb.

    Use of the                   What has been said of the history of

   Middle: how         the Middle prepares us for the statement

      far is it                 that this voice is quite inaccurately described

     reflexive?             by empiric grammarians as essentially re-

flexive. As a matter of fact, the proportion of strictly

reflexive middles is exceedingly small. In NT we may cite

a]ph<gcato (Mt 275) as the clearest example, and a survival

from classical Greek. But even here one may question

whether the English intransitive choke is not a truer parallel

than the reflexive hang oneself.  It is curious that in

Winer's scanty list of exx. (WM 316), presumably selected as

the most plausible, we have to discount all the rest.  Lou<omai  

accompanies its correlate ni<ptomai; and its one decisively

middle form (u$j lousame<nh, 2 Pet 222) would raise diffi-

culties if it occurred in a better Hellenist. Certainly, if the


156    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

pig's ablutions are really reflexive rather than passive, sundry

current notions need revising. To our author at any rate

lousame<nh did not suggest willing co-operation.1  In citing

kru<ptomai (Jn 859), bonus dormitat Homerus:  e]kru<bh is not

middle in form, nor does the verb show any distinct middle

in NT. In paraskeua<setai (1 Co 148) the intransitive

prepare, make preparations, gives a better sense than the

reflexive. We might bring in such an example as mh<

sku<llou Lk 76, compared with the illiterate contemporary

papyrus OP 295, mh> sklu<lle e[ath<n. But though no doubt

a reflexive meaning ultimately accrued to the Middle, and

in MGr almost drives other uses off the field, it would

be wrong to suppose that it was originally there. If the

active is transitive, the middle indicates that the action

goes no further than the agent himself, a sense which

naturally comes out of the concentration on the agent

characteristic of the middle. Thus ni<ptomai, is "I wash,"

with or without object, but implying that the action stops

with myself.  If then there is no object, ni<ptomai= "I wash

myself":  if there is, ni<ptomai ta>j xei?raj ="I wash my

    Bearing of the      hands."  This characteristic produced a passive

      Passive upon      use of the middle, in Brugmann's opinion,

          Theory of         before the dialectic differentiation of Indo-

             Middle.         Germanic speech. Intransitive use is a

natural development from the fundamental idea of the

middle; and from intransitive to passive is but a step.

The well-known classical use of a]poqn^<skei u[po< tinoj, as

correlative to a]poktei<nei tij, illustrates the development.

It may seem to us strange that the same form should be

used indifferently as active or passive in meaning--that,

for example, e]nergoume<nh in Jas 516 should be translated

"working" (RV) or "inwrought,"2 with only the context

to decide. Our own coincident transitive and intransitive,

 

            1 The rhythmical conclusion of the proverb suggests that it originated in

an iambic line from comedy. Was 2 Pet citing from memory a verse the

metrical nature of which he did not realise?  If so, the original would of course

not admit lousame<nh—it would run leloume<nh d ] u$j ei]j kulismo>n borbo<rou, or louqei?sa

a!pac u$j, or the like. But see below, p. 238, and J. B. Mayor, Comm. p. lxii.

            2 See Mayor in loc., and J. A. Robinson, Eph. 247. W. F. Moulton strongly

favoured the second rendering. Why the Revisers did not give it even a

marginal place, is hard to divine: it was there in their first revision.


                          THE VERB:   VOICE.                                     157

 

however, is almost equally capable of producing ambiguity,

or would be if it were not for the studied avoidance of

ambiguity which is necessarily characteristic of an analytic

language.  "He who hides can find," "He who hides is safe,"

exhibit the same form both as transitive and intransitive;

and it would be easy to devise a context in which the second

would become really ambiguous.

    The Middle                From what has been said, it is clear that

    paraphrased         the most practical equivalent of the Middle

      by Reflexive        will generally be the active with the dative

     in Dative case.     of the reflexive pronoun. This is in fact

the nearest approach to a general statement which we can

formulate, premising of course that it is rough in itself,

and an exaggeration of the differentia.  In prose<xete

e[autoi?j (Lk 121), "pay attention for yourselves," we have a

phrase differing little from fula<ssesqe (v.15), "be on your

guard," being only rather more emphatic.  Mk 1447 spasa<-

menoj th>n ma<xairan is paraphrased by Mt (2651) a]pe<spasen

t. m. au]tou?: here, as in Ac 1414, where diarrh<cantej ta> i[ma<tia

e[autw?n replaces the more idiomatic diarrhca<menoi ta> i[.,

we see the possessive gen. expressing the same shade of

meaning. Sometimes we find redundance, as when in Jn 1924

diemeri<santo . . . e[autoi?j stands against the unaccompanied

     Typical                verb in the same quotation Mt 2735. A few

      Middles:—         typical illustrations of the general principle

                                    may be added.  Proskalou?mai, "I call to

myself," is clear:  its opposite a]pwqou?mai, "I thrust away

from myself," is not really different, since a]pwqw? e]maut&?

would show a legitimate dativus commodi.  We have in fact

to vary the exact relation of the reflexive perpetually if we

are to represent the middle in the form appropriate to

the particular example. Sunebouleu<santo Mt 264 answers

Reciprocal,               to sunebou<leusan e[autoi?j, "they counselled

                                    one another":  here we have the reciprocal

middle, as in ma<xesqai.1    ]Ecele<gonto Lk 147  "they picked

out for themselves," and so "chose":  cf the distinction

 

            1 Cf the closeness of a]llh<louj and e[autou<j.  Brugmann has some notes on

this middle in Indog. Forsch. v. 114.  Cf MGr na> parhgorhqou?me, "that we

may comfort one another" (Abbott 228, distich 56).


158    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

of ai[rw? and ai[rou?mai.  Peiqein "to exercise suasion"

in the middle it keeps the action within the sphere of the

agent, and consequently means "to admit suasion to oneself."

Xrw?mai, from the old noun xrh< "necessity," is "I make

for myself what is necessary with something"—hence the

instrumental, as with the similar middle utor in Latin. Less

    Dynamic,               easy to define are the cases of "dynamic"

                                    middle, where the middle endings only

emphasised the part taken by the subject in the action of

the verb, thus nh<xw and nh<xomai (not NT) "to swim."

The category will include a number of verbs in which it is

useless to exercise our ingenuity on interpreting the middle,

for the development never progressed beyond the rudimentary

stage.  We need not stay to detail here the cases where the

middle introduces a wholly new meaning. On the point of

principle, it should however be noted that mental as opposed

   Mental Action.      to physical applications of the idea of the

                                    verb will often be introduced in this way,

since mental action is especially confined within the sphere of

the agent. Thus katalamba<nw "seize, overtake" (Jn 15 1235),

in the middle denotes mental "comprehending," as Ac 413.

    Hellenistic                            "On the whole the conclusion arrived at

     Use of the             must be that the NT writers were perfectly

        Middle.              capable of preserving the distinction between

                                    the active and middle." Such is the authori-

tative summary of Blass (p. 186), which makes it superfluous

for us to labour any proof. Differences between Attic and

Hellenistic use in details are naturally found, and the un-

classical substitutions of active for middle or middle for

active are so numerous as to serve the Abbe Viteau for proof

of Hebraism on a large scale. As Thumb remarks (Hellen-

ismus 127), a mere glance into Hatzidakis's Einleitung—an

indispensable classic, the absence of which from Viteau's list

of works consulted accounts for a great deal—would have

shown him that in the Hellenistic period Greeks by birth

were guilty of many innovations in the use of the voices

which could never have owed anything to Hebrew. The NT

exx. which Hatzidakis gives (pp. 195 ff.) are not at all in-

consistent with the dictum of Blass quoted above. The

sphere of the middle was, as we have seen, not at all sharply


                      THE VERB:  VOICE.                         159

 

delimited, and usage inevitably varied in different localities

and authors. There are plenty of middles in Attic, and

even in Homer, in which the rationale of the voice is very

hard to define. Naturally such words may have dropped

a no longer intelligible distinction, just as popular Latin

did in such words as sequor and utor, while in other

words the distinction may have been applied in a dif-

ferent manner. We can see why gamei?sqai=nubere fell

out of use in Hellenistic:1 even if a need was still felt

for a separate word to suit the bride's part in a wedding,

the appropriateness of the middle voice was not clear, and

the distinction was liable to lapse. The accuracy with which

the middle was used would naturally vary with the writers'

Greek culture.  Note for example how Mt and Lk correct

the e]fulaca<mhn (legem observare) of their source in Mk 1020.

In Mk 223 they have removed another incorrect use, unless

o[dopoiei?n is to be read there with B etc. (WHmg); for

o[do>n means "construct a road" (Gildersleeve Synt.

69), and the middle should have been used instead. In the

less educated papyrographers we find blunders of this kind

considerably earlier than the time when the more subtle

meanings of the middle disappeared.a  As early as 95 B.C.

we find e]a>n ai[rh?te and e]a>n ai[rh?sqe used side by side for "if

you like" (GH 36), and in the preceding century dialu<wmen  

appears in the sense of dialuw<meqa in LPe.  These are of

course sporadic, but some violations of classical usage have

almost become fixed. This especially applies to the idiom-

atic use of poiei?sqai, with a noun as substitute for a verb.

Here the middle sense was not clearly discernible to the

plain man, and poiei?n invades the province of the middle

very largely!  We still have mnei<an poiei?sqai, (as in Eph 116)

BU 632 (ii/A.D.), katafugh>n poiei?sqai TP 5 B.C.),

BU 970 (ii/A.D.), etc. But the recurrent phrase to> prosku<-

nhma< (sou) poiw? only twice (Letr. 117, Tb P 412) has the

middle. Mt 62, p. e]lhmosu<nhn, Mk 151 sumbou<lion p.,2 Lk

187 p. e]kdi<khsin, etc., will serve as specimens of a fairly large

 

            1 Speaking generally: it survives in the legal language of marriage contracts,

as OP 496 (early ii/A.D.), and even Lp P 41 (iv/A.D.).                [a See p. 248.

            2 Of the modern phrase sumbou<lio gia> na> ka<moun "to consult," of physicians

(Abbott 200). (On poiei?n in such phrases, cf Robinson, Eph. 172).


160     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

class of usages, in which we cannot accuse the writers of

ignorance, since the middle could only defend itself by pre-

scription. So when a new phrase was developed, there might

be hesitation between the voices: suna?rai lo<gon appears in

Mt 1823 2519, BU 775 (ii/A.D.), but the middle, as in FP 109

(i/A.D.), OP 113 (ii/A.D.), is more classical in spirit.  In places

however where an educated Hellenist like Paul markedly

diverges from the normal, we need not hesitate on occasion

to regard his variation as purposed: thus h[rmosa<mhn 2 Co 112

fairly justifies itself by the profound personal interest the

apostle took in this spiritual promnhstikh<.

    Ai]tw? and                     This is not the place for discussing, or

     Ai]tou?mai             even cataloguing, all the verbs which vary

                                    from classical norm in respect of the middle

voice; but there is one special case on which we must tarry

a little longer. The distinction between ai]tw? and ai]tou?mai  

claims attention because of the juxtaposition of the two in

Jas 42f., 1 Jn 515; Mk 622-25 1035. 38 (=Mt 2020. 22).  The

grammarian Ammonius (iv/A.D.) declares that ai]tw? means to

ask simpliciter, with no thought of returning, while ai]tou?mai  

involves only request for a loan. This remark serves as an

example of the indifferent success of late writers in their

efforts to trace an extinct subtlety. Blass (p. 186) says that

ai]tou?mai, was used in business transactions, ai]tw? in requests of

a son from a father, a man from God, and others on the

same lines. He calls the interchange in Jas and 1 Jn ll.cc.

"arbitrary"; but it is not easy to understand how a writer like

James could commit so purposeless a freak as this would be.

Mayor in his note cites grammarians who made ai]tou?mai =

ask meq ] i[kesi<aj, or meta> paraklh<sewj, which certainly suits

the idea of the middle better than Ammonius' unlucky guess.

"When ai]tei?te is thus opposed to ai]tei?sqe," Mayor proceeds,

"it implies using the words, without the spirit, of prayer."

If the middle is really the stronger word, we can, understand

its being brought in just where an effect of contrast can be

secured, while in ordinary passages the active would carry as

much weight as was needed. For the alternation of active

and middle in the Herodias story, Blass's ingenious remark

may be recalled, that "the daughter of Herodias, after the

king's declaration, stands in a kind of business relation to


                         THE VERB:   VOICE.                                 161

 

him " (p. 186 n.), so that the differentia of the middle cited

above will hold.

    Middle and                 The line of demarcation between Middle

  Passive Aorists.     and Passive is generally drawn by the help

                                    of the passive aorist, which is supposed to be

a sound criterion in verbs the voice of which is doubtful.

It should however be pointed out that historically this

criterion has little or no value. The "strong" aorist passive

in -hn is nothing but a special active formation, as its

endings show, which became passive by virtue of its pre-

ference for intransitive force. The -qhn aorist was originally

developed, according to Wrackernagers practically certain

conjecture, out of the old aorist middle, which in non-

thematic formations ran like e]do<mhne]do<qhje@doto:  when

the thematic -so displaced the older -qhj (Skt. -thas), the

form e]do<qhj was set free to form a new tense on the

analogy of the -hn aorist, which was no more necessarily

passive than the identic formation seen in Latin hakes, habet.

Compare e]xa<rhn from xai<rw (later also xai<romai, by formal

levelling),1 where the passive idea remained impercep-

tible even in NT times: the formally passive e]kru<bh, from

kru<ptw, in Jn 859 (cf Gen 310) will serve as an ex. of a pure

intransitive aorist from a transitive verb.2  In Homer (cf

Monro HG 45) the -qhn aorist is very often indistinguishable

in use from the aorist middle; and it is unsafe to suppose

that in later periods of the language the presence of an aorist

in -qhn or -hn is proof of a passive meaning in a "deponent"

verb.  Of course the -qhn forms, with their derivative future,

were in the very large majority of cases passive; but it may

be questioned whether there was markedly more passivity in

the "feel" of them than there was in the present or perfect

formations.  For example, from a]pokri<nomai, "answer," we

have a]pekrina<mhn in Attic Greek and predominantly in the

papyri, while a]pekriqhn greatly outnumbers it in the NT;

but the evidence noted above (p. 39) shows that the two

forms were used concurrently in the Koinh<, and without

 

            1 So Ac 38 D: cf Trygaeus in Arist. Pax 291 (Blass).

            2 To match these specimens of formal passives with middle meaning, we may

cite middles in passive sense. Thus BU 1053, 1055 (i/B.C.) to> e]n o]fil^>  

qhso<menon, "the amount that shall he charged as due."


162    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

the slightest difference of sense. W. F. Moulton was inclined

to see "a faint passive force . . . in most of the instances"

of e]sta<qhn in NT, though observing that it "is in regular

use as an intransitive aorist" in MGr1 (WM 315 n.).  He

also suggested the possibility that e]koimh<qhn, in 1 Th 414

might be a true passive, "was put to sleep," which gives a

strikingly beautiful sense. A purely middle use of koimhqh?nai,

"fell asleep," is patent in such phrases as Ch P 3 h[ni<ka  

h@mellon koimhqh?nai e@graya e]pisto<lia (iii/B.C.).  The active

koima?n however, though apparently dormant in classical prose,2

revives in the LXX, as Gen 2411.  We may also compare the

clear passive in FP 110 (i/A.D.) i!na ta> pro<bata e]kei? koimhqh?i,

"may be folded," as the edd. translate.  It seems possible

therefore to conceive the passive force existing side by side

with the simple intransitive, as apparently happened in e]sta<-

qhn (see note 1 below); but we cannot speak with confidence.

    Common                    Perhaps the matter is best summed up

     Ground.                with the remark that the two voices were not

                                    differentiated with anything like the same

sharpness as is inevitable in analytic formations such as we

use in English. We have seen how the bulk of the forms

were indifferently middle or passive, and how even those

which were appropriated to one voice or the other are

perpetually crossing the frontier. Common ground between

them is to be observed in the category for which we use the

translation "submit to," "let oneself be," etc.3  Thus in Tb P

35 (ii/B.C.) e[auto>n ai]tia<setai, "will get himself accused," is

a middle; but in 1 Co 67 a]dikei?sqe and a]posterei?sqe are

described as passives by Blass, who says that "'to let' in the

sense of occasioning some result is expressed by the middle"

(p. 185).  The dividing line is a fine one at best.   ]Apo-

gra<yasqai in Lk 25 might seem to determine the voice of

the present in vv. 1. 3, but Blass finds a passive in v.1  Is

 

            1   ]Esta<qhka is used as aor. to ste<kw "stand," and e]sth<qhka to sth<nw  "place"

(Thumb Handb. 92).

            2 Cf. poreu<ein and fobei?n, which have entirely given up their active: we

should hardly care to call proeuqh?nai and fobhqh?nai passive.  In MGr we have

some exx. of the opposite tendency, as daimoni<zw "drive mad" (Abbott 224,

no. 47): in older Greek this verb is purely middle.  See other exx. in Hatzi-

dakis 198 f.                               3 Gal 52 periute<mnhsqe will serve as a good example.


                        THE VERB:   VOICE.                           163

 

there adequate evidence for separating them?  Formally

a]poko<yontai, Gal 512 (Dt 231), is middle,1 and so are ba<ptisa,

and a]po<lousai, Ac 2216 (cf 1 Co 611 102); but if the tense

were present or perfect, could we decide?  The verb u[pota<ssw  

furnishes us with a rather important application of this

question. What is the voice of u[potagh<setai in 1 Co 1528?

Is it passive—"be subjected" by as well as "to him that did

subject all things to him"?  Or is it middle—"be subject"?

Findlay (EGT in loc.) calls it "middle in force, like the 2nd aor.

pass. in Rom 103, in consistency with the initiative ascribed to

Christ throughout."  I incline to this, but without accepting

the reflexive "subject himself," which accentuates the differ-

ence between the identical u[potag^? and u[potagh<setai;  the

neutral "be subject" explains both, and the context must

decide the interpretation. In Rom 103 the RV renders "did

not subject themselves," despite the passive; and the reflexive

is an accurate interpretation, as in u[pota<ssesqe Col 318.

The question next presents itself whether we are at liberty

to press the passive force of the aorist and future and perfect

of e]gei<rw, when applied to the Resurrection of Christ.  A

glance at the concordance will show how often h]ge<rqhn etc.

are merely intransitive; and we can hardly doubt that h]ge<rqh,

in Mk 166 and the like, translated Mq (cf Delitzsch).  But if

the context (as in 1 Co 15) strongly emphasises the action of

God, the passive becomes the right translation.  It is in fact

more for the exegete than for the grammarian to decide

between rose and was raised, even if the tense is apparently

unambiguous:  one may confess to a grave doubt whether the

speaker of Greek really felt the distinction.2

 

            1 The verb must be similarly treated with reference to its voice, whether we

translate with text or margin of RV. The various arguments in favour of

the margin, to which the citation of Dt l.c. commits us above, are now reinforced

by Ramsay's advocacy, Expos. for Nov. 1905, pp. 358 ff. He takes the wish

rather more seriously than I have done (infr. 201); but I should be quite ready

to go with Mr G. Jackson, in the same Expos., p. 373. See also Findlay in loc.

(Exp. B 328 f.).

            2 On the Passive, reference should be made to Wellh. 25 f., for exx. showing

how this voice was largely replaced by other locutions in Aramaic (especially

the impersonal plural, p. 58 f. above), and consequently in Synoptic translations.

One or two other problems, in which Voice is concerned, must be reserved. On

bia<zetai in Mt 1112, Lk 1616, see Expositor, Oct. 1908, "Lexical Notes," s.c.


 

 

 

 

 

                                  CHAPTER VIII.

 

 

                         THE VERB : THE MOODS.

 

 

     The Moods           THE Moods which we have to discuss will be

    in general.                        the Imperative, Subjunctive, and Optative, and

                                    those uses of the Indicative which make it

a "modus irrealis."  In this preliminary chapter we shall

aim at evaluating the primary meanings of the Moods

leaving to the systematic grammar the exhaustive classi-

fication of their uses, especially in dependent clauses.

The moods in question are characterised by a common

subjective element, representing an attitude of mind on

the part of the speaker.  It is not possible for us to

determine with any certainty the primitive root-idea of each

mood.  The Imperative is tolerably clear:  it represented

command—prohibition was not originally associated with it,

and in Greek only partially elbowed its way in, to be elbowed

out again in the latest developments of the language.  The

Subjunctive cannot be thus simply summarised, for the only

certain predication we can make of its uses is that they all

concern future time.  We shall see that its force can mostly

be represented by shall or will, in one of their various senses.

Whether the Subjunctive can be morphologically traced to a

single origin is very problematic.  A possible unification, on

the basis of a common mood-sign -a-, was conjectured by the

writer some years ago (AJP x. 285 f.: see the summary in

Giles, Manual2 460 n.). It is at least a curious coincidence

that the mood-sign thus obtained for the Subjunctive should

functionally resemble the –ye- under which the Optative can

confessedly be unified.  We are dealing with prehistoric

developments, and it is therefore futile to speculate whether it

would be more than a coincidence, should these two closely

allied moods prove to have been formed by suffixes which

 

                                              164


                         THE VERB THE MOODS.            165

 

make nouns of nearly identical function. However clearly

the Optative may be reduced to a single formation, it gives

us nevertheless no hope of assigning its meanings to a single

root-idea: Optative and Potential, may and might in their

various uses, defy all efforts to reduce them to a unity. In

this book the discussion of the Potential might almost be

drawn on the lines of the famous chapter on snakes in Iceland,

but for literary survivals in the Lucan writings.  (See pp. 197 ff.)

No language but Greek has preserved both Subjunctive and

Optative as separate and living elements in speech, and

Hellenistic Greek took care to abolish this singularity in a

fairly drastic way. It ought to be added, before we pass

from this general introduction, that in a historical account

of the Moods a fourth, the Injunctive, has to be interpolated,

to explain certain phenomena which disturb the development

of the others, and perhaps of the Indicative as well. The

Injunctive was simply an imperfect or aorist indicative

without the augment. Lu<ou, lu<esqe, lu<sasqe, lu<qhte, lu<ete

lu<sate and sxe<j will suffice as specimens, enough to illustrate

how largely it contributed to the formation of the Imperative.

Syntactically it represented the bare combination of verbal

idea with the ending which supplies the subject and its

prevailing use was for prohibitions, if we may judge from

Sanskrit, where it still remains to some extent alive. The

fact that this primitive mood thus occupies ground appropriate

to the Subjunctive, while it supplies the Imperative ulti-

mately with nearly all its forms, illustrates the syntactical

nearness of the moods.  Since the Optative also can express

prohibition, even in the NT (Mk 1114), we see how much

common ground is shared by all the subjective moods.

   Particles affect-                   Before taking the Moods in detail, we

   ing MoodsAv. :—             must tarry a little over the consideration

            @An.                              of two important particles which vitally

                                                affect their constructions, a@n and mh<.  The

former of these is a very marked peculiarity of Greek.  It is

a kind of leaven in a Greek sentence: itself untranslatable,

it may transform the meaning of a clause in which it is

inserted.  In Homer we find it side by side with another

particle, ke>n or ke (probably Aeolic), which appears to

be somewhat weaker in force:  the later dialects generally


166    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

select one or the other for exclusive use. The general

definition of its meaning is not very easily laid down.

"Under the circumstances," "in that case," "anyhow," may

express it pretty well.1  The idiomatic use of "just," common

in Scotland, approximates to a@n (ke>n) very fairly when used

in apodosis:  e]gw> de< ken au]to>j e!lwmai,  "I'll jilt tak her mysel'."

(See p. 239.)  It had become stereotyped by the time we

reach Hellenistic Greek, and we need not therefore trace its

earlier development.  Two originally connected usages are

now sharply distinguished.  In one, a@n stands with optative

or indicative, and imparts to the verb a contingent meaning,

depending on an if clause, expressed or understood, in the

context.  In the other, the a@n (in the NT period more often

written e]a<n—see pp. 42 f., 56) has formed a close contact with

a conjunction or a relative, to which it generally imparts the

meaning -soever:  of course this exaggerates the differentia in

most cases.  Here the subjunctive, invariable in Attic, does

not always appear in the less cultured Hellenistic writers.

How greatly this use preponderates in the NT will best be

shown by a table2 :—

 

                  @An (e]a<n) with subj. (or indic.)           @An conditional, with verb.

                       joined with relative or                  With indic.           With opt.

                             conjunction.

                                                            Impf.    Aor. Pluperf.     Pres. Aor.

            Mt                    55                     1          7          0          0          0

            Mk                   30                     0          1          0          0          0

            Lk                     28                    2          4          0          3          1

            Ac .                  10                     0          1          0          3          2

            Jn, 1 Jn, 3 Jn     15                     7          7          1          0          0

                                                            (incl. ^@deite bis)

            Rev                  5                      0          0          0          0          0

            Paul                  27                    3          3          0          0          0

            Heb                  1                      4          1          0          0          0

            Jas                   1                      0          0          0          0          0

                                       ----                     ---        ---         ---         ---         ---

            Total                 172                   17         24         1          6          3

 

            1 Brugmann Gram.3 499 gives "allenfalls, eventuell, miter Umstanden."

            2 The corresponding figures for the LXX will be instructive. A rough count

in HR gives 739 as the total occurrences of a@n (including ka@n), apart from

e]a<n = a@n.  Out of these 26 are with aor. opt.; an comes 3 times and e@xomi once

(in 4 Mac, an artificial work which supplies by itself 11 out of the exx. just

noted) ; 22 can be classified as iterative; 41 are with aor. indic., 6 with imperf.

and 1 with pluperf.; and 8 are abnormal (6 with relative and fut. indic., and

1 each with pres. indic. and fut. indic.).  I have included all cases in which

was read by any of the authorities cited in Swete's manual edition.


                    THE VERB:   THE MOODS.                          167

 

The disproportion between these totals--172 and 51—would

be immensely increased if e]a<n (if) and o!tan were added. We

shall see later (pp. 198 and 200) that the conditional a@n is

rapidly decaying.  The other use, though extremely abundant

in our period, falls away rapidly long before the papyri fail

us; and even within the NT we notice some writers who

never show it, or only very seldom.  This prepares us for

the ultimate disappearance of the particle except in composi-

tion (MGr a@n if, from the old a@n;1  sa<n as or when, from w[j  

a@n—see below; and ka@n even, used like the NT ka@n=kai<, not

affecting construction).

            We proceed to mention a few miscellaneous points in

the NT use of a@n.  There are three places in which the old

   Iterative a@n.          iterative force seems to survive: Ac 245 and

                                    435 kaqo<ti a@n tij xrei<an ei#xen, and 1 Co 122

w[j a}n h@gesqe.2   "As you would be led (from day to day)

translates the last by an English iterative construction which

coincides with the conditional, as in Greek: Goodwin MT

249 pleads for a historical connexion of these two uses of

a@n.  The aorist no longer appears in this construction as in

  w[j a@n.                      classical Greek. Then we should note the

                                    appearance of w[j a@n in constructions which

foreshadow the MGr idiom just mentioned.3  Rom 1524 is

an interesting case, because of the present subjunctive that

follows:  "when I am on my way" (durative) transfers into

the subjunctive the familiar use of present for future.  In

1 Co 1134 it has the easier aorist, "whenever I shall have

arrived," and so in Phil 223.  In 2 Co 109, however, it

means "as it were."4  MGr till has gone further, and takes

the indicative as an ordinary word for when. The weakening

of the connexion between compounds of a@n and the sub-

junctive is seen in the appearance of the indicative with

 

            1 On a@n and e]a<n (if) in NT see above, p. 43 n.

            2 Winer (p. 384) would make all these parallel with the use of o!pou a@n c.

indic. in Mk 656 and the like. I deal with the question below.

            3 For vernacular evidence see Par P 26 (ii/B.C.—with gen. abs.), 46 (ii/B. C.—

with aor. subj.); BM 20 (ii/B.C.) sune<tacaj w[j a}n ei]j Me<mfin; OGIS 9023

(ii/B.C.—the Rosetta Stone) w[j a@n . . . sunesthkui<aj, etc. Exx. are numerous.

            4 Both the exx. of a@n c. partic. quoted by Winer (p. 378) are w[j a@n: add 2 Mac

124. I have noted one ex. of genuine a@n c. ptc. in a Koinh< inser., IMA iii. 179

dikaio<teron a}n swqe<nta (=Syll. 356, a despatch of Augustus).


168     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

o!tan and e]a<n (if), and other words of the kind.  So not

infrequently in Mk, as 311 o!tan e]qew<roun, 1125 o!tan sth<kete,

   !Otan, etc.              1119 o!tan e]ge<neto: add Rev 49 o!tan dw<sousin,

    c. indic.                  81  o!tan h@noicen.  Parallel with these are

                                    Mk 656 o!pou a@n ei]seporeu<eto and o!soi a@n  

h!yanto, Rev 144 o!pou a}n u[pa<gei, (where however we are

entirely free to spell u[pa<g^ if we like).  Since these are

in the least cultured of NT writers, and include presents and

futures as well as past tenses, we should hardly class them

with the cases of iterative a@n just given from well-educated

writers such as Luke and Paul, though there is an obvious

kinship.  If a@n added -ever to the force of a relative or con-

junction, there seemed no reason to forbid its use with a past

tense where that meaning was wanted.  The papyri yield

only a small number of parallels, showing that in general

the grammatical tradition held.  Thus BU 607 (ii/A.D.)

o[po<tan a]nairou?ntai, FP 126 (iv/A.D.) o!s ] a}n pa<sxete,

Par P 26 (ii/B.C.) o!tan e@bhmen kat ] a]rxa>j ei]j to> i[ero<n

( = merely when), BU 424 (Will A.D.) e]pa>n e]puqo<mhn (also

. . .when), BM 331 ii/A.D.)  o!sa e]a>n parelabo<mhn.a  The

tendency to drop the distinction of when and wheneverb may

be connected with the fact that o[po<te is freely used for when

in papyri—so the later uncials in Lk 63.   ]Ea<n with indica-

tive is found in 1 Th 38 sth<kete, 1 Jn 515 oi@damen, to mention

only two cases in which indic. and subj. are not formally

identical in sound. Winer quotes even e]a>n h#sqa, from Job

223 (^#j A), just as in Hb P 78 (iii/B.c.), where h#sqa is cer-

tainly subj., and e]a>n h#san in Tb P 333 (iii/A.D.).  They are

probably extensions from the ambiguous e]a>n h#n,  which is

normally to be read ^#:  see CR xv. 38, 436, and above, p. 49.

We may add a selection from papyri:—Par P 18 e]a>n maxou?sin

met ] e]sou?.  62 (ii/B.C.) e]a<nper e]kplhrw<sousin. Tb P 58

(ii/B.C.) e]a>n dei?. BU 546 (Byz.) e]a>n oi#den.  OP 237 (ii/A.D.)

e]a>n d ] ei]si<n.  AP 93 (ii/A.D.) e]a>n fai<netai.

   @An dropped from                  The same lesson is taught by conjunctions

    its compounds.                 which still take the subjunctive, though a@n has

                                                been allowed to fall out. It does not seem to

make any difference whether e!wj or e!wj a@n is written.  So

with many other compounds.  Thus PP i. 13 (Ptol.) o!sa

 

                        a See p. 239.                              b See p. 248.


                        THE VERB: THE MOODS                              169

 

o]fei<lwsi<n tinej, CPR 24, 25 (ii/A.D.) e]f ] o{ n ^# xro<non, 237

o!sa au]t&? proste<khtai, Tb P 6 (ii/B.C.) e!wj me<nwsi, GH 38

(i/B.C.) e!wj katab^?j, OP 34 (ii/A.D.) mh<te dido<tw . . . pri>n au]t&?

e]piste<llhtai, etc., etc.  The prevalence of this omission in

the papyri with conjunctions meaning until (a@xri, me<xri,

me<xri ou$, e!wj, pri<n, pro> tou?, etc.), is paralleled in the NT:

cf Mk 1432, 2 Pet 119, Lk 138, etc.  see the list in WM 371.

With pri>n (h@), however, the a@n occurs in the only place (Lk

226) where it is used with subjunctive.1

  Ei] mh<ti a@n                  In 1 Co 75 mh> a]posterei?te a]llh<louj,

                                    ei] mh<ti a}n [om. B, probably to ease a diffi-

culty] e]k sumfw<nou pro>j kairo<n, we have a curious combina-

tion which seems to be matched in the papyri.2  So BU 326

(ii/A.D.) ei@ ti e]a>n a]nqrw<pinon pa<[q^], and ei@ ti e]a>n meta> tau?ta

gegramme<na katali<pw, "if I should leave a codicil":  the

latter phrase is repeated subsequently without e]a<n in this

rather illiterate will. OP 105 (ii/A.D.) ei@ ti a@llo ai]a>n (e@lxw.

FP 130 (iii/A.D.) ei@ tinoj h]a>n xri<a soi< e]stin. BM 233

(iv/A.D.) ei@ ti a@n a[pacaplw?j a]nalw<s^j.  These documents

are too illiterate for illustrating Paul: some early scribe is

more likely to be responsible than the apostle. Note that

Origen quotes e]a>n mh<ti.  This explanation (Deissmann's) seems

on the whole preferable to the alternative cited from Buttmann

in WM 380 n. Winer's editor himself compared the a@n to

that in ka@n and w[j a@n which does not affect construction:

cf Tb P 28 (ii/B.C.) ei] ka@n du<natai.

     Mh<                 More important still in its influence on

                                    the moods is the subjective negative mh<, the

distinction between which and the objective ne (replaced in

Greek by ou]) goes back to the period of Indo-Germanic unity,

and survives into the Greek of the present day. The history

of mh< has been one of continuous aggression. It started in

principal clauses, to express prohibition. As early as Homer

 

            1 Luke once uses it with subj. and once with opt., both times correctly with

a negative clause preceding (Lk 1.c., Ac 2519. The papyrus writers are not so

particular. Elsewhere in NT the infin. construction is found.

            2 See Deissmann BS 204 n. He quotes BU 326, but will not allow that ei]

mh<ti a@n is a kind of analysis of e]a>n mh<ti, though this gives the meaning correctly.

Blass2, p. 321, has not summarised him quite adequately, if I understand Deiss-

mann correctly. The point is that a@n is added to ei] mh<ti as it might be to o!pou  

or o!te, meaning unless in a given case, unless perhaps.  See further p. 239.


170       A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

mh< had established itself in a large and complex variety of

uses, to which we have to appeal when we seek to know

the true nature of the modal constructions as we come to

them. Since every Greek grammar gives the ordinary rules

distinguishing the uses of ou] and mh< we need not examine

them here in their historical relationship: what must be said

will come up best as we deal with the moods seriatim. But

the broad differences between Hellenistic and earlier Greek in

this respect raise questions affecting the moods as a whole,

and especially the verb infinite. We must therefore sketch

the subject briefly here.

    Blass's Canon.                      The difference between ou] and mh< in the

                                                Koinh< of the NT becomes a very simple

matter if we accept the rule which Blass lays down (p. 253).

"All instances," he says, "may practically be brought under

the single rule, that ou] negatives the indicative, mh< the other

moods, including the infinitive and participle." In review-

ing Blass, Thumb makes the important addition that in

MGr de<n (from ou]de<n, which stepped into the place of  ou]),

as we can easily understand from many of its adverbial

uses in NT) belongs to the indicative and mh<(n) to the sub-

junctive. The classical paper of Gildersleeve in the first

number of his AJP (1880), on encroachments of mh< upon ou]  

in the later Greek, especially in Lucian, makes it very clear

that the Attic standard was irrecoverable in Lucian's day

even by the most scrupulous of Atticists:  cf the parallel case

of the optative (below, p. 197).  It is of course obvious

that the ultimate goal has not been completely reached in

NT times.  Mh< has not been driven away from the indicative.

Its use in questions is very distinct from that of ou],1 and is

 

            1 Blass (p. 254 n.) thinks that mh<ti in Jn 215  "hardly lends itself to the

meaning 'certainly not I suppose.'"  But the tone of this word, introducing a

hesitant question (as Jn 429), is not really inappropriate.  We often hear "I

suppose you haven't got . . . on you, have you?"  Moreover, the papyri show

us that prosfa<gion is not so broad a word as "something to eat."  See my note,

Expos. viii. 437, to which I can now add OP 736 and 738 (cir. A.D. 1).  The

apostles had left even a@rtoi behind them once (Mk 814):  they might well have

left the "relish" on this occasion. It would normally be fish ; cf Mk 638.

(While speaking of Jn 1.c., I should like to add that the address Paidi<a,

"Lads!", may be paralleled in MGr, e.g. in the Klepht ballad, Abbott 42--

paidi<a mou and paidi<a, to soldiers.)  See further p. 239.


                         THE VERB:  THE MOODS.                                 171

 

maintained in NT Greek without real weakening.  Mh< re-

mains after ei] c. indic. in unfulfilled conditions, except in

Mk 1421 (and Mt). But in simple conditions ei] ou] is common

Luke has 6, Jn 3, Paul 16, Jas 2, and Mt, Heb, 2 Pet, and

Rev one each.  Against this total of 31, we have 4 exx. of

ei] mh< in simple conditions with verb expressed, and three of

these (1 Co 152, 2 Co 135, Gal 17) are anything but normal:1

1 Tim 63 is more ordinary, according to classical standards.

Blass adds ei] de> mh> oi#daj from the agraphon in D at Lk 64.

Ei] mh< is three times as common in NT as ei] ou], but we

soon see that it is restricted to three uses:  (1) in protasis

of unreal conditions;  (2) meaning except, much like plh<n;

(3) with de,< meaning otherwise, without verb expressed. Lk

913, with a deliberative subjunctive following, is exceptional.

Such being the facts, it is difficult to combat the assertion

that ei] ou] came to be the norm;2 though doubtless several of

its exx. were correct according to classical standards, as in

Rom 89, where a single word is negatived rather than a

sentence. A few survivals of mh< in relative sentences pre-

serve literary construction; so Ac 1529 D, 1 Jn 43 (unless we

desert the extant MSS for patristic evidence and read lu<ei,

with Wiling and Blass), Tit 111, 2 Pet 19.  A genuine

example of the old distinction is traceable in the otherwise

identic phrases of Jn 318 and 1 Jn 510: the former states

the charge, quod non crediderit, the latter the simple fact, quod  

non credidit.  But it must be allowed that this is an isolated

case.1 We will leave to the next chapter the only other excep-

tion to Blass's canon, the limited use of ou] with the participle.

      The                            First among the Moods we take up the

   Imperative :--       Imperative.  It is the simplest possible form

                                    of the verb.   @Age the imperative of a@gw, and

a]ge< the vocative of a]go<j, are both of them interjections formed

by isolating the root and adding no suffix—the thematic vowel

e is now generally regarded as a part of the root rather than

a suffix. In our own language, where nouns and verbs have

in hosts of cases reunited through the disappearance of suffixes,

we can represent this identity easily.  "Murder!", in Russia

or Armenia, might be either verb or noun—a general order to

 

                        1 See below, p. 239.                               2 See p. 240.


172      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

soldiers charging a crowd, or the scream of one of the victims.

The interjection, as we might expect, was indifferently used

for 2nd and 3rd person, as is still shown by the Latin agito,

Skt. ajatat, (= age + tod, the ablative of a demonstrative pro-

noun, "from this (moment)," added to make the command more

peremptory).  How close is the kinship of the interjection

and the imperative, is well shown by the demonstrative

adverb deu?ro, "hither," which only needs the exclamation

mark to make it mean "come here":  it even forms a plural

deu?te in this sense.  We shall recall this principle when we

describe the use of the infinitive in commands.

    Tone of                        There being in Greek a considerable

   Imperative.            variety of forms in which one man may

                                    express to another a wish that is to control

his action, it will be necessary to examine the tone of that

mood which is appropriated to this purpose. As we might

expect from our own language, the imperative has a very

decided tone about it. The context will determine how much

stress it is carrying:  this may vary from mere permission, as

in Mt 832 (cf e]pe<treyen in the presumed source Mk 513) or

1 Co 715, to the strongest command.  A careful study of the

imperative in the Attic Orators, by Prof. C. W. E. Miller

(AJP xiii. 3 9 9 ff.), brings out the essential qualities of the

mood as used in hortatory literature. The grammarian Her-

mogenes asserted harshness to be a feature of the imperative;1

and the sophist Protagoras even blamed Homer for addressing

the Muse at the beginning of the Iliad with an imperative.2

By a discriminating analysis of the conditions under which

the orators use the imperative, Miller shows that it was

most avoided in the proem, the part of the speech where con-

ciliation of the audience's favour was most carefully studied;

and the criticism of Protagoras, which the ancients took

more seriously than many moderns have done, is seen to

be simply due to the rhetorician's applying to poetry a rule

that was unchallenged in rhetoric. If a cursory and limited

observation may be trusted, the ethos of the imperative

had not changed in the age of the papyri. Imperatives

 

            1 Sxh<mata de> traxe<a ma<lista me>n ta> prostaktika<.

            2 Ap. Aristotle Poetics ch. 19.


                  THE VERB:   THE MOODS.                            173

 

are normal in royal edicts, in letters to inferiors, and among

equals when the tone is urgent, or the writer indisposed to

multiply words:  they are conspicuously few in petitions.

When we come to the NT, we find a very different state

of things.  The prophet is not accustomed to conciliate

his hearers with carefully softened commands; and in the

imperial edicts of Him who "taught with authority," and

the ethical exhortations of men who spoke in His name,

we find naturally a large proportion of imperatives.  More-

over, even in the language of prayer the imperative is at

home, and that in its more urgent form, the aorist.  Gilder-

sleeve observes (on Justin Martyr, p. 137), "As in the Lord's

Prayer, so in the ancient Greek liturgies the aor. imper.

is almost exclusively used. It is the true tense for 'instant'

prayer."  The language of petition to human superiors is

full of de<omai, kalw?j poih<seij, and various other periphrases

whereby the request may be made palatable. To God we

are bidden by our Lord's precept and example to present

the claim of faith in the simplest, directest, most urgent

form with which language supplies us.

    Tenses of                   The distinction between present and

   Imperative.            aorist imperative has been drawn already,

                                    to some extent, in the discussion of pro-

hibitions; for though the subjunctive has to be used in the

aorist, it is difficult to question that for this purpose the

two moods hardly differ—the reason for the ban on mh>

poi<hson lies buried in the prehistoric stage of the language.

And whatever the distinction may be, we must apply the

same essential principles to commands and prohibitions,

which were felt by the Greeks to be logically identical

categories:  see Miller op. cit. 416. The only difference

will be that the meaning of mh> poih<s^j (above, pp. 122 ff.)

comes from the future sense inherent in the subjunctive,

while in estimating the force of poi<hson we have nothing

but the aorist idea to consider.  This, as we have often

repeated, lies in the "point action" involved. In the

imperative therefore the conciseness of the aorist makes it a

decidedly more sharp and urgent form than the present. The

latter may of course show any of the characteristics of linear

action. There is the iterative, as in Lk 113, the conative,


174      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

as in Mk 939 ("do not try to stop him, as you are doing"),

Phil 212 ("set to working out"); and of course the simple

durative passim. Writers differ in their preferences between

the tenses. Thus 1 Pet shows a marked liking for the aorist,

which he has 22 times in commands (2nd pers.), against

6 presents; on the other hand Paul has 9 presents to 1

aorist (apart from LXX citations) in Gal, and 20 to 2 in

Phil.  In Mt 5-7 the presents (still 2nd pers.) are 19 to

24, and in corresponding parts of Lk 21 to 16. In seven

passages only do the two evangelists use different tenses, and

in all of them the accompanying variation of phraseology

accounts for the difference in a way which shows how delicately

the distinction of tenses was observed. Mt 542 = Lk 630, and

Mt 611= Lk 113, we have dealt with. Mt 512 has continuous

presents, following o!tan c. aor. subj.: in Lk 623 a little more

stress on the ingressive element in these aorists makes the

addition e]n e]kei<n^ t^> h[me<r% suitable, and this carries with it

the aor. imper.  In Lk 1258 do<j is natural with e]n t^? o[d&?:

Mt 523 has i@sqi eu]now?n, which is curious in view of taxu<.

But since ei]mi< has no aorist, it is not surprising that its

imperative is sometimes quasi-ingressive:  cf Mk 534, Lk

1917,  and the phrase gnwsto>n e@stw (Ac ter).  The punctiliar

stre<yon, turn, in Mt 539 answers well to the linear pa<rexe,

hold out, offer, in Lk 629. The vivid phrase a]gwni<zesqe

ei]selqei?n of Lk 1324 may well preserve more of the original

than the constative ei]se<lqate of Mt 713.  In all these cases

some would recognise the effects of varying translation from

an Aramaic original, itself perhaps not wholly fixed in

detail; but we see no trace of indifference to the force of

the tenses. The remaining example is in a quotation from

Ps 69, in which Mt 723 preserves the LXX except in. the verb

a]poxwrei?te, while Lk 1327 modifies the address to e]rga<tai  

a]diki<aj: here it is enough to say that the perfective a]po-

xwrei?te may have quasi-ingressive sense even in the present.

     Third Person            We have so far discussed only commands

      Imperative.         and prohibitions in the 2nd person. Not

                                    much need be added as to the use of the

3rd. Here the veto on the aorist in prohibition is with-

drawn: we need not stay to ask why. Thus in Mt 63 mh>

gnw<tw 2417. 18 mh> kataba<tw. . . mh> e]pistreya<tw, which


                    THE VERB:  THE MOODS.                            175

 

all come under ordinary aorist categories. As in classical

Greek, the 3rd person is naturally much less common than

     Expressions         the 2nd.  Though the 1st person is not

       for First             formally brought in under the Imperative,

       Person.               it will be well to treat it here: a passage

                                    like Mk 1442 e]gei<resqe a@gwmen shows that

logically it is fair to speak of three persons in the imperative

mood, since a@gwmen only differs from e]gei<resqe in that the

speaker is included with the objects of the command.  That

this should affect the tone of the command is of course

inevitable; but indeed all three persons necessarily differ

considerably in the ethos they severally show.  The closeness

of connexion between this volitive subjunctive 1st person

and the regular imperative is well seen in Sanskrit, where

the Vedic subjunctive is obsolete in the epic period except

for the 1st person, which stands in the grammars as an

ordinary part of the imperative--bhareima, bharata, bharantu,

like fe<rwmen, fe<rete, fero<ntwn (Att.).  In Hellenistic Greek

the imperative 1st person is beginning to be differentiated

from other subjunctives by the addition of a@fej, a@fete, a use

which has recently appeared in a papyrus of the Roman

period (OP 413, a@fej e]gw> au]th>n qrhnh<sw), and has become

normal in MGr (a@j, with 1st and 3rd subj. making

imperative).  This is always recognised in Mt 74 = Lk 642:

why not in 2749 Mk 1536 one has never been able to

see.  To force on Mt a gratuitous deviation from Mk seems

a rather purposeless proceeding. Translating both passages

simply "Let us see," the only difference we have left is in

the speakers, which is paralleled by several similar variations

(Hawkins HS 56 ff.). It is possible that Jn 127, a@fej au]th>n

i!na thrh<s^,1 has the same construction in the 3rd person, to

be literally rendered like the rest by our auxiliary, "Let

her keep it." (So practically RV text.) The alternative is

"Let her alone:  let her keep it," which is favoured by Mk 146.

The acc. au]th<n, compared with the e]gw< seen in OP 413, dis-

courages our treating a@fej, as a mere auxiliary.2  We shall

 

            1 Teth<rhken (a-text) is a self-evident correction.

            2 If we suppose the ti< ko<pouj pare<xete; (durative) to indicate that Judas and

the rest were trying to stop Mary, the "let her keep it" (thrh<s^ constative)


176      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

be seeing shortly that i!na c. subj. is an imperative ( i!na

ei@p^j= MGr na>  ]p^?j,1 say!).  The word had not yet by any

means developed as far as our let, or its own MGr derivative

a@j.  Note that it much more frequently takes the infin.

(8 times in NT):2 other parts of the verb take infin. 7 times

and i!na c. subj. once (Mk 1116). Our own word helps us

in estimating the coexistence of auxiliary and independent

verb in the same word: in our rendering of Mt 74 "allow

me" is the meaning, but to substitute "allow" for "let"

in a phrase like "let us go" would be impossible.   @Afej  

is "let" as in "do let me go," while MGr as is the simple

auxiliary.

      Perfect                      The scanty relics of the Perfect Impera-

   Imperative.            tive need detain us very briefly. In the

                                    active it never existed, except in verbs whose

perfect had the force of a present:3 we find kekrage<twsan

in LXX (Is 1431), but no ex. in NT. In the passive it was

fairly common in 3rd person (periphrastic form in plural),

expressing "a command that something just done or about

to be done shall be decisive and final" (Goodwin). We have

this in Lk 1235. The rare 2nd person is, Goodwin adds, "a

little more emphatic than the present or aorist":  it shares,

in fact, the characteristic just noted for the 3rd person.

Cf  pefi<mwso Mk 439 with fimw<qhti 125. The epistolary

e@rrwso in Ac 2330 (a-text), 1529 (passim in papyri), does not

come in here, as the perfect has present meaning.

    Substitutes for                      We are ready now to look at the other

      Imperative :-                  forms of Command—we use the word as

                                                including Prohibition—which supplement the

mood appropriated to this purpose. We shall find that

forms of command can be supplied by all six moods of the

verb--acquiescing for the moment in a convenient misuse

    (1) Future                         of the term "mood," to cover all the subjects

     Indicative;                       of this chapter and the next. The Future

                                                Indicative is exceedingly common in this sense.

 

may be taken as forbidding interference with an act already begun. That the

h[me<ra tou? e]ntafiasmou? was already come, is stated as much by the proe<laben of

Mk 148 as by the phrase in Jn. The action of v.3 is narrated completely (as it

is by Mk), before the interruption is described.

            1 Thumb Handb. 100.       2 So Hb P 41 (iii/B.C.).          3 Goodwin MT § 108.


                  THE VERB:  THE MOODS.                                 177

 

It seems to come to it by two roads, as may be seen by

the study of its negatives. A command like ou] foneu<seij,

which can be seen in earlier Greek and becomes abundant in

the Hellenistic vernacular, is proved by its ou] to be a purely

futuristic form. Such a future may have the tone of absolute

indifference, as in the colloquial su> o@y^, "you will see to

that," Mt 274.  Or it may show that the speaker takes the

tone of one who does not contemplate the bare possibility of

disobedience. Thus in Euripides Med. 1320 xeiri> d ] ou]

yau<seij pote<, "you will never be able to touch me," shades

into "you shall never touch me."  Against Winer's remark

(p. 397) that this form "was considered milder than the

imperative," we may set Gildersleeve's emphatic denial.  "A

prediction may imply resistless power or cold indifference,

compulsion or concession" (Synt. 116).  We have also a

rare form in which the negative mh< proclaims a volitive future,

in its origin identical with the mh> poih<s^j type already dis-

cussed. Demosthenes has mh> boulh<sesqe ei]de<nai, and mh>

e@cestai, BU 197 (i/A.D.), mh> a]fh<sij BU 814 (iii/A.D.), show

its sporadic existence in the vernacular Koinh<.  Blass adds

mhde<na mish<sete from Clem. Hom. iii. 69.a  These passages

help to demonstrate the reality of this rare form against

Gildersleeve's suspicions (Synt. 117).1  Yet another volitive

future is seen in the imperatival use of the future with ou] in

a question:  Ac 1310 ou] pau<s^ diastre<fwn; Prediction and

Command approximate in the NT use of ou] mh< (see below,

pp. 187 ff.), which in Mt 155, Lk 115, Jn 138, Gal 430, and

possibly elsewhere, is most naturally classed as imperatival.

   (2) Subjunctive;                Next among these forms of command comes

                                                the subjunctive, already largely dealt with.

So we have had the 1st person, as Jn 1431 a@gwmen, Gal 526

mh> ginw<meqa.  The future and the imperative between

them carried off the old jussive use of the subjunctive in

positive commands of 2nd and 3rd person. The old rule

which in ("Anglicistic") Latin made sileas! an entirely

grammatical retort discourteous to the Public Orator's sileam?

 

            1 To this class I should assign the use of o!pwj c. fut. =imper., as in Plato

337 B o!pwj moi mh> e]rei?j, don't tell me:  owns is merely a conjunction, "in

which case."  Though common in colloquial Attic, it is mostly ousted in

Hellenistic by i!na; but see Hb P 45, 60, 168 al. (iii/B.C.), Tb P 414 (ii/A.D.),

BU 625 (ii/iii A.D.).                                                                   [a See pp. 240, 243.


178     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

—which in the dialect of Elis produced such phrases as

e]pime<leian poih<atai Niko<dromor, "let Nicodromus attend to

it"1—has no place in classical or later Greek, unless in Soph.

Phil. 300 (see Jebb).  Add doubtfully Ll P 1 vs.8 (iii/B.C.),

Tb P 41426ff. (ii/A.D.).  We have dealt already with mh> poih<s^j,

the historical equivalent of the Latin ne feceris.  In the 3rd

person the subjunctive is little used:  1 Co 1611, 2 Co 1116,

2 Th 23 are exx.  The tone of these clauses is less peremptory

than that of the imperative, as may be seen from their closeness

to the clauses of warning. Such mh< clauses, with subj.--rarely

future (as in Col 28, Heb 312), which presumably makes the

warning somewhat more instant—are often reinforced by o!ra,

ble<pe, or the like.  It must not be supposed that the mh<

clause historically "depends on" this introductory word, so

that there is an ellipsis when it stands alone.  Even where

the apparent governing verb is a real independent word and

not a mere auxiliary—e.g. in Mk 1438, proseu<xesqe i!na mh>

e@lqhte ei]j peirasmo<n—the parataxis was probably once as

real as it is in a phrase like Lk 1215 o[ra?te kai> fula<ssesqe.

In Rev 1910 229 we find mh< standing alone after o!ra:  of our

colloquial "Don't!"  One important difference between pro-

hibition and warning is that in the latter we may have either

present or aorist subjunctive:  Heb 1215 is an ex. of the

present.  But we must return to these sentences later.  An

innovation in Hellenistic is i!na c. subj. in commands, which

takes the place of the classical o!pwj c. fut. indic.  Whether

it was independently developed, or merely came in as an

obvious equivalent, we need not stop to enquire.  In any case

it fell into line with other tendencies which weakened the

telic force of  i!na; and from a very restricted activity in the

vernacular of the NT period it advanced to a prominent

position in MGr syntax (see above, p. 176).  In the papyri we

have a moderate number of exx., from which may be cited 2

FP 112 (99 A.D.) e]pe<xon (-wn) Zwi<lwi kai> ei!na au]to>n mh>

duswph<s^j, "attend to Z. and don't look askance at him."

An earlier ex. appears in a letter of Cicero (Att. vi. 5) tau?ta

 

            1 Cauer 264 (iv/iii B. C.). It must however be noted that Brugmann (Gram.3

500) calls the connexion of this with the prehistoric jussive 3rd sing. "sehr

zweifeihaft": he does not give his reasons.

            2 Earlier are Tb P 408 (3 A.D. ), BU 1079 (41 A.D.).


                       THE VERB:  THE MOODS.                   179

 

ou#n, prw?ton me<n, i!na pa<nta s&<zhtai : deu<teron de<, i!na mhde> tw?n

to<kwn o]ligwrh<s^j.  Winer (WM 396) would find it "in the

Greek poets," citing however only Soph. OC 155. W. F.

Moulton, in setting this aside as solitary and dubious,

observes that the scholiast took the passage this way—in

his day of course the usage was common.a  An ex. for the 1st

person may be added:  BU 48 A.D.) e]a>n a]nab^?j t^? e[ort^?,

i!na o[mo<se genw<meqa.  In the NT the clearest ex. is Eph 533

h[ de> gunh> i!na fobh?tai to>n a@ndra, which is correlated with

a]gapa<tw in the first clause.  So 1 Co 729, 2 Co 87, Mk 523:

Gal 210 is the same construction put indirectly. Mk 1051

and parallels have really the same:  qe<lw i!na more nearly

coalesce in Mk 625 1035, Jn 1724.  The combination qe<lw

i!na,b which of course is not confined to quasi-imperative use,

gave birth ultimately to the MGr auxiliary qa< (qena<, etc.),

   (3) Optative;         forming the future tense. The Optative can

                                    express commands through either of its main

constructions, but its evanescence in the Koinh< naturally

limits NT illustrations.  The Optative proper (neg. mh<),

however, does occur in Mk 1114: note that Mt (2119) sub-

stitutes the familiar construction ou] mh<; c. subj.  The Poten-

tial with a@n (neg. ou]), as le<goij a@n, "pray speak," is not

(4) Infinitive;           found in NT at all.1    The imperatival

                                    Infinitive has been needlessly objected to.

It is unquestionable in Phil 316, Rom 1215, and highly pro-

bable in Tit 22-10: we must not add Lk 93, which is merely

a case of mixed. direct and indirect speech. The epistolary

xai<rein, Ac 1523 2326, Jas 11, is the same in origin. We no

longer need Winer's reminder (p. 397) that the verbs in

1 Th 311, 2 Th 217 35 are optatives; but it is well to note

that our assurance rests on something better than the

accentuation, which any one of us may emend, if he sees fit,

without any MS that counts saying him nay. The infin. for

imper. was familiar in Greek, especially in laws and in

maxims. It survives in the Koinh<, as the papyri show;

on AP 86 (i/A.D.), e]cei?nai, and misqw?sai, cf Radermacher in

RhM lvii. 147, who notes it as a popular use.c  Hatzidakis

 

            1 An ex. perhaps occurs in Par P 42 (ii/B.C.), xari<zou (?= -oio) d ] a}n kai> tou?

sw<matoj e]pimelo<menoj i!n ] u[giai<n^j.                                  [a b c See p. 248.


180    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

shows (p. 192) that in the Pontic dialect, the only form

of MGr in which the infinitive form survives, the infin. is

still used as an imperative for all numbers and persons. We

have therefore every reason to expect it in the NT, and its

rarity there is the only matter for surprise.1 Last among

   (5) Participle.       these substitutes for the imperative comes the

                                    Participle, the admission of which, despite

Winer's objections (p. 441), is established beyond question by

the papyri. The proof of this will be given when we deal with

the Participle in its place. Here it is sufficient to point out

that a passage like 1 Pet 38f., where adjectives and participles

alike obviously demand the unexpressed e]ste<, gives us the

rationale of the usage clearly enough. It is a curious fact

that while i@sqi occurs 5 times in NT, e@stw (h@tw) 14, and

e@stwsan twice, e]ste<, which we should have expected to be

common, does not appear at all.  Gi<nesqe occurs and e@sesqe,

but it seems more idiomatic to drop the copula: compare

the normal absence of the verb with predicates like

maka<rioj, kata<ratoj, eu]loghto<j, ou]ai<, which sometimes raises

doubts whether an indicative or an imperative (optative) is

understood. We are accordingly absolved from inventing an

anacoluthon, or some other grammatical device when we come

to such a passage as Rom 129-19, where adjectives and parti-

ciples, positive and negative, in imperative sense are inter-

rupted by imperatives in vv. 14. 16. 19 and infinitives in v.15.

The participles are obviously durative in their action: this is

well seen in v.19, where e]kdikou?ntej, meaning either "do not

avenge yourselves (whenever wronged)"     iterative sense—

or "do not (as your tendency is)" (supr. p. 125), is strongly

contrasted with the decisive aorist do<te, "once and for all

make room for the Wrath2 (which alone can do justice on

wrong)." The infinitives are appropriate in the concise

maxim of v.15.  Assuming the cogency of the vernacular

 

            1 See Deissmann BS 344. I do not however think there is any real ellipsis

of a verb of command: see below, p. 203.  Historically there is probably no

ellipsis even in the epistolary xai<rein.  It should be stated that Viteau i. 146

claims this also as a Hebraism! See Thumb, Hellen. 130 f.; also Meisterhans3

244-6, for its use in decrees.

            2 So the RV in the First Revision, and the American Revisers, beyond all

question rightly. It is one more example of the baneful effects of the two-

thirds rule upon the RV.

 

 


               THE VERB:  THE MOODS.                                   181

 

evidence given on p. 223 below, we may select the following

as probable exx. of imperatival participle from the list of

passages in which the absence of such evidence compelled

Winer l.c. to adopt other interpretations1 :--1 Pet 31.7 218

48ff.: in this last passage e@xontej might of course be con-

structed with nh<yate, and at first sight it seems possible in

this way to avoid an asyndeton. But pro> pa<ntwn only intro-

duces a series of asyndetic precepts, in which filo<cenoi and

diakonou?ntej must have the same construction.  To supply

the imperative idea (as in 411) seems simplest, though of

course vv.8-11 are all still dependent on the imperatives of

v.7.  Since Peter is evidently given to this construction, we

may take 212 in the same way, though it would pass as an

easy constr. ad sensum with v. 11: one would be inclined to add

114, but Hort's alternative must be noted.2  These are all the

passages we can accept from Winer's list of exx. proposed; a

glance at the unrecorded remainder will vividly show what

astounding fatuities, current in his day, the great grammarian

had to waste his space in refuting. But we may extend the

list somewhat. Paul was not so fond of this construction as

his brother apostle: note how in 1 Pet 31, echoing Eph 522,

the u[potasso<menai is slipped into the place where Paul

(according to B and Jerome) left an ellipsis, having used the

verb just before in a regular sequence. But the exx. we have

already had are conclusive for Paul's usage. Add Col 313

(note the imperative to be supplied after pa<nta in v.17),

2 Co 911.13 and Eph 42.3 (cf 1 Pet 212).3  In 2 Co 824 e]ndei-

knu<menoi, is read by B (and the d-text uncials,—presumably

the reason why WH relegate it to the margin): it is how-

ever obvious that the e]ndei<casqe of xC and the later uncials

is not likely to be original as against the participle, which

would challenge correction.  The imper. in Versions counts

for little, if we are right in our account of the idiom; but

the participle ustaiknyandans in Wulfila is a noteworthy piece

 

            1 We follow Winer's order, tacitly agreeing with his explanation when we

pass over a passage cited. The exx. in which the ptc. would be indicatival will

be dealt with below. (An important ex. is added on p. 240.)

            2 I must withdraw 57, cited in Expos. VI. x. 450: the participle there goes

closely with tapeinw<qhte.  Probably 37 was meant—"sed mnhmoniko>n a[ma<rthma,"

as Cicero says.                          3 2 Co l.c. may be for indic. (so virtually RV).

 


182         A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

of evidence on the other side. 2 Co 911 is more simply ex-

plained this way than by the assumption of a long parenthesis.

Rom 1311 means "and this (do) with knowledge," the parti-

ciple being rather the complement of an understood imperative

than imperative itself. Heb 135 gives us an ex. outside

Peter and Paul. With great hesitation, I incline to add

Lk 2447, punctuating with WHmg:  "Begin ye from Jeru-

salem as witnesses of these things." The emphatic u[mei?j,

repeated in v.49, thus marks the contrast between the Twelve,

for whom Jerusalem would always be the centre, and one to

be raised up soon who would make the world his parish:

the hint is a preparation for Luke's Book II. There are

difficulties, but they seem less than the astonishing breach of

concord which the other punctuation forces on so correct a

writer. (See p. 240.)  On this usage in general W. F. Moulton

(WM 732 n.) sided with Winer, especially against T. S. Green's

suggestion that it was an Aramaism; but he ends with

saying "In Heb 135, Rom 129ff., it must not be forgotten

that by the side of the participles stand adjectives, with

which the imperative of ei#nai is confessedly to be supplied."

This is, as we have seen, the most probable reason of a use

which new evidence allows us to accept without the mis-

givings that held back both Winer and his editor. It is not

however really inconsistent with Lightfoot's suggestive note

on Col 316, in which he says, "The absolute participle, being

(so far as regards mood) neutral in itself, takes its colour

from the general complexion of the sentence. Thus it is

sometimes indicative (e.g. 2 Co 75, and frequently), some-

times imperative (as in the passages quoted [Rom 129f. 16f.,

Eph 42f., Heb 135, 1 Pet 212(?) 31. 7. 9. 15. 16,]), sometimes opta-

tive (as [Col] 22, 2 Co 911, cf Eph 317)."  The fact is, when

we speak of a part of ei#nai being "understood," we are

really using inexact language, as even English will show.

I take the index to my hymn-book and note the first line of

three of Charles Wesley's hymns:  "Happy the souls that

first believed," "Happy soul that free from harms," "Happy

soul, thy days are ended." In the first, on this grammatical

principle, we should supply were, in the second is (the), while

we call the third a vocative, that is, an interjection. But

the very "!"-mark which concludes the stanza in each case


                   THE VERB:  THE MOODS.                                183

 

shows that all three are on the same footing:  "the general

complexion of the sentence," as Lightfoot says, determines

in what sense we are to take a grammatical form which is

indeterminate in itself.

  Some Elliptical          A few more words are called for upon

    Imperative            the subject of defective clauses made into

      Clauses                commands, prayers, imprecations, etc., by the

                                    exclamatory form in which they are cast, or

by the nature of their context.  In Rom 1311 and Col 317 we

have already met with imperatives needing to be supplied

from the context:  Mt 2719.25, Col 46, Gal 15 (see Lightfoot)

and Jn 2019 are interjectional clauses, and there is nothing

conclusive to show whether imperative or optative, or in

some like clauses (e.g. Lk 128) indicative, of ei#nai would be

inserted if the sentence were expressed in full logical form.

Other exx. may be seen in WM 732 But there is one

case of heaped-up ellipses on which we must tarry a little,

that of Rom 126-8.  There is much to attract, despite all the

weight of contrary authority, in the punctuation which

places only a comma at end of v.5, or—what comes to nearly

the same thing—the treatment of e@xontej as virtually equi-

valent to e@xomen:  "But we have grace-gifts which differ

according to the grace that was given us, whether that of

prophecy (differing) according to the measure of our faith, or

that of service (differing) in the sphere of the service, or he

that teaches (exercising—e@xwn—his gift) in his teaching, or

he that exhorts in his exhorting, he who gives (exercising this

charism) in si gleness of purpose, he who holds office in a

deep sense of responsibility, he who shows compassion in

cheerfulness." In this way we have dia<foron supplied with

profhtei<an an diakoni<an, and then the e@xontej xari<smata

is taken up in each successive clause, in nearly the same

sense throughout: the durative sense of e@xw, hold and so

exercise, must be once more remembered.  But as by advanc-

ing this view we shall certainly fall under the condemnation

for "hardihood pronounced by such paramount authorities

as SH, we had better state the alternative, which is the justi-

fication for dealing with this well-known crux here.  The

imperatival idea, which on the usual view is understood in

the several classes, must be derived from the fact that the


184     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

prepositional phrases are successively thrown out as inter-

jections. If we put into words the sense thus created,

perhaps e@stw will express as much as we have the right to

express:  we may have to change it to w#men, with e]n t^?  

diakoni<%, ("let us be wrapped up in," like e]n tou<toij i@sqi  

1 Ti 415).  In this way we arrive at the meaning given in

paraphrase by the RV.

        The                          We take next the most live of the

   Subjunctive.           Moods, the only one which has actually

                                    increased its activities during the thirty-two

centuries of the history of the Greek language.1 According to

the classification adopted by Brugmann,2 there are three main

divisions of the subjunctive, the volitive, the deliberative, and

the futuristic. Brugmann separates the last two, against W.

G. Hale, because the former has mh< as its negative, while the

latter originally had ou].  But the question may well be

asked whether the first two are radically separable. Prof.

Sonnenschein well points out (CR xvi. 16 6) that the "deli-

berative" is only "a question as to what is or was to be done."

A command may easily be put in to the interrogative tone:

witness oi#sq ] ou]#n o{ dra?son; quin redeamus? (= why should

we not? answering to redeamus = let us), and our own "Have

some?" The objection to the term "deliberative," and to the

separation of the first two classes, appears to be well grounded.

It should further be observed that the future indicative has

carried off not only the futuristic but also the volitive and deli-

berative subjunctives; cf such a sentence as ei@pwmen h} sigw?men;

h} ti< dra<somen;3 With the caveat already suggested, we may

   (1) Volitive;          outline the triple division. The Volitive has

                                    been treated largely under the substitutes for

the imperative. We must add the use with mh< in warning,

which lies near that in prohibition; cf Mt 259.  Intro-

ductory words like fobou?mai, sko<pei, etc., did not historically

 

            1 So if we start from the mention of the Achaians on an Egyptian monu-

ment of 1275 B. C.—  ]Akaiwasa=  ]AxaiFw?j, the prehistoric form of   ]Axaioi<. See

Hess and Streitberg in Indog. Forsch. vi. 123 ff.

            2 Gram.3 490 ff.

            3 Eurip. Ion 771. On the subjunctive element in the Greek future see

above, p. 149. Lat. ero, faxo, Greek pi<omai, fa<gomai (Hellenistic mixture of

e@domai and e@fagon), xe<w, are clear subjunctive forms, to name only a few.


                         THE VERB:    THE MOODS.                            185

 

determine the construction:  thus Heb 41 was really "Let us

fear! haply one of you may . . !"a out of the Volitive

arose the great class of dependent clauses of Purpose, also

paratactic in origin.  The closeness of relation between

future and subjunctive is seen in the fact that final clauses

with o!pwj c. fut. were negatived with mh<:  the future did not

by any means restrict itself to the futuristic use of the mood

which it pillaged. On the so-called Deliberative we have

    (2) Deliberative;             already said nearly enough for our purpose.

                                                It is seen in questions, as Mk 1214 dw?men h}

mh> dw?men; Mt, 2333 pw?j fu<ghte; Rom 1014 pw?j e]pikale<swntai;

The question may be dependent, as Lk 954 qe<leij ei@pwmen;1

ib. 58, with cf Marcus viii. 50, e@xousi pou? au]ta> r[i<ywsi.

We see it both with and without i!na in Lk 1841. In the

form of the future we meet it in sentences like Lk 2249 ei]

pata<comen e]n maxei<r^;  The present subjunctive may possibly

be recognised in Mt 113 e!teron prsdokw?men;  Finally, the

   (3) Futuristic.                   Futuristic is seen still separate from the

                                                future tense in the Homeric kai> pote< tij  

Fei<p^si, and in isolated relics in Attic Greek, like ti< pa<qw;

Its primitive use reappears in the Koinh<, where in the later

papyri the subjunctive may be seen for the simple future.

Blass (p. 208) quotes it occurring as early as the LXX,

Is 3324 a]feq^? ga>r au]toij h[ a[marti<a.2  So Ac 734 (LXX).

From the futuristic subjunctive the dependent clauses with

e]a<n and o!tan sprang:  the negative mh<, originally excluded

from this division of the subjunctive, has trespassed here

from the earliest times. There is one passage where the

old use of the subjunctive in comparisons seems to outcrop,

Mk 426  w[j a@nqrwpoj ba<l^ to>n spo<ron . . . kai> kaqeu<d^ (etc.,

all pres. subj).3b  Mr Thackeray quotes Is 72 1711 314. To

place this use is hard—note Brugmann's remarks on the impossi-

bility of determining the classification of dependent clauses in

general,—but perhaps the futuristic suits best:  cf our "as a man

will sow," etc. The survival of this out-of-the-way subjunc-

tive in the artless Greek of LXX and Mk is somewhat curious;

 

            1 MGr. qa> ei]pou?me; is simple future, shall we say?         2 See p. 240.

            3 It must be noted that Blass2 (p. 321) calls this impossible, and inserts e]a<n.  

But xBDLD and the best cursives agree on this reading:  why should they agree

on the lectio ardua?  [Wj e]a<n (AC) has all the signs of an obvious correction.

                                    a See p. 248.                 b See p. 249.


186    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

it is indeed hardly likely, in the absence of evidence from the

intermediate period, that there is any real continuity of

usage. But the root-ideas of the subjunctive changed

remarkably little in the millennium or so separating Homer

from the Gospels; and the mood which was more and more

winning back its old domain from the future tense may well

have come to be used again as a "gnomic future" without

any knowledge of the antiquity of such a usage. Other

examples of this encroachment will occur as we go on.

    Tenses.                         The kind of action found in the present,

                                    aorist, and perfect subjunctive hardly needs

further comment, the less as we shall have to return to

them when we deal with the dependent clauses. One result 

of the aorist action has important exegetical consequences,

which have been very insufficiently observed.  It affects rela-

tive, temporal or conditional clauses introduced by pronoun or

conjunction with a@n (often e]a<n in NT, see pp. 42f).  The verbs

are all futuristic, and the a@n ties them up to particular occur-

rences.  The present accordingly is conative or continuous or

iterative:  Mt 62 o!tan poi^?j e]lehmosu<nhn "whenever thou art

for doing alms," o!tan nhsteu<hte "whenever ye are fasting,"

Jn 25 o!ti a}n le<g^ "whatever he says (from time to time)."

The aorist, being future by virtue of its mood, punctiliar by

its tense, and consequently describing complete action, gets a

future-perfect sense in this class of sentence; and it will be

found most important to note this before we admit the less

rigid translation.  Thus Mt 521 o!j a}n foneu<s^ "the man who

has committed murder," 547 e]a>n a]spa<shsqe "if you have only

saluted," Mk 918 o!pou e]a>n au]to>n katala<b^ "wherever it has

seized him:" the cast of the sentence allows us to abbreviate

the future-perfect in these cases. Mt 531 at first sight raises

some difficulty, but a]polu<s^ denotes not so much the carrying

into effect as the determination. We may quote a passage

from the Meidias of Demosthenes (p. 525) which exhibits

the difference of present and aorist in this connexion very

neatly:  xrh> de> o!tan me>n tiqh?sqe tou>j no<mouj o[poi?oi< tine<j ei]sin

skopei?n, e]peida>n de> qh?sqe, fula<ttein kai> xrh?sqaitiqh?sqe

applies to bills, qh?sqe to acts.

            The part which the Subjunctive plays in the scheme of

the Conditional Sentences demands a few lines here, though

 


                          THE VERB: THE MOODS.                              187

 

any systematic treatment of this large subject must be left

for our second volume. The difference between ei] and

   Conditional           e]a<n has been considerably lessened in Hellen-

    Sentences,             istic as compared with earlier Greek. We

       Simple,               have seen that e]a<n can even take the indi-

   General and          cative; while (as rarely in classical Greek)

       Future.               ei] can be found with the subjunctive. The

latter occurs only in 1 Co 145, where the peculiar phrase

accounts for it: cf the inscription cited by Deissmann

(BS 118), e]kto>j ei] mh> e]a>n1 . . . qelh<s^.  We should hardly

care to build much on Rev 115.  In Lk 913 and Phil 311f. we

probably have deliberative subjunctive, "unless we are to go

and buy," "if after all I am to attain . . . to apprehend."

The subjunctive with ei] is rare in early papyri: cf OP 496

(ii/A.D.) ei] de> h#n (=^#) o[ gamw?n pro<teroj teteleuthkw<j, e]xe<tw

ktl.  The differentiation of construction remains at present

stereotyped:  ei] goes with indicative, is used exclusively when

past tenses come in (e.g. Mk 326), and uses ou] as its negative;

while e]a<n, retaining mh< exclusively, takes the subjunctive

almost invariably, unless the practically synonymous future

indicative is used.   ]Ea<n and ei] are both used, however, to

express future conditions.  This is not only the case with ei]  

c. fut.—in which the NT does not preserve the "minatory or

monitory" connotation2 which Gildersleeve discovered for

classical Greek--but even with ei] c. pres. in such documents

as BU 326, quoted above, p. 59.  The immense majority

of conditional sentences in the NT belong to these heads.

We deal with the unfulfilled condition below, pp. 200 f., and

with the relics of ei] c. opt., p. 196.

    Some Uses of                          Leaving the Dependent Clauses for sub-

   the Negatives :—                sequent treatment, let us turn now to some

            Ou] mh<             aspects of the negative mh< mainly though

                                                not exclusively concerning the Subjunctive.

Into the vexed question of the origin of the ou] mh< con-

struction we must not enter with any detail.  The classical

discussion of it in Goodwin MT 389 ff. leaves some very

serious difficulties, though it has advanced our knowledge.

Goodwin's insistence that denial and prohibition must be

 

            1 Cf above (p. 169), on ei] mh<ti a@n.        2 But 1 Co 314f. cf Hb P 59 (iii/B.C.).


188     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

dealt with together touches a weak spot in Prof. Sonnen-

schein's otherwise very attractive account of the prohibitory

use, in a paper already quoted (CR xvi 165 ff.). Sonnen-

schein would make ou] mh> poih<s^j the interrogative of the

prohibition mh> poih<s^j, "won't you abstain from doing?"

Similarly in Latin quin noli facere? is "why not refuse to

do?"  The theory is greatly weakened by its having no

obvious application to denial.  Gildersleeve (AJP iii. 202 ff.)

suggests that the ou] may be separate:  ou@: mh> skw<y^j = no!

don't jeer, ou@: mh> ge<nhtai = no!  let it never be!a  Brugmann

(Gram.3 502) practically follows Goodwin, whom he does not

name.  We start from mh< in cautious assertion, to which we

must return presently:  mh> ge<nhtai = it may perchance happen,

mh> skw<y^j = you will perhaps jeer, mh> e]rei?j tou?to = you will

perhaps say this.  Then the ou] negatives the whole, so that

ou] mh< becomes, as Brugmann says, "certainly not."  Non

nostrum est tantas componere lites:  these questions go back

upon origins, and we are dealing with the language in a late

development, in which it is antecedently possible enough that

the rationale of the usage may have been totally obscured.

            The use of ou] mh< in the Greek Bible calls for special com-

ment, and we may take for our text some remarks of Gilder-

sleeve's from the brief article just cited.  "This emphatic

form of negative (ou] mh<) is far more common in the LXX and

the NT than it is in the classic Greek.  This tendency to

exaggeration in the use of an adopted language is natural."

And again, "The combination has evidently worked its way

up from familiar language.  So it occurs in the mouth of

the Scythian archer, Ar. Thesmoph. 1108 ou]ki> mh> lalh?si

su<;"  Our previous inquiries have prepared us for some

modifications of this statement.  "The NT" is not a phrase

we can allow; nor will "adopted language" pass muster

without qualification.  In Exp T xiv. 429 n. the writer

ventured on a preliminary note suggested by NP 51,

a Christian letter about coeval with x and B, in which

Mt 1042 or Mk 941 is loosely cited from memory and ours

a]polli?, (sic) substituted for ou] mh> a]pole<s^.  Cf Didache 15

quoting Mt 526.  Ou] mh< is rare, and very emphatic, in

the non-literary papyri.  On the other hand, we find it

13 times in OT citations in NT, and abundantly in the

 

                                    a See D. 249.


                     THE VERB:  THE MOODS.                  189

 

Gospels, almost exclusively in Logia.  In all of these we have

certain or probable Semitic originals.  Apart from these, and

the special case of Rev, it occurs only four times in Paul and

once in 2 Pet. It will be seen therefore that if "translation

Greek" is put aside, we have no difference between papyri

and NT. Paul's few exx. are eminently capable of bearing

emphasis in the classical manner.  The frequency of ou] mh< in

Rev may partly be accounted for by recalling the extent to

which Semitic material probably underlies the Book; but the

unlettered character of most of the papyrus quotations, coupled

with Gildersleeve's remark on Aristophanes' Scythian, suggests

that elementary Greek culture may be partially responsible

here, as in the rough translations on which Mt and Lk had

to work for their reproduction of the words of Jesus. The

question then arises whether in places outside the free Greek

of Paul we are to regard ou] mh< as bearing any special

emphasis. The analysis of W. G. Ballantine (AJP xviii.

453 ff.), seems to show that it is impossible to assert this. In

the LXX, xlo is translated ou] or ou] mh< indifferently within a

single verse, as in Is 527.  The Revisers have made it emphatic

in a good many passages in which the AV had an ordinary

negative; but they have left over fifty places unaltered, and

do not seem to have discovered any general principle to

guide their decision.  Prof. Ballantine seems to be justified in

claiming (1) that it is not natural for a form of special

emphasis to be used in the majority of places where a negative

prediction occurs, and (2) that in relative clauses, and questions

which amount to positive assertions, an emphatic negative is

wholly out of place: he instances Mk 132 and Jn 1811—Mt

259 is decidedly more striking. In commenting on this article,

Gildersleeve cites other examples of the "blunting . . .

of pointed idioms in the transfer from classic Greek":  he

mentions the disproportionate use of " the more pungent

aorist" as against the "quieter present imperative"—the

tendency of Josephus to "overdo the participle"—the con-

spicuous appearance in narrative of the "articular infinitive,

which belongs to argument."  So here, he says, "the stress"

of ou] mh<  "has been lost by over-familiarity." One is inclined

to call in the survival among uneducated people of the older

English double negatives—"He didn't say nothing to nobody,"


190     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

and the like—which resemble ou] mh< in so far as they are old

forms preserved by the unlearned, mainly perhaps because

they give the emphasis that is beloved, in season and out of

season, by people whose style lacks restraint. But this parallel

does not take us very far, and in particular does not illustrate

the fact that ou] mh< was capable of being used by a cultured

writer like Paul with its full classical emphasis.1

            Let us now tabulate NT statistics. In WH text, ou] mh<

occurs in all 96 times. Of these 71 exx. are with aor. subj.

in 2, the verb is ambiguous, ending in -w; and 15 more, ending

in –ei]j (-ei) or -^j (-^), might be regarded as equally indetermin-

ate, as far as the evidence of the MSS readings is concerned.

There remain 8 futures. Four of these—Mt 1622 e@stai, with

Lk 2133 and Rev 96 1814 (see below)—are unambiguous:  the

rest only involve the change of o to w, or at worst that of ou  

to w, to make them aor. subj. The passages are:—Mt 2635

(-somai, xBCD) = Mk 1431 (-somai ABCD, against x and the

mob). (The attestation in Mt is a strong confirmation of the

future for the Petrine tradition in its earliest Greek form.)

Lk 2133 (-sontai xBDL) answers to the Marcan ou] pareleu<-

sontai (1331 BD:  the insertion of mh< by xACL etc. means

a mere assimilation to Lk), while Mt has ou] mh> pare<lqwsin  

(2435):  it is at least possible that our Lucan text is only

a fusion of Mk and Mt.  In Jn 105 ABD al. support

a]kolouqh<sousin.  In Heb 1017 (from LXX) we have the

mnhsqh<somai of xACD 17 and the Oxyrhynchus papyrus

emended to mnhsqw? (following the LXX) in correctors of x

and D and all the later MSS.  There remains eu[rh<sousin  

in Rev 96 (AP eu!rwsin, against xB2) 1814.  We need

not hesitate to accept the future as a possible, though

moribund, construction: the later MSS in trying to get rid

of it bear witness to the levelling tendency. There is no

apparent difference in meaning. We may pass on to note

 

            1 Winer (p. 634) refers to "the prevailing opinion of philologers" in his own

time (and later), that of ou] mh> poih<s^j originates in an ellipsis—"no fear that he

will do it."  It is advisable therefore to note that this view has been abandoned

by modern philology. To give full reasons would detain us too long. But it

may be observed that the dropping out of the vital word for fearing needs

explanation, which has not been forthcoming; while the theory, suiting denials

well enough, gives no natural account of prohibitions.


                   THE VERB:  THE MOODS.                          191

 

the distribution of ou] mh< in NT.  It occurs 13 times in

LXX citations. Apart from these, there are no exx. in Ac,

Heb, or the "General Epp", except 2 Pet 110.  Rev has it

16 times. Paul's use is limited to 1 Th 415 (v. infr.) 53, 1 Co

813, Gal 516.  Only 21 exx. in all come from these sources,

leaving 64 for the Gospels.  Of the latter 57 are from actual

words of Christ (Mt 17, Mk 8 [Mk] 1, Lk 17, Jn 14): of

the remaining 7, Mt 1622 and 2635 (= Mk 1431), Jn 138

2025 have most obvious emphasis, and so may Lk 115 (from the

special nativity-sources) and Jn 1156.  That the locution was

very much at home in translations, and unfamiliar in original

Greek, is by this time abundantly clear. But we may attempt

a further analysis, by way of contribution to the minutia of

the Synoptic problem.  If we go through the exx. of ou] mh< in

Mk, we find that Mt has faithfully taken over every one, 8 in

all. Lk has 5 of these logia, once (Mk 132 = Lk 216) dropping

the mh<.  Mt introduces ou] mh< into Mk 712, and Lk into Mk 422

and 1029, both Mt and Lk into Mk 1331 (see above).2 Turning

to "Q", so far as we can deduce it from logia common to

Mt and Lk, we find only two places (Mt 526 = Lk 1259, Mt

2339 Lk 1335) in which the evangelists agree in using ou] mh<.  

Mt uses it in 518 (Lk 2133 has a certain resemblance, but

1617 is the parallel), and Lk in 637 bis (contrast Mt 71).

Finally, in the logia peculiar to Mt or Lk, the presence of

which in "Q" is therefore a matter of speculation, we find of

mh< 4 times in Mt and 7 in Lk.  When the testimony of Jn

is added, we see that this negative is impartially distributed

over all our sources for the words of Christ, without special

prominence in any one evangelist or any one of the documents

which they seem to have used. Going outside the Gospels,

we find ou] mh< in the fragment of Aristion (?) ([Mk] 1618); in

1 Th 415 (regarded by Ropes, DB v. 345, as an Agraphon); and

in the Oxyrhynchus "Sayings"—no. 2 of the first series, and

the preface of the second.  The coincidence of all these separate

 

            1 It comes from the LXX of 1 Sam 111, if A is right there, with pi<etai  

changed to the aor. subj. But A of course may show a reading conformed to

the NT.

            2 As to Mk 411, note that in the doublet from "Q" neither Mt (1026) nor Lk

(122) has ou] mh<:  the new Oxyrhynchus "Saying," no. 4, has also simple ou].


192    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

witnesses certainly is suggestive.  Moreover in Rev, the only

NT Book outside the Gospels which has ou] mh<; with any fre-

quency, 4 exx. are from the Epp. to the Churches, where

Christ is speaker; and all of the rest, except 1814 (which is

very emphatic), are strongly reminiscent of the OT, though

not according to the LXX except in 1822 ( = Ezek 2613).  It

follows that ou] mh< is quite as rare in the NT as it is in the

papyri, when we have put aside (a) passages coming from the

OT, and (b) sayings of Christ, these two classes accounting

for nearly 90 per cent. of the whole. Since these are just

the two elements which made up "Scripture" in the first age

of Christianity, one is tempted to put it down to the same

cause in both  a feeling that inspired language was fitly   

rendered by words of a peculiarly decisive tone.

    Mh< in Cautious                    In connexion with this use of negatives,

       Assertions.                     we may well pursue here the later develop-

                                                ments of that construction of mh< from which

the use of ou] mh<; originally sprang, according to the theory

that for the present holds the field.  It is obvious, whatever

be its antecedent history, that mh< is often equivalent to our

"perhaps."  A well-known sentence from Plato's Apology

will illustrate it as well as anything:  Socrates says (p. 39A)

a]lla> mh> ou] tou?t ]  ^# xalepo<n, qa<naton e]krufei?n," perhaps it

is not this which is hard, to escape death." This is exactly

like Mt 259 as it stands in xALZ: the ou] mh< which replaces

ou] in BCD does not affect the principle. The subjunctive

has its futuristic sense, it would seem, and starts most

naturally in Greek from the use of mh< in questions: how

this developed from the original use of mh< in prohibition

(whence comes the final sentence), and how far we are to

call in the sentences of fearing, which are certainly not

widely separable, it would not be relevant for us to discuss

in this treatise.  Mh> tou?t ] ^# xalepo<n, if originally a question,

meant "will this possibly be difficult?"  So in the indicative,

as Plato Protag. 312A  a]ll ] a@ra mh> ou]x u[polamba<neij, "but

perhaps then you do not suppose " (Riddell 140). We have

both these forms abundantly before us in the NT:—thus

Lk 1135  sko<pei mh> to> fw?j . . . sko<toj e]sti<n, " Look! perhaps

the light . . . is darkness"; Col 28 bele<pete mh< tij e@stai o[

sulagwgw?n, "Take heed! perhaps there will be someone who


                      THE VERB:   THE MOODS.                  193

 

. . . " (cf Heb 312); Gal 411 fobou?mai u[ma?j mh< pwj ei]kh?

kekopi<aka, "I am afraid about you:  perhaps I have toiled in

vain."  So in the papyri, as Par P 49 (ii/B.C.) a]gwni<w mh<pote

a]rrwstei? to> paida<rion, NP 17 (iii/A.D.) u[fwrou?me . . . mh>  

a@ra e]nqwskwn e@laqen u!dati, "I suspect he may have jumped

into the water unnoticed": so Tb P 333 (216 A.D.)  u[forw?mai  

ou#n mh> e@paqa<n ti a]nqrw<pinon.  In all these cases the prohibi-

tive force of mh< is more or less latent, producing a strong

deprecatory tone, just as in a direct question mh< either

demands the answer No (as Mt 79 etc.), or puts a suggestion

in the most tentative and hesitating way (Jn 429).  The

fineness of the distinction between this category and the

purpose clause may be illustrated by 2 Co 27, where the

paratactic original might equally well be "Perhaps he will

be overwhelmed" or "Let him not be overwhelmed."  In

Gal 22 the purpose clause (if such it be), goes back to the

former type--"Can it be that I am running, or ran, in

vain?"1  So 1 Th 35.  The warning of Ac 539 might similarly

start from either "Perhaps you will be found," or "Do not

be found": the former suits the pote< better.  It will be

seen that the uses in question have mostly become hypotactic,

but that no real change in the tone of the sentence is

introduced by the governing word. The case is the same

as with prohibitions introduced by o!ra, ble<pete, prose<xete,

etc.: see above, p. 124.  One very difficult case under this

head should be mentioned here, that of 2 Tim 225.  We have

already (p. 55) expressed the conviction that dwh is really

dw>^, subjunctive. Not only would the optative clash with

a]nanh<ywsin, but it cannot be justified in itself by any clear

syntactic rule. The difficulty felt by WH (App2 175), that

"its use for two different moods in the same Epistle would

be strange," really comes to very little; and the survival of

the epic dw<^ is better supported than they suggest.  There

is an apparent case of gnw<^ subj. in Clement Paed. iii. 1,

e[auto>n ga<r tij e]a>n gnw<^.  A respectable number

of quotations for dw<^ is given from early Christian litera-

 

            1 Tre<xw would be subjunctive, since the sentence as it stands is felt as final.

This interpretation as a whole has to reckon with the alternative rendering,

"Am I running (said I), or have I run, in vain?"—a decidedly simpler and

more probable view:  see Findlay in Exp B p. 104; Thess. (in CGT) p. 69.

 


194     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

ture in Reinhold 90 f. Phrynichus (Rutherford NP 429,

456) may fairly be called as evidence not only for the

Hellenistic d&<h and did&<h (which he and his editor regard

as "utterly ridiculous") but for the feeling that there is

a subjunctive dw<^, though he only quotes Homer.  But

we must not press this, only citing from Rutherford the

statement that some MSS read "d&<h" for d&? in Plato

Gorg. 481A, where the optative would be most obviously

out of place. If we read the opt. in 2 Tim l.c., we can

only assume that the writer misused an obsolete idiom,

correctly used in Lk 315 in past sequence. Against this

stands the absence of evidence that Paul (or the auctor ad

Timotheum, if the critics demur) concerned himself with

literary archaisms, like his friends the authors of Lk, Ac,

and Heb. Taking dw<^ and a]nanh<ywsin, together, we make

the mh<pote introduce a hesitating question, "to try whether

haply God may give": cf the well-known idiom with ei],  

"to see if," as in Ac 2712, Rom 110, Lk 1428, Phil 311f.  See in

favour of dw<^ the careful note in WS 120, also Blass 50.2

   The Optative :—        We take next the Optative, which makes

        Optative            so poor a figure in the NT that we are tempted

         Proper;            to hurry on. In MGr its only relic3 is the

                                    phrase mh> ge<noito, which appears in Lk 2016

and 14 times in Rom (10), 1 Co (1) and Gal (3). This is

of course the Optative proper, distinguished by the absence

of a@n and the presence (if negative) of mh<.  Burton (MT 79)

cites 354 proper optatives from the NT, which come down to

 

            1 Note OP 743 o!loj diaponou?mai ei]    !E. xalkou?j a]po<lesen, where Witkowski

says (p. 57) "idem quad frequentius a]gwniw? mh<."  Aliter G. and H.

            2 Unfortunately we cannot call the LXX in aid: there are a good many

exx. of d&<h, but they all seem optative.  Ti<j d&<h . . . ; in Num 1129, Judg 929,

2 Sam 1833, Job 3133, Ca 81, Jer 92, might well seem deliberative subj., but

Ps 120(119)3 ti< doqei<h soi kai> ti< prosteqei<h soi; is unfortunately quite free from

ambiguity.  We may regard these as real wishes thrown into the interrogative

form.  The LXX use of the optative looks a promising subject for Mr Thackeray's

much-needed Grammar.  We will only observe here that in Num i.e. the

Hebrew has the simple imperf.—also that A has a tendency to change opt. into

subj. (as Ruth 19 d&? . . . eu!rhte), which accords with the faint distinction

between them. In Dt 2824ff. we have opt. and fut. indic. alternating, with

same Hebrew.  A more surprising fusion still—worse than 2 Tim l.c. with

d&<h—is seen in 2 Mac 924  e]a<n ti para<docon a]pobai<h kai> prosape<lq^.

            3 But see p. 240.                                    4 Read 38: I correct the remaining figures.


                  THE VERB:  THE MOODS.                            195

 

23 when we drop mh> ge<noito.  Of these Paul claims 15

(Rom 155. 13, Philem 20, 2 Tim 116. 18 416, the rest in 1 and

2 Th), while Mk, Lk, Ac, Heb, 1 Pet and 2 Pet have one

apiece, and Jude two.   ]Onai<mhn in Philem 20 is the only

proper optative in the NT which is not 3rd person.1  Note

that though the use is rare it is well distributed: even Mk has

it (p. 179), and Lk 138 and Ac 820 come from the Palestinian

stratum of Luke's writing.  We may bring in here a com-

parison from our own language, which will help us for the

Hellenistic optative as a whole.2  The optative be still keeps a

real though diminishing place in our educated colloquial:  "be

it so" or "so be it," is preserved as a formula, like mh> ge<noito,

but  "Be it my only wisdom here" is felt as a poetical archaism.

So in the application of the optative to hypothesis, we should

not generally copy  "Be it never so humble," or "If she

be not fair to me": on the other hand, "If I were you"

is the only correct form.  "God bless you!"  "Come what

may," "I wish I were at home," are further examples of

optatives still surviving. But a somewhat archaic style is

recognisable in

                        "Were the whole realm of nature mine,

                           That were a present far too small."

We shall see later that a Hellenist would equally avoid in

colloquial speech a construction like

                        ei] kai> ta> pa<nt ] e@m ] ei@h

                        ta> pa<nta moi ge<noit ] a}n

                        e@lasson h} w!ste dou?nai  

 

The Hellenist used the optative in wishes and prayers very

much as we use our subjunctive. It is at home in formuhe,

as in oaths passim:  eu]orkou?nti me<m moi eu# ei@h, e]fiorkou?nti de> ta>

e]nanti<a (OP 240—i/A.D.), h} e]noxoi ei@hmen tw?i o!rkwi (OP 715

—ii/A.D.), . . . paradw<sw . . . h} e]nsxeqei<hn t&? o!rk& (BM

301—ii/A.D.), etc.  But it is also in free use, as OP 526

(ii/A.D.) xai<roij, Kalo<kaire, LPb (ii/B.C.) o{j didoi<h soi, LPw

(ii/iii A.D.), mhdei<j me katabia<saito and ei]se<lqoij kai> poih<saij,

 

            1 Some support for the persistence of this optative in the Koinh< may be found

in its appearance in a curse of iii/B.C., coming from the Tauric Chersonese, and

showing two Ionic forms (Audollent 144, no. 92).

            2 Cf Sweet, New English Grammar: Syntax 107 ff.


196    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

BU 741 (ii/A.D.) o{ mh> gei<noito, BM 21 (ii/B.C.) soi> de> ge<noito

eu]hmerei?n, BCH 1902, p. 217, kexolwme<non e@xoito Mh?na

kataxqo<nion, Hl P 6 (iii/iv A.D.) e]rrwme<non se h[ qi<a pro<noia

fula<cai.  In hypotaxis the optative of wish appears in

     in Hypothesis,                 clauses with ei], as is shown by the negative's

                                                being mh<, as well as by the fact that we can

add ei], si, if, to a wish, or express a hypothesis without a

conjunction, by a clause of jussive or optative character.  Ei]  

with the optative in the NT occurs in 11 passages, of which

4 must be put aside as indirect questions and accordingly

falling under the next head.  The three exx. in Ac are all in

or. obl.: 2016 ("I want if I can to . . . "), and 2739 ("We

will beach her if we can"), are future conditions; and 2419

puts into the past (unfulfilled) form the assertion " They

ought to bring their accusation, if they have any" (e@xousi).

The remainder include ei] tu<xoi, in 1 Co 1410 1537, the only

exx. in Paul, and two in 1 Pet, ei] kai> pa<sxoite 314 and ei]  

qe<loi 317.  The examination of these we may defer till

we take up Conditional Sentences together. We only note

here that HR give no more than 13 exx. from LXX of ei]  

c. opt. (apart from 4 Mac and one passage omitted in uncials):

about 2 of these are wishes, and 5 are cases of w!s(per)

ei@ tij, while 2 seem to be direct or indirect questions.

Neither in LXX nor in NT is there an ex. of ei] c. opt.

answered with opt. c. a@n, nor has one been quoted from the

papyri.1  To the optative proper belongs also that after final

particles, as we infer from the negative mh< and from its being

an alternative for the (jussive) subjunctive.  It does not how-

    in Final clauses               ever call for any treatment in a NT grammar.

                                                We have seen already (p. 55) that i!na doi?

and i!na gnoi? are unmistakably subjunctives: if  i!na d&<h be read

(ib. and pp. 193 f.) in Eph 117 it will have to be a virtual wish

clause, i!na  serving merely to link it to the previous verb; but

dw<^ is preferable.  This banishment of the final optative only

means that the NT writers were averse to bringing in a

 

            1 Meanwhile we may observe that Blass's dictum (p. 213) that the ei] c. opt.

form is used "if I wish to represent anything as generally possible, without

regard to the general or actual situation at the moment," suits the NT exx.

well; and it seems to fit the general facts better than Goodwin's doctrine of a

"less vivid future" condition (Goodwin, Greek Gram. 301).


                      THE VERB: THE MOODS.                      197

 

construction which was artificial, though not quite obsolete.

The obsolescence of the optative had progressed since the

time of the LXX, and we will only compare the writers

and papyri of i/A.D. and ii/A.D. Diel in his program De

enuntiatis finalibus, pp. 20 f., gives Josephus (1/A.D.) 32

per cent. of optatives after i!na, o!pwj and w[j, Plutarch

Lives (i/A.D.) 49, Arrian (ii/A.D.) 82, and Appian (ii/A.D.) 87,

while Herodian (iii/A.D.) has 75.  It is very clear that the

final optative was the hall-mark of a pretty Attic style. The

Atticisers were not particular however to restrict the optative

to past sequence, as any random dip into Lucian himself will

show.  We may contrast the more natural Polybius (ii/B.c.),

whose percentage of optatives is only 7,1 or Diodorus (i/B.C.),

who falls to 5.  The writer of 4 Mac (i/A.D.) outdoes all

his predecessors with 71, so that we can see the cacoethes

Atticissandi affecting Jew as well as Gentile.  The papyri

of our period only give a single optative, so far as I have

observed: OP 237 (late ii/A.D.) i!na . . . dunhqei<hn.  A

little later we have LPw (ii/iii A.D.) i!n ] eu@odon a@rti moi  

ei@hi, in primary sequence; and before long, in the Byzantine

age, there is a riot of optatives, after e]a<n or anything else.

The deadness of the construction even in the Ptolemaic

period may be well shown from TP 1 (ii/B.C.) h]ci<wsa i!na

xrhmatisqh<soito — future optative!  Perhaps these facts

and citations will suffice to show why the NT does not

attempt to rival the litterateurs in the use of this resuscitated

elegance.

    Potential                  We turn to the other main division of

    Optative.               the Optative, that of which ou] and a@n are

                                    frequent attendants. With a@n the Potential

answers to our own I should, you or he would, generally

following a condition.  It was used to express a future in

a milder form, and to express a request in deferential style.

But it is unnecessary to dwell upon this here, for the table

given above (p. 166) shows that it was no longer a really

living form in NT times. It was literary, but not artificial,

as Luke's use proves.  It figures 30 times in LXX, or

19 times when 4 Mac is excluded, and its occurrences are

 

            1 See Kalker's observations, Quaest. 288 f.


198    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

tolerably well distributed and not abnormal in form. We

should note however the omission of a@n, which was previously

cited in one phrase (p. 194 n.).1  We shall see that a@n tends

to be dropped with the indicative; the general weakening of

the particle is probably responsible for its omission with the

optative as well.  Ti<j a}n d&<h, Job 3131 al, does not differ

from ti<j d&<h elsewhere; and no distinction of meaning is

conveyed by such an omission as appears in 4 Mac 513

suggnwmonh<seien, "even if there is (e]sti<) [a God], he would

forgive."  In other ways we become aware how little differ-

ence a@n makes in this age of its senescence.  Thus in Par

P 35 (ii/B.C.) e]ch<negken o[po<s ] a}n e]reun[&?]to,2 the dropping

of a@n would affect the meaning hardly at all, the contingent

force being practically nil.  So when Luke says in 162

e]ne<neuon . . . to> ti< a}n qe<loi, "how he would like,"—cf

Ac 1017, Lk 1526 1836 (D) 946,--there is a minimum of

difference as compared with Ac 2133  e]punqa<neto ti<j ei@h  "who

he might be," or Lk 1836 xAB ti< ei@h tou?to. Not that a@n

c. opt. in an indirect question is always as near as in this case

to the unaccompanied optative which we treat next.  Thus in

the inscr. Magn. 215 (i/A.D.) e]perwt%? . . . ti< au]t&? shmai<nei h}

ti< a}n poih<saj a]dew?j diateloi<h represents the conditional sen-

tence, "If I were to do what, should I be secure?" i.e. "what

must I do that I may . . . ?"  So in Lk 611 ti< a}n poih<saien  

is the hesitating substitute for the direct ti< poih<somen; Ac 524

ti< a}n ge<noito tou?to answers to "What will this come to?"

Cf Esth 133 puqome<nou . . .pw?j a}n a]xqei<h. . . . "how this

might be brought to pass" (RV).  In direct question we

have Ac 1718 ti< a}n qe<loi . . . le<gein;  The idiomatic opt. c.

4 in a softened assertion meets us in Ac 2629 xcAB, eu]cai<mhn

a@n "I could pray."  Among all the exx. of a@n c. opt. in Luke

there is only one which has a protasis, Ac 831 pw?j ga>r a}n

dunai<mhn, e]a>n mh< tij o[dhgh<sei me;--a familiar case of future

 

            1 Par P 63 (ii/B.C.) has a dropped de in a place where it is needed badly:

a@lla me>n ou]qe<na e]pei<paimi plh>n o!ti e!lkesqai bebou<leutai.  But I would read

ou]qe>n a}<n>—if one may conjecture without seeing the papyrus. (So Mahaffy

now reads: he also substitutes a]lla>, and kakw?j for e!lkesqai.)

            2 It is unfortunate that this crucial 43 is missing, for e]reuna?to (an unaug-

mented form) is quite possible, though less likely. The papyrus has another

optative, in indirect question, ei@hsan ei]sporeusa<menoi.


                      THE VERB:   THE MOODS.                     199

 

condition with the less vivid form in the apodosis.1  No

more need be said of this use; nor need we add much about

the other use of the Potential, that seen in indirect questions.

The tendency of Greek has been exactly opposite to that of

Latin, which by the classical period had made the optative

("subjunctive") de rigueur in indirect questions, whatever

the tense of the main verb. Greek never admitted ti<j ei@hn

= quis sim into primary sequence, and even after past tenses

the optative was a refinement which Hellenistic vernacular

made small effort to preserve. On Luke's occasional use of it

we need not tarry, unless it be to repeat Winer's remark

(p. 375) on Ac 2133, where the opt. is appropriate in asking

about the unknown, while the accompanying indicative, "what

he has done," suits the conviction that the prisoner had com-

mitted some crime. The tone of remoteness and uncertainty

given by the optative is well seen in such a reported question

as Lk 315  mh<pote au]to>j ei@h o[ Xristo<j, or 2223 to> ti<j a@ra ei@h

. . . o[ tau?ta me<llwn pra<ssein.  It will be noted that Luke

observes the rule of sequence, as he does in the use of pri<n  

(p. 169).2

    "Unreal"                    The Indicative—apart from its Future,

     Indicative.            which we have seen was originally a sub-

                                    junctive in the main   is suited by its whole

character only to positive and negative statements, and not

to the expression of contingencies, wishes, commands, or other

subjective conceptions. We are not concerned here with the

forces which produced what is called the "unreal" use of the

indicative, since Hellenistic Greek received it from the earlier

age as a fully grown and normal usage, which it proceeded to

limit in sundry directions.  Its most prominent use is in the

two parts of the unfulfilled conditional statement. We must

 

            1 It is sentences of this kind to which Goodwin's "less vivid form "does

apply: his extension of this to be the rule for the whole class I should ven-

ture to dissent from—see above, p. 196 n.

            2 On the general question of the obsolescence of the optative, reference may

be made to F. G. Allinson's paper in Gildersleeve Studies 353 ff., where itacism

is alleged to be a contributory cause. Cf OP 60 (iv/A.D.) i!n ] ou#n e@xoite . . . kai>

katasth<shtai (=-e), where e@xhte is meant; OP 71 (ib) where ei] soi> dokoi? is

similarly a misspelt subj. (or indic.).  When oi had become the complete

equivalent of h, ^, ei, and ai of e, the optative forms could no longer preserve

phonetic distinctness. Prof. Thumb dissents: see p. 240.


200    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

take this up among the other Conditional Sentences, in

vol. ii., only dealing here with that which affects the study of

the indicative as a modus irrealis.  This includes the cases of

omitted a@n,1 and those of ou] instead of mh<.  It happens that

the only NT example of the latter has the former character-

istic as well: Mk 1421 ( = Mt 2624) kalo>n au]t&? ei] ou]k

e]gennh<qh—Mt improves the Greek by adding h#n.  It is only

the ultimate sense which makes this "unreal" at all: as far

as form goes, the protasis is like Heb 1225 ei] e]kei?noi ou]k

e]ce<fugon, "if they failed to escape" (as they did).  There, "it

was a warning to us" might have formed the apodosis, and so

that sentence and this would have been grammatically similar.

We might speak thus of some villain of tragedy, e.g. "A good

thing if (nearly = that) there never was such a man."  Trans-

ferred as it is to a man who is actually present, the saying

gains in poignancy by the absence of the contingent form.

Ei] ou] occurs fairly often with the indicative, but elsewhere

always in simple conditions: see above, p. 171.  The dropping

of a@n in the apodosis of unfulfilled conditions was classical with

phrases like e@dei, e]xrh?n, kalo>n h#n.  Such sentences as "If he

did it, it was the right thing," may be regarded as the

starting-point of the use of the indicative in unfulfilled

condition, since usage can easily supply the connotation "but

he did not do it." The addition of a@n to an indicative

apodosis produced much the same effect as we can express in

writing by italicising "if": "if he had anything, he gave

it," or "if he had anything, in that case (a@n) he gave it,"

alike suggest by their emphasis that the condition was not

realised. We further note the familiar fact that the imper-

fect in all "unreal" indicatives generally denotes present

time:2 cf the use with o@felon in Rev 315 and 2 Co 111.

(These are the sole NT examples of this kind of unreal

indicative. The sentences of unrealised wish resemble

those of unfulfilled condition further in using the aorist

(1 Co 48) in reference to past time; but this could

 

            1 Cf OP 526 (ii/A.D.) ei] kai> mh> a]ne<bene, e]gw> to>n lo<gon mou ou] pare<benon,

OP 5:30 (ii/A.D.) ei] plei?on de< moi pare<keito, pa<lin soi a]pesta<lein, Rein P 7

(ii/B.C.)  ou]k a]pe<sthi ei] mh> h]na<gkase seshmeiw?sqai . . . suggrafh<n, al.

            2 In Lk 176 note present, in protasis.  Cf Par P 47 (ii/B.C.,=Witk. p. 641

mh> mikro<n ti e]ntre<pomai, ou]k a@n me i#dej, “but for the fact that I am."


            THE VERB:   THE MOODS.                                      201

 

hardly have been otherwise.1  The difference of time in

the real and unreal imperfect will be seen when we drop

the a@n in the stock sentence ei@ ti ei#xon, e]di<doun a@n, "if I

had anything (now), I should give it," which by eliminating

the a@n becomes "if (i.e. whenever) I had anything, I used to

give it." Goodwin (MT § 399, 410 ff.) shows that this use

of the imperf. for present time is post-Homeric, and that it is

not invariable in Attic—see his exx. For the NT we may

cite Mt 2330 2443 (^@dei).  Lk 1239, Jn 410 1121. 32, 1 Jn 219  

as places where ei] with imperf. decidedly denotes a past

condition; but since all these exx. contain either h@mhn or ^@dein,

which have no aorist, they prove nothing as to the survival

of the classical ambiguity—we have to decide by the context

here, as in all cases in the older literature, as to whether

present or past time is meant. The distribution of tenses in

the apodosis (when a@n is present) may be seen in the table on

p. 166. The solitary pluperf. is in 1 Jn 219. It need only

be added that these sentences of unfulfilled condition state

nothing necessarily unreal in their apodosis:  it is of course

usually the case that the statement is untrue, but the sen-

tence itself only makes it untrue "under the circumstances"

(a@n), since the condition is unsatisfied. The time of the

apodosis generally determines itself, the imperfect regularly

denoting present action, except in Mt 2330 (h@meqa).

            Unrealised purpose makes a minute addition to the tale of

unreal indicatives in the NT. The afterthought e@dramon in

Gal 22, with which stands 1 Th 35, has plenty of classical

parallels (see Goodwin MT § 333), but no further exx. are

found in NT writers, and (as we saw above, p. 193 n.) the

former ex. is far from certain.  Such sentences often depend

on unfulfilled conditions with a@n, and the decadence of these

carries with it that of a still more subtle and less practical

form of language.

 

            1 There is one ex. of o@felon c. fut., Gal 512, and there also the associations of

the particle (as it now is) help to mark an expression never meant to he taken

seriously. The dropping of augment in w@felon may be Ionic, as it is found

in Herodotus; its application to 2nd or 3rd pers. is probably due to its being

felt to mean "I would" instead of "thou shouldst," etc.  Note among the

late exx. in LS (p. 1099) that with me . . .  o]le<sqai, a first step in this develop,

ment. Grimm-Thayer gives LXX parallels.  See also Schwyzer Perg. 173.


 

 

 

 

 

                                   CHAPTER IX.

 

 

                THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.

 

 

    Nominal Verbs                THE mention of "The Verb" has been omitted

        and Verbal                    in the heading of this chapter, in deference to

             Nouns.                       the susceptibilities of grammarians who wax

                                                warm when lu<ein or lu<saj is attached to the

Verb instead of the Noun. But having thus done homage

to orthodoxy, we proceed to treat these two categories almost

exclusively as if they were mere verbal moods, as for most

practical purposes they are.  Every schoolboy knows that

in origin and in part of their use they belong to the

noun; but on this side they have been sufficiently treated

in chapters iv. and v., and nearly all that is distinctive is

verbal.

    The Infinitive:—                  The Greek Infinitive is historically either

          Its Origin.                   a locative (as lu<ein) or a dative (as lu?sai,

                                                ei@nai, etc.) from a noun base closely connected

with a verb.1  We can see this fact best from a glance at

Latin, where regere is obviously the locative of a noun like

genus, reigi, the dative of a noun much like rex except in

quantity, and rectum, -tut, -tu the accusative, dative, and loca-

tive, respectively, of an action-noun of the 4th declension. In

Plautus we even find the abstract noun tactio in the nomi-

native governing its case just as if it were tangere.  Classical

Greek has a few well-known exx. of a noun or adjective

governing the case appropriate to the verb with which it is

closely connected.  Thus Plato Apol. 18B ta> mete<wra fronti-

sth<j, Sophocles Ant. 789 se> fu<cimoj:  see Jebb's note. Vedic

 

            1 On the morphology of the Infinitive see Giles Manual2= 468 ff. It should be

noted that no syntactical difference survives in Greek between forms originally

dative and those which started in the locative.

 

                                                  202


               THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                   203

 

Sanskrit would show us yet more clearly that the so-called

infinitive is nothing but a case—any case—of a noun which

had enough verbal consciousness in it to "govern" an object.

The isolation and stereotyping of a few of these forms produces

the infinitive of Greek, Latin, or English. It will be easily

seen in our own language that what we call the infinitive is

only the dative of a noun:  Middle English had a locative with

at. In such a sentence as "He went out to work again," how

shall we parse work? Make it "hard work," and the Noun claims

it:  substitute "work hard," and the Verb comes to its own.

One clear inference from all this is that there was originally

     No voice               no voice for the infinitive. Dunato>j qauma<-

    distinction.           sai, "capable for wondering," and a@cioj,

                                    qauma<sai, "worthy for wondering," use the

verbal noun in the same way; but one means "able to

wonder," and the other "deserving to be wondered at." The

middle and passive infinitives in Greek and Latin are merely

adaptations of certain forms, out of a mass of units which

had lost their individuality, to express a relation made

prominent by the closer connexion of such nouns with

the verb.

     Survivals of              There are comparatively few uses of the

      Case force.          Greek Infinitive in which we cannot still

                                    trace the construction by restoring the dative

or locative case from whence it started. Indeed the very

fact that when the form had become petrified the genius of the

language took it up afresh and declined it by prefixing the

article, shows us how persistent was the noun idea. The

imperative use, the survival of which we have noticed above

(pp. 179 f.), is instructive if we are right in interpreting it in

close connexion with the origins of the infinitive. A dative

of purpose used as an exclamation conveys at once the

imperatival idea. The frequent identity of noun and verb

forms in English enables us to cite in illustration two lines of

a popular hymn :—

                        “So now to watch, to work, to war,

                             And then to rest for ever!”

A schoolmaster entering his classroom might say either "Now

then, to work!" or "at work!"—dative or locative, express-


204    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

ing imperative 2nd person, as the hymn lines express 1st

person. Among the NT exx., Phil 316 has the 1st,1 and the

rest the 2nd person.  The noun-case is equally traceable in

many other uses of the infinitive. Thus the infinitive of

purpose, as in Jn 213 a[lieu<ein a-fishing, or Mt 22 proskunh?sai  

for worshipping, —of consequence, as Heb 610 e]pilaqe<sqai, to

the extent of forgetting,—and other "complementary" infini-

tives, as Heb 1115 kairo>n a]naka<myai opportunity for returning,

2 Tim 112 dunato>j fula<cai competent for guarding.  The force

of such infinitives is always best reached by thus going back

to the original dative or locative noun.

     Tenses.                       From the account just given of the

                                    genesis of the infinitive it follows that it

was originally destitute of tense as much as of voice. In

classical Sanskrit the infinitive is formed without reference

to the conjugation or conjugations in which a verb forms its

present stem: thus Ö cru (klu<w), inf. crotum, pres. crnomi--

Ö yuj (iungo), yoktum, yunajmiÖ bhu (fu<w, fui, be), bhavi-

tum, bhavami.  We can see this almost as clearly in Latin,

where action-nouns like sonitum, positum, tactum and tactio,

etc., have no formal connexion with the present stem seen

in sonat, penit, tangit.  The s in lu?sai has only accidental

similarity to link it with that in –e@lusa.  But when once

these noun forms had established their close contact with the

verb, accidental resemblances and other more or less capricious

causes encouraged an association that rapidly grew, till all

the tenses, as well as the three voices, were equipped with

infinitives appropriated to their exclusive service.  Greek had

been supplied with the complete system from early times,

and we need say nothing further on the subject here, since

the infinitive presents no features which are not shared with

other moods belonging to the several tenses.2

 

            1 Brugmann, Gram.3 517 n., regards w[j e@poj ei]pei?n as being for ei@pwmen, and

coming therefore under this head. It is a literary phrase, found only in Heb

79: cf the would-be literary papyrus, OP 67 (iv/A.D.). On this and other exx.

of the "limitative infin."  see Grunewald in Schanz Beitrage II. iii. 22 ff.,

where it is shown to be generally used to qualify pa?j or ou]dei<j, and not as here.

            2 The Hellenistic weakening of the Future infinitive, which in the papyri

is very frequently used for aorist or even present, would claim attention here

if we were dealing with the Koinh< as a whole.  See Kalker 281, Hatzidakis

190 f., 142 f.  The NT hardly shows this form: apart from e@sesqai, I


             THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                205

 

    Infinitive of               Some important questions arise from the

   Purpose, etc.         free use in NT of the infinitive which is

                                    equivalent to i!na c. subj.  In ThLZ, 1903,

p. 421, Prof. Thumb has some suggestive remarks on this

subject. He shows that this infinitive is decidedly more

prominent in the Koinh< than in Attic, and is perhaps an

Ionic element, as also may be the infin. with tou?, of which the

same is true. In the Pontic dialect of MGr—as mentioned

above, pp. 40 f.—the old infin. survives, while it vanished

in favour of na< c. subj. in European MGr, where the infin.

was less prominent in ancient times.a  Now the use of the

infin. in Pontic is restricted to certain syntactical sequences.

To these belong verbs of movement, like come, go up (cf Lk

1810, Par P 49—ii/B.C., = Witk. 29—e]a>n a]nabw? ka]gw> pros-

kunh?sai), turn, go over, run, rise up, incline, etc.  The NT (and

LXX) use generally agrees with this; and we find a similar

correspondence with Politic in the NT use of the infinitive

after such verbs as bou<lomai, e]piqumw?, spouda<zw, peira<zw,

e]pixeirw?, ai]sxu<nomai, fobou?mai, a]ciw?, parainw?, keleu<w, ta<ssw,

e]w?, e]pitre<pw, du<namai, e@xw, a@rxomai.  With other verbs, as

parakalw?, the i!na construction prevails.  This correspondence

between ancient and modern vernacular in Asia Minor, Thumb

suggests, is best explained by assuming two tendencies within

the Koinh<, one towards the universalising of  i!na, the other

towards the establishment of the old infinitive in a definite

province: the former prevailed throughout the larger, western

portion of Hellenism, and issued in the language of modern

Hellas, where the infinitive is obsolete; while the latter held

sway in the eastern territory, exemplifying itself as we should

expect in the NT, and showing its characteristic in the dialect

spoken to-day in the same country. Prof. Thumb does not

pretend to urge more than the provisional acceptance of this

theory, which indeed can only be decisively accepted or rejected

when we have ransacked all the available inscriptions of Asia

Minor for their evidence on the use of the infinitive.  But it

 

can only cite He 318, Ac 267 (WH mg). Jn 212 has xwrh<sein (xBC), replaced

by xwrh?sai in the later MSS; but the future is wanted here.  The aorist may

be due to the loss of future meaning in xwrh<sein by the time when the late

scribes wrote. The obsoleteness of fut. infin. with me<llw in NT and papyri has

been remarked already (p. 114 n.).                                             [a See p. 249.


206     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

is certainly very plausible, and opens out hints of exceedingly

fruitful research on lines as yet unworked.

     “Ecbatic"  i!na                     The long debated question of " i!na e]k-

                                                batiko<n" may be regarded as settled by the

new light which has come in since H. A. W. Meyer waged heroic

warfare against the idea that  i!na could ever denote anything

but purpose. All motive for straining the obvious meaning

of words is taken away when we see that in the latest stage

of Greek language-history the infinitive has yielded all its

functions to the locution thus jealously kept apart from it.

That  i!na normally meant "in order that" is beyond ques-

tion. It is perpetually used in the full final sense in the

papyri, having gained greatly on the Attic o!pwj.  But it

has come to be the ordinary construction in many phrases

where a simple infinitive was used in earlier Greek, just as

in Latin ut clauses, or in English those with that, usurp the

prerogative of the verbal noun.  "And this is life eternal,

that they should know thee" (Jn 173), in English as in

the Greek, exhibits a form which under other circum-

stances would make a final clause. Are we to insist on

recognising the ghost of a purpose clause here?a  Westcott

says that i!na here "expresses an aim, an end, and not only

a fact."  The i!na clause then, as compared with (to>) ginw<-

skein, adds the idea of effort or aim at acquiring knowledge of

God.  I will not deny it, having indeed committed myself

to the assumption as sufficiently established to be set down

in an elementary grammar.1  But I have to confess myself

troubled with unsettling doubts; and I should be sorry now

to commend that i!na as strong enough to carry one of the

heads of an expository sermon!

            Let us examine the grounds of this scepticism a little

more closely. In Kalker's often quoted monograph on the

language of Polybius, pp. 290 ff., we have a careful presenta-

tion of  i!na as it appears in the earliest of the Koinh< writers,

who came much nearer to the dialect of common life than

the Atticists who followed him. We see at once that  i!na

has made great strides since the Attic golden age. It has

invaded the territory of o!pwj, as with fronti<zein and spou-

 

            1 Introd.2 217.                            [a See p. 249,


           THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.             207

 

da<zein, to mention only two verbs found in the NT. The

former occurs only in Tit 38; the latter eleven times. And

instead of Attic o!pwj, or Polybian  i!na, behold the infinitive

in every occurrence of the two!  Under Kalker's next head

Polybius is brought into an equally significant agreement

with the NT. He shows how the historian favours i!na after

words of commanding, etc., such as diasafei?n, ai]te?sqai,

gra<fein, paragge<llein, and the like.  One ex. should be

quoted: suneta<cato pro<j te Tauri<wna paraskeua<zein i[ppei?j

penth<konta kai> pezou>j pentakosi<ouj, kai> pro>j Messhni<ouj,

i!na tou>j i@souj tou<toij i[ppei?j kai> pezou>j e]capostei<lwsi.

The equivalence of infin. and i!na c. subj. here is very plain.

In the later Koinh< of the NT, which is less affected by

literary standards than Polybius is, we are not surprised to

find i!na used more freely still; and the resultant idiom in

MGr takes away the last excuse for doubting our natural

conclusions.  There is an eminently sensible note in SH on

Rom 1111, in which the laxer use of i!na is defended by the

demands of exegesis, without reference to the linguistic

evidence.  The editors also (p. 143) cite Chrysostom on

520: to> de> i!na e]ntau?qa ou]k ai]tiologi<aj pa<lin a]ll ] e]kba<sew<j

e]stin.  It will be seen that what is said of the weakening

of final force in i!na applies also to other final constructions,

such as tou? c. infin. And on the other side we note that

w!ste in passages like Mt 271 has lost its consecutive force

and expresses a purpose.a  It is indeed a repetition after

many centuries of a development which took place in the

simple infinitive before our contemporary records begin. In

the time when the dative do<menai, and the locative do<men  

were still distinct living cases of a verbal noun, we may

assume that the former was much in use to express designed

result: the disappearance of distinction between the two

cases, and the extension of the new "infinitive mood" over

many various uses, involved a process essentially like the

vanishing of the exclusively final force in the normally final

constructions of Greek, Latin, and English. The burden of

making purpose clear is in all these cases thrown on the

context; and it cannot be said that any difficulty results,

except in a minimum of places. And even in these the diffi-

culty is probably due only to the fact that we necessarily

 

                                    a See p. 249.


208    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

read an ancient language as foreigners: no difficulty ever

arises in analogous phrases in our own tongue.

    Latinism?                 The suggestion of Latin influence in this

                                    development has not unnaturally been made

by some very good authorities;1 but the usage was deeply

rooted in the vernacular, in fields which Latin cannot have

touched to the extent which so far-reaching a change

involves.  A few exx. from papyri may be cited :—OP 744

(i/B.C.) e]rwtw? se i!na mh> a]gwnia<s^j. NP 7 (i/A.D. ) e@graya

i!na soi fulaxqw?si (cf BU 19 (ii/A.D.)).  BU 531 (ii/A.D.)

parakalw? se i!na kata<sx^j.  625 (ii/iii A.D.) e]dh<lwsa Log-

gi<n& ei!na eptuma<s^.  OP 121 (iii/A.D.) ei#pa< soi ei!na dw<swsin.

BM 21 (ii/B.C.) h]ci<wsa< se o!pwj a]podoq^?;  a@ciw? c. infin.

occurs in the same papyrus. Par P 51 (ii/B.C.) le<gw . . .

i!na proskunh<s^j au]to<n.  In such clauses, which remind us

immediately of Mt 43 1620, Mk 510 39 etc., the naturalness

of the development is obvious from the simple fact that the

purpose clause with i!na is merely a use of the jussive sub-

junctive (above, pp. 177 f.), which makes its appearance after

a verb of commanding or wishing entirely reasonable. The

infinitive construction was not superseded: cf AP 135 (ii/A.D.)

e]rwtw? se mh> a]melei?n mou.  We need add nothing to Winer's

remarks (WM 422 f.) on qe<lw and poiw? c. i!na. 1 Co 145

is a particularly good ex. under this head, in that qe<lw

has both constructions: we may trace a greater urgency

in that with i!na, as the meaning demands.  From such

sentences, in which the object clause, from the nature of

the governing verb, had a jussive sense in it which made

the subjunctive natural, there was an easy transition to

object clauses in which the jussive idea was absent.  The

careful study of typical sentences like Mt 1025 88 (contrast

311) 186, Jn. 127 (contr. Lk 1519) 434 158. 13, Lk 143 (for which

Winer quotes a close parallel from Epictetus), will show

anyone who is free from predisposition that i!na can lose the

last shred of purposive meaning.2  If the recognition of a

purpose conception will suit the context better than the denial

 

            1 So Gotzeler De Polybi elocutione 17 ff. for prose<xein i!na and parakalei?n i!na

mh<: also Kalker op. cit., and Viereck SG 67.  Against these see Radermacher

RhM lvi. 203 and Thumb Hellen. 159.           2 See further pp. 240 f.


            THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                    209

 

of it, we remain entirely free to assume it; but the day is

past for such strictness as great commentators like Meyer

and Westcott were driven to by the supposed demands of

grammar. The grammarian is left to investigate the extent

to which the i!na construction ousted the infinitive after

particular expressions, to observe the relative frequency of

these usages in different authors, and to test the reality of

Thumb's proposed test (above, p. 205) for the geographical

distribution of what may be to some extent a dialectic

difference.

    Consequence.            The consecutive infin. with w!ste has

                                    been already alluded to as admitting some-

thing very much like a purely final meaning. The total

occurrences of w!ste in the NT amount to 83, in 51 of which

it takes the infin.  A considerable number of the rest,

however, are not by any means exx. of what we should call

w!ste consecutive with the indicative: the conjunction be-

comes (as in classical Greek) little more than  "and so" or

"therefore," and is accordingly found with subj. or imper.

several times. Of the strict consecutive w!ste c. indic. there

are very few exx. Gal 213 and Jn 316 are about the clearest,

but the line is not easy to draw. The indicative puts the

result merely as a new fact, co-ordinate with that of the

main verb; the infinitive subordinates the result clause so

much as to lay all the stress on the dependence of the result

upon its cause. Blass's summary treatment of this construc-

tion (p. 224) is characteristic of a method of textual criticism

which too often robs us of any confidence in our documents

and any certain basis for our grammar.  "In Gal 213 there is at

any rate a v.l. with the infin."—we find in Ti  "ascr sunupaxqh-

nai"--,"while in Jn 316  the correct reading in place of w!ste

is o!ti which is doubly attested by Chrys. (in many passages)

and Nonnus."a  Those of us who are not impressed by such

evidence might plead that the text as it stands in both places

entirely fits the classical usage. It is just "the importance

attaching to the result"—to quote one of Blass's criteria

which he says would have demanded the indic. in Ac 1539 in

a classical writer—which accounts for the use of the indica-

tive: in Jn 316, "had the other construction—w!ste dou?nai,

so much as to give—been used, some stress would have been

                       

                                                a See p. 249.


210    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

taken off the fact of the gift and laid on the connexion

between the love and the gift."1  Even if the indicative

construction was obsolete in the vernacular—which the

evidence hardly suffices to prove—, it was easy to bring in the

indicative for a special purpose, as it differed so little from

the independent w!ste = and so.  The infinitives without

w!ste in consecutive sense were explained above (p. 204),

upon Heb 610. So in OP 526 (ii/A.D.), ou]k h@mhn a]paqh>j

a]lo<gwj se a]polei<pin, "so unfeeling as to leave you," etc.

Sometimes we meet with rather strained examples, as those in

the Lucan hymns, 154.72 especially. The substitution of i!na

c. subj. for the infin. occasionally makes i!na consecutive, just

as we saw that w!ste could be final: so 1 Jn 19, Rev 920,

Jn 92—where Blass's "better reading" o!ti has no authority

earlier than his own, unless Ti needs to be supplemented.

Blass quotes a good ex. from Arrian, ou!tw mwro<j h#n i!na mh>

i@d^.  We should not however follow him in making i!na con-

secutive in Lk 945, for the thought of a purpose of Providence

seems demanded by parakekalumme<non.  1 Th 54 we can

concede, but 2 Co 117 is better treated as final: Paul is

disclaiming the mundane virtue of unsettled convictions,

which aims at saying yes and no in one breath. See p. 249.

                                         The infinitive when used as subject or

    Infinitive as          object of a verb has travelled somewhat

     subject or             further away from its original syntax. We

        object.                may see the original idea if we resolve

humanum est errare into "there is something human in

erring."  But the locative had ceased to be felt when the

construction acquired its commanding prevalence, and the

indeclinable verbal noun could become nom. or acc. without

difficulty.  The i!na alternative appears here as it does in the

purpose and consequence clauses, and (though this perhaps

was mere coincidence) in the imperative use (pp. 176 and

178 f.).  Thus we have Mt 529 al sumfe<rei, Mt 1025 a]rketo<n,

Jn 1839 sunh<qeia< e]stin, 1 Co 43 ei]j e]la<xeisto<n e]stin, Jn 434

e]mo>n brw?ma< e]stin, all with iva in a subject clause. See Blass's

full list, p. 228, and note his citation from "Barnabas" 513,

e@dei i!na pa<q^:  still more marked are such exx. (p. 229) as

 

            1 I quote from my Introduction 218, written before Blass's book.


         THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                    211

 

Lk 143, 1 Jn. 53, Jn 1513, etc. The prevalence of the i!na in

Jn has its bearing on Prof. Thumb's criteria described above

(pp. 40 f. and 205); for if the fondness of Jn for e]mo<j is a

characteristic of Asia Minor, that for i!na goes the other way.

It would be worth while for some patient scholar to take up

this point exhaustively, examining the vernacular documents

among the papyri and inscriptions and in the NT, with care-

ful discrimination of date and locality where ascertainable.

Even the Atticists will yield unwilling testimony here; for a

"wrong" use of i!na, if normal in the writer's daily speech,

could hardly be kept out of his literary style there was a

very manifest dearth of trained composition lecturers to correct

the prose of these painful litterateurs of the olden time!

Schmid, Atticismus iv. 81, shows how this "Infinitivsurrogat"

made its way from Aristotle onwards. Only by such an inquiry

could we make sure that the dialectic distribution of these

alternative constructions was a real fact in the age of the

NT. Tentatively I should suggest--for time for such an

investigation lies wholly below my own horizon--that the

preference was not yet decisively fixed on geographical lines,

so that individuals had still their choice open. The strong

volitive flavour which clung to i!na would perhaps commend

it as a mannerism to a writer of John's temperament; but one

would be sorry to indulge in exegetical subtleties when he

substitutes it for the infinitive which other writers prefer.

    The Accusative                      We might dwell on the relation of

      and Infinitive                 the accus. c. infin. (after verbs of saying,

     and substitutes.               believing, and the like) to the periphrasis

                                                with o!ti which has superseded it in nearly

all the NT writers. But no real question as to difference

of meaning arises here; and it will suffice to cite Blass's

summary (pp. 230 ff.) and refer to him for details. He

shows that "the use of the infinitive with words of believing

is, with some doubtful exceptions, limited to Luke and Paul

(Hebrews), being a 'remnant of the literary language'

(Viteau [i.] 52)." So with other verbs akin to these: Luke

is indeed "the only writer who uses [the acC. and infinitive]

at any length, and even he very quickly passes over into the

direct form." The use of w[j instead of  o!ti is limited, and

tends to be encroached upon by  pw?j: of Hatzidakis 19, who


212     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

(might not however to have cited Ac 421 in this connexion

The combination w[j o!ti in 2 Co 519 1121, 2 Th 22, is taken

by Blass (Gr.2 321 f.) as equivalent to Attic w[j c. gen. abs.,

the Vulgate quasi representing it correctly.  It must be

noted that in the vernacular at a rather later stage it meant

merely "that":  thus CPR 19 (iv/A.D.) prw<hn bi<blia e]pi-

de<dwka t^? s^? e]pimelei<% w[j o!ti e]boulh<qhn tina> u[pa<rxonta<

mou a]podo<sqai.  Wessely notes there, "w[j o!ti seem to be

combined where the single word would be adequate." He

quotes another papyrus, w[j o!ti xreostei?tai e]c au]tou? o[ ku<rij

 ]Iano<j.  Two Attic inscriptions of i/B.C. show w[j o!ti c. superl.

in the sense of w[j or o!ti alone: see Roberts-Gardner 179.

Winer (p. 771) cites Xenophon, Hellen. III. ii. 14, ei]pw>n  

w[j o!ti o]knoi<h, and Lightfoot (on 2 Th 22) and Plummer

repeat the reference; but the editors have agreed to eject

o!ti from the text at that place.  Its isolation in earlier

Greek seems adequate reason for flouting the MSS here.

Winer's citation from the Argument to the Busiris of Isocrates,

kathgo<roun aui]tou? w[j o!ti kaina> daimo<nia ei]sfe<rei, will hardly

dispose of Blass's "unclassical" (as Plummer supposes), since

the argument is obviously late.1 We may follow Lightfoot

and Blass without much hesitation.

   Nominative for                      In classical Greek, as any fifth-form boy

      Accusative.                     forgets at his peril, the nominative is used

                                                regularly instead of the accusative as subject

to the infinitive when the subject of the main verb is the

same:  e@fh ou]k au]to>j a]lla> Kle<wna strathgei?n.  This rule

is by no means obsolete in NT Greek, as passages like 2 Co

102, Rom 93, Jn 74 (WH text), serve to show; but the ten-

dency towards uniformity has produced a number of violations

of it. Heb 724 has a superfluous au]to<n, and so has Lk 24:

Mt 2632 inserts me, Phil 313 e]mauto<n, and so on. Blass,

p. 238 f., gives instances, and remarks that translations

from Latin (Viereck, SG 68) exhibit this feature.a  Kalker

(p. 280) anticipates Viereck in regarding this as a case of

propter hoc as well as post hoc. But the development of

 

            1 Dr J. E. Sandys (Aristotle's Constitution of Athens, p. xxviii) makes the

author of the u[po<qesij to the Areopagitieus "a Christian writer of perhaps the

sixth century."  He kindly informs me that we may assume the same age for

that to the Busiris.                                                                              [a See p. 249


               THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                       213

 

Greek in regions untouched by Latin shows that no outside

influence was needed to account for this levelling, which

was perfectly natural.

      Mixed                      The accus. c. inf. and the o!ti construction

    Construction.       have been mixed in Ac 2710, by an inadvert-

                                    ence to which the best Attic writers were

liable. See the parallels quoted by Winer (p. 426), and add

from humbler Greek OP 237 (ii/A.D.) dhlw?n o!ti ei] ta> a]lhqh?

fanei<h mhde> kri<sewj dei?sqai to> pra?gma.  Also see Wellh. 23.

     The Articular                       We will proceed to speak of the most

          Infinitive.                    characteristic feature of the Greek infinitive

                                                in post-Homeric language.  "By the sub-

stantial loss of its dative force," says Gildersleeve (AJP iii.

195), "the infinitive became verbalised; by the assumption of

the article it was substantivised again with a decided increment

of its power."  Goodwin, who cites this dictum (MT 315),

develops the description of the articular infinitive, with

"its wonderful capacity for carrying dependent clauses and

adjuncts of every kind," as "a new power in the language, of

which the older simple infinitive gave hardly an intimation."

The steady growth of the articular infinitive throughout the

period of classical prose was not much reduced in the

Hellenistic vernacular. This is well seen by comparing the

NT statistics with those for classical authors cited from Gilder-

sleeve on the same page of Goodwin's MT.  The highest

frequency is found in Demosthenes, who shows an average of

1 25 per Teubner page, while he and his fellow orators

developed the powers of the construction for taking dependent

clauses to an extent unknown in the earlier period. In the

NT, if my calculation is right, there is an average of 68 per

Teubner page—not much less than that which Birklein gives

for Plato. The fragmentary and miscellaneous character of

the papyri make it impossible to apply this kind of test, but

no reader can fail to observe how perpetual the construction

is. I have noted 41 exx. in vol. i of BU (361 papyri), which

will serve to illustrate the statement. An interesting line

of inquiry, which we may not at present pursue very far,

concerns the appearance of the articular infinitive in the

dialects. Since it is manifestly developed to a high degree

in the Attic orators, we should naturally attribute its fre-


214    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

quency in the Hellenistic vernacular to Attic elements in

the Koinh<; and this will be rather a strong point to make

against Kretschmer's view (p. 33), that Attic contributed

no more than other dialects to the resultant language. To

test this adequately, we ought to go through the whole

Sammlung of Greek dialect-inscriptions. I have had to

content myself with a search through Cauer's representative

Delectus, which contains 557 inscriptions of all dialects except

Attic.  It will be worth while to set down the scanty

results.  First comes a Laconian inscr. of ii/B.C., 32 (= Michel

182) e]pi> to> kalw?j . . . diecagnhke<nai.  Then the Messenian

"Mysteries" inscr., no. 47 (= M. 694, Syll. 653, 91 B.C.), which

has four or five instances, all with prepositions. Four Cretan

exx. follow, all from ii/B.C., and all in the same formula, peri> tw?  

(once tou?) gene<sqai with accus. subject (Nos. 122-5 = M. 55,

56, 54, 60). (The Gortyn Code (Michel 1333, v/B.C.) has no

ex., for all its length.) Then 148 ( = M. 1001, the Will of

Epikteta), dated cir. 200 BC., in which we find pro> tou? ta>n

su<nodon h#men.  No. 157 (M. 417), from Calymnus, dated

end of iv/B.C., is with one exception the oldest ex. we have:

parageno<menoi pa?san spouda>n e]poih<santo tou? {tou} dialuqe<n-

taj tou>j poli<taj ta> pot ] au[tou>j politeu<esqai met ] o[monoi<aj.

No. 171, from Carpathus, Michel (436) assigns to ii/B.C.: it

has pro> tou? misqwqh<mein. No. 179 (not in M.), from Priene,

apparently iii/B.C., has [peri> t]ou? parori<zesqai ta>g xw<ran.

The Delphian inscr. no. 220 has pro> tou? paramei?nai.  Elis

contributes one ex., no. 264 ( = M. 197), dated by Michel in

the middle of iv/B.C., and so the oldest quoted:  peri> de> t&?

a]postala?men . . . to> . . . ya<gisma.  Finally Lesbos gives

us (no. 431 = M. 357), from ii/B.C., e]pi> tw?i pragmateuqh?nai.

I have looked through Larfeld's special collection of Boeotian

inscriptions, and find not a single example. Unless the

selections examined are curiously unrepresentative in this

one point, it would seem clear that the articular infinitive

only invaded the Greek dialects when the Koinh< was already

arising, and that its invasion was extremely limited in extent.

To judge from the silence of Meisterhans, the Attic popular

speech was little affected by it. It would seem to have been

mainly a literary use, starting in Pindar, Herodotus, and the

tragedians, and matured by Attic rhetoric. The statistics of


          THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                    215

 

Birklein (in Schanz Beitr., Heft 7) show how it extends during

the lives of the great writers, though evidently a matter of

personal taste. Thus Sophocles has 94 examples per 100

lines, Aeschylus 63, and Euripides only 37.  Aristophanes

has 42; but if we left out his lyrics, the frequency would be

about the same as in Euripides. This is eloquent testimony

for the narrowness of its use in colloquial speech of the Attic

golden age; and the fact is significant that it does not appear

in the early Acharnians at all, but as many as 17 times in

the Plutus, the last product of the poet's genius. Turning to

prose, we find Herodotus showing only 07 examples per Teubner

page, and only one-fifth of his occurrences have a preposition.

Thucydides extends the use greatly, his total amounting to 298,

or more than 5 a page:  in the speeches he has twice as many

as this. The figures for the orators have already been alluded

to.  The conclusion of the whole matter—subject to correction

from the more thorough investigation which is needed for

safety—seems to be that the articular infinitive is almost

entirely a development of Attic literature, especially oratory,

from which it passed into the daily speech of the least

cultured people in the later Hellenist world. If this is true,

it is enough by itself to show how commanding was the part

taken by Attic, and that the literary Attic, in the evolution

of the Koinh<.

            The application of the articular infin. in NT Greek does

not in principle go beyond what is found in Attic writers.

We have already dealt with the imputation of Hebraism which

the frequency of e]n t&? c. inf. has raised.  It is used 6 times

in Thucydides, 26 times in Plato, and 16 in Xenophon; and

the fact that it exactly translates the Hebrew infin. with b

does not make it any worse Greek, though this naturally in-

creases its frequency.a  Only one classical development failed

to maintain itself, viz. the rare employment of the infin. as a

full noun, capable of a dependent genitive: thus in Demos-

thenes, to< g ] eu# fronei?n au]tw?n, "their good sense"; or in Plato,

dia> panto>j tou? ei#nai.  Heb 215 dia> panto>j tou? zh?n is an exact

parallel to this last, but it stands alone in NT Greek, though

Ignatius, as Gildersleeve notes, has to> a]dia<kriton h[mw?n zh?n.

The fact that zh?n was by this time an entirely isolated

infinitive form may account for its peculiar treatment.b  A

 

                                    a b See D. 249.


216    A GRAMMA.R OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

similar cause may possibly contribute to the common verna-

cular (not NT) phrase ei]j pei?n,1 which we compared above

(p. 81) to the Herodotean a]nti< c. anarthrous infin. The

prepositions which Birklein (p. 104) notes as never used

with the infin. retain this disqualification in the NT: they

are, as he notes, either purely poetical or used in personal

constructions.  It may be worth while to give a table of

relative frequency for the occurrences of the articular infini-

tive in NT books. Jas has (7 =) 108 per WH page;

Heb (23 =) 109; Lk (71 =) nearly 99; Paul (106 = )

89 (in Pastorals not at all); Ac (49 =) 7 (73 in cc. 1-12,

68 in cc. 13-28); 1 Pet (4 =) 59; Mt (24 =) 35; Mk

(13 =) 32; Jn (4 =) 076; Rev (1 =) 027. [Mk] 169-20

has one ex., which makes this writer's figure stand at

143: the other NT books have none. It will be found

that Mt and Mk are about level with the Rosetta Stone.2

     Tou? c. inf.     The general blurring of the expressions

                                    which were once appropriated for purpose,

has infected two varieties of the articular infinitive. That

with tou? started as a pure adnominal genitive, and still

remains such in many places, as 1 Co 164, a@cion tou?

poreu<esqai.  But though the tou? may be forced into one

of the ordinary genitive categories in a fair proportion of

its occurrences, the correspondence seems generally to be

accidental:  the extension which began in the classical period

makes in later Greek a locution retaining its genitive force

almost as little as the genitive absolute. The normal use of

tou? c. inf. is telic. With this force it was specially developed

by Thucydides, and in the NT this remains its principal

use.  We will analyse the exx. given in the concordance,

omitting those in which tou?, is governed by a preposition,

and those which are due to the LXX. Mt has 6 exx.:

in one of them, 2132,  tou? pisteu?sai gives rather the content

than the purpose of metemelh<qhte.  Luke supplies two-thirds

of the total for the NT. In Lk we have 23 exx., of which

5 may be due to dependence on a noun, and about one-half

 

            1 But not to ei]j ba<yai, OP 736 (cir. A.D. 1). Winer (413) cites two exx.

from Theodoret. See Kuhner3 § 479. 2. Add an ex. with a@xri from Plutarch

p. 256 D. An inscription of iii/B.C. (OGIS 41, Michel 370) has a]postalei>j . . .

e]pi> ta>j parabola>j tw?n dikw?n lamba<nein:  Dittenberger emends.  2 See p. 241.


        THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                    217

 

seem clearly final; in Ac there are 21, with 2 adnominal,

and less than half final.  Paul shows 13 (only in Rom, Gal,

1 and 2 Co, Phil), but there is not one in which purpose is

unmistakable.  In Heb there is one adnominal, one (115)

final or quasi-final. Jas 517 (object clause), 1 Pet 417

(adnominal), and the peculiar1 Rev 127 supply the remainder.

Before turning to grammatical detail, let us parenthetically

commend the statistics just given to the ingenious analysts

who reject the unity of the Lucan books. The uniformity

of use is very marked throughout Lk and Ac:  cf Ac 271

("We"-document) with 1520 203, Lk 2122 with Ac 915, Ac 2027

("We"-document) with 1418.  Note also the uniform pro-

portion of final tou?, and the equality of total occurrences.

When we observe that only Paul makes any marked use of

tou? c. inf., outside Lk and Ac (the two writers together

accounting for five-sixths of the NT total), and that his use

differs notably in the absence of the telic force, we can

hardly deny weight to the facts as a contribution to the

evidence on the Lucan question. In classifying the uses of

this tou?, we note how closely it runs parallel with i!na.  Thus

Lk 171 a]ne<ndekto<n e]stin tou? . . . mh> e]lqei?n, and Ac 1025

e]ge<neto tou? ei]selqei?n (cf 312), where the tou? clause represents

a pure noun sentence, in which to< would have been more

correct, may be paralleled at once by Lk 143, po<qen moi

tou?to i!na e@lq^;  After verbs of commanding we may have

tou? or  i!na.  We find the simple infin. used side by side with

it in Lk 176f.. (purpose) and 179.  It is not worth while to

labour any proof that purpose is not to be pressed into

any example of tou? where the context does not demand

it; but we must justify our assertion about Paul. It is

not meant that there are no possible or even plausible

cases of final tou?, but only that when Paul wishes to express

purpose he uses other means. In the majority of cases tou?  

c. inf. is epexegetic (Rom 124 73 812, 1 Co 1013), adnominal

(Rom 1523, 1 Co 910 164, 2 Co 811, Phil 321) or in a regular

ablative construction (Rom 1522, 2 Co 18). The rendering

 

            1 WH make this a quotation from Dan 1013.20:  the former verse names

Michael, who in the latter says e]pistre<yw tou? polemh?sai meta> ktl (Theodotion).

See below.


218     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

"so as to" will generally express it. The nearest to pure final

force are Rom 66 and Phil 310; but in both it would be

quite as natural to recognise result as purpose—the main

purpose is expressed by a clause with i!na in each case, and

the tou? c. infin. comes in to expound what is involved in

the purpose stated.  An extreme case of explanatory infin.

is that in Rev 127, where po<lemoj is explained by tou?  

polemh?sai with subject in the nominative.  The construction

is loose even for the author of Rev, but the meaning is clear:

we might illustrate the apposition by Vergil's "et cer ta-

men erat, Corydon cum Thyrside, magnum;" or more closely

still—if we may pursue our former plan of selecting English

sentences of similar grammar and widely different sense—

by such a construction as "There will be a cricket match,

the champions to play the rest."

     Pro>j to< and                        Two other modes of expressing purpose

     ei]j to< c. infin.                 have been, to a more limited extent, infected

                                                by the same general tendency.  Pro>j to<

c. infin. occurs 5 times in Mt and once in Mk, with clearly

final force, except perhaps in Mt 528, where it might rather

seem to explain ble<pwn than to state purpose. Lk 181

and Ac 319 stand alone in Luke, and the former is hardly

final: we go back to a more neutral force of pro<j—"with

reference to the duty" (Winer).  Paul has it 4 times,

and always to express the "subjective purpose" in the

agent's mind, as W. F. Moulton observes (WM 414 n., after

Meyer and Alford). This then is a locution in which the

final sense has been very little invaded.  Ei]j to< c. infin.

is almost exclusively Pauline.  It occurs thrice in Mt, in

very similar phrases, all final; Mk, Lk and Ac have it once

each, with final force fairly certain. Jas and 1 Pet have

two exx. each, also final; and the same may probably be

said of the 8 exx. in Heb.  The remaining 44 exx. are evenly

distributed in Paul, esp. Rom, Th, and Co--none in Col,

Philem and the Pastorals.  Westcott on Heb 51 distinguishes

between i!na and ei]j to<, which he notes as occurring in

close connexion in a considerable number of passages:  " i!na

appears to mark in each case the direct and immediate

end, while ei]j to< indicates the more remote result aimed

at or reached." This seems to be true of both tou? and


         THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                      219

 

ei] to>.  Since we have seen that i!na itself has largely lost

its appropriation to telic force, it would naturally follow

that ei]j to< would lose it more easily: on the whole,

however, this is hardly the case. On Heb 113, Moulton

and Westcott, independently, insist on the perseverance of

the final meaning, in view of the writer's usage elsewhere.

The ei]j to> gegone<nai (mark the perfect) will in this case

depend on kathrti<sqai, and describe a contemplated effect

of the fiat in Gen 1.  Paul's usage is not so uniform.  It is

difficult to dispute Burton's assertion (MT § 411) that in

Rom 123, 2 Co 86, Gal 317 (not, I think,1 in 1 Th 216) ei]j to<  

"expresses tendency, measure of effect, or result, conceived

or actual." Add (with WM 414 n.) exx. of ei]j to<  expressing

the content of a command or entreaty (as 1 Th 212), or

acting for the epexegetic inf. (1 Th 49).      Purpose is so

remote here as to be practically evanescent. We must

however agree with SH in rejecting Burton's reasoning as

to Rom 120; for this belongs to the category of passages

dealing with Divine action, in which contemplated and actual

results, final and consecutive clauses, necessarily lose their

differentia.  It has been often asserted--cf especially a

paper by Mr A. Carr on "The Exclusion of Chance from the

Bible," in Expos. v. viii. 181 ff.--that Hebrew teleology is

responsible for the blurring of the distinction between pur-

pose and consequence:  it is a "subtle influence of Hebrew

thought on the grammar of Hellenistic Greek."  This might

be allowed—as a Hebraism of thought, not language--in

passages like that last mentioned, where the action of God

is described. But the idea that "Hebrew teleology" can

have much to do with these phenomena as a whole is put

out of court by the appearance of the same things in lan-

guage which Semitic influences could not have touched. We

     Evidence of the               have already shown this for i!na.  A few exx.

          Papyri, etc.                 may be cited for 70 from vernacular

                                                witnesses:—BU 665 (1/A.D.) a]melei?n tou?

gra<fein.  BU 830 (i/A.D.) xrh> ou#n e[toima<sein kai> proairei?n,

i!n ] e@xi tou? pwlei?n:  cf Mt 1825, Jn 57, for parallel construe-

 

            1 See Findlay CGT in loc., where strong reasons are given for accepting

Ellicott's interpretation, seeing here the purpose of God.


220     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

Lions with e@xw.  BU 1031 (ii/A.D.) fro<nhson tou? poih?sai.

JHS, 1902, 369 (Lycaonian inscr.,  iii/A.D. or earlier) t&?

dixotomh<santi< me tou? to> loepo>n zh?n ei$j (cause).  NP 16

(iii/A.D.) kwlu<ontej tou? mh> spei<rein:  cf Lk 442, Ac 1418, etc.

BU 36 (ii/iii A.D.) tou? zh?n metasth?sai: cf 2 Co 18.  BU

164 (ii/iii A.D.) parakalw? se . . . pei?sai au]to>n tou? e]lqei?n.

BM 23 (ii/B.C.) prosdeome<nou mou tou? peripoih?sai. BU 595

(i/A.D.) tou? se> mh>i eu[reqh?nai, apparently meaning "because

of your not being found," as if t&?:1  the document is illiterate

and naturally ejects the dative. OP 86 (iv/A.D.) e@qoj e]sti>n

tou? parasxeqh?nai.  OP 2'75 (i/A.D.) tou? a]pospaqh?nai

e]pi<teimon.  CPR 156 e]cousi<an . . . tou? . . . qe<sqai: cf

1 Co 96.  BU 46 (ii/A.D.) eu]kairi<aj . . . tou? eu[rei?n: cf

Lk 226. BU 625 (ii/iii A.D.) pa?n poi<hson tou? se> a]pene<gke:

so 845 (ii/A.D.).  The usage is not common in the papyri.

Winer's plentiful testimony from LXX, Apocrypha, and

Byzantine writers (WM 411) illustrates what the NT

statistics suggest, that it belongs to the higher stratum of

education in the main. For ei]j to< we may quote the re-

current formula ei]j to> e]n mhdeni> memfqh?nai, which is decidedly

telic: as PFi 2 (iii/A.D.) quater, OP 82 (iii/A.D.). Miscel-

laneous exx. may be seen in OP 69 (ii/A.D.), BU 18 (ii/A.D.),

195 (ii/A.D.), 243 (ii/A.D.), 321 (iii/A.D.), 457 (ii/A.D.), 651

(ii/A.D.), 731 (ii/A.D.), and 747 (ii/A.D.).  Like the rather

commoner pro>j to<, it seems to carry the thought of a remoter

purpose, the tendency towards an end. This is well shown by

the cases in which the main purpose is represented by i!na or

o!pwj, and an ultimate object is tacked on with the articular

infinitive.  Thus BU 226 (i/A.D.) o!pwj ei]d^? pare<sestai

( =-qai) au]to<n  . . . o!tan ktl . . . pro>j to> tuxi?n me th?j a]po>

sou? bohqei<aj.  OP 237 (ii/A.D.) o!pwj fronti<s^j a]ko<louqa

pra?cai . . .  pro>j to> mh> peri> tw?n au]tw?n pa<lin au]to>n

e]ntugxa<nein. ib. [ i!na]  d ] ou#n . . . diame<n^ . . . h[ xrh?seij

pro>j to> mh> pa<lin a]pografh?j dehqh?nai.  This kind of final

force is just what we have seen in nearly all the NT exx.;

nor do those in which the purpose is least evident go beyond

what we see in these other illustrations.

            Before dealing with the Participle proper, we may

 

            1 Cf 2 Co 213; LPb (ii/B.C.) a@llwj de> t&? mhqen ] e@xein plh>n tou? Ptolemai<ou.

 

 

 


             THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                   221

 

briefly touch on another category closely connected with it.

Brugmann has shown (Idg. Forsch. v. 89 ff.), that the

    The Participle                 Greek participle, formed with the suffixes

     and the Verbal                -nt-, -meno-, and -wos- (-us-), represents the

        Adjectives.                    proethnic participle, which was intimately

                                                connected with the tense system; while

there are primitive verbal adjectives, notably that in -to-,

which in other languages--Latin and English are obvious

examples—have become associated more intimately with the

verb.  The –to<j form in Greek has never come into the

verb system; and its freedom from tense connexions may

be seen from the single fact that "amatus est" and "he is

loved" represent different tenses, while "scriptum est" and

"it is written" agree.1  Even in Latin, a word like tacitus

illustrates the absence of both tense and voice from the

adjective in its primary use. Brugmann's paper mainly

concerns Latin and the Italic dialects, and we shall only

pursue the subject just as far as the interpretation of the

Greek –to<j calls us. The absence of voice has just been

remarked on.  This is well shown by the ambiguity of a]du<na-

ton in Rom 83:  is it "incapable," as in Ac 148, Rom 151,

or "impossible," as in the other NT occurrences?  Grammar

cannot tell us: it is a purely lexical problem.  As to

absence of tense, we may note that both in Greek and

English this adjective is wholly independent of time and of

"Aktionsart."  Both a]gaphto<j and beloved may answer

indifferently to a]gapw<menoj, h]gaphme<noj, and a]gaphqei<j.

This fact has some exegetical importance. Thus in Mt 2541

the timeless adjective "cursed" would answer to the Greek

kata<ratoi.  The perfect kathrame<noi has the full perfect

force, "having become the subjects of a curse"; I and this

makes the predicate translation (RVmg "under a curse")

decidedly more probable. That our -d (-n) participle has no

tense force in itself, and that consequently we have no exact

representative of either present, aorist or perfect participle

passive in Greek, is a point that will often need to be borne

in mind. The very word just used, borne, translates the

 

            1 The verbal adjective in -no- stands parallel with that in -to- from primitive

times.

 


 

222 A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

present ai]ro<menon in Mk 23, while its punctiliar equivalent

brought represents (RVmg) the aorist e]nexqei?san in 2 Pet 118,

and the similar taken away stands for h]rme<non in Jn 201;

and yet all these are called "past participle" in English

grammars.  Having cleared the way for a lexical treatment

of the verbals in –to<j, by leaving usage in each case to decide

whether an intransitive, an active, or a passive meaning is to

be assigned to each word, we may give two or three examples

which will lead to a new point.  Suneto<j is a good example

of an ambiguous word:  it is always active, "intelligent," in

NT, but in earlier writers it is also passive.  LS cite

Euripides IT 1092 eu]cu<netoj cunetoi?si boa< as combining

the two.   ]Asu<netoj in Rom 131 is also active, but the next

word a]su<nqetoj, combined with it by paronomasia, gets its

meaning from the middle sunqe<sqai, "not covenanting."  An

example of the passive, and at the same time of the free use

of these adjectives in composition, is qeodi<daktoj "God-

taught."  Intransitive verbs naturally cannot show passive

meaning. Thus zesto<j fervidus, from ze<(s)w  "to boil."  But

when we examine qnhto<j, we see it does not mean "dying "

but "mortal"; paqhto<j is probably not "suffering" but

"capable of suffering," patibilis.  So often with transitive

verbs. "The 'invincible' Armada" would be rendered o[  

a]h<tthtoj dh> sto<loj:  invictus would be similarly used in

Latin, and "unconquered" can be read in that sense in

English.  A considerable number of these adjectives answer

thus to Latin words in -bilis, as will be seen from the lexicon:

we need cite no more here.  It will be enough merely to

mention the gerundive in –te<oj, as it is only found in Lk 538,

blhte<on "one must put."  It is not unknown in the papyri,

but can hardly have belonged to the genuine popular speech.

     Participle for                      A considerable proportion of what we

        Indicative.                     have to say about the Participle has been

                                                anticipated. One Hellenistic use, already

adumbrated in the discussion of the Imperative (pp. 180 ff.),

may be finished off at this point, before we go on to describe

subordinate participial clauses. That the participle can be

used for indicative or imperative seems to be fairly estab-

lished now by the papyri. Let us present our evidence

before applying it to the NT exx., which we have already


             THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                         223

 

given so far as the imperative is concerned. For indicative

the following may be cited :--Tb P 14 (ii/B.C.) tw?i ou#n

shmainome<nwi  [Hra?ti parhggelko<tej e]nw<pion, "I gave notice

in person" (no verb follows).  Tb P 42 (ib.) h]dikhme<noj (no

verb follows).  AP 78 (ii/A.D.) bi<an pa<sxwn e[ka<stote, etc.

(no verb).  Tb P 58 (ii/B.C.) gra<yaj o!pwj ei]d^?j, kai> su>

a]nagwni<atoj i@sqei.  NP 49 (iii/A.D.)  o!ti ". . .  e]cagrh<santej

. . . kai> . . . sfeteri<santej, kai> a]pa<nthka au]toi?j . . . "  On

GH 26 (ii/B.C.), o{ sunepikeleuou<shj th?j tou<twn mhtro>j Qrh?rij

th?j Paw?toj suneudokou?ntej tw?n progegra(mme<nwn), the edd.

remark:  "The construction is hopeless; one of the participles

sunepik. or suneud. must be emended to the indicative, and

the cases altered accordingly." The writer of the papyrus

uses his cases in a way which would have convicted him of

Semitic birth before any jury of NT grammarians not very

long ago; but if suneudokou?men is meant by the suneu-

dokou?ntej, we may perhaps translate without emendation,

taking tw?n p. as partitive gen. like Ac 2116 (supr., p. 73).

In Par P 63 (ii/B.C.) e@nteucin h[mi?n profero<menoi comes in so

long a sentence that the absence of finite verb may be mere

anacoluthon.   OP 725 (ii/A.D.) o[ de>  [H. eu]dokw?n tou<toij pa?si

kai> e]kdeida<cein,  "H. agrees to all this, and to teach," etc.  In

CPR 4 (i/A.D.), kai> mhde<na kwlu<onta, for kwlu<ein, seems to be

the same thing in orat. obl., but more clearly due to anaco-

luthon.  For the imperative there is the formula seen in

G 35 (i/B.C.) e[autw?n de> a]pimelomenoi i!n ] u[giai<nhte (1st person

plural precedes):  so Par P 63, G 30, Path P 1, Tb P 12

(all Ptolemaic), etc.  FP 112 (i/A.D., translated above,

p. 178) e]pe<xon (=-wn) Zwi<lwi kai> ei!na au]to>n mh> duswph<s^j

Tb P 59 (i/B.C.=Witk. p. 88) e]n oi$j e]a>n prosde<hsqe< mou e]pita<s-

sonte<j moi proqumo<teron--following a gen. abs.1  The writer

is "an official of some importance" (G. & H.) who bears a

Greek name.  We may observe that the participial use we

are discussing is in the papyri not at all a mark of inferior

education. Though fairly certain, it was not very common.

It may be recalled that in a prehistoric stage Latin used the

participle for an indicative, where the 2nd plur. middle for

some reason became unpopular; and sequimini = e[po<menoi, not

only established itself in the present, but even produced

 

            1 Add PP ii. 19 a]ciw? se. . . dou>j ktl (q.v.), and G 30 (=Witk. p. 83).


224      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

analogy-formations in future and imperfect, and in the subjunc-

tive.1  Cf the constant ellipsis of est in perfect indic. passive.  If

further analogies may be permitted, we might refer to the plaus-

ible connexion claimed between the 3rd plural indicative and

the participle in all languages of our family:  bheronti (ferunt,

fe<rousi, Gothic bairand, etc.), and bheront- (ferens, fe<rwn,

bairands).  These analogies are only adduced to show that the

use of the participle always lay ready to hand, with or without

the auxiliary verb, and was a natural resource whenever the

ordinary indicative (or, less often, imperative) was for any

cause set aside.  In D we find this use apparently arising

from the literal translation of Aramaic:  see Wellh. 21.

We may proceed to give some NT passages in which the

participle appears to stand for an indicative: those where

the imperative is needed were even on pp. 180 ff. As before,

we shall begin with those from Winer's list (p. 441 f.) in which

we may now reject his alternative construction. Rom 511

kauxw<menoi is most naturally taken this way: Winer's explana-

tion seems forced.  The a-text MSS correctly glossed the true

reading with their kauxw<meqa.  In Heb 72 we might have to

take refuge in explaining e[rmhneuo<menoj as an indicative, if we

felt ourselves tied to o{j sunanth<saj in v.1, which is read by

xABC2DEK 17.  But it seems clear that we may here

accept the conjecture of C*LP and the later MSS, the

doubled sigma being a primitive error parallel with those in

1135 gunai?kaj (xAD and the new Oxyrhynchus papyrus) and

114 au]tou? t&? Qe&? (where Hort's au]t&? tou? Qeou?) is now found

in the papyrus, as well as in Clement): this is an excellent

witness to the scrupulous accuracy of the b-text in preserving

even errors in its ancient source. In Heb 810 1016 didou<j   

is parallel to e]pigra<yw, if the order of thought is to be

maintained: the LXX had didou>j dw<sw, but AQ and Heb

omit dw<sw (because there was only the simple Qal in the

Hebrew?), leaving didou<j to do the work of an indicative.

Winer (p. 717) would make e]pigra<yw a substitute for parti-

ciple, as in Col 126, 1 Co 737, etc. In Ac 245 eu[ro<ntej arrives

at the goal by the way of anacoluthon--Luke cruelly reports

 

            1 Sequimini imperative has a different history: cf the old infinitive e[pe<menai,

sacamane.   See p. 241.


              THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                    225

 

the orator verbatim.  In 2 Co 75 qlebo<menoi is most simply

taken in this way: perhaps pareklh<qhmen was in mind for

the main verb.   ]Apagge<llwn in the a-text (HLP and cur-

sives) of Ac 2620 would be explained thus, though the influence

of e]geno<mhn is still consciously present:  were this a marked

irregularity, the Syrian revisers would hardly have admitted

it. In Rom 126 e@xontej is I think for e@xomen:  see above,

p. 183.  In Rev 102 e@xwn is for ei#xen:  Winer allows that

" e]sti<, [rather h#n] may be supplied."  So 2112.14.  A different

class of participle altogether is that coming under the head

of "hanging nominative," which our own nominative absolute

translates so exactly that we forget the genitive presumed in

the Greek.  Heb 101 will be a case in point if the text is

sound—Westcott and Peake accept du<natai, which is strongly

supported by the combination DH boh vg: the RV (so W. F.

Moulton, Comm. in loc.) follows the construction expressly

vouched for by Theophylact, reading e@xwn as an "absolute

clause." In Phil 130 e@xontej similarly takes the place of a gen.

abs. (or dat. agreeing with u[mi?n) the construction is taken up

as if e]la<bete had preceded.1  The idiom in fact is due merely

to anacoluthon:  see other exx. in WM 716 and Jannaris

HG 500. Answering Viteau, who as usual sees Hebraism

here, Thumb observes (Hellenismus 131) that the usage is

found in classical Greek, and in Hellenistic both in and

outside Biblical Greek, "and is the precursor of the process

which ends in MGr with the disappearance of the old

participial constructions, only an absolute for in -ontaj

being left."  This construction is identical, to be sure, with

the nom. pendens unaccompanied by the participle: it is as

common in English as in Greek, and just as "Hebraistic" in

the one as in the other.2

     Participles               We saw when we first introduced the

     with ei#nai.           participial substitute for indicative or impera-

                                    tive (p. 182), that its rationale was practically

the suppression of the substantive verb. Our next subject

will therefore naturally be the use of the participle in peri-

 

1 Lightfoot rejects the alternative punctuation (WH) which. would treat

h!tij . . . pa<sxein as a parenthesis.  So Kennedy (EGT in loc).—rightly, it

seems to me.                 2 Add 1 Th 211: see Dr G. Milligan in loc.


226    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

phrastic tenses. Since the question of Semitism is rather

acute here, we will deal with it first. Blass (pp. 202 ff.)

discovers the influence of Aramaic especially in the peri-

phrastic imperfect:  in the case of Mt, Mk, Lk and Ac 1-12

"this is no doubt due to their bring direct translations from

Aramaic originals"---"based on direct translations," would be

a better way to put it.  Schmid (Attic. iii. 113 f.) has a

valuable note, in which, after sketching the extent of this

periphrasis in classical Greek and literary Koinh<, he remarks

that in Par P he can only find it in future-perfects, and

twice in optative with aor. participle.  Comparing this scanty

result with “the extraordinary abundance of the participial

periphrasis in NT . . ., one can of avoid separating the NT

use from that of the Koinh<, and deriving it from the Heb. and

Syr. application of the participle.”  We can of course have no

objection to this, within limits. In translated Greek, as we

have seen again and again, we expect to find over-literal

renderings, — still more to find an overdoing of correct

idioms which answer exactly to locutions characteristic of the

language rendered. The latter is the case here. No one

denies that periphrasis is thoroughly Greek:  see the page

and a half of classical exx. in Kuhner-Gerth i. 38 ff. It is

only that where Aramaic sources underlie the Greek, there

is inordinate frequency of a use which Hellenistic has not

conspicuously developed. Cf Wellh. 25. The exx. in

Jn (see Blass 203 n.) and Paul we may treat on purely

Greek lines. By way of further limiting the usage, we

observe that the imperfect is the only tense in which corre-

spondence with Aramaic is close enough to justify much of a

case for dependence. No less a authority than Wellhausen

warns us not to carry the thesis into the imperative:  "   @Isqi  

in imperative before participle or adjective often occurs

(Mk 534, Lk 1917), and in consideration of Prov 35 LXX is

not to be treated as an Aramaism" (Comm. on Mt 525). Then

we note the papyrus usage. ''  @Exwn e]sti< and de<on e]sti<, (with

other impersonal verbs) are both classical and vernacular.

The future e@somai c. perf. part. s well kept up in the papyri,

and so is the periphrastic pluperfect: thus, OP 285 (i/A.D.)

o{n h@mhn e]ndedume<noj xitw?na, Par  8 (ii/B.C.) w$n h@mhn di ] au]tw?n

paramemetrhkui?a. There can be no thought of Aramaisms


               THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.            227

 

here.1  But BU 183 (i/A.D.), e]f ] o{n xro<non zw?sa ^#, is rather

limited illustration for the present participle in this usage.

Winer however cites Lucian, observing that its common appear-

ance in the LXX "was but seldom suggested by the Hebrew."

In classical Greek Rutherford showed (CR xvii. 49) that the

idiom imparts a special emphasis.  So in Thuc. i . 54 h#san de

tinej kai> geno<menoi t&? Niki<% lo<goi," some proposals were even

actually made to N."  Antiphon (Fr. M. 3. 67) h#n o[ gri?foj

e]ntau?qa r[e<pwn, "the puzzle did indeed mean as much."

Aristoph. Ach. 484 e!sthkaj; ou]k ei# katapiw>n Eu]ripi<dhn;

"afraid to go! not effectually saturated with Euripides!"  May

we not apply this in the originally Greek parts of NT—e.g.

Gal 122f., "I was entirely unknown only they had been hear-

ing"? (Cf Lightfoot.) Paul has only one other ex. in imperfect,

Phil 220, where e]pipoqw?n and a]dhmonw?n seem decidedly adjec-

tival, and not at all improved by reading them as imperfect.

(No one would cite 2 Co 519.)  Blass well remarks that in

Jn "in most passages" h#n has a certain independence of its

own"; and he further notes that in Ac 13-28, where

Aramaic sources are almost entirely absent, the Semitisms

fail, except in 2219, in a speech delivered in Aramaic.  The

total number of exx. of pres. partic. with imperf. of ei#nai is

for Mt 3 (only 729 possibly Aramaising), Mk 16, Lk 30,

Ac (1-12) 17, (13-28) 7, Jn 10, Paul 3, 1 Pet 1.2  Large

deductions would have to be made from these figures, on any

theory, to get the maximum of exx. for the supposed literal

translation of an Aramaic periphrastic imperfect. Even in

Mk and Luke the h#n is generally very distinct from the

participle; and whatever was the Aramaic original, we may

be quite sure that such expressions as we find in Mk 1032 or

Lk 433 owe nothing to it in this way. See p. 249.

            The participle as a whole has diverged so little from

earlier usage that we have not very much more to say.

The tenses need no further discussion in this volume; and

for our present purpose little need be added to what was

said about the articular participle on pp. 126 f. An

 

            1 Three papyri of iii/A.D. have aor. ptc. with in fut. perf. sense.  Note

Syll. 92852 (ii/B. C.) a]pokekrime<nhj ou@shj:  Arist. Ran. 721 shows this in colloquial

Attic. So Col 121.

            2 I count e[stw<j as a present, but omit e]co>n h#n, and give Jn 19, but not Lk 323

 


228      A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

idiomatic use of o[ w@n may be noted in Ac 131 kata> th>n

ou#san e]kklhsi<an  "the local church," 1413 D tou? o@ntoj Dio>j

    Articular               Propo<lewj (or pro> po<lewj).1 Cf Ramsay's

    Participle.                        remark (Ch. in Rom. Emp. 52, quoting J. A.

                                    Robinson), that in Ac o[ w@n "introduces some

technical phrase, or some term which it marks out as having

a technical sense (cf 517 131 2817) and is almost equivalent

to tou? o]nomazome<nou."  An ingenious person might apply

this in Eph 11 to the text with e]n  ]Efe<s& absent; but

the usual view needs no defence against such an alternative.

With ai[ ou#sai, in Rom 131 we may compare Par P 5 (ii/B.C.)

e]f ] i[ere<wn kai> i[ereiw?n tw?n o@ntwn kai> ou]sw?n.  On the crucial

passage Rom 95 see SH p. 235 f., with whom I agree, though

the argument that "He who is God over all," would have

to be o[ e]pi> p. q. might perhaps be met by applying the

idiom noted above for Ac, with a different nuance.  Qeo<j,

may still be subject, not predicate, without making w@n  

otiose:  the consciousness of Ex 314 might fairly account

for its insertion.  It is exegesis rather than grammar which

makes the reference to Christ probable. One other Pauline

passage claims a brief note, Col 28, where the natural o{j

sulagwgh<sei, is replaced by o[ sulagwgw?n, to give "direct-

ness and individuality to the reference" (Lightfoot).  Rela-

tive clauses are frequently ousted by the articular participle,

which (as Blass observes) had become synonymous therewith.

            There is a marked diminution in the use of the parti-

ciple with verbs like tugxa<nw, a@rxomai, lanqa<nw, fai<nomai,

    Participle as                    etc. But this was, partly at any rate, mere

     Complement.                  accident, for tugxa<nw c. part. is exceedingly

                                                common in the papyri: "I happen to be"

is a phrase NT writers would instinctively avoid. Kalw?j  

poih<seij c. aor. part. (sometimes infin., or even indic., but the

participle greatly predominates) is the normal way of saying

"please" in the papyri, and is classical.  So 3 Jn 6, and

in the past Ac 1033, Phil 414: cf 2 Pet 119.  I cannot agree

with Blass's "incorrectly eu# pra<ssein in Ac 1529 (p. 245)        

 

            1 Cf respectively BM p. 136 (18 A.D.) e]pi> tai?j ou@saij geitni<aij, Tb P 309

(ii/A. D. ), a]po> tou? o@ntoj e]n kw<mhi [tou? i[erou ?] qeou? mega<lou Kro<nou—also such phrases

as tou? o@ntoj mhno>j Xoia<k, NP 49 (iii/A.D.), "the current month."


          THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.              229

 

except in the query he attaches to the remark.  Surely this

is an ordinary conditional sentence, "If you keep yourselves

free from these things, you will prosper"?  Eu# poih<sete, from

vernacular usage, would suggest "you will oblige us"; but

Blass can hardly mean this. With verbs like oi#da, o[mologw?,

manqa<nw, the participle is being encroached upon: it appears

regularly in 2 Co 122, 1 Jn 42 (not B), 2 Jn 7, Lk 846,

Ac 2410, but is generally replaced by acc. and inf. or a o!ti

clause.  So Par P 44 (ii/B.C., Witk. p. 58) gi<nwske< me pepo-

reu?sqai, and the recurrent ginw<skein se qe<lw o!ti:  for the

participle cf BU 151 (Christian period—i@sqi), TP 1 (ii/B.C.

--o[mo<logoj), NP 1 (ii/A.D.— ei] ma<qoimi, the optative of which

suggests culture), al.  Of course Phil 411, e@maqon . . . ei#nai, " I

have learned how to be," is classically correct:  1 Tim 513 is

in any case no ex. of manqa<nw c. part., for this could only mean

"learn that they are going about." (The RV rendering is

supported by Winer with Plato Euthyd. 276B of oi[ a]maqei?j a@ra

sofoi> manqa<nousi, and the parallel phrase dida<skein tina>

sofo<n:  Field adds from Chrysostom ei] i]atro>j me<lleij

manqa<nein, with other parallels.  The construction—manqa<nw  

as passive of dida<skw—is not unnatural in itself.  Despite

Weiss, the absolute manq. seems intolerable, and there is no

real alternative, unless with Blass we boldly insert ei#nai.)

    Participial                             We come then to the manifold uses of

       Clauses.              the participle as forming an additional clause

                                    in the sentence. This is one of the great

resources of Greek, in which the poverty of Latin shows

markedly by contrast. Our own language comes much

nearer, but even with the help of auxiliaries we cannot

match the wealth of Greek: thus, we cannot by our participle

distinguish lelukw<j and lu<saj.  The elasticity of Greek

however has its disadvantages, such as the possibility of

supplying in translation particles as widely apart as because

and although. But it seldom happens that serious ambiguity

arises from this absence of strict logical differentiation.

            We need spend little space in classifying participial

usages.  We have already seen (pp. 170 f.) that one important

criterion has disappeared in Hellenistic, by the encroachments

    In Conditional     of mh< over the whole field, when in classical

                                    Greek it was essentially conditional.  We


230    A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

return to this point presently.  The participle in conditional

clauses is still found very freely. It stands for e]a<n c.

aor. subj. in Lk 925 compared With Mt 1626; for ei] c. pres.

indic. in 1 Co 1129.  There seem to be no exx. of its sub-

stitution for ei] c. opt., or ei] c. indic. irreal.; but this is an

accident, due to the relatively small number of sentences of

    “Conjunctive,”    the kind. Another class is called by Blass

                                    “conjunctive”: 1 Tim 113 a]gnow?n e]poi<hsa

(cf Ac 317) is his ex.  In Mt 627 we have a choice—"Who

can by worrying," or "even if he does worry, add a span to his

     Concessive,          life?"  Concessive clauses are often expressed with the

                                    participle alone: Rom 132 "though

they know," Jas 34 "big though they are," 1 Co 919 "free

though I am," Jude 5 (not causal, as Winer), etc.  Where

ambiguity is possible, we sometimes find the meaning fixed by

kai<per, as Phil 34, 2 Pet 112, and Heb ter; once by kai<toi,

Heb 43, kai> tau?ta Heb 1112, or kai< ge Ac 1727--note

    Causal,                               the ou] there surviving, with characteristic

                                                emphasis.  The opposite causal sense is ex-

ceedingly common:  so Ac 421, Heb 66 (unless temporal), Jas

225, Mt 119, etc.  Purpose is less often expressed by the parti-

     Final,                                ciple, as the future was decaying:1 we have

                                                however Mt 2749, and two or three in Luke.

The present sometimes fulfils this function, as in Ac 1527.

Finally come the temporal clauses, or those which describe

     Temporal and                  the attendant circumstances of an action:   e.g.

         Attendant                     Mt 132 w!ste au]to>n ei]j ploi?on e]mba<nta ka-

       Circumstances qh?sqai, "when he had entered, he sat down."2

           Clauses.                      We should not usually put a temporal

clause to represent these, as it would overdo the emphasis:

in comparatively few cases, like Ac 171 and similar narra-

tive passages, we might replace with e]pei< or o!te.  Our

English participle is generally the best representative, unless

we change it to the indicative with and: Latin, unless the

ablative absolute can be used, necessarily has recourse to

cum c. subj., its normal method of expressing attendant;

circumstances.  The pleonastic participles labw<n, a]nasta<j,

 

            1 It was not however by any means dead:  cf the string of final fut. parti-

ciples in OP 727 (ii/A.D.); BU 98 (iii/A.D.), Ch P 4 (ii/B.C., =Witk. p. 70), etc.

            2 Sec p. 241.


                THE INFINITIVE AND PARTICIPLE.                      231

 

poreuqei<j, a]pelqw<n, largely occurring in translated passages

have been already referred to (p. 14). One interesting

Aramaism may be noted here from Wellhausen (p. 22). He

asserts that in Mk 27 lalei? blasfhmei?, (without stop) liter-

ally translates two Aramaic participles, the second of which

should in Greek appear as a participle.  In Lk 2265 we find

blasfhmou?ntej e@legon correctly.  But it must be noted that

with the RV punctuation Mk l.c. is perfectly good Greek, so

that we have no breach of principle if we do allow this

account of the passage.

            The large use of participles in narrative, both in gramma-

tical connexion with the sentence and in the gen. abs. con-

struction (p. 74), is more a matter of style than of grammar,

and calls for no special examination here.

     Ou] with                    We may close our discussion with some

     Participle                        notes on the places in which the ordinary

                                    rule, that mh< goes with the participle, is set

aside.  The number of passages is not large, and they may

well be brought together.1  Mt (2211) and Jn (1012) have one

each; Luke (Lk 642, Ac 75 2622 2817.19) five; and there are

two each in Heb (111. 35) and 1 Pet (18 210--quotation).

Paul has Rom 925 and Gal 427 bis (quoted), 1 Co 26, 2 Co 48. 9

quciter, Gal 48, Phil 32, Col 219: 1 Th 21 and 2 Pe 116 have ou]  

. . . a]lla<.  Before discussing them, let us cite score papyrus

exx. for ou].  OP 471 (ii./A.D.)  to>n ou]k e]n leukai?j e]sqh?sin e]n

qeatr&? peplhrwko<twn: cf Mt l.c. OP 491 (ii/A.D.) e]a>n teleuth<sw

ou]de<pw peplhrwko<twn (when they are not yet 25).  AP 78

(ii/A.D.) ou] duna<menoj e]gkarterei?n e]pidi<dwmi: contrast 1 Th 31.

OP 726 (ii/A.D.) ou] duna<menoj di ] a]sqe<neian pleu<sai since he

cannot): so 727 (ii/A.D.).  Tb P 41 (ii/B.C.) ou] stoxasa<-

menoj (= -ou) w$n e@xomen . . . pi<stewn (in a long gen. abs.

succession): so Par P 40 ou@te tou? i[erou? stoxasa<menoi ou@te

tou? kalw?j e@xontoj.  Par P 13 kratou?sin ou]k a]napem-

yantej th>n fernhn. Tb P 34 (ii/B.C.) mh> paranoxlei<qw (sic)

u[p ] ou]deno<j.    BIT 361 (ii/A.D.) xw<ran ou]k e@xei, ou]k e]pista<-

menoj ti< e]kei?noj a]pekrei<nato. See also Par P 4, OP 286

TP 1 (ii/B.C.), 3 and 8 (ii/B.C.).  In many of these

 

            1 I omit ou]k e]co<n, used for indic., and the common vernacular phrase ou]x

tuxw<n.  In the exx. of ou]. . . a]lla> . . . the negative tinges the whole sentence.


232     A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

exx. we can distinctly recognise, it seems, the lingering con-

sciousness that the proper negative for a statement of a

downright fact is ou].  The same feeling may have made ou]  

rise to the lips when an emphatic phrase was wanted, as in

the illiterate Tb P 34 above.  The closeness of the participle

to the indicative in the kinds of sentence found in this list

makes the survival of ou], natural.  Much the same principles

may be applied to the NT, though in Luke, Paul and Heb

we have also to reckon with the literary consciousness of an

educated man, which left some of the old idioms even where

mh< had generally swept them away. In two passages we

have ou] and mh< in close contact. Mt 2211 (see parallel

above) is followed in the king's question by pw?j ei]sh?lqej

w$de mh> e@xwn. . . ;  The distinction is very natural: the

first is a plain fact, the second an application of it.  The

emphasis would have been lost by substituting mh<.  In

Pallis's MGr version of the Gospels the two phrases are alike

translated with de<n and indic. (The completeness of MGr

levelling is well illustrated by his version of Lk and Jn ll.cc.

The former becomes kai> . . . de>n c. indic.; the latter is

kai> bosko>j mh>n o@natj, followed by pou> de>n ei#nai ta> pro<bata

dika< tou, "whose own the sheep are not."  Outside the

indicative de<n is not found.) 1 Pet 18 is best left to Hort:

"The change of negative participles . . . is not capricious.

The first is a direct statement of historical fact; the second

is introduced as it were hypothetically, merely to bring out

the full force of pisteu<ontej."  Though Blass thinks it arti-

ficial to distinguish, it is hard to believe that any but a slovenly

writer would have brought in so rapid a change without any

reason. The principles already sketched may be applied to

the remaining passages without difficulty, in so far as they

are original Greek. In the quotations from the LXX we

have, as Blass notes, merely the fact that xlo c. partic. was

regularly translated with ou].  The passages in question

would also come very obviously under the rule which admits

ou] when negativing a single word and not a sentence.


 

 

                               ADDITIONAL NOTES.

 

 

P. 2.—Thumb points out (Hellen. 125) that Josephus has only been con-

victed of one Hebraism, the use of prosti<qesqai c. inf. = "to go on to do"

(l; Jysiho, i.e. "to do again").  (For this, cf Wellh. 28.) He refers to Schmidt

Jos. 514-7, and Deissmann BS 67 n. That the solitary Hebraism in the Pales-

tinian writer should be a lexical one, not a grammatical, is suggestive.

            P. 7.—In the Expositor for September 1905, Prof. Ramsay says that the

earlier tombs at Lystra show Latin inscriptions, while at Iconium Greek is

normal. This may involve our substituting Latin as the language of Paul's

preaching at Lystra: such a conclusion would not in itself be at all surprising.

            P. 8.—"Even a Palestinian like Justin knew no Hebrew," says Dalman

(Words 44) in arguing against Resch's theory of a primitive Hebrew Gospel.

            P. 10.—Lightfoot (on Gal 46) prefers to regard   ]Abba< o[ path<r in Mk 1436 as

spoken by our Lord in this form. He cites from Schottgen the address yryk yrm,

in which the second element (ku<rie) emphasises the first by repetition; and he

compares Rev 911 129 202.  Thus understood, the phrase would be a Most emphatic

"testimony to that fusion of Jew and Greek which prepared the way for the

preaching of the Gospel to the heathen."  But Lightfoot's first alternative

(practically that of the text) seems on the whole more probable.

            P. 16.—In Ac 21 D, Blass puts a full stop at the end of the verse. But we

might translate without the stop:—"It came to pass during those days of

fulfilment of the day of Pentecost, while they were all gathered together, that

lo! there was . . ." This is the (b) form, with kai< i]dou<, so that it comes

near (a). This punctuation helps us to give adequate force to the durative infin.

sumplhrou?sqai.  On this view D gives us one ex. of the (a) forth, and one of

the (b), to reinforce the more or less doubtful ex. of (b) in the ordinary text of

Ac 57. Those who accept Blass's theory of Luke's two editions might say that

the author had not quite given up the (a) and (5) constructions when he wrote

his first draft of Ac: before sending the revised edition to Theophilus, he

corrected what remained of these (like a modern writer going over his proofs to

expunge "split infinitives"), but overlooked 57. I am not commending that

view here; but I may suggest a systematic study of the gramnar of the D

text in Luke as a probably fruitful field for those who would contribute to the

greatest of all textual problems in the NT.

            P. 23.—We might have expected to find a specimen of Cretn Tit 112 ;

but if Epimenides the Cretan was really the author of this unflattering descrip-

tion of his countrymen, he waited till he came to Athens, where (among other

advantages for this composition) he could write a aei< and disyllabic a]rgai<.  Plato

makes him reach Athens just before the Persian War.

            P. 30.—It may be worth while to add a note illustrating the early date at

which some characteristic MGr elements began to appear in the vernacular,

 

                                                        233


234              A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

On a Galatian tombstone of vi/A.D.(BCH 1903, 335) the word a]na<pausij is

written a]n<a]p>ayij, showing the fully developed result of the pronunciation of

au as au: cf MGr e@paya, from pau<w.  Ramsay (C. and B. ii. 537) notes kates-

ske<basa (BCH 1888, 202), which is an ex. of the same phenomenon. He also

gives a Christian inscription of iii/A.D. from Phrygia, containing the 3 pl.

e]pithdeu<soun, and "an anticipation of the modern periphrastic future" in

boulhq^? a]noi<ci, noted by Mordtmann. We may add the gen. e]sou? from ii/A. D.,

as OP 119, 528, 531, al. But Thumb (in BZ ix. 234) cites a yet earlier ex.,

e@xousej for nom. or acc. pl. fem., from an inscription of i/A.D. Cod L reads

sara<konta, in Jn 857.

            P. 43.—S. Langdon (AJP xxiv. 4 47 ff.) examines the history of e]a<n for a@n,

and agrees with Winer, who thinks it a peculiarity of the popular language

(WM 390).  Mr Langdon attributes it to "the effort to emphasise the abstract

conditional aspect of the relative clause. This would of course occur much

more frequently with relatives without antecedent than when they were defined

by an antecedent. . . . This popular idiom met the necessity which the LXX

translators felt in their effort to distinguish between the complete and in-

complete relative clauses when translating from Hebrew. . . . In the NT

the rule of using e]a<n, in sentences without antecedent is invariably followed,

almost invariably in the OT and in Christian Greek writers."  Mr Langdon's

trust in his one or two exx. from classical MSS can hardly be shared; and

before we can feel sure that the LXX translators themselves used this e]a<n, and

meant anything by the distinction, we should at least have examined the early

papyri very carefully. The earliest exx. quotable are Hb P 96 and 51, PP iii.

43, of iii/B.C., and BM 220 bis, G 18,1Th P 12 bis, 105, 107, from ii/B.C.. A sug-

gestive ex. is Tb P 59 (99 B. C.), where the sentence is translatable with either

interpretation of e]a<n.  It may be noted that the rarity of antecedent in these

relative sentences makes it easy to misinterpret statistics. See Mayser, p. 152.

            P. 44.—  ]Efiorkei?n, banned by WH as "Western," occurs frequently in

inscriptions and papyri. See Schwyzer Perg. 118 for exx. and au explanation

(Thumb's).

            P. 55.—A more peculiar produc is [e]pika]le<ome (=-ai) in Audollent no.

189 (Rome), to which Prof. Thumb calls my attention. So kale<w ib. no. 15

(Syria, iii/A.D.). That these are genuine survivals of uncontracted forms (e.g.

from Epic dialect) is very improbable.

            P. 58.—"Pindaric Construction," when the verb follows, is hardly ana-

coluthic:  it is due to a mental grouping of the compound subject into one entity

—"flesh and blood".= "humanity,” "heaven and earth" = "the universe."

A papyrus ex. may be cited:  BU 225 (ii/A.D.) u[pa<rxi de> au]t^? e]n t^? kw<m^ oi]ki<ai

du<o kai> ktl. So also 537.

            P. 60.—Meisterhans 3203 (§ 84) cites a number of exx. from Attic inscrip-

tions of v/ and iv/B.C., where in a continued enumeration there is a relapse

into the nominative. Gildersleeve adds CIA I. 170-173 (v/B.C. =Roberts-

Gardner no. 97) ta<de pare<dosan . . .ste<fanoj . . . fia<lai etc.

            P. 63.—To discuss this large question for individual exx. would take us too

long. Blass in § 39. 3 states this fairly: he notes that the misuse of ei]j  

was still a provincialism, which in respect of the local signification of ei]j and

e]n is not present in the Epistles nor strangely enough) in Rev, though found in

all the narrative writers of the NT. Hatzidakis 210 f. illustrates both the use

of ei]j for e]n and that of e]n for ei]j: for the latter, add the early Par P 10

a]nakexw<rhken e]n   ]Alecandrei<%. (He should not have cited 2 Tim 111, where ei]j is

perfectly normal.)  We need not accept all Blass's exx.: thus Jn 1723 is

surely "perfected into one."  But it must be confessed that our evidence now

                             ADDITIONAL NOTES.                                                 235

 

makes it impossible to see in Jn 118 (o[ w}n ei]j to>n ko<lpon) "the combination . . .

of rest and motion, of a continuous relation with a realisation of it" (Westcott).

Without further remark we will reserve discussion till the time comes for

treating the prepositions systematically, only noting that in D there are

suggestive substitutions of e]n for ei]j in Ac 712 823 (the latter however probably

involving an entirely different sense—see p. 71), and ei]j for e]n in Ac 1125 (e]sti>n

ei]j Ta<rson).  On this of Wellh. 12.

            P. 65.—D often, as Wellhausen notes (p. 13), shows acc. with a]kou<ein,

kathgorei?n, and kratei?n, where the other texts have gen.

            P. 67.—Both in Ac 1634 and in 188, D alters the dat. to e]pi< (ei]j) c. acc.;

but in the latter a clause is added containing pisteu<ein t&? qe&?.

            P. 69.—Blass's objection to recognising the noun  ]Elaiw<n, Ac 112 and

Josephus, rests upon the fact that assimilation of case is generally practised,

and that in to> o@roj tw?n e]laiw?n the genitive is unmistakable. But the nom. is

frequent in LXX (Thackeray): thus Gen 320, Num 2114. See also Deissmann

BS 210.  Blass rightly, I think, regards Jn 1333 as a vocative and not as

equivalent to fwnei?te< me to>n dida<skalon; but Winer's 1 Sam 99 is a clear ex. to

put by Rev 911 and Blass's own Mk 310 (as found in D and the Latt.. It is note-

worthy that both Luke and Josephus (Ant. xx. 169 pro>j o@roj to> prosagoreuo<-

menon  ]Elaiwn, Bell. Jud. ii. 262 ei]j to>   ]Elaiwn kalou<menon o@roj) not only use

the unambiguous genitive –w?noj (Ant. vii. 202 dia> tou?   ]Elaiw?noj o@rouj) but also

put the anarthrous e]laiwn in combination with the word called. This seems to

show that the name was not yet fixed in the Greek speech of Jerusalem

residents, and that the halfway-house to the full proper name wanted some

apology. To> o@roj tw?n e]laiw?n will thus be a translation of the native name.

The new name for the hill would spring from two sources, the vernacular word

for oliveyard, and the impulse to decline the stereotyped e]laiw?n.  An exact

parallel for the latter was quoted in Expos. vi. vii. 111. In the Ptolemaic

papyri Tb P 62, 64, 82, 98 the noun i]bi<wn is found, which the editors connect

closely with i]bi<wn (trofh?j) "for the feeding of ibises," the word being treated

as nom. sing. instead of gen. pl.:  they observe that "the declension of the

village called  ]Ibi<wn probably contributed to the use of this curious form."

In both words then we see a gen. pl. made into a new nominative which

coincides with a noun of slightly different meaning already existing.

            P. 70.—Prof. Thumb tells me that the construction (parenthetic nomina-

tive) survives in MGT: thus (a]p ]) e]dw> kai> pe<nte me<rej [nom.]= "heute vor 5

Tagen." E. W. Hopkins (AJP xxiv. 1) cites a rare use from Skt.:  "a year

(nom.) almost, I have not gone out from the hermitage." Contra, I Wellh. 29.

            Ib.— Ei]ko<nej perhaps should be translated: it is the name given in BU 1059

(i/B.C.) to the personal descriptions which accompany an IOU, receipt, bill of

sale, census paper, etc.

            Ib.—The vocative h[ pai?j, as Dr Rendel Harris reminds me, literally trans-

lates the Aramaic absolute xtAyliF; (as Dalman gives it, Gramm. 118 n).  I should

have remarked that the usage is commonest where there is translation from

Semitic. The author of Heb does not use it except in OT citations, nor does

Luke in Ac 13-28 (though we may note that in the three citations involved

there is no article in the Hebrew). It is only another instance of over-use of an

idiom through its coincidence with a native usage

            P. 74.—See Kuhner-Gerth 401 n. 5. 6, for these genitives after a negative

adjective.  Typical exx. are Tb P 105 (ii/B.C.) al, a]ki<ndunoj panto>j kindu<nou,

a]nupo<logon pa<shj fqora?j, and a]nupeu<qunoi panto>j e]piti<mou. Tb P 124 (ii/B.C.)

a]dista<stouj o@ntaj pa<shj ai]ti<aj.  BU 970 (ii/A.D.) th?j ei]j a!pantaj eu]ergesi<aj . . .


236           A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

aboh<qhtoj. They illustrate a@nomoj qeou?; in I Co 921 =a@neu no<mou qeou?, which

differs only in that the genitive is subjective, while the rest are either objective

genitives or pure ablatives.

            Ib.—One or two parallels may be added for the free use of the gen. abs.

For the substitution of gen. for the case in construction, cf Tb P 41 (ii/B.C.),

i[kanw?n h[mw?n u[po<ptwj e]xo<ntwn a]nekexwrh<kamen; BU 1040 (ii/A.D.) xai<rw o!ti moi

tau?ta e]poi<hsaj, e]mou? metamelome<nou peri> mhdeno<j. Other exx. will be seen in

CR xv. 437. For gen. abs. without expressed subjects, cf BU 925 (iii/A.D.?)

a]nagnwsqe<ntwn, 970 (ii/A.D.) dhlwqe<ntoj di ] h#j proei<qh moi a]sfalei<aj, etc.

            P. 78.—Elative comparatives may be seen in D in Ac 416, fanero<tero<n (sic)

e]stin, and 1028 be<ltion e]fi<stasqe (=e]p.—cf. 44, and WH App2 151). It

substitutes plei?stoi for plei<ouj in 1932, and adds an elative h!dista in 138. On

1028 Blass compares 2422 2510 in the ordinary text, and 2 Tim 118, Jn 1327. As to

xei<rwn, we should add that xei<ristoj is found in Tb P 72 (ii/B.C.), al.

            P. 79.—Before leaving the subject of comparison, we ought to remark on

curious forms which have been brought into existence by the weakening of the

old formations, or their detachment from the categories of comparative and

superlative. Beside the regular form e]la<xistoj, which is predominantly super-

lative in Mt, but elative in Lk (ter, and 1226 doubtful) and Jas, Paul uses e]la-

xisto<teroj in Eph 38, whether as comparative or true superlative the sentence

leaves uncertain. He uses e]la<xistoj as superl. in 1 Co 159, and as elative in 43 

62. The double comparative meizo<teroj occurs in 3 Jn 4: of our lesser, which is

equally due to the absence of clear comparative form in a word whose meaning

is clear. See Jannaris HG 147 for a list of these forms: add meizo<teroj, Archiv

iii. 173 (iv/A.D.) al, megisto<tatoj BM 130 (i/ii A.D.), presbuterwte<ra BM 177

(i/A.D.), prw<tista BU 665 (i/A.D.). Exx. are found even in Homer (prw<tistoj).

            On the Aramaising use of positive c. h@ or para< for compar., see Wellh. 28.

            P. 81.—Wellhausen (p. 26) finds in the Synoptists some traces of insertion

of the article through literal translation of Semitic idiom: here again D is con-

spicuous. Thus Mt 1029 tou? a]ssari<ou.  Note also his exx. of Semitism arising

from the rule which drops the article with a noun in construct state preceding

a definite noun: so Mt 1242 "the Queen of the South."

            P. 82.—Westcott translates e]n sunagwg^? (Jn 659 1820) “in time of solemn

assembly.” Our own use of "in church," "in or out of school," etc., is enough

to illustrate this phrase, which must be explained on the lines described in the

text above: Westcott seems to be somewhat overpressing it.

            P. 84.—On the presence or absence of the article when a prepositional clause

has to be added as an epithet, cf J. Ap Robinson, Ephes. 149. For its presence

may be cited such passages as Eph 115, for its omission, Eph 211 41, Phil 15,

Col. 14. 8.

            It is only very seldom that we find in Greek of the NT types the complex

arrangement by which the classical language will wrap up a whole series of ad-

juncts between the article and its noun. 1 Pet 33 will serve as an exceptionally

good example. The simplicity of NT style naturally causes less involved forms

to be generally preferred.

            One more paralipomenon under the Article may be brought in. In Prof.

Cooke's North Semitic Inscriptions, no. 110 (ii/A.D.), there is a bilingual

inscription, Palmyrene-Aramaic and Greek, containing within its compass a

good parallel to the genealogy in Lk 323-38:   ]Aaila<mein Ai[ra<nou tou? Moki<mou tou?

Ai[ra<nou tou? Maqqa? (Wadd. 2586). There are one or two other specimens: in

113 the article is dropped for the last two steps, as in the first step in 110.

            P. 85.—In Mt 617 note that D reads a@leiyon, rejecting the middle in view of


                                      ADDITIONAL NOTES.                                        237

 

the presence of sou.  In Ac 52 e@qeto and 21 sugkalesa<menoi, D makes the

opposite change, which in the former case, at any rate, is no improvement.

            P. 88.—Cf Wellh. 30: "i@dioj in Mt and Lk is sometimes 3rd pers.

possessive."

            P. 89.—Prof. Thumb notes how accent may differentiate words capable of

full or attenuated meaning: "God is," but "God is Almighty!"

            P. 94.—To the exx. cited from Blass (top of p. 95) add from Hawkins Jn 127

(taken like Lk 316 from the original source in Mk 17), Ac 1517 (LXX), Rev 38

72.9 138. 12 208, and I Pet 224 (Ti with x*LP, against ABCK). The idiom is in

one place translation Greek, and in the rest a sign of inferior Greek culture,

which makes it the more striking that Lk and Jn (not Mt) faithfully copy their

source. Since the Greek of 1 Pet is remarkably good, it does hot seem likely

that ou$ t&? mw<lwpi au]tou?, is due to the autograph: the LXX au]tou? may well

have been added by a glossator who did not notice that the or made it needless.

This consideration may fairly be set against the a priori argument of Ti in

favour of the reading of x. See p. 249.

            P. 96.—Cf Josephus Ant. i. 29, au!th me>n a@n ei@h prw<th h[me<ra, Mwush?j d ]

au]th>n mi<an ei#pe (quoted by Schmidt). Note in Gen 813 the variation mhno>j tou?

prw<tou, mi%? tou? mhno<j, which had adequate motive in the different words of the

Hebrew. Prof. Thumb has traced the history of the Greek names for the days

of the week in Zeitschrift fur deutsche Wortforschung i. 163-173 (1901).

            P. 102.—The importance of Heb 1324 in critical questions justifies our adding

one more note on a]po<. In Theol. Bundschau v. 64 Deissmann writes two

"marginalia" upon Harnack's famous article in ZNTW i. 16 ff. He notes the

masculine dihgou<menon in 1132—not, I presume, as a difficulty likely to give

Harnack much trouble; and observes that oi[ a]po<   ]Itali<aj are "can, according

to the late Greek use of a]po<, describe very easily the greetings of the brethren

to be found in Italy." He refers to the article by E. Brose in Theol. Stud. und

Krit., 1898, pp. 351-360, on a]po< in 1 Co 1123. Brose examines a]po<, para<, u[po<,

and e]k, showing that in daily speech these prepositions were used without exact-

ness of distinction. The argument is designed to show that a]po> tou? Kuri<ou in

1 Co l.c. does not mean by tradition, but by revelation from the Lord. Deiss-

mann observes that Brose could have made his treatment of a]po< still more

illuminating, if he had gone outside the NT: he refers to a "stop-gap" of his

own in Hermes xxxiii. 344, which touches on. the passage from Heb.

            P. 105.—On u[pe<r we may cite TP 8 (ii/B.C.) u[pe>r e[auto>n fronw?n: of Rom 123.

            P. 112.—A very good ex. in Greek is 2 Co 48, where perfective e]c shows the

a]pori<a in its final result of despair.

            P. 116.—In the Dream of Nectonebus, the last Egyptian king of the old

dynasties (LPu, ii/B.C.), there occurs the phrase diateth<rhka th>n xw<ran a]me<mptwj,

which gives a striking parallel to 2 Tim 47. The perfective in the king's

words emphasises the fact that the watchful care has been successful; the

simplex in Paul lays the stress on the speaker's own action, "I have guarded

my trust."

            P. 118.—Hawkins, HS 142, gives the number of compound verbs for the

several parts of the NT. His figures work out thus:—Heb has 7 · 8 per WH

page, Ac 6 · 4, Lk 6 · 0, Mk 5 · 7, Paul 3 · 8, Mt 3 · 6, Cath. Epp. and Rev 3 · 1, and

Jn 2 · 1. The high figure of Mk in this table may be illustrated by the large

use of compounds in many uneducated papyri (e.g. Tb P 413, of A. D. —see

my notes in CQ ii. 140). That Heb and Luke (whose unity comes out by this, as

by so many other tests) should be at the top, is what we might expect.

            P. 126.—Since writing this, I have noticed Prof. Ramsay's suggestive


238          A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

language on the early Christians of the average type in C. and B. ii. 485: see

also his Paul 208 f.

            Pp. 126 and 129.—On the biblical use of present and aorist imperative, cf

F. W. Mozley in JTS iv. 279 ff. Prof. Thumb notes that Mozley independently

confirms his judgement on the aoristic prose<feren in Heb 1117, by the observa-

tion that fe<re and a@ge are aoristic in meaning.  Were the author Mark or the

John of Rev, and the context less clamant for an imperfect, I should readily

yield.

            P. 132.—See now D. Smith, In the Days of His Flesh, p. 208.

            Ib.—In OGIS 219 (iii/B.C.) there is an ex. of coincident a]spasa<menoi  which

may be worth quoting:— e[le<sqai de> kai> presbeuta>j . . . [oi!tinej] a]spasa<menoi

ai]to>n para> t[ou? dh<mou prw?ton me>n keleu<sousin u[]giai<nein . . . [e@peita d ] a]pagge-

lou?sin au]tw?i th>n ti]mh<n.  The "salutation" seems to consist in the double

message:  it is difficult anyhow to make it precede the wish for good health.

            P. 143.—In Mt 2524 we find o[ ei]lhfw<j in a phrase otherwise parallel with

v.20, o[ labw<n.  The intervening space supplies an excuse for the change which

takes it out of the category described in the paragraph above. Both tenses

were entirely justifiable, and the rather more emphatic perfect suits the situation

of v.25 better.

            P. 145.—I must make it clear that in this tentative account of e@sxhka—which

is propounded with great hesitation, and with a full appreciation of its diffi-

culties—there is no suggestion that the aoristic meaning proposed was more

than an idiosyncrasy of individual writers, or (better) of certain localities. The

pure perfect force is found long after Paul's day: thus in the formula of an

IOU, o[mologw? e]sxhke<nai para> sou? dia> xeiro>j e]c oi@kou xrh?sin e@ntokon (BR 1015—

early iii/A.D.), "to have received and still possess." But in AP 30 (ii/B.C.),

prosemartu<roun to>n M. katesxhke<nai to>n oi]ki<an pro> tou? pole<mou, the aoristic

possessed seems to be recognisable, in an early illiterate document. See p. 248.

            P. 146.— Oi#mai de> ka}n Lampidw<, th>n Lewtuxi<dou me>n qugate<ra,  ]Arxida<mou de>

gunai?ka,   @Agidoj de> mhte<ra, oi{ pa<ntej basilei?j gego<nasi, qauma<sai a}n ktl. It is

hard to see why this should be cited as aoristic: Agis was on the throne at the

supposed time of the dialogue.

            P. 148.—In connexion with this paragraph should be mentioned the birth

of the new present sth<kw (MGr ste<kw) from the perfect e!sthka, with the same

meaning.

            P. 152.—On this view of the prehistoric relations of act. and mid., cf Hirt,

Indog. Forsch. xvii. 70. The theory had been restated in terms of the

new school of philology, in Osthoff and Brugmann's pioneer Morphologische

Untersuchungen iv. 282 n. (1881). There H. Osthoff conjectures that "Skt.

dves-ti and dvis-te depend on one and the same proethnic basis-form [dueistai],

which was differentiated by the accent, according as one wished to say

hates for himself’ or 'hates for himself.'  "I had overlooked this passage,

and am all the more confirmed by it in the theory which I had independently

developed as to the relationship of the voices in the element they severally

emphasise.

            On the late Greek developments of the voices the student should carefully

observe the rich material in Hatzidakis 193

            P. 156.—The proverb in 2 Pet 222 is acutely treated by Dr Rendel Harris,

as I ought to have remembered, in The Story of  Ahikar, p. lxvii. He cites as

the probable original words appearing in some texts of Ahikar:  "My son, thou

hast behaved like the swine which went to the bath with people of quality, and

when he came out, saw a stinking drain, and went and rolled himself in it.'


                                    ADDITIONAL NOTES                                          239

 

If, as seems extremely likely, this is the source of the paroimi<a to which

2 Pet refers, of course lousame<nh is used in its correct sense. That a Greek

iambic verse may have been the medium of its transmission had been antici-

pated:  see Mayor in loc.  I leave my note unaltered in view of the measure of

uncertainty attaching in Dr Harris's judgement to the account he proposes.

            P. 166.—Dr P. Giles, in a letter endorsing and improving my Scotch trans-

lotion of Homer R. i. 137, says, "I agree that a@n is very like jist, and if you

had added like at the end you would have got your subjunctive also. This like

does for many dialects what the subjunctive did for Greek, putting a state-

ment in a polite, inoffensive way asserting only verisimilitude."  It is found

elsewhere.

            P. 168.—Add to this list the curious anti-Christian inscription in Ramsay,

C. and B.  ii. 477 (no. 343) ou#toj o[ bi<oj moi ge<gonen (aoristic!) o!tan e@zwn e]gw<.

            P. 169.—Since writing the paragraph on ei] mh<ti a@n, I have observed several

other exx. of ei] . . . a@n in illiterate Greek of a century or two later than the

NT. An inscription from Cyzicus, lately published by Mr F. W. Hasluck

in JHS xxv. 63, has i@ tij d ] a}n tolmh<si, mete<lq^ au]to>n o[ qeo<j.  (The second

subjunctive here is the itacistic equivalent of the optative which would have

been used in earlier Greek: cf p. 199n.).  In Ramsay's C. and B. vol. ii. I

note the following:--No. 210 (p. 380) ei] de< tij a}n fanei<h . . . e@stai. . . ,

where the optative shows the writer a bit of an Atticist, but not very successful.

No. 377 (p. 530) kateskeu<asen to> h[r&?on e[aut^? kai> t&? a]ndri> au]th?j Eu]tu<x^ kai> ei]

tini a}n zw?sa sunxwrh<sei: ei] de> meta> th>n teleuth<n mou e]a<n tij e]pixirh<sei ktl. No.

273 (p. 394) ei] de> [e!teroj] a}n e]pixeirh<[sei, qh<]sei ktl.  Add PFi 50113 (iii/A.D.)

ei@ ti de> e]a>n o]fi<l^, Tb P 391n (99 A. D.) i@ tij de> h[mw?n . . . e]a>n parab^?.

            P. 170.—On mh< in questions see J. E. Harry, Gildersleeve Studies, 430.

He shows it was absent from orators and historians, and from the later writers

Aristotle, Polybills, and Diodorus. Plato uses it 24 times; but the 69 occur-

rences in NT outnumber those in all the prose and poetry of ten previous

centuries.  The inference is that it was a feature of everyday language. In

nearly half the exx. the verb is be, can, or have; three-fourths of the total comes

from Jn and Paul (only Rom and Co).

            P. 171.—For e]kto>j ei] mh< see Deissmann, BS 118. Cf also Ramsay, C. and B.

ii. 391 (no. 254) xwri>j ei] mh< ti pa<q^.

            Ib.—On the encroachments of mh<, especially as to o!ti mh<  and mh< c. inf. after

verba dicendi et cogitandi, see E. L. Green in Gildersleeve Studies, 471 ff. Green

shows how mh< intrudes increasingly in the Koinh< literature. Considering the

extent of this intrusion in the time of the NT, there are fewer exx. of mh<

wrongly used than would be expected, except that mh< holds almost undisputed

sway over the participle. There are 6 exx. of mh< c. inf. after a verb of saying

or denying [Lk 2234 must however be struck off (WH, following xBLT)];

2 with verbs of thinking (2 Co 115, Ac 2525); one case of causal o!ti mh<, Jn 318;

3 of mh< after relatives. (In excluding Col 218 because an imper. precedes, Green

ignores a yet more decisive reason—that mh< is indisputably spurious.)  The

participle with mh< in orat. obl. occurs only in Ac 2329 286; in causal, concessive,

and temporal clauses it abounds. The comparison of Plutarch with the NT

shows a great advance in the use of o!ti mh<. The whole paper deserves study.

            A few papyrus passages may be cited in illustration of the subjects of Green's

paper. For mh< in relative clauses:—BU 114 (ii/A.D.) prooi?ka h{n a]pode<dwken

au]t&? mh<te du<natai labei?n, CPR 19 (iv/A.D.) e]nta<caj . . . a{ mh> sunefw<nhsa. For

verba dic. et cog.:—MP 25 (iii/B.C.) mh> o]fei<lein o]mo<saj moi, BM 401 (ii/B.C.)

kategnwkw>j mh> du<nasqai, OP 266 (i/A.D.) o[mologei? mh> e]nkalei?n (classical, as o[m.=


240              A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

undertakes), OP 237 (ii/A.D.) a]pekrei<nato mh> c. inf., and several cases with

dhlou?n (BR 5, 11, etc.). For e]pei> mh< cf BU 530 (i/A.D.) me<mfetai< se e]pi> mh>

a]nte<grayaj au]t^?  (the charge, like the ex. in Jn l.c.).

            On ei] ou], Blass notes (Hermes xxiv. 312) its identity with a}m mh< in the

illiterate OP 119 (see p. 28).

            A note may be added mh> o!ti; for though the NT only uses ou]x o!ti, the

syntax is identical with that in mh<tige, 1 Co 63 ("not to speak of mere affairs

of daily life").  It occurs in BM 42 (ii/B.C.,= Witk. p. 40) mh> o!ti ge tosou<tou

xro<nou e]pigegono<toj, "not to speak of so much time having gone by."

            P. 177.—In Mt 619 D reads mh> qhsauri<setai (=-e), which may just possibly

be added to the list. But it is more likely to be a mere mistake. An earlier

ex. of mh< c. fut. than those cited in the text is Par P 15 (ii/B.C.) mh> gou?n kai>

krath<seij—but this may be aor. subj.

            P. 181.—Essentially the same principle must be traced in i@lew<j soi (Mt 1622),

"[God be] merciful to thee."  The interjectional adjective and participle are on

the same footing, and must be explained in the same way. In CR xv. 436 are

quoted inscriptional parallels for this phrase (Gen 4323, 2 Sam 2020, 1 Chr 1115):

—Letronne 221 (iv/A.D.) i!lewj h[mi?n Pla<twn kai> e]nta?qa, and without subject

557 i!lew<j soi,  [Efmei<aj . . . kai>  [Hra<kleioj a]delfo<j. Letronne also quotes

another inscription (ii. 286) i!lew<j soi a]lupi< (leg.  ]Alu<pi), "[Sarapis] help thee,

Alypius," as I read it. With the development of a deprecatory force in such

phrases we may compare that in our vernacular expression, "Mercy on us!"

            P. 182.—Dr Rendel Harris thinks the u[mei?j may be only translation Greek.

The suggested allusion to Paul is in any case only propounded tentatively.

It is curious that a]rca<menoj gives us trouble elsewhere in Luke. Ac 1037 is fairly

hopeless as it stands, and Blass thinks a]rc. a]po> t. G. interpolated from Lk 235.

It is conceivable that a]rca<menoj ga<r in AD vg may preserve the relics of a better

text, in which a new sentence beginning I there was continued with  ]Ihsou?j o[ a]po>

N., o{n (D) e@xrisen . . . , ou$toj (D). The change needed to make the D reading

grammatical is but small. (See Wellh. 12.) A quasi-adverbial use of a]rca<menoj  

may be seen in Syll. 5375, 5385, 540152, 5494, and with pres. ptc. in Tb P 526 (ii/A. D.).

            P. 185.—The practically complete equivalence of subjunctive and future is

quite as evident in Phrygian inscriptions as in the Alexandrian Greek Bible or

late Egyptian papyri. Thus we have in JHS xxiii. 85 ei] de< tij a]nu<caj e!teron  

ba<l^, and in Ramsay C. and B. ii. 392 (no. 260) ei@ tina a@llon boulhq^?, 559

(no. 445, iii/A.D.) ei@ tij de> e!teroj e]pisene<nkei (so nos. 448, 449). In nos. 317,

391, 395, 399 al (pp. 472, 535-8) we have ou] teq^? for the ou] teqh<setai, found

elsewhere. The progressive disappearance of the Future prepares us for MGr,

where the tense is a periphrastic one. For the papyri, cf BU 303 (vi/A.D.)

para<sxw "I will furnish," AP 144 (v/A. D. ) e@lqw "I will come."  Innumerable

exx. of verbs in -sei and the like, in locutions requiring subjunctives, could be

cited from various sources; but these being itacistic prove less—see p. 35.

            P. 194.—Prof. Thumb tells me that MGr mh> ge<noito seems to him a phrase

of learned origin. (I notice that Pallis retains it in Lk 2016.) See p. 249.

            P. 199 n. 2.—Prof. Thumb observes that he does not believe in itacism as

contributory to the obsolescence of the optative, "since the coincidence of oi

and ^ took place very late."  It has been made clear in the text that the

optative was doomed from the very birth of the Koinh<, while oi (and u) did not

become simple i for several centuries.

            P. 208.—By way of adding to our illustrations from the Bezan text of Ac,

we may note that in 1217 D substitutes i!na sig[ . . . ] sin for siga?n, and in 1618 

i!na e]ce<lq^j for e]celqei?n, both after words of commanding.  In 1731 however the


                                  ADDITIONAL NOTES.                                                 241

 

omission of e]n ^$ me<llei adds to the tale of quasi-final infinitives. Were this

tendency to use i!na more marked, it might help us to fix the provenance of D, by

the use of Thumb's canon (p. 205).

            P. 216.—Some further exx. are noted by Votaw (p. 18) from the LXX.

He gives on p. 19 the totals for the articular infin. in OT, Apocrypha, and NT:

there are 1161 occurrences with a preposition, and 1614 without.  The anar-

throus infin. occurs 6190 times in all. In the statistics of the articular infin.

1 have checked my count (based on MG) by Votaw's: they differ slightly where

I have omitted passages which WH enclose in double brackets, and also

through my not counting twice the places where two infinitives stand under the

government of a single article. Votaw's total for Heb has a slight error.

            P. 224.—To the footnote it should be added that Hirt and Sommer make

sequimini imperative the original form, supposing it simply transferred to the

indicative at a later stage (Indog. Forsch,. xvii. 64).

            P. 230.—The phrase in Mt 132 is quoted here purely as it stands in Greek;

exx. of this participle could be cited from almost any page of narrative in the

NT or other Greek writing. It happens however, as Dr Rendel Harris tells

me, that my example is a translation of a phrase meaning simply "he went on

board a boat." He observes,  "'To go up and sit in a ship' is a pure Syriac

expression. Sometimes you get 'Bit in the sea' for 'embark'" (Mk 41, the

original here). This superfluous kaqh?sqai is rather like the pleonasms quoted

from Dalman on pp. 14 ff. Of course the recognition of this as translation Greek

does not affect the grammatical category in which we place e]mba<nta.

 

            Since I have not given a chapter to Conjunctions, I may put at the end

of these addenda a note upon a use of a]lla< which has excited much discussion.

In Mt 2023 some have translated a]lla<. "except," as if=ei] mh< or plh<n.  Against

this both Winer and his editor (p. 566) speak very decisively: thus, the latter

says," Even in Mk 422 a[lla< is simply but (but rather), not save, except."  I have

a draft letter of his to a fellow-Reviser (dated 1871), in which he argues at length

against the lax use of a]lla<, which in Mt l.c. "would be equivalent to supplying

e]mo<n e]sti dou?nai in the second clause."  Blass does not allude to the latter

passage, but on Mk 1.c. (p. 269) he says a]ll ] =ei] mh<  "save that."  It is certainly

difficult here to separate the a]lla< from the e]a<n mh< which stands in the parallel

clause.  I am very unwilling to challenge an opinion held so strongly after

careful study; but the discovery of Tb P 104 (i/B.C.) makes me ready to

believe that the note in WM might have been altered under stress of new

evidence. Kai> mh> e]ce<stw Fili<skwi gunai?ka a@llhn e]pagage<sqai a]lla>  ]Apollwni<an

must call for a sense of a]lla< very near to ei] mh<.  That supplements may be

contrived we may allow, though they are often far from simple but is there

adequate motive for straining the natural meaning of the phrase? In Gen 2126

ou]de> e]gw> h@kousa a]lla> sh<meron, the a]lla< actually translates yTil;Bi, except.  In Mt

l. c., it may well be that the AV or RV supplement is correct.  But I cannot feel

at all sure of this; and it seems moreover that the meaning need not be affected

by reading a]lla< as ei] mh<. In Jn 154, Lk 426f., Ac 2722, Gal 216, Rev 2127, etc.,

we are familiar with the brachylogy—essentially akin to zeugma–which makes

ei] mh< and the like= but only: why not apply this to a]lla<?  This would mean

that only the thought of dou?nai was carried on, and not that of e]mo<n as well.

(Cf now Wellh. 24 in support of my position: also cf Kuhring, p. 149.)

            The study of Wellhausen's illuminating forty pages increases my regret that

I can only refer to them generally in notes inserted at the last revision. My

argument in chapter i. is not affected by Wellhausen's exposition; but had his


242        A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

 

book come into my hands earlier, I should have taken care to emphasise more

clearly what is said above concerning "translation Greek," and the tendency

to over-use a correct vernacular idiom where it exactly or nearly translates an

Aramaic original. Wellhausen rightly warns us against denying Aramaism

because we can scrape together one or two parallels from holes and corners of

Greek writing. That was the error of the old Purists, and we must be on our

guard. But if we neo-Hellenists need to be careful, Wellhausen's criticisms of

Dalman show that the neo-Semitists want watching as well. It is necessary in

studying Wellhausen to remember that he only professes to speak from the

Semitist's side: his fraggelou?n (bis) on P. 10 and e[auto<j and a]llh<loi on p. 30

illustrate his limitation—non omnia vossumus omnes!  Space forbids our

mentioning more than one further feature of his work, the great importance of

his treatment of the Bezan text. He shows that D in a large number of places

stands distinctly nearer the Aramaic which underlies the Synoptic records.  If

this is proved, we have manifestly taken a large step towards the solution of our

great textual question.  Let me finally quote his dictum that Mk is tolerably

free from Hebraisms, i.e. pieces of translation Greek due to the LXX:  Mk is

however richest in Aramaisms, which Mt and Lk have largely pruned away

Of course Wellhausen's argument has not bearing on free Greek in the NT.

 

 

                          ADDITIONAL NOTES TO THE

                                     SECOND EDITION.

 

            P. 3.—To anticipate a possible objection, I may say that the evidence for

large Jewish settlements in Egypt from an early date is indisputable: see

for example Mahaffy's and Th. Reinach's contributions to Melanges Nicole

(pp. 619 ff., 451 ff.). Mahaffy speaks of Aramaic trade documents in Upper

Egypt from the time of Xerxes down. So far, however, no "Hebraist" has

tried to use this fact to discount the deductions of Deissmaun from the papyri;

and I need not meet the argument before it arises. (See Preface, p. xvi. f.)

            Ib.—The Rev. J. Pulliblank sends me an interesting extract from his notes

of Bishop Lightfoot's lectures in 1863. Speaking of some NT word which had

its only classical authority in Herodotus, he said, "You are not to suppose

that the word had fallen out of use in the interval, only that it had not been

used in the books which remain to us: probably it had been part of the common

speech all along. I will go further, and say that if we could only recover letters

that ordinary people wrote to each other without any thought of being literary,

we should have the greatest possible help for the understanding of the language

of the NT generally."

            P. 5.—A very striking testimony may be cited from Cicero, Pro Archia,

23:—Nam si quis minorem gloriae frustum putat ex Graecis versibus percipi

quam ex Latinis, vehementer errat, propterea quod Graeca leguntur in omnibus

fere gentibus, Latina suis finibus, exiguis sane, continentur.

            P. 14.—To the exx. of ei]j a]pa<nthsin, c. gen. may be added two (one of them

ei]j sunant.) from the Pelagia stories (Legenden der hl. Pelagia, ed. Usener),

pp. 19, 22. The documents are written in excellent vernacular, which does not

seem open to the charge of being merely modelled ou the biblical Greek.


            ADDITIONAL NOTES TO THE SECOND EDITION.               243

 

            P. 19.—Dr Marcus Dods finds a weak spot in my parallel, in that Greek

was generally "not the vernacular, but a second language acquired for com-

mercial or social purposes. The real parallel would therefore be the English-

speaking Hindu, or semi-Americanised German or Pole, or the pidgin-English-

speaking Chinaman, or bilingual Highlander or Welshman."  So Dr Nestle.

I have modified the form of the parallel accordingly, and I think it will now

stand. The Hindu and the Welshman, "granted a tolerable primary education"

in English, will not show much difference in their written dialect.

            P. 22.—A reviewer in the Athenaeum, to whom I am greatly indebted,

criticises my attitude towards the translation of Pallis. (So far from " strongly

objecting," Mr Pallis prefers to be so styled, and not as Palli.) I cannot go

into detail, but I would make two or three notes. (1) The Reviewer expresses

the "shock" which even a foreigner experiences in finding Christ's speeches

"abounding in Turkish words."  Mr Pallis gives me a list of all the foreign

words in his version of Mt, some two dozen in all, and not a quarter of them

Turkish. This accusation of bringing in foreign words has been freely made by

many on mere hearsay. (2) A lover of Hellenism can feel nothing but sympathy

for the modern Greeks' national pride in their language. But whether Greek

artisans can repeat the NT Greek by heart or no, it is abundantly proved that

they cannot understand it; and that is sufficient justification for a popular

version. (3) The general question of the Purist movement tempts discussion;

but it has only one side which is relevant for this book. If the movement only

concerned the abolition of foreign words, the NT grammarian could quote Purist

as readily as popular Greek. But the kaqareu<ousa is an artificial language in its

grammar, and it is therefore obviously useless when we are seeking scientific

evidence bearing on ancient Hellenistic. The strongest sympathiser with

Purism as a national movement would have to admit that for such purposes

as ours the faintest suspicion of artificiality makes MGr valueless: nothing but

the unschooled speech of the people can help us here.

            P. 23.—On the use of the term Koinh< Prof. Thumb observes that the

grammarians were far from consistent with themselves. A definition like koinh<  

dia<lektoj ^$ pa<ntej xrw<meqa is not far from our present use; and even if the term

be historically incorrect it is a pity to banish from science so well-established and

pregnant a word (Neue Jahrbucher f. d. klass. Altertum, 1906, p. 262).

            P. 32.—Dr W. H. D. Rouse, who has an exceptionally intimate first-hand

knowledge of modern Greece, especially in the more out-of-the-way parts, tells me

he thinks it too sweeping an assertion to say that the old dialects died out com-

pletely, except for what they contributed to the Koinh<.  He has heard the broad ā.

in Calymnos, and kia< po<ka in Cos. In the lecture just quoted (Neue Jahrb. 1906,

p. 256), Prof. Thumb gives some interesting survivals of old dialectic forms in

Cyprus, which he has noticed in the curse-tablets of Audollent. We have in

fact to remember that the dialects existing within the Koinh< were partly or even

mainly characterised by the survivals from the old local dialect which the

levelling process failed to destroy.

            P. 34.—A good illustration of my point that dialectic differences very largely

lay in pronunciation is found in Dr Rouse's remark that "a [modern] Athenian,

a Lesbian and an Astypaliote all will write kai<, while they pronounce it respect-

ively kye, ce, tse."

            P. 36.—The case of  te<ssarej. acc. ought not to be left without remarking

that this is isolated, as the only early cardinal which ever had a separate acc.

form.  In the first 900 of Wilcken's ostraka I find 42 exx. of the indeclinable,

and 29 of te<ssaraj, which shows how this form predominated in business


244           A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

language before 200 A.D.  In the same documents I find te<sseraj and tessera<-

konta only once each (both ii/A.D.): cf p. 46 above.

            Ib.—A "probably Ptolemaic" ostrakon in Melanges Nicole, p. 185 (E. J.

Goodspeed), has filanqropi<% and do<sij (=dw<seij) to add for the early confusion

of o and w; kata> mh?nan (see p. 49) and mhdeni> doi?j (p. 55 n.3) evidence the writer's

scanty culture. Earlier still is logeuw<ntwn HbP 77 (249 B.C. ), and cf Par P 40

(ii/B.C.). See Mayser, pp. 98 f., 139.

            P. 38.—The point about Koinh< needs perhaps to be stated less concisely.

Brugmann makes it probable that in early Attic, as in its sister dialect Ionic, it

became n universally, but that in Attic ih and rh (u[gih?, prh<ttw) broadened into

ia, ra, whenever the h did not arise from a pre-Greek ē:  this ē long maintained

a different quality. But this specially Attic power of r became obsolete while

ko<rFh was still pronounced with digamma.

            P. 41.—Thumb (op. cit. 260) holds out hopes that we may get some not

inconsiderable help in dating and localising textual types from such peculiarities

as the confusion of tenuis, aspirata and media in Egypt and Further Asia, and

that of e and i sounds in Asia Minor and Syria.

            P. 44.—Among the irregular aspirations might have been given ou]x  

 ]Ioudai*kw?j (Gal 214 x*ACP 17 37).  Here the ou]xi< of BD* al probably helps

us; a repetition of the i after ou]k would lead to the correction of ou]xi< and this to

ou]x by the dropping of the same letter. This seems simpler than Lightfoot's

explanation from the Hebrew initial which would not explain ou]x idou< (B

decies in 3 K, says Mr Thackeray).

            P. 48.—Usener, Pelagia, p. 50, quotes h[  [Ieroso<luma from two MSS of

xi/A.D.  In the same book we find the vocative ku<ri twice (p. 14—see Usener's

note, p. 34). An additional early ex. of this shortening of -io- nouns may be

found in a Ptolemaic ostrakon in Melanges Nicole, p. 184, sunye<lein (i.e. -ion).

(The document has the word kra<batoj, ao spelt.) See Mayser 260.

            P. 49.—The NT forms suggeni<j and suggeneu?si. (WH App2 165) are both

cited by Thumb from Asia Minor (JHS xxii. 358 and BCH xxiv. 339).

Mayser cites suggene<a: per contra suggene<si occurs Tb P 61 (ii/B.C.) al. So we

have double forms, e]sqh?sin OP 466 and e]sqh<sesi (as NT) BU 16, both ii/A.D.

            P. 59.—An apparent false concord in B, peri> pa<ntwn w$n ei#den duna<mewn

(Lk 1937), is corrected by Prof. Burkitt from the Old Syriac, which shows

that duna<mewn is a mere gloss. B accordingly shows the first stage of corrup-

tion, while D (geinome<nwn) shows an independent gloss, and the other MSS

present a completely regularised text. (The textual phenomena here are most

instructive: cf what is quoted from Wellhausen about B and D, p. 242.) Note

that in MGr pa?sa survived pa?j, as pa?sa e!naj "every one."

            Ib.—For indeclinable ti Dr Rouse reminds me of the MGr ka@ti, as ka@ti

h[suxi<a, "a little rest."

            P. 60.—Mr Ottley calls my attention to Is 3738, where it is very hard to

resist the impression that an accusative stands for a genitive in apposition to

an indeclinable.

            Ib.—A better account of h[ qeo<j in Ac 1937 is given by G. Thieme, Die

Inschriften von Magnesia am Maeander and das NT (Gottingen, 1905), pp. 10 f.

He notes that the classical h[ qeo<j often appears in Magnesian inscriptions to

describe the great goddess of the city, while other people's goddesses were Beat,

the usual Koinh< term. The town clerk is accordingly using the technical

term, as we might expect. Plentiful quotations are given by Nachmanson,

p. 126. We may therefore keep Blass's comment on Luke's accuracy, but

apply it in a different way.


             ADDITIONAL NOTES TO THE SECOND EDITION.              245

 

            P. 63.—It might be added that before e]n disappeared it was often used for

ei]j, just as ei]j was for e]n.  Thus in the late gloss at Jn 54; alsi four times in Tob,

as Mr Thackeray notes, adding that it is a feature of the LXX in Jd--4 K. Cf

in Pelagia, a]nh<lqomen e]n t&? kelli<& (i. 4), a]ph<lqamen e]n t^? mega<l^ e]kklhsi<% (i. 5),

e@fugon e]n toi?j  o@resi (ii. 1). Some further quotations for late uses of e]n will be

found in Kuhring, pp. 43

            Ib.—On w!ran (Jn 452, Au 1030 al) see Usener, Pelagia 50, and Abbott JG 75,

Who suggests that the change from vernacular ace. to dat., Jn 452f., is brought

in to denote exact time.

            P. 64.—For xra?sqai c. acc. add Wis 714 (B—so RV), and Syll. 65362

(kataxr.). The Purist Kontos (Glwssikai> Parathrh<seij, Athens, 1882, p. 420)

complains of writers who used kataxra?sqai (and even e!pesqai!) with gen.  As

early as ii/A. D. we find a chiliarch of a Thracian cohort writing  [Wri<wnoj (i.e. -i)

xai<rein (Wilcken, Ostr. ii. 927): so su>n Mhnofi<lou ib. 240 (same date). See

Ramsay CR iii. 332.

            P. 66.—On the construction of a]kou<w, geu<omai, and proskunw?, see Abbott,

JG 76-78.

            P. 70.—Dr Rouse compares with this nominative in ime - expressions

Aeschines' nu>c e]n me<s& kai> parh?men (In Ctes. 71).

            P. 71.—On the threefold path<r in Jn 17, see Abbott JG  96 f.

            P. 72.—A full study of prepositions replacing the simple gen. may be found

in Kuhring, Praepos. 11 ff., 20. Dr Rouse notes that a]po< is regularly used

in partitive sense now: dw?se mou a]po> tou?to, "give me some of that."

            P. 75.—For e@rxomai< soi am I should have quoted the well-known line of Aeschy-

lus (PV 358), a]ll ] h#lqen au]t&? Zhno>j a@grupnon be<loj.

            P. 76.—Reference should have been made to Eph 55, i@ste ginw<skontej, where

Dean Robinson assumes Hebraism, comparing 1 Sam 203, ginw<skwn oi#den, Jer 42

(49)22, i@ste (imper.) ginw<skontej o!ti (Symmachus).  So RV.  If this be so, we

can only suppose Paul definitely citing OT language, just as a preacher using

the archaic phrase "Know of a surety" would be immediately recognised as

quoting. (It may be noted that if lore is indic. it is a purely literary word,

such as Paul is not very likely to have used: it would be less improbable in

Heb 1217. But in these places and Jas 119 the imper. seems better, somewhat in

the sense of the common classical eu# i@sq ] o!ti, "you may be sure": see LS s.v.

oi#da 7.)  It is, however, at least as probable that we are to separate the verbs

and read "For you must be assured of this (the following), recognising for

yourselves that . . . " So E. Haupt, Salmond, and T. K. Abbott.

            P. 79.—Dr E. A. Abbott (Joh. Gram. 510) makes it seem probable that the

Leyden papyrus is quoting from Jn 115.  He would translate prw?to<j mou "my

Chief."  See pp. 11-14 for his exposition, which brings in several harmonics

beside the main note.  I am not yet disposed to give up the view defended

in the text.  If Dr Abbott takes away one parallel, he gives me two new ones

instead, in the quotations from scholiasts on Euripides; and his exegesis seems

open to the charge of over-subtlety.  Moreover, the Aelian passage, oi[ prw?toi<  

mou tau?ta a]nixneu<antej (N. A. viii. 12), is closely parallel for Jn 1518; and the

doubts as to the reading expressed by the Thesaurus editor here and in Plutarch,

Cato Minor § 18 (ou@te prw?to<j tij a]ne<bh . . . Katw?noj ou@te u!steroj a]ph?lqe), only

mean that a modern scholar thought prw?toj incorrect, which is undeniable.

I am tempted to claim that Dr Abbott has proved my point for 'me.

            P. 80.—I must confess to a rather serious oversight in omitting to discuss

the "Hebraistic" use of pa?j with negative in the seise of ou]dei<j.  In CR

xv. 442, xviii. 155, I quote a number of exx, of pa?j with prepositions and

 246          A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

adjectives of negative meaning: thus a@neu or xwri>j pa<shj u[perqesewj, a recurrent

formula, a]nupeu<qunoi panto>j e]piti<mou Tb P 103 (ii/B.C.), di<xa pa<shj e]cousi<aj  

Plutarch Cons. ad Uxor. 1 (cf Heb 77).  Closely allied to this is the Koinh< use of

tij with negative, as mhdemia?j krath<sewj mhde> kuriei<aj tino>j e]ggai<ou periginome<nhj

au]tw?i TP 1 (ii/B.C.), which has analogues in MGr (Jannaris HG § 1 449 c).

This was accordingly claimed as “a very slight extension of a vernacular

usage under the encouragement of a similar idiom in Hebrew.”  It is found

not only in presumed translation, as Mk 1320, but in Paul, as Eph 55.

            Ib.—Mr J. B. Shipley sends me an ingenious suggestion that e[pta<, arose

from a gloss, Skeua?= fbw= e[pta<.

            Ib.— In Gal 16f. Ramsay maintains against Lightfoot that e!teroj when

definitely contrasted with a@lloj denotes specific difference against generic,

"another of the same kind," against "another of a different kind." Space

precludes examination of his classical exx.; but it must not be too hastily

assumed that Lightfoot is wrong. Abbott JG 611 supports him against Blass.

            P. 86.—Add Hb P 44 (253 B.c.), o[rw?ntej . . . w@mhn as an early ex.

            P. 87.—The reciprocal ei$j to>n e!na (1 Th 511) may be noted, with the MGr

o[ e!naj to>n a@llon. (Dr Rouse tells me the Purists say e@sface o[ me>n to>n de<!)

            Ib.—On "exhausted i@dioj" see new Kuhring, Praep. 13.

            P. 89.—Dr Marcus Dods criticises my treatment of e]n t&? i]di<& noi~, remark-

ing that the danger was of a man's being "assured by some other person's

convictions." That is, of course, quite true, but I think my statement holds

that the phrase simply lays stress on the personal pronoun—"let each man be

fully assured for himself."

            P. 96.—Note that dw<deka greatly predominates over de<ka du<o in ostraka.

            P. 102.—In Kuhring's account of a]po< (Praep. 35 ff., 52 ff.) there is striking

evidence of the encroachments of this preposition. The common commercial

e@sxon a]po> (for para> ) sou? may save us from over-refining in 1 Co 1123.  The

note as to the perplexing rarity in the papyri of a]po< with the agent after passive

verbs will prevent us from assuming it too readily in the NT, though its occa-

sional presence is undoubted. For ou]ai> . . . a]po> tw?n skanda<lwn (Mt 187) I

may quote excellent parallels from Pelagia, w} bi<a a]po> tou? . . . lh<rou tou<tou

(Usener, pp. 11 bis, 27), and w} a]po> tw?n Xristianw?n (p. 28):  the difference in the

interjection shows that this was not imitation.  Usener (p. 44) notes w} bi<a

"Murder!" as a vernacular phrase.  So Acta Thomae, p. 224, o} a]po> tou? doli<ou.  It

is simply the classical w@ c. gen. (cf Ep. Diogn. 9  w} th?j u[perballou<shj filanqrwpi<aj),

with the gen. strengthened, as so often.   ]Ek of material (as Mt 2729) Kuhring

only finds once, AP 99 (ii/A.D.): add Mel. Nicole p. 281, peritraxhli<dion e]k

kaqormi<wn liqnw?n, "a necklace made of strings of stones " (iii/B.C.).  As to the

survival of e]k to-day authorities differ: the Athenaeum reviewer cites among

others Psichari, who says of e]k to<n, "C'est bel et bien une forme vivante."

            P. 103.—There seem to be places where ei]j actually stands for the posses-

sive genitive, as Deissmann BS 117 f. shows it does for the dative: TbP 16 ou]

lh<gontej th?i (for th?j!) [ei]j] au]tou>j au]qadi<%, "not desisting from their violent

behaviour " (ii/B.C.); xwri>j tou? ei]j au]th>n oi@kon (=ou) Par P 5, "her house "

(ib.). It is tempting to seek help here for 1 Pet 111 ln, but the illiteracy of the

documents must be remembered.

            P. 106.—One more quotation should be made from Kuhring, whose pamphlet

must be constantly in our hands a we study the NT prepositions. He seems

to demolish even the solitary Hebraism I had left to Aterct, that in Lk 158.

AP 135 (ii/A.D.) has ti< de> h[mei?n sune<bh meta> tw?n a]rxo<ntwn; " What befell us

in connexion with the magistrates?" (G. and H.). So also BU 798 (Byz.).


            ADDITIONAL NOTES TO THE SECOND EDITION                247

 

Kontos (Parathrh<seij 409 ff.) fiercely attacks polemw? meta< tinoj “fight with,"

i.e. “against”; but he is at least eighteen centuries late.

            Ib.—One force of para< in composition is noted by Thumb (Neue Jahrb. '06,

p. 249), with reference to parh?lqen in Mt 1415.  He parallels Welhausen's

vorgeruckt” (our "advanced ") by citing MGr parapa<nw, " far over," paraka<tw,

"far under," parame<sa, "far in."  Another force is exemplified in parapi<ptw,

which Wilcken (Ostraka, i. 78 f.) illustrates as a commercial word, giving Momm-

sen's "ungultig werden, etwa wegen eines Formfehlers." He compares Xen.

Hell. i. 6. 4, and Polybius, xviii. 36. 6, where it is co-ordinated with a]gnoei?n,

=parapi<ptein th?j a]lhqei<aj.

            P. 110.—Th the weighty authorities for e@xomen in Rom 51 is now added

Prof. H. A. A. Kennedy:  see ExpT for July 1906, p. 451. I still agree with SH.

            P. 112.—Usener (Pelagia, 49) remarks on a]pe<rxomai that in later Greek it

is transferred to the thought of the goal.  Thus a]ph<lqamen e]n t^? mega<l^

e]kklhsi<% = "we arrived at the great church."  ]Afiknou?mai was much earlier in

showing this result of perfective a]po<.

            P. 115.—In Neue Jahrb. 1906, pp. 254 ff., Prof. Thumb justifies his view

that Miss Purdie's general position is right, though pure Koinh< texts like the

NT and the papyri would have served better than a writer like Polybius,

belonging to a transition period of the language.  He points out that by this

development of the prepositions Hellenistic gains the means lof expressing

aoristic Aktionsart in present time. Thus “a]pe<xousi (Mt 62. 5. 16) is in its

Aktionsart identical with e@labon or e@sxon, that is, it is an aorist-present, which

denotes the present answering to labei?n or sxei?n."  The recognition of punctiliar

force in this commercial word (see Deissmann BS 229 and Licht v. Osten 74 ff.)

makes it very vivid in Mt l.c. . the hypocrites have as it were their money 

down, as soon as their trumpet has sounded.

            P. 122.—Mr H. D. Naylor sends me some additional notes as to the mh>

poi<ei canon.  Some of his classical exx. against Dr Headlam are very good:

note Aristoph. Av. 1534, where the conative present seems clear, and Ran.

618-622.  Mr Naylor remarks, "I venture to hold the view that the distinction

is a growth.  It was beginning in classical times; it was nearly crystallised in

NT Greek; and it is completely so in the modern language."  In other words,

usage progressively restricted the various possible forces of voiet in this locution,

till only one was left. Mullach treated the matter well (pp. 345 f.), as the

Athenaeum reviewer notes.  Add to my papyrus refl. HbP 45 (iii/B.C.) real

ta> loipa> peira?sqe suna<gein kai> mh> u[polimpa<nesqe.

            P. 129.—The present of this conative h]na<gkazon is well seen in Gal 612:

of also Jn 1032.  With reference to Thumb's argument on prosfe<rw, I find

it easier to deny him Heb 1117, as I can give him a good ex. in a less literary

writer: pro<sfere to> dw?ron in Mt 524 is very probably aorist in action.

            Ib.—The differentia of the aorist may be effectively brought in to decide

the famous difficulty in 1 Co 721. If Paul meant "go on in youll slavery," he

must have said xrw?:  the aorist xrh?sai can only be "seize the opportunity."

We can now see that Origen took the passage this way: see JTS ix. 508.

            P. 134.—For Jn 156 Epictetus iv. 1. 39,  a}n me>n strateu<swmai, a]phlla<ghn

pa<ntwn tw?n kakw?n.  1 Co 728 and Gal 54 may be noted. See Abbott JG 586 for other exx.

            P. 135.—An idiomatic old aorist belonging to this category still survives:

a traveller in Cos "had a pleasant shock, on calling for a cup of coffee, to hear

the waiter cry   @Efqasa."

            P. 141.—In a discussion of aorist and perfect (Am. Journ. Theol. x. 102 f.),

in which Latinism is regarded as contributory to the fusion, E. J. Goodspeed


248           A GRAMMAR OF NEW TESTAMENT GREEK.

remarks on the curious development in the formula with the verb diagra<fw,

"pay," in receipts. The Ptolemaic do uments have diage<grafen, the early

Roman diagegra<fhken. Then in twelve years, towards the end of i/A.D., the

aorist suddenly and completely ousts he perfect, having previously only

appeared once, cir. 40 A.D., and the hange occurs simultaneously in Ele-

phantine and Thebes. It affects no other words: meme<trh-mai and -ken continue

unchanged.

            P. 142.—Mr Ottley has noted no case of aoristic perfect in Isaiah except in

the category of aorist and perfect standin together, joined by kai<.

            Ib.—Gal 318 423 are Pauline exx. of the perfect for what "stands written."

            P. 145.—The constative "we possessed" clearly will not suit e]sxh<kamen in

Rom 52. Can it have been a mannerism which Paul dropped between the

writing of "3 Corinthians" and Romans?  On the other hand, another papyrus

can be quoted where "possessed" suits he sense well, and the perfect stands

in close connexion with the aorist: BU 97 (end of ii/A.D.), toi?j dikai<an ai]ti<an

e]sxhko<si kai> a@neu tino>j a]mfisbhth<sewj e]n t^? nom^? genome<nouj (= -oij).

            Ib.—I venture to question the rendering "began to amend " in Ju 452. The

idiomatic English "got better" suits the punctiliar e@sxen, and the comparative

does not differ from the positive in e]a<n komyw?j sxw?, TbP 414 (ii/A.D.), more

than "got better" differs from "got well."  The father does not suggest a

gradual recovery.

            P. 159.—On the verb pare<xw= pay, Wileken observes (Ostraka, i. 107) that

even in RL (iii/B.C.)—e.g. 51—the word occurs often both in act. and in mid.

without apparent distinction. These sporadic exx. of irregular middles occur in

the earliest period of the Koinh<, but they do not invalidate the general rule.

            P. 168.—The papyrus exx. of o!tan=when make it an open question whether

in Mk 1119 we are not to translate "when evening fell," that is the evening

before the prwi~ of v.20.  In such a writer as Mk this is at least possible, and

the other rendering produces an awkward sequence. The impf. e]ceporeu<onto  

may be pictorial quite as well as iterative.

            P. 177.—Prof. W. Rhys Roberts suggests to me another ex. of    c. fut. in

Eurip. Med. 822, le<ceij de> mhde<n . . ., were the change to le<c^j (especially in

that order) has always seemed to him a bitrary. "Probably there are other

similar cases in which the MS reading should be carefully weighed."

            P. 179.—Add Epict. iv. 1. 41, i!na mh> mwro>j ^, a]ll ] i!na ma<q^, "let him not be

a fool, but learn. . . ." Dr J. 0. F. Murray suggests to me that this la may

be seen in Rev 1413.  Since the jussive Requiescant falls from Divine lips, it has

no bearing on controverted questions. Its superior fitness in the grammatical

structure of the verse is undeniable. In I Co 145 we have a good ex. of  qe>;w

i!na and qe<lw c.  inf. side by side with no eal difference.

            Ib.—Prof. Burkitt (Evang. da-Mepharr. ii. 252 f.) reads in M. 2323 tau?ta  

de> poih?sai ka]kei?na mh> a]fei?nai, after the Lewis, supposing the MSS readings to

be corrections.  In 2 Co 121 he would follow x in reading kauxa?sqaiou] sumfe<ron

me>ne]leu<somai de> k.tl., which is presumably "Now to boast!—it is not ex-

pedient, but I shall be coming," etc.  There seems no special difficulty about

infin. for imper. here, and Aramaism is entirely out of court. Prof. Burkitt's

reading in Mt i.e. is “translation Greek” no doubt, but perfectly allowable.

            P. 185.—The use of mh< in warning retains still the consciousness of its

paratactic origin. Dr. Rouse quotes fobou?mai mh<pwj a]pe<qane (of Gal 411, 2 Co

113) with the independent mh<pwj in quest ons expressing surprise or indignation

(mh<pwj ei#mai lo<rdoj; "do you suppose I'm millionaire?") (Mullach, pp. 395 f.).

            Ib.—In Gal 610 WH read w[j kairo>n e@xwmen (xB*17).  As we have seen on

Rom 51, the MSS can hardly perhaps be egarded as decisive between o and w;


        ADDITIONAL NOTES TO THE SECOND EDITION.                    249

 

but the subj. is justifiable with the sense "as long as we have opportunity, let

us continue to work." (   [Wj in MGr takes the meaning of e!wj as well as its own.)

In classical Greek this futuristic subj. would demand a@n, but words meaning

until constantly drop it in Hellenistic.

            P. 188.—Dr Giles tells me that Gildersleeve's suggestion of an independent

ou] in ou] mh<  was anticipated in the Middle Ages: in one if not both of the best

MSS of Aristophanes it is regularly punctuated ou@ mh< . . . 

            P. 205.—Prof. Thumb (Neue Jahrb. '06, p. 259) observes that the infin. of

purpose is commoner in Homer than in Attic:  the preference accordingly has

lingered in Asiatic and island Greek for three thousand years.

            P. 206.—Dr E. A. Abbott reinforces the depleted ranks of scholars who

would press the telic force of  i!na in Jn.  We might cite such passages as 1513

as affording scope for exegetical ingenuity on these lines. If we had no evidence

from Hellenistic and MGr as to the loss of this force in i!na, we might accept

such subtleties of interpretation as at least not out of character with so allusive

a writer. But with our present knowledge we need much stronger evidence

to prove that Jn differed so greatly from his contemporaries.

            P. 207.—Prof. Burkitt notes (Ev. da-Meph. ii. 183) that Tatian took w!ste  

as consecutive in Lk 429, "so that they cast him down."

            P. 209.—The consecutive o!ti which Blass would read in Jn 316 does appear

in later Greek, e.g. Pelagia, 20, ti< didoi?j toi?j a]mnoi?j sou, o!ti zwh>n ai]w<nion e@xousin;

See Abbott JG 534.

            P. 210.—The consecutive use of  i!na was recognised by Lightfoot in Gal 517,

1 Th 54: see his notes, and cf what he says on ei]j to>  c. inf. in 1 Th 216.

            P. 212.—For classical exx. of acc. and infin. where no. would have been

regular, cf Aeschylus PV 268 f. and the note of Sikes and Wynne-Willson; also

Adam's note on Plato Apol. 36 B.

            P. 215.—Dr Abbott touches a weak spot in my treatment of e]n t&?  c. inf.

He reminds me that, to prove the Biblical use free from Semitism, we must find

classical parallels for it with the sense "during."  Birklein's statistics un-

fortunately do not give us the opportunity of testing this, and in the face of

Blass's dictum (p. 239) it is not worth while to try.  I should transfer this

"Hebraism" to the category of "possible but unidiomatic" Greek (supra, p. 76).

            Ib.— Zh?n, like pei?n and fagei?n, our living, had become a noun in the ver-

nacular. Thus BM iii. p. 131 (a poor weaver's petition, 140 A.D.) misqou? pori<-

zontoj to> zh?n TbP 283 (illiterate, i/B.C.)  kinduneu<wi tw?i zh?n, al.

            P. 227.—The periphrastic imperf. occurs several times in Pelagia, as p. 14,

h@mhn a]perxo<menoj; h#n a]kou<sasa: note also p. 26, e@so ginw<skwn, like i@sqi eu]now?n,

in Mt 521.  Cf Usener's note p. 50. That this is pure vernacular, untainted by

Hebraism, is beyond question.  Dr Rouse observes that it is used now in

Zaconian, as forou?nter e@me=e]forou?men, o[rou<mener e@mi=o[rw?mai.

            P. 237.—A further addition to the list on p. 95 is given by Prof. Burkitt in

Mt 1011 D and 28, h[ po<lij ei]j h}n a}n ei]se<lqhte ei]j au]th<n (Ev. da-Meph. ii. 75).

This goes with the passages supporting Wellhausen's thesis (above, p. 242).

            P. 240.—If mh> ge<noito is "a phrase of learned origin," it is presumably

parallel with some other survivals in idiomatic phrases, fo which Dr Rouse

instances meta> xara?j, a]po> broxh?j, te<loj pa<ntwn, t&? o@nti, panta<pasi. Dr Rouse

himself has never heard mh> ge<noito, for which the people say o[ qeo>j na> fula<ch.


 

 

                              1. INDEX TO QUOTATIONS.

 

 

                                  (a) NEW TESTAMENT.

 

MATTHEW                             MATTHEW--continued                                   MATTHEW--continued

                        PAGE                                                  PAGE                                      PAGE

1.18                  74                     6. 17                             85, 236              12. 28               140

1. 19                 230                   6. 19                             58, 240              12. 42                236

1. 20                 124                   6. 27                             239                   13. 2               230, 241

1. 21                 69, 86               6. 28                             117                   13. 5-8              79

1. 22                 106                   7. 1                               191                   13. 14               75

2. 1                   48                     7. 4                               175, 176            13. 15               140

2. 2                   138, 204            7. 9                               193                   13. 17               139

2. 3                   48                     7. 13                             174                   13. 24               140

2. 4                   120                   7. 16                             59                     13. 28               140

2.10                  117                   7. 22                             138                   13. 30               97

2. 15                 138                   7. 23                             174                   13. 32               53

2. 20                 58                     8. 1                               74                     13. 44               139.

2. 23                 17                     8. 8                               208                   13. 46       142, 143, 145

3. 4                   91, 102              8. 10                             140                   14. 2                 140

3. 7                   116, 138            8. 19                             97                     14. 15           140, 247

3. 9                     15, 124                        8. 25                             114                   14. 19               107

3. 11                 208                   8. 32                             172                   15. 5                 177

3. 14                 208                   8. 34                             14                     15. 6                 140

3. 17                 104                   9. 1                               90                     15. 13               139

4. 3                   208                   9. 8                               58                     15. 24               138

5. 12                 129, 174            9. 10                             16, 17               15. 32               70

5. 17                 138                   9. 18                             74, 140              16. 7                 139

5. 18                 58, 191              9. 34                             104                   16. 17               140

5. 21, etc.  138, 140, 186            10. 5                             138                   16. 20               208

5. 25                 174, 226            10. 8                             139                   16. 22       190, 191, 240

5. 26                 191                   10. 9                             125                   16. 26               230

5. 27                 138                   10. 10                           38                     17. 9                 125

5. 28     65, 140, 218                   10. 19                           93                     17. 12           138, 140

5. 29                 210                   10. 25                   140 208, 210              17. 14               74

5. 31             136, 186               10. 26                           191                   18. 1                 78

5. 33                 138                   10. 28                           102                   18. 6                 236

5. 34, 36            126                   10. 29                           236                   18. 11               137

5. 38                 138                   10. 32                           104                   18. 13               137

5. 39                 79, 174              10.34 f..                        138                   18. 15               140

5. 40                 69                     10. 42                           188                   18. 22               98

5. 42                 129, 174            11. 1                             17                     18. 23           140, 160

5. 43                 138                   11. 3                             185                   18. 25               219

5. 47                 186                   11. 6                             104                   19.6                  140

6. 2                   159, 186            11.17                            139                   19. 12               139

6. 3                   174                   11. 20                           79                     19. 27               140

6. 11                 129, 174            11. 25               91, 136, 139                   19. 29               140

6. 12                 137, 140            11. 27                           140                   20.7                  140

6. 13                 125                   12. 3, etc.                      140                   20. 12               140

6. 16                 186                   12. 7                             148                   20. 20, 22          160

 

                                                      250

                           INDEX TO QUOTATIONS.                                              251

 

MATTHEW- continued                         MATTHEW --continued                       MARK-continued

                                PAGE                                                                     PAGE                                                     Page

20. 22                      45                            27. 44                                      58                            8.7                           52

20. 23                      241                          27. 16                                      140                          8. 14                        170

20. 28                      105                          27. 49                            175, 230                            8. 19                        50

21. 16            138, 140                            27. 62                                      91                            8. 24                        91

21. 19                      179                          28. 1                                 72. 73                             8. 26                        125

21. 20                      139                          28. 7                                        140                          8. 36                        87

21. 32                      216                          28. 15                                      139                          9. 18                        186

21. 42        59, 138, 139, 140                  28. 18                                      140                          9. 25                        125

22. 1                        131                          28. 20                                      139                          9. 38                        129

22. 2                        140                                                                                                          9. 39               125, 174          

22. 5                        88, 90                                      MARK                                                   9. 41              100, 188

22. 11                      231, 232                                                                                                  10. 7                        91

23. 21                      104                          1. 7                                          96, 237                    10. 13                      59

23. 23        140, 185, 248                        1.11                                         134                          10. 20                      159

23. 30                      201                          1. 15                                        67                            10. 29                      191

23. 33            116, 185                            1. 17                                        45                            10. 32                      227

23. 39                      191                          1. 25                                        176                          10. 35,  38.              160

24. 17, 18                174                          1. 36                                        116                          10. 35                      179

24. 23                      124                          1. 44                                        124                          10. 45                      105

24. 30                      150                          2. 1                                          82                            10. 51                      179

24. 35                      190                          2. 3                                          222.                         11.11                      72

24. 43                      201                          2. 5                                          119                          11. 14              165, 179

24. 45                      140                          2. 7                                          231                          11. 16                      176

24. 48                      142                          2. 15                                  16, 17                            11. 19              168, 248

25. 6               14, 146                             2. 23                           16, 17, 159                           11. 25                      168

25. 9        181, 189, 192                          3. 9                                         208                           12.11                       59

25. 16                      116                          3. 11                                       168                           12. 14                      185

25. 19                      160                          3. 16                                  69, 235                          12. 23                      145

25. 20                      140                          3. 21                                106, 134                          12. 40                      50

25. 20, 24.               238                          3. 26                                        187                          13.1                         74

25. 22                      140                          4. 1                                          241                          13.2             189, 191

25. 24, 25                238                          4. 5-8                                       79                            13.6                         175

25. 24, 26                138                          4. 8                                          103                          13. 11                      91

25. 40                      138                          4. 22                               191, 241                           13. 13                      150

25. 41                      221                          4. 26                                        185                          13. 19                      95

26. 2                        120                          4. 28                                  46, 50                            13. 24-27                 150

26. 4                        157                          4. 32                                        53                            13. 31               190, 191

26. 10            116, 140                            4. 39                                        176                          14. 3                  55, 176

26. 13                      140                          4. 41                                        58                            14. 6                        175

26. 24                      200                          5. 10                                        208                          14.8                         176

26. 25                      140                          5. 13                                        172                          14. 10                       97

26. 32                      212                          5. 15                                        145                          14. 14                      151

26. 35            190, 191                            5. 19                                        143                          14. 18                      111

26. 50                      93                            5. 23                                        179                          14. 19                      105

26. 51                      157                          5. 34                                174, 226                          14. 21             171, 200

26. 53                      50                            5. 36                                        124                          14. 28                      149

26. 64             86, 140                             6. 14, 24                                  127                          14. 30                      151

26. 65                      140                          6. 17 f..                                    94                            14. 31              190, 191

27. 1                        207                          6. 22-25                                   160                          14. 32                      169

27. 4              149, 177                            6. 25                                        179                          14. 36              93, 233

27.5                         155                          6. 26                                        51                            14. 38                      178

27.11                       86                            6. 38                                        170                          14. 42                      175

27. 19                      140                          6. 39 f.                              97, 107,                          14. 47                      157

27. 19, 25                183                          6. 56                                167, 168                          14. 63                      38

27. 21              77, 102                            7. 12                                        191                          14. 72                      131

27. 23                      140                          7. 25                              13, 94, 95                          15. 1                        159

27. 24                      90                            7. 26                                        75                            15. 2                        86

27. 32                      14                            7. 28                                        20                            15. 15                      20

27. 35                       157                         8. 2                                          139                          15. 18                      71

27. 40                      127                          8. 3                                          53                            15. 25                      12


252                     INDEX TO QUOTATIONS.

 

MARK--continued                                                 LUKE- conitinued                                                  LUKE--continued

                                PAGE                                                                     PAGE                                                     PAGE

15. 36                      175                          8. 6-8                                       79                            15. 14                      60

15. 42                      51                            8. 27                                        75                            15. 17                      114

16.6            135, 137, 163                       8. 29                          75, 113, 148                          15. 19                      208

[16.] 9-20                .               216                          8. 38                                        54                            15. 26                      198

[16.] 18                   191                          8. 42                                        114                          15. 32                      135

                                                                8. 43                                        102                          16. 17                      191

                                                                8. 46                                        229                          16. 22                      16

                   LUKE                                  8. 49                                121, 125                          17. 1                        217

1. 7                          75, 103                    8. 52                                        125                          17. 8                        93

1. 15                      177, 191                    8. 54                                        70                            17. 23                      59

1. 18                        75                            9. 3.                                         179                          18. 1                        218

1. 20                        92                            9. 13                                171, 187                          18. 2                        65

1. 28                        183                          9. 25                                  87, 230                          18. 7                        159

1. 38                        195                          9. 28                                        70                            18. 10                      205

1. 43            208, 211, 217                      9. 31                                        53                            18. 16                      124

1. 54, 72                  210                          9. 36        .                       52, 144                            18. 36                      198

1. 58                   106, 246                       9. 45                                        210                          18. 41                      185

1. 59                        129                          9. 46                                        198                          19. 2                        86

1. 62                        198                          9. 54                                        185                          19. 13               35, 118

1. 76 f..                    217                          10. 1                                        97                            19. 17              174, 226

1. 79                        217                          10. 4                                        125                          19. 29                      69

2. 1                          47                            10. 7                                  91, 125                          20. 16               194, 240

2. 1, 3                      162                          10. 18                                      134                          20. 23                      117

2. 4                      91, 212                        10. 20                                      125                          20. 36                      114

2. 5                          162                          10. 21                                      91                            21.6                     69, 191

2. 26                        169                          10. 36                                      146                          21. 8                        125

2. 36                        75                            10. 42                                      92                            21. 22                      217

2. 39                        130                          11. 3                           129, 173, 174.                     21. 33                  190, 191

2. 49                        103                          11. 4                                        119                          21. 37                      69

3. 8                          15                            11. 7                                        125                          22. 6                        220

3. 15                 194, 199                         11. 35                                      192                          22. 23                      199

3. 16                   95, 237                         11. 41 f.                                   15                            22. 34                      239

3. 23                        227                          11. 46                                      56                            22. 44                      51

3. 23 ff..                  236                          12. 1                                102, 157                          22. 49                  12, 185

4. 10                        116                          12. 2                                        191                          22. 65                      231

4. 18                        143                          12. 4                                        102                          22. 70                      86

4. 25                        60                            12. 8                                        104                          23. 3                        86

4. 26 f.                     241                          12. 12                                      91                            23. 5                   45, 240

4. 33                        227                          12. 15                                 157, 178                       23. 28                      125

4. 42                        220                          12. 20                                      58                            24. 22                      51

5. 19                        73                            12. 24, 27                                117                          24. 34                      135

5. 23                        119                          12. 26                                      236                          24. 47, 49                182

5. 38                        222                          12. 32                                      70

6. 1                          17                            12. 35                                      176

6. 3                          168                          12. 36                                      74                                            JOHN

6. 4                          171                          12. 39                                      201

6. 11                        198                          12. 58 .                                    174                          1. 5                          158

6. 13                        65                            12. 59                                 55, 191                         1. 6                          70

6. 23                  129, 174                        13. 8                                        169                          1. 9                          227

6. 29                79, 125, 174                    13. 16                                      11                            1. 11                        90

6. 30               119, 129, 174                   13. 24                                      174                          1. 12                        115

6. 35                        65                            13. 27                                      174                          1. 14                   50, 82, 83

6. 37                        191                          13. 34                                      45                            1. 15                 79, 147, 245

6. 41                        90                            13. 35                                      191                          1. 16                        100

6. 42             175, 231, 232                     14. 7                                        157                          1. 18                      144, 235

7. 6                          156                          14. 8                                        125                          1. 27                     208, 237

7. 13                        125                          14. 12                                      125                          1. 41                        90

7. 16                        135                          14. 18                                      90                            2. 5                          186

7. 19 f..    .               80                            14. 20                                      135                          2. 16                        125

7. 32                        82                            14. 28                                      194                          3. 7                       124, 126


                       INDEX TO QUOTATIONS.                                       253

 

JOHN-continued                                    JOHN-continued                                                    ACTS- continued

                                PAGE                                                                     PAGE                                                     PAGE

3. 16                        209                          15. 6                              59, 134, 247                      5. 2                          237

3. 18                 171, 239                        15. 8, 13                                  208                          5. 7                   16, 70, 233

3. 19                        140                          15. 13                                      211                          5. 14                     67, 68

3 32                         143                          15. 16                                      55                            5. 15                        35

4.10                         201                          15. 18                                79, 245                          5. 17                        228

4. 18                        145                          15. 22, 24                                52                            5. 21                        237

4. 23                        66                            15. 27                                      119                          5. 24                        198

4. 29                   170, 193                       16. 17                                      102                          5. 39                        193

4, 34                   208, 210                       16. 23                                      66                            6. 3                          50

4. 35                        12                            17. 3                                  113, 206                        6. 5                          50

4. 52                        63                            17. 23                                      234                          7. 5                          232

5. 7                          219                          17. 24                                      179                          7. 11                        107

5.13                         210                          17. 25                                      113                          7. 12                        235

5. 14                        125                          18. 20                                      236                          7. 14                        103

5. 18                        90                            18. 34                                      87                            7. 20                        104

5. 24                        67                            18. 37                                      86                            7. 26                        129

5. 36                        49                            18. 39                                      210                          7. 31                        117

5. 37                        144                          19.3                                         70                            7. 35                        144

5. 38                        67                            19. 11                                      148                          7. 36                        133

6. 10                     63, 75                         19. 21                                      125                          7. 40                        69

6. 25                        146          .               19. 24                                      157                          7. 60                        125

6. 57                        105                          19. 25                                      106                          8. 16                        107

6. 59                        236                          20. 1                                        222                          8.20                         195

6. 68                        83                            20. 2                                        59                            8. 23                    71, 235

7. 4                        212                            20. 17, 27                                125                          8. 31                        198

[8. 9]                       105                          20. 19                                      183                          9. 7                          66

8. 31                        67                            20. 25                                   49, 204                       9. 15                        217

8. 32, 33                  149                          21. 3                                        204                          9. 34                        119

8. 33                        144                          21. 5                                        170                          9. 38                        125

8. 38                        85                            21.8                                         102                          10. 15                      125

8. 57                        234                          21. 10                                      135                          10. 17                      198

8. 59                  156, 161                        21. 23                                      114                          10. 25                   16, 217

9. 2                          210                          21. 24                                      9                              10. 28                      236

9. 17                        94                            21. 25                                      205                          10. 33                   131, 228

10. 5                        190                                                                                                          10. 37                      240

10. 12                 231, 232                                                                                                       11. 25                      235

10. 29                      50                                            ACTS                                                      11. 28                    60, 92

10. 37                      125                                                                                                          12. 6                        114

11.2                         132                          1. 1                                          79                            12. 17                      240

11. 17                      36                            1. 5                                          21                            12. 25                      133

11. 18                      102                          1. 12                                49, 69, 235                      13. 1                        228

11. 21, 32                201                          1. 15                                        107                          13.8                         236

11. 28                      131                          1. 25                                        90                            13. 9                        83

11. 42                      135                          2. 1                                          233                          13. 10                      177 .

11. 55                      12                            2. 8                                          88                            13. 22                      71

11.56                       191                          2. 17, 21                                  16                            13. 25                      93

12. 1                   100, 101                       2. 45                                        167                          14. 6, 8                    48

12. 7                        175                          2. 47                                        107                          14. 8                        221

12. 9                        84                            3. 8                                          161                          14. 13                      228

12. 13                      14                            3. 12                                        217                          14. 14                      157

12. 19                      135                          3. 17                                        230                          14. 18                  217, 220

12. 35                      158                          3. 19                                        237                          15. 17                      237

12. 40                      117                          3. 23 .                                      16                            15. 20                      217

13. 1                   90, 135                         4. 5                                          16                            15. 23                      179

13.8                   177, 191                        4. 13                                        158                          15. 27                      230

13. 13                      235                          4. 16                                        236                          15. 29           171, 176, 228

13. 27                      236                          4. 21                                   212, 230                       15. 37 f.                   130

13. 31                      135                          4. 23                                        90                            15. 39                      209

14. 31                      177                          4. 35                                        167                          16. 6                    133, 134

15. 4                   103, 241                       4. 36                                        75                            16.13                       82

 


254                       INDEX TO QUOTATIONS.

 

 ACTS-continued                                    ACTS-continued                                                     ROMANS-continued

                                PAGE                                                                     PAGE                                                     PAGE

16. 18                  119, 240                      25. 25                                      239                          12. 6-8                     183

16. 28                      125                          26. 2                                        148                          12. 6                        225

16. 34                 67, 235                        26. 5                                        78                            12. 9 ff.                   182

16. 36                      52                            26. 7                                        70                            12. 9-19                   180

17. 1                        230                          26. 11                                      128                          12. 14, 15, 16, 19    180

17. 9                        20                            26. 20                                      225                          12. 15                    179, 180

17. 18                      198                          26. 22                                  231, 232                      12. 16 f.                   182

17. 26                      133                          26. 29                                      198                          13. 1                        228

17. 27                      230                          27. 1                                      69, 217                      13. 9                        87

17. 28                      81                            27. 10                                      151                          13. 1 1                 182, 183

17. 31                      240                          27. 12                                      211                          14. 5                        89

18. 8                     67, 235                       27. 22                                      241                          14. 20                      125

18. 9                        125                          27. 29                                      36                            14. 23                      134

19. 14                   80, 246                       27. 34                                      106                          15. 1                        221

19. 15                      131                          27. 39                                   117, 196                     15. 4                        115

19. 16                      80                            28.6                                         239                          15. 5, 13                  195

19. 26                      73                            28. 15                                      14                            15. 22                      217

19. 27                      60                            28 17                                       228                          15. 23                      217

19. 28                      50                            28. 17, 19                            231, 232                      15. 24                      167

19. 32                      236                                                                                                          16. 7               52, 141, 144

20. 3                        217                                                                                                          16. 25                      75

20. 10                      125                                          ROMANS

20. 16               17, 63, 196

20. 18                      56                            1. 5                                          136                                 1 CORINTHIANS

20. 22                      151                          1. 9                                          68                           

20. 27                      217                          1. 10                                        194                          1. 18                        114

20. 28               117, 219                         1. 20                                   117, 219                       3. 8.                         90

20. 29                      26                            I. 24                                         217                          3. 19.                       65

21. 14                      134                          1. 31                                        222                          4. 3                   210, 236

21. 16                   73, 223                       1. 32                                        230                          4. 8                          200

21. 22                      52                            3. 13                                        52                            4. 21                        12

21. 28                      143                          5. 1                            35, 110, 247, 248                  6. 2.                     103, 236

21. 31                      74                            5. 2                                          145                          6. 3                          240

21. 33                  198, 199                      5. 11                                        224                          6. 5          .               99

21. 40                      7                              5. 12                                        107                          6.7                           162

22. 2                        7                              5. 20                                        207                          6. 11                        163

22.5                         149                          6. 4                                          83                            7. 2                          89

22. 9                        66                            6. 6                                          218                          7. 5                          169

22. 16                      163                          6. 11                                        103                          7. 15                        172

22. 17                      74                            6. 13                                   125, 129                       7. 27                        125

22. 19                      227                          7. 3                                          217                          7. 31                        64

22. 24                      133                          8. 3                                          221                          7. 37 .                      224

23. 8                        80                            8. 9                                          171                          8. 6                          106

23. 21                      125                          8. 12                                        217                          8. 13                        191

23. 26                      179                          8. 15                                        10                            9. 6                          220

23. 27                      117                          8. 18                                        114                          9. 10                        217

23. 29                      239                          8. 20                                        105                          9. 19                        230

23. 30                  74, 176                        8. 28                                        65                            9. 21                        236

23. 35                      133                          9. 3                                          212                          9. 26                        231

24. 2                        106                          9. 5                                          228                          10. 2                        163

24. 5                        224                          9. 25                                        231                          10. 13                      217

24. 10                      229                          9. 26                                        16                            10. 29                      87

24. 19                      196                          10.3                                         163                          11. 23                  237, 246

24. 22                  133 236                      10.6                                         124                          11. 29                      87

24. 23                      90                            10. 14                                      124                          11. 29                      230

24. 24                   88, 90                         11. 4                                        59                            11. 34                      167

25. 9                       131                           11. 11                                      207                          12. 2                   115, 167

25. 10                      236                          11. I8. 20                                 125                          13. 13                    58, 78

25. 13                 132, 133                       12. 3                                     219, 227                     14. 5                187, 208, 248

25. 16                     169                           12. 5                                    105, 183                      14. 8                        156


                           INDEX TO QUOTATIONS.                                 255

 

      CORINTHIANS-Contd.                  GALATIANS                                                         PHILIPPIANS-continued

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

14. 10                      196                          I. 5                           183                                          2. 26                        227

14. 11                   103, 104                     1. 6f.                      80, 246                                      2. 30                        64

14. 27                      79                            1. 7                          171                                          3. 3                          231

14. 39                      125                          1. 22 f.                     227                                          3. 4                          230

15 . 2                       171                          2. 2                       193, 201                                     3. 5                      10, 102

15. 4                    137, 141                      2. 10                        179                                          3. 7                          148

15. 6                        136                          2. 13                        209                                          3. 10                        218

15. 9                     79, 236                       3. 17                        117                                          3. 11f.                 187, 194

15. 22                      114                          3. 17                    219. 212                                      3. 13                        212

15. 28                  149, 163                      3. 23                        114                                          3. 16                   179, 204

15. 29                      58                            4. 6                          10, 233                                    3. 19                        50

15. 31, 32              114                            4. 8.                         217                                          3. 21                        217

15. 32                      120                          4. 11                    193, 248                                      4. 11                        229

15. 33                      45                            4. 13                        106                                          4. 14                        228

15. 37                151, 196                        4. 27                     127, 231                                    

15. 50                      58                            4. 30                        177

16. 2                        54                            5. 1                        61, 125                                                      COLOSSIANS

16. 3                        58                            5. 12                     163, 201

16.1 4                  216, 217                      5. 14                        87                                            1. 4. 8                      236

16. 5                        120                          5. 15                        124                                          1. 26                        224

16. 6                        74                            5. 16                118, 130, 191                                  2. 1                          52

16. 11                      178                          5. 26                        177                                          2. 2                          182

                                                                6. 5                          90                                            2. 8                 178, 192, 228

           2 CORINTHIANS                                                                                                      2. 18                        239

                                                                                                                                                2. 19                        231

1. 4                          93                                            EPHESIANS                                          2. 21                        124

1. 8                     217, 220                                                                                                       3. 9                          126

1. 9                          145                          1. 1                          228                                          3. 16                     181, 182

1. 17                        210                          1. 6                          93                                            3. 17                     181, 183

2. 7                          193                          1. 10                        107                                          3. 18                        163

2. 13                   145, 220                       1. 13                     67,68                                          4. 6                          183

4. 8                          237                          1. 15                        236                                          4. 15                        48

4. 8, 9                      231                          1. 16                        159                                         

5. 3                          115                          1. 17                    55, 196

5. 4                          107                          2. 5, 8                      127                                          1 THESSALONTIANS

5. 19                     212, 227                     2. 11                     84, 236

6. 9                          114                          2. 15                        103                                          2.4                           231

7. 5                  145, 182, 225                  3. 4                          117                                          2. 12                        219

8. 6                          219                          3. 8                          236                                          2. 16                        219

8. 7                          179                          3. 16                        55                                            3. 1                          231

8. 11                        217                          3. 17                        182                                          3.2                           68

8. 18                        68                            4. 1                     84, 93, 236                                   3. 5                       163, 201

8. 23                      105                            4.2, 3                       181                                          3. 8                          168

8. 24                        181                          4. 2 f                        182                                          3. 11                        179

9. 11                        182                          4. 26                        125                                          4. 9                          219

9. 11, 13                  181                          4. 28                        127                                          4. 14                   149, 162

10. 2                        212                          5. 18                        126                                          4. 15                        191

10. 9                        167                          5. 22                        181                                          4. 17                        14

10. 14                      68                            5. 33                        179                                          5. 3                          191

11. 1                        200                          6. 13                        115                                          5. 4                          210

11. 2                        160                          6. 22                        135

11. 5                        239                                                                                                               2 THESSALONIANS

11. 16                      178

11. 21                      212                                   PHILIPPIANS                                               I. 8                           9

11. 25             144, 145, 148                   1.5                           236                                          2. 2                          212

12. 2                   101, 229                       1. 5                          178                                          2.3                           178

12. 9                        130                          1. 30                        179                                          2. 17                        179

12. 17                      144                          2. 1                          59                                            3. 5                          179

12. 19                      119                          2. 12                        174                                          3. 6                          52

3. 5                          171                          2. 23                        167                                          3. 13                        124


256                     INDEX TO QUOTATIONS.

 

      1 TIMOTHY                                    HEBREWS-continued                                            1 PETER-continued

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

1. 13                        230                          7. 27                        90                                            2. 15                        53

2. 6                          105                          8. 6                          56                                            2. 18                        181

4. 14                        125                          8. 9                          74                                            2. 24                        237

4. 15                        184                          8. 10                   107, 224                                       3. 1, 7                      181

5. 1                     124, 125                       9. 12                    51, 132                                        3. 1, 7, 9, 15, 16      182

5. 13                        229                          9. 18                        143                                          3. 3                          236

5. 22                        125                          10. 1                     58, 225                                       3. 7                          181

5. 23                        125                          10. 14                      127                                          3. 8 f.                       180

6. 3                          171                          10. 16                   107, 224                                     3. 14                        196

                                                                10. 17                      190                                          3. 17                        196

                                                                10. 28                      114                                          4. 3                          11

                2 TIMOTHY                          10. 35                      124                                          4. 7                          181

                                                                11. 1                        231                                          4. 8 ff.                     181

1. 8                     124, 125                       11. 3                        219                                          4. 11                        181

1. 11                        234                          11.4                         224                                          4. 12                        125

1. 12                        204                          11. 5                        217                                          4. 17                        217

1. 16, 18                  195                          11. 12                      230                                          4. 18                        150

1. 18                    78, 236                        11. 15                      204                                          5. 7                          181

2. 19                        113                          11. 17                129, 142, 143, 238

2. 25               55, 193, 194                     11. 21                      114

                                                                11. 28                      144                                                     2 PETER

                                                                11. 32                      237

              TITUS                                      11. 33                      116                                          1. 1                          84

                                                                11. 34                      116                                          1. 9                          171

1. 11                        171                          11. 35                 224, 231                                       1. 10                        191

1. 12                    88, 233                        12. 7                        82                                            1. 12                        230

2. 2-10                     179                          12. 15                      178                                          1. 18                        222

2. 13                        84                            12. 25                  124, 200                                      1. 19               47, 169, 228

3. 8                          207                          13. 5                         182                                         2. 5                          97

                                                                13. 6                        150                                          2. 14                    47, 74         

                                                                13. 9                        125                                          2. 22              155, 156, 238

         PHILEMON                                  13. 24                      237                                          3. 16                       88

20                            195

                                                                                JAMES                                                                   1 JOHN

          HEBREWS                                   1. 1                          179                                          1. 3                          143

                                                                1. 11                        135                                          1. 9                          210

1.1                           107                          1. 13                        74                                            2. 19                    148, 201

2. 10                        106                          1. 24           135, 139, 144                                       2. 24                        69

2. 15                        215                          2. 1                          125                                          4. 1                          125

3- 5                          151                          2. 25                        230                                          4. 2                          229

3. 8, 15                    124                          3. 4                          230                                          4. 3                          171

3. 12                  74, 178, 193                  3. 13                        93                                            4. 16                        68

3. 16                        36                            4. 2f.                        160                                          5. 3                          211

4. 1                          185                          5. 16                        156                                          5.10                         171

4. 3                          230                          5. 17                        217                                          5. 15                    160, 168

4. 7                          124

5. 1                          218

5. 7                          102                                     1 PETER                                                                      2 JOHN

6. 41                        66

6. 6                          230                          1. 2                          82                                            7                              229

6. 10                    204, 210                      1. 8                      231. 232                                      8              .            50, 116

7. 1                          224                          1. 10 f.                     115                                          10                            125

7. 2                          224                          1. 14                        181

7. 5                          53                            1. 18                        84                                                            3 JOHN

7. 8                          114                          1. 24                        135

7. 9                          204                          2. 10                        231                                          4                              236

7. 13                        143                          2. 11                     91, 181 ,                                     5                              116

7 24                         212                          2. 12                    181, 182                                      6                              228


                                INDEX TO QUOTATIONS.                             257

 

                JUDE                                      REVELATION-continued                                      REVELATION-Continued

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

1                              103                          3.16                         114                                          11. 18                      118

5                              230                          4. 4                          36                                            12. 4                        114

                                                                4. 9                          168                                          12.6                         59

                                                                5. 5                          125                                          12. 7               106, 217. 218

                                                                5. 7                      143, 145                                      12. 9                        233

        REVELATION                               6. 6                          125                                          13. 8, 12                  237

                                                                7 . 1                         36                                            14.4                         168

1. 4                          9                              7. 2                          237                                          14.8                         135

I. 5                        9, 12                           7. 3                          125                                          14. 13                  114, 248

1. 16                        36                            7. 9                          237                                          14. 20                      102

1. 20                        9                              7. 14                        145                                          17.3                         65

2. 2                          56                            8. 1                          168                                          18. 2                   134, 135

2. 3, 5                      52                            8. 4                          75                                            18. 14                 190, 192

2. 4                          52                            8. 5                    143, 145                                        18. 22                      192

2. 5, 16                    75                            8. 6                          190                                          19. 3                        145

2. 7                          85                            9. 11                  69, 233, 235                                  19. 10                      178

2. 13                        12                            9. 12                        58                                            20. 2                        233

2. 26                        69                            9. 14                        36                                            20. 4                        130

2. 27                        145                          9. 20                        210                                          20. 8                        237

3. 2                          114                          10. 2                        225                                          21. 12, 14.               225

3. 3                 63, 143, 145                     10.4                         125                                          21.13.                      73

3. 5                          104                          10. 10                 111, 115                                       21. 21                      105

3. 8                          237                          11. 5                        187                                          21. 27                      241

3. 15                        200                          11. 17                   52, 145                                       22.9                         178

 

                                 (b) OLD TESTAMENT.

N.B.-The numbering of the chapters is according to the English Ilible ; where

the LXX differs, the numbers are added in brackets. So with titles of

Books.

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

Gen. 1. 10               46                            1 Sam. (1 K.) 1.11   191                                          Ca. 8. 1                   194 

      3. 10               161                                        9. 9          235                                          Isai. 5. 27                                189

      4. 24               98                                        13. 15        14                                               14. 31                 176

      6. 17               49                            2 Sam. (2 K.) 18. 33 194                                           28. 16                 68

      8. 13               237                                     20. 20        240                                            33. 24                 185

    21. 26               241                                      21. 24        50                                              53.5                    143

   “ 24. 11                                162                          1 Chr. 11. 19           240                                          Jer. 9. 2                   194

   “ 43. 16                                63                            Job 22. 3                 168                                           31 (38). 33.         107

    “ 43. 23               240                           “ 24. 12 .               88                                            Ezek. 26. 131          192

    “ 45. 8                                 94                               “ 30. 20                                147                                          Dan. 10. 13, 20       217

Ex. 1. 16                  54                               “ 31. 31                                198                                          Hos. 11. 1               138

    3. 14                 228                              31. 35               194

     32. 1                                142                          Ps. 6. 9                    174

Num. 11. 29            194                               32 (31). 3        147                                          APOCRYPHA

Deut. 23. 1              163                             “ 120 (119). 3      194

        28. 24 ff.       194                              “ 141 (140). 1     147                                          Esth. 13. 3               198

Jos. 1. 11                 70                            Prov. 3. 5                                226                                                14. 3                54

   “ 17. 13                76                                 9. 12 .             88, 89                                        2 Mac. 3. 16            16

Judg. 9. 29               194                               22. 7                 88                                                “ 9. 24                                 194

       9. 53               112                              27. 15                                88                                                 12. 4                 167

Ruth 1. 9                 194                          Eccles. 2. 16            70                                            4 Mac. 5. 13            198

 


258                       INDEX TO QUOTATIONS.

 

                            (c) INSCRIPTIONS.

Archiv

                Archiv fur Papyrusforschung, ed. U Wilcken.

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

iii. 129                     14

 

Audollent

                Defixionum Tabellae, ed. AudollentParis, 1904).

no. 15                      234                          no. 92                      195 I                                        no. 189                    234

 

BCH

                Bulletin de Correspondance Hellenique.

1888, p. 202            234                          1902, p. 21              196                                          1903, p. 335            234

 

Cauer

                Delectus inscriptionum Graecarum, proper dialectum memorabilium2, ed.

                    P. Cauer (Leipzig, 1883).

no. 32                      214                          no. 157                   214                                          no. 220.                   214

      47                      214                                  171                  214                                                264.               178, 214

       122-5                214                                  179                  214                                                431                    214

       148                   214

 

Cooke

                North Semitic Inscriptions, by G. A. Cooke (Oxford, 1903).

no. 110                    236                          no. 113                    236

 

IMA

                Inscriptiones Maris Aegaei, ed. von artringen and Paton.

iii. 174                     167                          iii. 325                     100                                          iii. 1119                   61

 

JHS

                Journal of Hellenic Studies (Hellenic Society).

xix. 92 .                    86                            xxii. 369                   7, 220                                      xxv. 63                     239

xix. 299                    93                            xxiii. 85                    240

 

Letronne (or Letr.)

                Recueil des inscriptions grecques et latines de l'Egypte, ed. Letronne (1842).

no. 117                    159                          no. 198                    102                                          no. 557                    240

      149                    60                                  221                    240                                          vol. ii. p. 286          240

       190                   102

 

Magn.

                Die Inschriften von Magnesia am Maeander, ed. 0. Kern (Berlin, 1900).

no. 47                      52                            no. 114                    64                                            no. 215                    198

 

Michel

                Recueil d'inscriptions grecques, ed. C. Michel (Brussels, 1900).

no. 32                      64                            no. 357                    214                                          no. 694.          46, 101, 214

      41                      32                                  370                    216                                               1001               101, 214

     54-6                    214                                417                    214                                               1333                   214

       60                     214                                416                    214                                               1409                   55

      182.                   214                                565                    38                                                 1411                   55

      197                    214


                           INDEX TO QUOTATIONS.                                       259

OGIS

                Orientis Graeci Inscriptrones Sel ectae, ed. Dittenberger (Leipzig, 1903-5).

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

no. 17                      64                            no. 87                      64                                            no. 435                    101

      41                      216                                90            102, 167, 216                                          665                    121

      54                      105                              219                      238                                                710                    76

      56                      73                                 383                     21                                                  751                    150

 

Ramsay, C. and B.

                Cities and Bishoprics of Phrygia, byI W. M. Ramsay, 2 vols. (Oxford, 1895, 1897).

ii. 380                      239                          ii. 472                      240                                          ii. 535-8                   240

    391                      239                              477                      239                                               537                     234

    392                      240                              485                      238                                               559 f.                  240

    394                      239                              497                      48                                                 565                     56

                                                                    530                      239

 

Roberts-Gardner

                Introduction to Greek Epigraphy, vol.    The Inscriptions of Attica ; ed.

                                E. S. Roberts and E. A. Gardner (Cambridge, 1905).

p. 179                      212                          p. 258 (no. 97)        234

 

Viereck SG

                Sermo Graecus quo Senatus Populusque Romanus . . . usi sunt, by P.

                                Viereck (Gottingen, 1888).

pp. 12, 13, 21         101

 

 

                                     (d) PAPYRI.

 

 

Archiv (see under (c) above)

iii. 60                       17                            iii. 173                     236

 

BM

                British Museum Papyri, ed. F. G. Kenyon (London, 1893, 1898, 1907). (See

                                Addenda.)

Vol. i. nos. 1-138.

no. 18                      52                            no. 23                      220                                          no. 42                      240

       20                     167                                41                      52                                                  130                    236

       21                     196, 208

 

                Vol. ii. nos. 139 fr.

no. 177                    236                          no.239                     93                                            no. 401                    239

      220                    234                               301                     195                                                417                    70

      233                    169                               336                     80                                                  970                    17

 

BU

                Griechische Urkunden, from the Berlin Museum.

                                Vol. i. nos. 1-361 (1895).

no. 16                      244                          no. 114                    239                                          no. 225                    234

      18                      220                                136                    146                                                226.                   220

       31                     60                                  151.                   229                                                243                    220

       36                     220                                163                    144                                                297                    248

       46                     220                                164                    220                                                303                    240

       48                     179                                183                    227                                                321                    220

       69                     75                                  195                    220                                                326.           59, 169, 187

       98                     230                                 197                   177                                                361                    231

 

 


260                                INDEX TO QUOTATIONS.

 

BU-continued.

                Vol. ii. nos. 362-696 (1898).

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

no. 362.                   14                            no. 457                    220                                          no. 607                    36, 168

      366                    84                                  531                    208                                                623                    96

      368                    84                                  537                    234                                                625              177, 208, 220

      371                    84                                  546                    168                                                632                    159

      395                    84                                  577                    60                                                  651                    220

       424                   168                                592                    101                                                665.               219, 236

       449                   86                                   595                   220

 

                Vol. iii. nos. 697-1012 (1903).

no. 731                    220                          no. 830                    219                                          no. 948                    11

      741.                   196                                836                    101                                               970       103, 159, 235, 236

      747                    220                                845                    220                                               997                     60

      775                    160                                887                    75                                                 998                     107

       814                 142, 177                          925                    236                                               1002                   60

       822.                  93                                  926                    54

 

                Vol. iv. nos. 1013 ff. (in progress).

no. 1013                  60                            no. 1040                  236                                          no. 1053                  161

      1015                  238                                1041                  75                                                   1055                 161

       1031                 220                                1044                  97                                                   1057                 80

       1033                 51                                  1050                  103                                                 1059                 235

       1036 .               60                                   1052                 91                                                   1079             107, 178

 

Ch P

                Greek Papyri from the Cairo Museum, ed. E. J. Goodspeed (Chicago, 1902).

no. 3                        162                          no. 4                        230                                          no. 15                      101

 

CPR

                Corpus Papyrorum Raineri, ed. C. W ssely (Vienna, 1895).

no. 4                        223                          no. 25                      169                                          no. 156                    220

     19                   212, 239                            28                      127                                                237                    169

      24                  127, 169

 

Eudoxus

                Papyrus of the astronomer Eudoxus, ed. Blass       78, 91

 

PFi

                Florence Papyri, ed. Vitelli and Co paretti (Lincei Academy : fast. i., ii.,

                                Milan, 1905- ).

no. 2                        76, 220                    no. 5                        106                                          no. 24                      53

                                                                                                                                                      50                      239

 

HI P

                Heidelberg Papyri (mainly LXX), ed. G. A. Deissmann (1905).

no. 6                        196

 

KP

                Papyri from Karanis, ed. E. J. Goodspeed (Chicago, 1900).

no. 37                      60                            no. 46                      72

 

LP

                Papyri graeci Musei antiquarii publici Lugdunai - Batavi, ed. C. Leemans

                                (1843).

B                        195, 220                       E                              159                                          U                             60, 237

C .                           50                            G                             45                                            W              79, 195, 197, 245

 

 


                           INDEX TO QUOTATIONS.                                             261

 

MP

                Papyri from Magdola, in BCH 1902 ff., ed Lefebvre.

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

no. 16                      105                           no. 20                     105 1                                       no. 25                     100, 239

 

Mithras Liturgy

                Eine Mithrasliturgie, by A. Dieterich (Leipzig, 1903).

p. 12                        54                             p. 17                       40

 

NP

                Geneva Papyri, ed. J. Nicole, 2 vols. (1896-1906).

no. 1                        229                          no. 19                     142                                          no. 53                      55

      7                        208                                 47                     101                                                 67                     80

      16                      220                                 49                     228                                                 69                     80

      17                      193                                 51                     188

 

Par P

                Paris Papyri, in Notices et Extraits, xviii. part 2, ed. Brunet de Presle (1865).

no. 5                   228, 246                       no. 26                60, 167, 168                                  no. 46                      167

      8                        226                                28                      62                                                 47                      200

      10                      234                                35                      72                                                  48                      6, 53

       13                     231                                36                      107                                                49        17, 103, 193, 205

       14                     231                                37                      72                                                  51               85, 121, 208

       15             59, 73, 240                            40                  231, 244                                            60                      46, 84

       18                 12, 168                              42                      179                                                62                      46, 168

       22              60, 62, 110                           44                      229                                                63      14, 61, 99, 198, 223

 

Path P

                Papyri from Pathyris, in Archiv ii. 514 ff., ed. de Ricci.

no. 1                        223

 

PP

                Flinders Petrie Papyri, ed. J. P. IVIahaffy (in Proc. Royal Irish Acad., 3 vols.,

                                1891-1905). (See Addenda.)

i.  no. 13                  168                          ii. no. 19                  223                                          ii. no. 37                  93

 

TP

                Turin Papyri, ed. Peyron (1826).

no. I                         75, 103, 197,          no. 3                        231                                         no. 8                        231, 237

                                 229, 231, 246               5                        159

 

                The following collections are (with one exception) from the publications of

the Egypt Exploration Fund ; the papyri were discovered and mainly edited

by B. P. Grenfell and A. S. Hunt :—

 

RL

                Revenue Laws of Ptolemy and Philadelphus, ed. Grenfell and Mahaffy

                                (Oxford, 1896).

col. 29                     93                            col. 38                     103                                          col. 51                     248

 

G

                An Alexandrian, Erotic. Fragment, agul other Greek Papyri, chiefly Ptolemaic,

                                ed. Grenfell (1896).

no. 18                      234                          no. 30                     223                                          no. 35                      223

 


262                                 INDEX TO QUOTATIONS.

 

GH

                Greek Papyri, series II. (1897).

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

no. 14                      54                            no. 26                      91, 223                                    no. 38                      169

      15                      84                                  36                      106, 159                                        46                      48

 

OP

Oxyrhynchus Papyri.

                Vol. i. nos. 1-207 (1898).

no. 6                        70                            no. 67                      204                                          no. 99                      84

     34                       169                                69                      220                                               105                     169

     41                       106                                71                      199                                               113                     160

     60                       199                                82                      220                                               119        28, 64, 234, 240

                                                                     86                       220                                                121                    97, 208

                Vol. ii. nos. 2.08-400 (1899).

no. 237            168, 197, 213,                 no. 265                    45, 64                                      no. 286                    231

                            220, 240                            266                    239                                                292.                 54, 79

      240                    195                                275                    220                                                295                  123, 156

       261                   106                                285                    226                                                299                    85

 

                Vol. iii. nos. 401-653 (1903).

no. 413                    175                          no. 486                   99                                            no. 526              195, 200, 210

      471                    231                                 488                   104                                                527                    60

      477                  63, 141                             491                   231                                                528               99, 142, 234

      478                    146                                 492                   101                                                530                132, 200

      482                    142                                 496                159, 187                                           531                    234

                                                                       523                   103

 

                Vol. iv. nos. 654-839 (1904),

no. 654                    130                          no. 717                    121                                         no. 738                    170

      658                    99                                  724                    103                                               742.                   76

      708                    105                                725                    223                                               744                 123, 208

       715                   195                                726                  106, 231                                          745                    91

       716                   78                                  727                  230, 231                                          811    .               64

                                                                       736                 170, 216

FP

                Fayum Towns and their Papyri (1900).

no. 109                    160                          no. 118                    101                                          no. 124                    73

      110                    162                                 121                   131                                                126                    168

      112            123, 178, 223                         122                   101                                                 130                   169

 

AP

                Amherst Papyri, part ii. (1901].

no. 30                  97, 238                        no. 93                      168                                          no. 130                    86

      78                  223, 231                            99                      246                                                135    17, 77, 208, 246 f.

       86                     179                                113                    60                                                  144                    240

 

Tb P

                Tebtunis Papyri (University of California Publications), part i. (1902).

no. 6                        123, 169                  no. 35                      162                                          no. 64                      235

      12                   103, 223, 234                   38                      46                                                  69                      107

      13                      131                                 41                   231, 236                                          72                    103, 236

      14                      99, 223                           42                     223                                                82                       235

      24                      79                                   43                     14                                                  98                      235

      26                      86                                   50                     131                                                104                   64, 241

      27                      78, 103 bis                     58                86, 168, 223                                       105        79, 234, 235, 246

      28                      169                                 59                  223, 234                                           107                    234

       33                     78                                    62                    235                                                 124.                  235

       34                  231, 232                             63                    97                                                    230                  72


                          INDEX TO QUOTATIONS.                                263

 

                        (e) GREEK LITERATURE.

                                     i. Classical.

 

Homer (? x/viii B. C. )

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

    Iliad i. 1               172                          Iliad vi. 284             134                          Iliad xxii. 349                           98

             i. 137          166, 239                          vi. 459             185                                  xxiv. 38                           xvii

             i. 587          xvii                          Odyssey i. 337       55

 

Pindar (v/B. C. )

     Pyth. iv. 189       132

 

Aeschylus ( v/B. C. )

      Prom. Vinct. 268 f. 249                     Prom. Vinct . 447 f. 76                            Persae  981                             97

         358                 245                                956 f.                 134

 

Sophocles (v/B. C. )

      Antigone 114     74                            Oedipus Tyrannus                                  Oedipus Tyrannus

                542          93                                   236                   73                            1068                                        93

                789          202                                 533                   74                            1199                                        84

       Oedipus Coloneus                                   706                   149                          Philoctetes 300                        178

                155          179                                 1141                 93                            Eris 201 (Dindorf)                  97

 

Euripides (v/B.C.)

      Alcestis 386       134                          Ion  771                   184                          Medea 213 f.                           135

      Bacchae 1065    115                          Iph. Taur. 1092       222                                      822                              248

       Hecuba 1163    113                                          1359        58                                        1320                            177

 

Aristophanes (v/B.C.)

     Acharn. 484       227                          Ranae  521              70                            Thesmophor.1108                   188

     Pax 291              161                                  618-622           247                             Ayes 1534                              247

                721          .               . 227

 

Hippocrates (1/B. C. )

    Epidem. vii. 51 . 101

 

Herodotus (v/B. C. )

      vi. 32                 81                            vi. 46                       101

 

Antiphon (v/B.C.)

     Frag. M. 3. 67    227

 

Thucydides (v/B. C.)

      iv. 54                 227

 

[Xenophon] (v/B.C.)

     De Republ. Athen.

                II. 3         31

 

Xenophon (iv/B. C. )

    Hellenica I. vi. 4 247                           III. ii. 14                  212

 

Plato (iv/B.C.)

    Alcibiades 124A 146,                         Apologia 280          142                          Euthydemus 276B                 229

                                238                                 36B                  249                          Euthyphro 14E                       93

     Apologia 18B     202                                 39A                  192                          Theaetetus 144B                     144

                     20E     122                          Crito 52A                71                            Protagoras 312A                     192

                     2 IA    122                                    44A               141                          Republic i. 337B                     177

                                                                Gorgias 481A          194

Aeschines (iv/B.C.)

      In Ctes. 71        245

Demosthenes (iv/B.C.)

     Aristocrates 659 177                         Meidias 525            186

 


264                     INDEX. TO QUOTATIONS

 

[Demosthenes] (?)

                                                PAGE                                     PAGE                                                                     PAGE

     Aristogeiton 797                                76

Aristotle (iv/B.C.)

     Poetics 19                          172

 

                                        ii. Hellenistic.

                                [For the main writers in this section see also Index III.]

 

Pseudo-Aristeas (iii/ii B.C.?) (Wendland's sections)

    215                                      87

 

Polybius (ii/B.C.) (Hultsch's pages)

    50 (i. 41)                             85            11004 (xviii. 36)      247                                          1270 (xxxii. 12)       76

    516 (v. 92)                     207 1270                 (xxxii. I0)      87

 

Cicero (i/B.C.)

     Ad Att. vi. 5                      178 f.

 

Dionysius Halicarnassensis (i/B. C.)

     x. 10                                   65

 

Philo Judaeus (1/A.D.)

    De  Posteritate                                    De Opificio Mundi,

         Caini, § 145                    100                  § 62                 96

 

Flavius Josephus (1/A.D. ) (Niese's sections)

    Antiq. i. 29                          237          Antiq. xiv. 317 .      101                                          c. Apion. 21            146

              ii. 18                          26                      xx. 169           235                                          Bell. ii. 262              235

               vii. 202                     235

 

Dionysius Thrax (1/A.D.)

                                154

 

Plutarch (1/A.D.)

     p. 256D                              216          p. 6o8B                   246                                          p. 767                      245

 

[Barnabas] (V/A. D. )

     ii. 28                                   74            v. 13                       210

 

Clement of Rome (1/A.D. )

     ad Cor. 17                          38            ad Cor. 21               95

 

Ignatius (ii./A. D. )

      Bph, cc. 3 and 11              215

 

Justin Martyr (ii/A.D.)

       Apology I. 22,32,

           44, 60, 62, ii. 2             143

 

Epistle to Diognetus (ii/A.D. ?)

      c. 7                                    76            c. 9                          246

 

Aelian (ii/A.D. )

    N.A. viii. 12 79,                 245

 

Arrian (ii/A.D.)

     Epictetus ii. 2. 16               210          iv. I. 39                    247                                          iv. 1.                        41

 

Lucian (ii/A.D.)

     Dialogi Marini,                                   Dialog: Mortuorum,                                                Pisator 6                  144

                iv.3                          76, 87          xxiii. 3                  xvii

 

Marcus Aurelius (ii/A. D.    xxiii, 3     

    vi. 42                                   76            vii. 13                      87                                            viii. 50                     185

 


265                             INDEX TO QUOTATIONS

 

Ascensio Isaiae (ii/A.D.)

                                PAGE                                                     PAGE                                                                     PAGE

   12                         59

 

Aquila (ii/A. D.)

   Gen. i. 1               13

 

Clement of Alexandria (ii/A.D.)

   Paedagogus           193

 

Doctrina Apostolorum (ii/A.D. ?)

   i. 5                        188

 

[Clement] (iii/A.D. ?)

    Homilies iii. 69    177                           Homilies xv. 8        80

 

John Chrysostom (iv/A.D.)

   ix. 259B                229                          on Ro 520                 207

 

Isocrates (Argument to—vi/A.D.)

    Busiris                212                           Areopagiticus         212

 

Pelagia

    Legende der hl.

                Pelagia,   ed.

                Usener . 242, 244,

                     245, 246, 247, 249

 

Apocrypha

                in Preuschen's Antilegomena (ed. 1)

    Gosp. acc. to He-                                Ebionite   Gospel                                     Gospel of Peter 35

                brews, no. 4                                 no. 2b (p. 9)       17                                (p. 16)                                 97

                (p. 4)       17

                in Tischendorf's Acta Apostolorum Apocrypha

   Acts of Philip 36                                   Acts of Thomas 41

                (p. 92)     97                                (p. 224)               246

 

 

                                    iii. Modern.

Abbott

     Songs of Modern Greece, by G. F. Abbott (Cambridge, 1900) (See p. 29 n.2.)

                p. 22, 26  121                          p. 70                        12                            p. 222                                      119

                     42       85, 170                      128 f.                     102                              224.                                     162

                     44      106, 121                      184                       91                                228                                      157

                     56       38                               200                       169

 

Pallis (see p. 30 n1.)

    title                      102                          Mt 2211                   232                          Lk 2016                                    240

    Mt 111                                17                            Lk 642                                 232                          Jn 1012                                                       232

 

                                    (f) LATIN.

Cicero

   Pro Archia 23       242

 

Vergil

    Eclogues vii. 16   218                          Aepeid vii. 125       13

 

Livy

   ix. I                       58

 

Juvenal

   iii. 6o f.                 5


                     II. INDEX OF GREEK WORDS

                                  AND FORMS.

 

a : for au 47-a to h in Koinh<-pure in                  the circumstances" or "in that

   Attic 33, 38, 244-a in MGr dialects                      case" 166, 201-in protases= e]a<n 43,

   32, 243-a in Vocative 48 n.                                167-dropped in compounds 168, 249

]Abba< 10, 233                                                      --in compounds meaning -soever

a]gaphto<j 221                                                               166, 168-with indic. 168--with o!j

a]ggareu<w written e]gg- 46                                  43, 240-with subjunctive 166, 168,

a@gein: 1st aor. 56, 76--action in future                   186-w[j a@n 167, 169—ei] mh<ti a@n 169,

   149—a@gwmen 175, 177—a@ge 171, 238             239-distinction of pres. and aor.

   --a]gh<oxa, etc. 154                                          subj. 186

]Agou?stoj. 47                                                 a@n: in apodoses 166-tends to drop out

a]gwni<zesqai: perfective compound 116              167, 198, 200 f.-esp. with e@dei et

   --pres. imper. 174                                              sim. 200-with indic. 106-with opt.

a]dikei?n voices 162                                              166, 198--in LXX 197--Potential

a]du<natoj  221                                                               Opt. with a@n not found thus in NT

a]ei<  233                                                               179, 197

ai, e: identity of sound 34, 51, 56,                       a@n: in questions with optative 198 f.

   199--caused vv. 11.  35                                  a]na<: frequency 98, 100--distributive

ai]rei?n voices 158 f.                                             100, 105—a]na> me<son 99, 100—a]na>

ai@rein pres. and perf. ptc. 222                              me<roj. 100

ai]sxu<nesqai c. infin. 205                                a]nabai<nein with infin. 205

ai]tei?n: voices 160—with i!na 207--and              a]nagka<zein in imperf. 129, 247

   e]rwta?n 66                                                    a]na<qema 46

ai]fni<dioj or e]fnid. 35                                   a]nasi? for –sei<ei 45

a]kata<pastoj 47, 74                                      a]nasta<j pleonastic 14, 230

a]kh<koa 154                                                     a]nastre<fesqai in ethical sense, no Heb-

a]kou<ein: c. e]ko^? 14, 75-c. accus. and                  raism 11

   gen. 66, 235, 245--future forms 154                 a]ne<&ga 154

   --perfect 154                                                  a]nq ] e$n 100

a[leei?j spelling 45                                             a]noi<gein: h]noi<ghn 2 aor. 56-intransi-

a]lei<fein voice 236                                              tive perfect of 154

a]lla< and ei] mh< 241                                         a@nomoj c. gen. 236

a]llh<louj and e[autou<j 87, 157 n.                   a]nti<: meaning 100--frequency 98, 100

a@lloj and e!teroj 79 f., 246                                --with anarthrous infin. 81, 216-

a!ma 99                                                                            compared with  u[pe<r 105

a[marta<nein future 155                                    ]Anti<paj flexion of 12

a[mei<nwn 78                                                     a@cioj: with anarthrous infin. 203-with

a]mfi< disappearance of 100                                  tou? c. infin. 216

a]mfo<teroi: supplants a@mfw 57--of more        a]ciou?n: with infin. 205, 208 --with

   than two 80                                                       o!pwj in papyri 208

-an accus. ending 49                                         a@cai 1st aor. of a@gw 56, 76

-an: in 2nd aor. 51-in perfect 37, 52                    a]pa<gxesqai reflexive 155

    --in imperfect 52                                            a]panta?n: c. dat. 64-future 154

-a?n (not %?n) in infin. 53                         a]pa<nthsij 14, 242

a@n: history 165 f., 239--statistics for                   a]pekatesta<qhn double augur. 51

   LXX and NT 166 f.--replaced by                     a]pelpi<zein c. acc. 65

   e]a<n 42, 166, 186, 234                                      a]pe<rxesqai: meaning "arrive" 247--

a@n: iterative 167 f.--moaning "under                      a]pelqw<n leon. 231

                                                            266


                   INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS.                   267

a]pe<xein action 247                                                                a@fide et sim, 44

a]po<: frequency 98--outnumbers e]k 102                                 a]fie<nai:  aoristic or iterative present

   --partitive 72, 102, 245--with ad-                                           119-a]fe<wntai history of form 38--

   verbs 99--relations with e]k, para<,                                        relation to a]fi<entai 119—a]fei<j pleo-

   576 237--agent after pass. 102, 246                                       nastic 14—a@fej independent and

   enlargement of use 102, 237, 246-                                          auxiliary 175 f.--c. i!na 175 f.-c.

   with kaqaro<j 102--with fobei?sqai                                  inf. 176--c. imper. 1st pers. 175--

   102-forces in composition 112, 247                                       a]fi<etai, a]fi<hsi 152 –a]fh?ka 119,

    c. nom. (o[ w@n) 9, (12)                                                            137 n., 140, 145

a]pogra<fesqai voice 162                                                    a]fiknei?sqai function of perfective a]po<

a]podhmei?n pres. and aor. 130                                                  in 247

a]poqn^<skein: perfective 112, 114, 120                               a@ficij later meaning of 26

   --u[po< tinoj 156--future 155--for                                       ]Axaioi< prehistoric form of 184

   future 114, 120--action in pres. and                                    a@xri 169

   aor. 112, 114—te<qnhka 114, 147                                       -a<w verbs:  relations with –e<w 33, 37 (bis),

a]pokalu<ptein 136, 139 f.                                                        53--subj. of 54--2 s. mid. –a?sai 53

a]poko<ptesqai voice and meaning 163

a]pokri<nesqai aorist 39, 161-a]pokriqei>j ,                         b pronunciation 33

   ei#pe 14, 131                                                                         Ba<al gender of 59

a]pokru<ptein: force of aorist 136, 139                                  -bai<nein: aorist 110--future mid. 155

a]poktei<nein 114, 156                                                           ba<llein: action in pres. and aor. 109,

a]po<llusqai: perfective in present 114                                  130—e]blh<qh timeless aor. 134-

   -intrans. perf. act. 154—o[ a]]pollu<-                                      blhte<on 222

    menoi 114 (bis), 127                                                           bapti<zesqai: voice 163—o[ bapti<zwn

a]polou<esqai voice 163                                                          127

a]posterei?sqai voice 162                                                    basileu<ein action in pres. and aor. 109,

a]poxwrei?n, ingressive force in present                                                   130

   174                                                                                       basta<zein flexion 56

a]pwqei?sqai voice 157                                                         belti<wn, 78, 236

-ar- = vocalic r 119 n.                                                            bia<zesqai voice 163

a]riqm&? = "carefully counted" 76                                          ble<pein: b. a]po< 107-b. mh< 124, 178,

a@risto<j 78 f.                                                                            193—ble<pontej ble<yete 14, 76

a]rketo<n c. i!na 210                                                               blhte<on 222

a]rmo<zesqai voice 160                                                          bou<lesqai c. inf. 205

a[pra<zein: flexion 56--future 155--per-                                 bou?j 48

   fective in sun- 113

a]rrabw<n spelling 45                                                             g pronunciation 33

a@rxesqai: pleonastic use of h@rcato 14 f.                           gamei?n voices 159

   --present stem an old aorist? 119--                                      ge<gona: aoristic 145, 238, 239-

    c. inf. 205--c. partic. 228—a]rca<menoj                                =ei]mi? 146—ge<gonan 52 n.

   240--no perfective compounds 117                                     ge<grafa 154

-arxoj and -hj 48                                                                 gela?n future mid. 154

-a?j as nouns in, with gen. –a?doj or a?, 38                             ge<nhma spelling 45

-a?sai in 2 s. pres. mid. 53 f.                                                 genna?sqai 120

-asi 3 pl. perf. yielding to -an 52 f.--                                   geu<esqai c. gen. and ace. 66, 245

   h!kasi 53                                                                             gi<nesqai: orthography 47 –gi<netai,

a]spa<zesqai: aoristic use of pres. 119                                    futural 120 (bis)--original action of

   --action of a]spasa<menoj 132, 238                                     pres. and aor. 109 f.--its imper. 180

a]ste<rej as accus. 36                                                                --development of constr. with e]ge-

a]su<netoj 222                                                                          neto 14, 16 f.—e]ge<neto with ludic.

a]su<nqetoj 222                                                                        16 f.-with kai< and indic. 16 f., 70-

a]sfalh?n accus. 49                                                                 e]ge<nteo o~te 16—e]ge<neto h#lqe 12, 16

a]to<j for au]to<j 47                                                                    --e]ge<neto c. inf. 16 f.—e]genh<qh 139 f.

au: pronounced au in late Greek 234--                                    --mh> ge<noito 194, 240, 249—gena<-

   changed to a 47                                                                      menoj 51—ge<gona 52-intrans. perf.

au]to<j: emphatic in nom. 85 f.--replac-                                    act. 154-aoristic 145, 238, 239-

   ing e]kei?noj 86--with article, weaken-                                    = ei#nai? 146

   ing of, 91—au]to>j o[, o[ au]to<j 91-                                      ginw<skein: orthography 47--action of

   au]tou?, gen. of place 73                                                           pres. and aor. 113--of perfect 148--

au[tou<j 87                                                                                  future mid. 155-forms gnoi? aor.

a(u])xmhro<j                                                                               subj. 55, 196—gnw<^ 193--relation to

a]feirhme<noj 35                                                                      e]piginw<skein 113


268               INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS.

 

gra<fein: form of root 110-perfect 154                                e]a?n c. inf. 205

   --c. i!na in Polybius and NT 207 f.                                     e]auto<n: reciprocal in plural 87-re-

gunh< survival of vocative 71                                                    placed by yuxh< 87, 105 n.—e[autou?  

                                                                                                   and i@dioj 87, 89—e[aut&? (-oi?j) c. act.

d pronunciation of 33                                                                compared with middle 157—e[autou<j

de< with article as demonstrative 81                                           and a]llh<louj 87, 157 n.

dei?sqai, in petitions 173                                                       e@bhn 110

de<on e]sti< 226                                                                        e]ggareu<w 46

deu?ro, deu?te 172                                                                   e]ggu<j c. gen. and dat. 99

deu<teroj 96                                                                           e]gei<rein: with ei]j 71 f.-perfect and

dhlou?n c. i!na in papyri 208                                                    aor. 137, 141—e]gerqei<j pleonastic

dia<: frequency 98, 104 f.--with acc.                                          14—e]gh<gertai 137, 141--voices 163

   and gen. 105 f.--with accus. only in                                     e@gnwka 148-e@gnwn 113

    MGr 106--with gen. contrasted with                                                 e@gw<:  emphasis in nom. 85-replaced

    e]k, u[po< 106--perfective action in                                           by h[mei?j 86 f., 246

   composition 112 f., 115 f., 118                                           e]de<eto 54

diagra<fein aor. and perf. 247 f.                                          e@dei: with dropped a@n 200-c. i!na 210

dialu<ein voices confused 159                                                   --app. replaced by h#n 16

diameri<zesqai voice 157                                                      -e<deto 55

diaporeu<esqai 113                                                              e]do<qhj, history of suff. 161

diapragmateu<sasqai 118                                                                e]doliou?san 52

diarrhgnu<nai voices 157                                                    -e<doto 55, 161

diasafei?n c. i!na in Polybius 207                                       e@qhka 145

diathrei?n 116                                                                       ei, i, h, ^, oi: approximating sounds

dife<rein c. gen. 65                                                                   34, 41, 46 f., 51, 199 n.--caused

diafugei?n 112, 116                                                                 vv.ll. 35

diafula<cai 116                                                                  ei]: relations with e]a<n, 187-with indic.

dido<nai: not used in middle 153--forms                                   187-replaced by participial clause

   after -w and –o<w verbs 55-doi?j, doi?                                      230-with imperf. indic. 201--with

   aor. subj. 55, 196--dwh 55, 193 f.,                                          future 187--with pres. indic. to

   196, 198-in LXX 194 n.—d&? 55--                                          express future conditions 187--with

   dw<s^ 151--action in pres. and aor.                                        past indic. 187--with subj. 187--

   129-do<menai and do<men 207                                                 ei] . . . a@n in illiterate Greek 239--

die<rxesqai pres. used for future 120                                      with optative 196--expressing a wish

diw<kein: compared with perfective 112,                                  196--in questions 194--"to see if"

   116--action of aor. 116--future in                                           194—ei] ou] with indic. 171, 187, 200,

   act. form 154                                                                            240- ei] mh< 171, 241—ei] mh<ti a@n  169,

dokei?n 15                                                                                    239

do<ca -hj 48                                                                            ei#don: aor. 109, 111, 138 f., 141--

dra<ssesqai c. acc. 65                                                             edited i@don  47

du<nasqai: flexion 55—du<n^ 54--c. inf.                              ei]dui<hj 38

    205                                                                                      ei]ka<j 96

dunato<j c. infin. 203 f.                                                         ei]ko<nej, 70, 235

du<nein no perfective 117                                                       ei@lhfa aoristic ? 145, 154, 238

du<o: flexion 57—de<ka du<o 96, 246--                                     ei#mi. Attic use as future 120

    --ordinal 96-(a]na>) du<o du<o 21, 97                                    -ein in pluperfect 53

dusba<staktoj 56                                                                ei# mh<n, 46

dw<deka 96, 246                                                                      ei#nai flexion 55 f.--middle forms 33,

                                                                                                   36 f., 55 f.--imperf.: h#n (lst s.) 56,

e thematic vowel 171                                                                 h@mhn, 56, 201—h#n for ^# 49, 168, 187

e- augment 128, 129                                                                   -h#sqa and h#san as subjunctive--

e and ai: sounded alike 34, 51, 56,                                            no aorist 110, 174, 201--future 16,

   199-caused vv.ll. 35                                                               180-inf. c. me<llein 151, 204-im-

e]a<n for a@n after o!j, etc. 42 E, 49 n.,                                        per. forms:  i@sqi 174, 180, 226-

   166, 186, 234--history of 234-c.                                            e@stw (h@tw) e@stwsan 180—este<

   indic. 168, 187 (bis)--with futuristic                                      180-infin. a dative 202.-Action

   subj. 185-with dependent clauses                                           110—ei#nai ei]j 71--use of o[ w@n 228,

   185--with mh< as negative 185, 187-                                        cp. 9 n.--imperf. and imper. in para-

   relations with ei] 187--replaced by                                          phrases with participle 14 f., 225-

   ei] . . . a@n in illiterate Greek 169,                                            227, 249 -- as copula understood

   239--replaced by participial clause                                         183 E. 225--with adjectives 180, 182

   229 f.                                                                                       --perhaps used for e@dei 16


            INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS.                 269

ei[[pei?n: has no present 111, 140—ei#paj                               e@noxoj c. gen. 39

   51—su> ei#paj 86—ei#pen and e@legen                               e]ntre<pesqai c. accus. 65

   128                                                                                       e]nw<pion 99

ei@rhka aoristic 145                                                                                e]cai<fnhj, e]ce<fnhj 35

ei]j: frequency 62, 98--meaning 66,                                        e]cista<nai action of aorist 134

   72—ei]j to> o@noma 100--with a]pa<nthsin                        e]co<n: accus. abs. 74—e]co>n h#n 227—ou]k  

   14, 242-- forming predicate with                                            e]co<n 231 n.

   ei#nai, etc. 71 f., 76--in place of gen.                                   e]couqenein and e]coudenou?n 56

   and dat. 246--encroaches on e]n 62 f.,                                  e@cw. See e@xein

   66, 234 f., 245--replaced by e]n 245                                    e@oika 154

   --relation with e]pi< 68--with infin.                                       e]pa<nw, 99

   anarthrous 81, 216—ei]j to< c. infin.                                    e]pei> mh< 240

    218-220                                                                               e]pe<rxesqai c. dat. 65

ei$j: as ordinal 95 f., 237--as indef.                                         e!pesqai: deponent 153--late use c. gen.

   art. 96 f.—o[ ei$j 97—ei$j and tij 97--                                    245

   distributive use 105—ei$j to>n e!na re-                                e]pi<:  with three cases 63, 107--fre-

   ciprocal 246                                                                            quency 63 n., 98, 107-with adverbs

ei#ten 46                                                                                     99—e]f ] a!pac 99—e]f ] &$, 107—e]pi> to>

ei@wqa 52                                                                                                   au]to< 107--perfectivising 113--with

ei@wqa 154                                                                                 articular inf. in inscriptions 214--

e]k: frequency 98--survival into MGr                                        relation with ei]j 68

   102, 246--partitive 72, 102--of                                            e]pibalw<n 131

   material 246--joined with adverbs                                       e]piginw<skein 113

   99—swqei>j e]k and qeo>j e]k qeou? 102--                            e]piqumei?n: aorist 139-c. acc. and gen.

   perfectivising 237--relations with                                           65-c. inf. 205.

   arb 102, 237--with dia< (gen.) 106--                                    e]pitre<pein c. inf. 205.

   with para< and u[po< 102, 237                                              e]pifa<neia 102 n.

e]kaqeri<sqh, 56.                                                                    e]pixeirei?n c. inf. 205

e]kato<ntarxoj and -hj 48                                                    e]poi<hsen and e]poi<ei, in sculptors' sig-

e]kdikei?n action in pres. 180                                                      natures, 109, 128

e]kei?noj sometimes replaced by au]to<j 91                            e@poj 111

e]kle<gesqai voice 157                                                           e[pta<: for e[pta<kij 98, 107--arising from

e]kdikei?n 162                                                                               a gloss on Ircevas? 246

e]kru<bh 156, 161                                                                    e]rauna?n, orthography 46

e]kto>j ei] mh< 187, 239                                                              e]rga<zesqai: perfective 113--pres. and

e@labon 139 (bis), 145, 247                                                        aor. 116

e]laiw<n or e]laiwn, 49, 69, 235                                            e]rre<qhn 111

e]la<sswn 79                                                                          e@rrwso (-sqe) 176

e]la<xistoj 79, 236—e]laxisto<teroj 236                          e@rxesqai: voice forms 154—h#lqon 154 n.

e@leoj flexion 60                                                                         --e]lh<luqa 154--possible relation to

e]leuqerou ?n action 149                                                            a@rxesqai 119--followed by dat. in-

e]lh<luqa 154                                                                            commodi 75, 245

e]lqw<n, pleonastic 14-16                                                        e]rwta?n: meaning 66-c. inf. or i !na 208

e]lpi<j 44                                                                                 -ej accus. pl. in 33, 36, 37

e]mo<j and mou 40 f., 211                                                         -ej in perf. and 1st aor. 52

e]mpai<zein fut. 155                                                                 -esai in 2 s. mid. 54

e]mptu<ein fut. 154                                                                  e@sesqai: c. me<llein 114 n., 151, 205 n.

e]n: statistics 62, 98-instrumental 12,                                          --c. perf. part. 226

   61, 104--of time 16-added to dative                                    e]sqh<j flexion 244

   75, 104--in anarthrous prepositional                                   e]sqi<ein: flexion 54--why defective 111

   phrases 82, 236--miscellaneous uses                                       --its perfective 111, 116 --future

   103 f., 107, 245- = para< (c. dat.)                                           (fa<gomai) 155, 184

   103--late Greek use of xvii, 103--                                        e]sta<qhn, 162 (bis)

   e]n Xrist&? 68, 103—e]n e]moi< 103-e]n                                                e@stai 56

   toi ?j in the house of 103—e]n t&? c.                                   e[sta<nai 154—e!staka 55—e!sthka 147

   infin. 14, 215, 249--relations with                                           154, 238

   ei]j 62 f. 66 f., 76, 234 f., 245                                              e@stw, e@stwsan 56, 180

e@ndhmoj 105                                                                          e[stw<j pleonastic 14

e]negkei?n action 110.  See fe<rein                                         e@sxhka. See e@xein

e]nedreu<ein c. accus. 64                                                          e@sxon a 'point' word 110, 145, 247 f.

e]nergei?n: c. accus. 65--voices 156                                             See e@xein

e]nh<noxa 154                                                                         e!teroj 77-and a@lloj 79 f.. 246


270        INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS.

 

e@ti in a pres. imper. prohibition 125                                      h[li<koj  93

e@toj 44                                                                                   h@lpika perf. with pres. force ? 147

eu# poiei?n 228 f.—eu# poih<seij "please"                               h[mei?j for e]gw< 86, 246

    131—eu# pra<ssein 228 f.                                                 h[me<ra Hebraistic locution 81

eu]dokei?n: c. accus. 64—eu]do<khsa 134                                h@mhn, h@meqa 56, 201

eu]lo<ghtoj predicate without ei#nai 180                              h# mh<n 46

eu]odw?tai 54                                                                          h@misu indeclinable 50

e[ra<menoj 51                                                                          h#n for h@mhn 56

e@fagon 184 n. See e]sqi<ein                                                  ^#(n), h#sqa, h#san quasi - subjunctive

e]f ] e[lpi<di 44                                                                            49 n., 168, 187

e@fhn 110, 128                                                                       -hn ending "strong" nor. pass. 161

e]fiorkei?n 234                                                                       h]noi<ghn, 56

e]fni<dioj 35                                                                           h]ciou?san 52

e@fugon, e@feugon 116, 119                                                 h@rcato use of 14, 15

e]fulaca<mhn 159                                                                 h[rpa<ghn, h[rpa<sqhn 56

e]f ] &$ 107                                                                               h#sqa, h#san quasi-subj. 168, 187

e]xa<rhn 161                                                                           h@tw 56, 180

e@xein: action in pres. 110, 183-ques-                                     h#xoj 60

   tion between e@xomen and e@xwmen 35,                               -h<w verbs almost disappeared from

   110, 247, 249—ei#xan 3 pl. imperf.                                      Koinh< 54

   52--action in aorist 110, 247 f.--

   e@sxon ingressive in NT 145—e@sxon                                -q- and -t- interchanged 38

   a]po< (para<) sou 110, 246—e@sxhka                                -qai and -qe pronounced alike 35

   aoristic or genuine perfect 145, 238,                                    qauma<sai as ex. of voiceless inf. 203

   248-future 150--c. infin. 205—e@sxhka                             qea?sqai 117

   e]sti< 226--relation with a]pe<xein 247                                 qewrei?n 117

e]xrh?n without a@n 200                                                          qe<lein: c. i!na 179, 208, 248--c. subj.

-e<w and –a<w verbs confused 33, 37 (bis),                                without  i!na 185-c. inf. 248

   53                                                                                         qeodi<daktoj 222

e!wka 38 n.                                                                              qeo<j and qea<, 60, 244

e[w<raka relations with aorist 141, 143 f.                               -qhn aorist forms in 161

e!wj: prep. 99—e!wj o!tou 91—e!wj po<te                             qn^<skein:  action in pres. and aor. 114

   107--conjunction c. subj. with de                                           --perfective 112-simplex obsolete

   dropped 168 f.                                                                        except in perf. te<qnhka 114 (bis)-

                                                                                                   qnhto<j 222

F : in Theban Fi<ttw 23—ko<rFh 244--                                  quga<thr and qu<gater as voc. 71

   effect surviving in Attic 38, 244-

   nothing to do with phenomena of                                        i sounds, two successive coalesce 45

   irregular aspiration 44 -- dropped                                        i, h, ^, ei, oi of approximating sounds 34,

   between vowels 47--in Fe<poj and                                          46 f., 199, 240

   Frh?ma 111--in prehistoric form of                                     -i- reduplicative, verbs with 109

     ]Axaioi< 184                                                                       -i irrational final 49

                                                                                                i]a?sqai aoristic present 119

-zein verbs in, 33, 56                                                              i]dei?n 116, 117--has no pres. 111--aor.

zesto<j 222                                                                                (see ei#don) punctiliar or constative

zhlou?te subj. 54                                                                       116 f., 138

zh?n: flexion 54--infin. used as in-                                           i@dioj: relation to e[autou? 87-90, 237,

   declinable noun 215, 249.                                                       246—o[ i@dioj 90 f.—kaq ] i]di<an 44

Zmu<rna 45                                                                             i@don orthography 47

                                                                                                i]dou<: statistics 11 n.--"Hebraic" use

h from a. 33, 38, 244                                                                 of 11—kai> i]dou< 17, 233—ou]x i]dou<, 244

h, ^, ei, i, oi: approximating pro-                                          ]Ieroso<luma fem. and neut. 48, 244

    nunciation 34, 41, 199 n., 240--                                          ]Ihsou?j flexion 49

    caused vv. 11. 35                                                                                i[kano<j in Latinisms 20

h@: after positive adjective 236--after                                      i!lewj  240

     comparatives 101 n.                                                           i!na: enlarged sphere in Western Hel-

h]ge<rqhn: tense 137--voice 163                                                 lenistic 41, 205, 211--in Polybius

h@gnmai perf. with pres. force 148                                             206 f.-in papyri 206, 208--in John

^@dein 55, 201                                                                             206, 211, 249--c. indic. fut. 35--c.

h!dista elative 236                                                                     subjunctive: ecbatic use 206-209,

h!kamen, h!kasi 53                                                                    249--replaces o!pwj 206--consecutive

h#lqon 138, 140, 154 n.                                                              210, 249--as subject-clause 210 (bis)


           INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS.           271

   --with nouns and adject. 210-after                                       katamaqei?n 117

   verbs of commanding 178, 207 f., 217,                                kataneoi?nqnoh?sai 117 (bis)

   240-c. parakalei?n 205--after poiei?n,                             katanta?n effective aor. 132

   208—qe<lein 179, 185, 208, 248-a@fej                             kataponei?n passive 65

   175--as a form of imper. 176, 178 f.,                                   kata<ratoj: predicate without ei#nai 180

   210, 248--with delib. subj. 185-c.                                           --relation with Kar77pa,LGE7/03 221

   optative 196 f.--relations with in-                                       katafagei?n: perfective 111, 116--con-

   finitive 205 f., 240 f., 248--with                                             tinned by fagei?n 111 n., 115

   articular infin. 220—tou? inf. 217--                                     katafeu<gein perfective in pres. and aor.

   ei]j to< inf. 218 f.                                                                     114, 116

-ij, -in for –ioj, -ion 48 f., 244                                             kataxei?n: aor. kate<xeen 55

i@sqi: frequency 180--with adject. or                                      kataxra?sqai c. gen. 245

   partic. 226                                                                            kate<nanti 99

-i<skw inceptive force of 120                                                  katerga<zesqai 113, 116

i[sta<nai: orig. iterative 109--new pre-                                  katesqi<ein: perfective 111--action of

   sents i[sta<nein and sta<nein 55--voice                                 pres. stem 128-compound continued

   forms 154, 162—e!staka 55—e!sthka                                 by simplex 111 n., 115

   147, 238—e!sthka and sth<kein 238                                 kathgorei?n c. accus. in D 235

i@ste indic. or imper. 245                                                        kathrame<noj compared with kata<ratoj

i@stw 23                                                                                     221

                                                                                                katisxu<ein c. gen. 65

k, x, interchanged 38                                                              kat ] oi#kan au]tw?n, 81

-ka: aoristic perfects in, 145, 238, 248                                  kauqh<swmai 151

    --relation to strong perfect 154--                                        kauxa?sai 53

    added to passive aor. in MGr 142                                      ke<kthma 147—kektw?mai 54 n.

kaqareu<ousa. See Index III                                                 keleu<ein c. infin. 205

kaqaro>j a]po< 102                                                                 ken, ke< in Homer 165 f.

kaq  ] ei$ 105                                                                            kefalh< 85

kaq  ] e!toj 44                                                                         kiqw<n Ionic for xitw<n 38

kaqe<zesqai action 118                                                         kinduneu<ein without perfective in NT 117

kaqh?sqai: apparently pleonastic 241--                                               klai<ein ingressive aorist 131

   no active 153                                                                        klei<j flexion 49

kaq  ] i]di<an 44                                                                       kle<ptein: future 155—o[ kle<ptwn and

kaqi<zein: action 118—kaqi<sai118--                                     o[ kle<pthj. 127

   kaqi<saj pleonastic 14                                                       klhronomei?n c. accus. 65

kaqora?n 117                                                                         koima?n: survival of true passive? 162

kaqo<ti with iterative a@n 167                                                                    --force of aorist 136, 162

kai<: pronunciation in MGr 243 -- in                                      Koinh<.  See Index III

    place of hypotaxis 12—kai> e]ge<neto                                 komi<zein future 155

    14, 16—kai< ge with participle 230--                                 komyw?j and comparative 248

     replaced by ka@n 167                                                         ko<rh history of the Attic form 38, 244

kai<per with participle 230                                                    kra<batoj spelling 244

kai<toi with participle 230                                                     kra<zein: action of pres. and perf. stems

kalo>n h#n with a@n dropped 200                                              147--voice forms 154--perf. imper.

kalw?j poiei?n: c. partic. 131—k. poih<-                                    in LXX 176

   seij 173, 228                                                                      katei?n c. accus. and gen. 65, 235

ka@n 167, 169                                                                          kra<tistoj as a title 78

kata<: a. gen. and aeons. 104--fre--                                        krei<ttwn (krei<sswn) 78

    quency 98, 104 f.-- perfectivising                                       kri<ma 46

    compounds 111 f., 115, 117--in com-                                kru<ptein: voices 156, 161

    pounds dropped in repetition 115--

    in combination with adverbs 99,--                                      lamba<nein: flexion 56--future 155--

    distributive 105—kaq ] ei$j 105—kaq  ]                                 ei@lhfa aoristic 145, 238--action of

    e!toj 44—kaq  ] i]di<an 44                                                       e@labon 247--pleonastic labw<n 230--

katabai<nein 113                                                                      voice forms 154

katabarei?n c. accus. 65                                                       lalei?n: "Hebraic" locution e]la<lhsen

katagwni<sasqai perfective 116                                          lalw?n 14

katadiw<kein perfective aor. 112, 116                                  lanqa<nein c. participle 228

katalalei?n c. gen. or in pass. 65                                        le<gein: action of pres. stem compared

katalamba<nein act. and mid. 158                                          with aor. ei]pei?n and r[hqh?nai, with

katalipw<n pleonastic 14                                                         cognate nouns 111—le<gei  ]Ihsou? 121

katalu<wn pres. partic. conative 127                                       --relation of e@legen and ei#pen 128--


272       INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS.

 

    ei]pou?sa and ei@pasa in one verse 131                                188--with volitive or deliberative

    --ei@rhka possibly aoristic in Rev 145                                  subj. 184--in questions with deli-

    -le<gein i!na in papyri 208                                                    berative subj. 185--in cautious asset.-

limo<j gender 60                                                                         tions (aor.) 188--after e[a<n 185, 181,

logi<zesqai no perfective in NT 117                                       241--after i!na 178--after  o!ra, ble<pe,

lo<go<j compared with durative stem in                                     etc. 124, 178--in commands after i!na

   le<gein 111                                                                             in papyri 178 f.—ei] mh<ti a@n 169, 229

loipou? gen. of time 73                                                           mh<: with optative 179, 193 f., 196-

lou<ein voices 155 f., 238 f.                                                       mh<pote 199—mh> ge<noito 194 f., 240,

lu<ein: injunctive forms 165—lu?sai 202,                                249

   204                                                                                       mh<: with infix. 170, 239--after verbs

Lu<stra flexion 48                                                    cog. et dic. 239

                                                                                                mh<: with panic. 25, 170, 184, 229,

-qm in lh<myomai 56                                                                  232 f., 239-imperatively 180-in

-ma nouns 46                                                                              orat. obl. 239

maka<rioj predicate without ei#nai 180                                                mh> o!ti, mh> o!ti ge in papyri 240

manqa<nein: action in pres. and aor. 117                               mh<pote: c. indic. 193--c. opt. 199--

   --its perfective 117--c. ptc. or inf.                                          subj. 194

   229--c. o!ti clause 229                                                          mh<pwj c. indic. 248

ma<xaira flexion 48                                                               mh<ti. c. indic. in questions 170—mh<tige

ma<xesqai reciprocal middle 157                                             240

me<gistoj nearly obsolete 78                                                 -mi verbs in, invaded by -w forms 33,

mei<zwn: flexion 49, 50--as superlative                                      38, 55 f.

  78—meizo<teroj 236                                                            misgein, mignu<nai, no perfective in NT

me<llein: no perfective in NT 117--c.                                        117

   pres. and aor. infin. 114--c. fut.                                           Mu<ra flexion 48

   infin. 114, 157, 205 n.

me<n with article as demonstrative 81                                      -n: movable 45--irrational final 49—

meta<: c. gen. and accus. only 104-106--                   added to 3rd deal. accus. sing. 49

   frequency 98, 105--a Semitism in                                        nau?j obsolete in vernacular 25 f.

   poiei?n and megalu<nein e@leoj meta<?                               ni<ptesqai force of middle 155, 156

   xvii, 106, 246 f.--in polemei?n meta<?                                  noei?n and katanoei?n 117

   106, 247--reglations with su<n 106--                                   nou?j flexion 48

    meta> xara?j 249                                                               nukto<j gen. of time 73

metrei?n: perfect 248                                                              Nu<mfan accus. of Nu<fa, not Numfa?j

me<xri and xe<xri ou$ as conjunction with                                 48

   a@n dropped 169

mh<: history of 169-171, 239--differ-                                      ceni<zesqai c. dative 64

   ence from ou] 169 f.- ou] mh< see ou]--

   often="perhaps" 188, 192 f.--in                                          o, w: pronounced alike 35 (quater)-

   questions 170, 185, 192 f., 194, 239                                      confusion of o, co 35 n., 244, 248

   --in warnings 178, 184, 248--ex-                                          o[ kai< with alternative name 83

   presses prohibition 169, 192 f., 247                                    o]duna?sai 53

   --in relative sentences 171, 239                                           oi, ^, i, u, ei approximating sounds 34

mh<: with Indic. 170 f.--pres. and perf.                                       199 n., 240

    192 f.--future 177 f., 185, 188, 193,                                   oi#da: flexion 55--relation to ei#don 109

    240, 248--after ei] in protases 171,                                        --absence of aorist 201--a "present

    241--after o!pwj with fut. [not in                                          perfect" 147 f.--strong perfect 154

   NT] 185--after ble<pete 193--after                                        --i@ste indic. or imper.? 245--c.

   causal 57--t. 171, 239--p. 7)T-ore 193--in                             partic. or infin. 229--c. o!ti--clause

   questions 170-mh<ti in questions 170                                     229

   --with indic. irrealis 200—e]pei> mh<                                      oi]kei?oj in Josepbus 88 f.

   in papyri 240--in cautious assertions                                  oi]kodomhme<nh 51

   192 f.                                                                                    oi#koj: e]n oi@k& 82—kat ] oi#kon 81

mh<: with imperative, pres. 2 p. in                                           -oi?n in infin. 53

   prohibitions 122-126, 247--after o!ra                                 oi$oj double use of; 93

   124--aorist 3 p. (not with 2 p.) 173,                                   o]li<goj 44

   174                                                                                       o]llu<nai aor. and perfect 147

mh<: with subjunctive, pres. 1st p. pl.                                     o[mologei?n: with iv 104--with ptc. or

   177--after e]kto>j ei] 187, 239--aorist                                       acc. and inf. 229-with o!ti-clause

   2 p. in prohibitions 122-126, 173,                                          229

   178, 185, 188 (bis)--3 p. 178, 184,                                      o]nai<mhn 195


                     INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS.                273

o@noma: c. e]n and e]pi<. 68--c. ei]j 100                                         emphatic negative? 39, 188-190, 192

o]pi<sw 99                                                                                   --in LXX translating xlo 189--is ou]

o[poi?oj double use of 93                                                            in ou] mh< separate from mh<? 188, 249

o[po<te "when" 168                                                                     --in questions 189--c. future 190--

o!pou with a@n 167, 168, 186                                                      c. aor. subj. 190--in relative clauses

o!pwpa 111                                                                                189

o!pwj: representing main purpose, fol-                                  ou]ai<: without verb 180--with a]po< 246

   lowed by artic. inf. 220--with future                                   ou]de<n replacing ou] 170

   imperativally 177--c. fut. with mh<                                       ou]de<n and ou]dei<j 56

   for ou] 185--with optative in Atticists                                                 -ou?n infin. 53

   197--replaced by  i!na with subj.                                        -ou?j ou?doj nouns 38

   177 h.,  178, 206 f.                                                               -ou?san 3 pl. imperf. 52

o[ra?n: why defective 110 f.--has no                                       -ou?sqe and –ou?te subj. 54

  aorist 111 (see i]dei?n)--perfect (e[w<raka)                            ou]x before words with smooth breath-

   durative 111--future mid. (o@yomai)                                       ing 44, 244

   155--its compound with kata< 117--                                  ou]x o!ti 240

   o!ra mh< 124, 178, 193                                                          o@felon 200 f.

o]rgi<zesqai: no perfective 117, 118--                                   o]fqalmo<j Hebraistic locution with 81

    constative aor. not in NT 118                                             o]ye< c. gen. 72 f.

o@rnic  45                                                                                                o@yhsqe 151

o@rqrou baqe<wj gen. of time 73                                            o@yomai 155

o!j: replaced by ti<j 21, 93--for o!stij                                    -o<w verbs: infin. 53--3 pl. imperf. 52

   91 f.--in indirect question 93--                                                --pres. subj. 54

   attraction 93--reinforced with de-

   monstrative 13, 94 f., 237, 249—o!j                                    paqhto<j 222

   e]a<n, 42, 234-63 o!j a@n with aor. subj.                                paidi<on: illiterate paidi<n 48—qpaidi<a  

   186--with future? 240                                                             meaning 170 n.

-osan imperf. and 2nd aor. 52 n.                                           pai?j use of voc. 235

o!soj: double use of 93--c. a@n, 16                                          pa<lai with present rendered by our

o!sper 92                                                                                                  perf. 119

o]ste<wn 33, 48                                                                       para<: with gen. dat. acc. 63, 106-

o!stij: limited use of 91 f.--use by                                            frequency 98, 106 --with dative

   Luke and Matt. 92--for classical                                             almost entirely of persons 103, 106

   o!sper 92--replaced by ti<j 93—e!wj                                     --with accus. after positive for com-

   o!tou 91                                                                                   parison 236--with gen. oi[ par  ] au]tou?

o!tan: "when" instead of "whenever"                                        106 f.-close to a]po<, e]k, u[po<  237-

   168, 248--c. indic. 168, 239--c.                                               encroached upon by a][po< 102, 246-

   subj. originally futuristic 185--c.                                             force in composition 247

   pres. and aor. subj. 186                                                        paraboleu<esqai c. dative 64

o!ti: for ti< in direct question 94--with                                    parage<llein: aoristic pres. 119--c.

   finite verb replacing accus. and infin.                                      i!na 207

   211, 213--replacing participle 229--                                    parainei?n c. infin. 205

   like w!ste? 209 f.--consecutive 249--                                  parakalei?n c. infin. and i!na c. subj.

   replaced by w[j and pw?j 211—o!ti mh<                                  205, 208 n.

   171, 239—o!ti ou] 171—mh< o!ti 240--                                 parapi<ptein 247

   ou]x o!ti 240—w[j o!ti 57--c 212                                         paraplh<sion 99

ou], ou]k, ou]x: relation to mh< 169-171--                                                 paraskeua<zesqai force of middle 156

   negatives a fact 232--or a single                                           parela<bosan 52

   word 171, 232--in LXX translating                                     pare<xein irreg. middle 248

   xlo 189, 232--in questions 170, 177                                    parista<nein pres. and aor. 129

   --with futuristic subj. originally 184                                    pa?j: "Hebraistic" 245 f.--after a@neu,

   --c. indic. 170—ei] ou] in simple con-                                      xwri<j 246

   ditions 171 (ter), 187, 200, 240--in                                     pa<sxein voice forms 154

   unfulfilled conditions (indic. irrealis)                                   path<r: anarthrous 82 f.--vocative 71,

   200 -- with future 177 -- impera-                                           245

   tival use in questions 177--c. optative,                                peiqarxei?n c. dat. and gen. 64

   197--c. participle 25, 171, 230-232                                     pei<qein: differentiation of tenses 147

   --in relative sentences 171                                                      -voice forms 154—pe<peismai as a

ou] mh<: statistics 35, 187-192--weakened                                  perfectum praesens? 147--active and

   force of 39--connected with " trans-                                       middle 158

   lation Greek" 39, 188 f., 191 f.-in                                        pei?n: for piei?n, 44, 45-as indeclinable

   words of Christ 191 f.-is it an                                                noun with ei]j 81, 216 249

 


274              INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS.

 

peira<zein c. infin. 205                                                              statistics 218--in papyri 220--final

pi<esai 54                                                                                   force 218, 220

pe<poiqa 147 (bis), 154                                                          prose<xein: c. dative 157--introducing

pe<ponqa, 154                                                                           a prohibition 193--c. i!na 208 n.--c.

pe<ponqa aoristic 145                                                                a]po< 102 n.

peri<: c. gen. and accus. 104 f.--no                                          proskalei?sqai force of middle 157

   longer with dative 105 f.--frequency                                   proskunei??n c. dat. and accus. 64, 66, 245

   98, 104 f.--relations with a]mfi<. 100                                  prosti<qesqai: c. dat. 67--c. infin. 282

   --with u[pe<r 105--with articular                                           prosfa<gion meaning 170 n.

   infin. in inscriptions 214                                                      prosfe<rein: alleged aoristic action of

peripatei?n translating jlh in ethical                                      pres. stem 129, 238, 247-- perfect

    sense 11                                                                                 and imperf. 129

perou?mai, 155                                                                       prosfwnei?n c. dat. and accus. 65

pefi<mwso 176                                                                      pro<swpon Hebraic 14, 81, 99 f.

pi<nein: pei?n 44 f., 81, 216—pi<esai 54                                pro<teroj  relations with prw?toj 79, 107

   --future an old subj. 184 --fut.                                             prw?toj: with gen. for pro<teroj 79, 245--

   middle 155                                                                               as ordinal partly replaced by ei$j 95 f:,

pipra<skein aoristic perfect, 145                                              237--in LXX 107—prw<tista 236

pi<ptein: action in aorist 134--fut.                                         pw<pote with perfect 144

   middle 155                                                                           pw?j: encroaches upon (w[j 211-used for

pisteu<ein constructions 67 f., 235                                          o!ti 211

plei?stoj: generally dative 79--used

   for comparative in D 236                                                     -ra- =vocalic r 119 n.

plei<w indecl. 50                                                                     -ra nouns in, 38, 48

pleonektei?n c. accus. 65                                                       r[ei?n: not used in middle 153--fut.

plh<n, 171, 241                                                                          mid. replaced by active 154

plh<rhj indecl. 50, 244                                                          r[h?ma 111

plhou?toj flexion 60                                                              -rr, -rs-,  45

podh<rhn accus. 49

poi<aj gen. of place 73                                                            -s- in infin. and indic. aorist 204

poiei?n: imperfect and aorist action 109,                                -ss- and -tt- 25, 45

   128 (sec e]poi<hsen)--with noun instead                              -sai in 2 s. mid. pres. and fut. 53 f.

   of middle 159—mh> poi<ei 124-126, 247                              -san 3rd plural in, 33, 37 (ter), 52

   --mh> poih<s^j 125, 173, 177 f.--c. i!na                              sh<pein:  voice forms 154—se<shpa 154

   208—kalw?j poiei?n c. partic. 131, 173,                            -sqwsan, in imper. 53

   228 f.                                                                                    Skeua?j 246

poi?oj with ti<j 95                                                                   sko<pei mh< in warnings 184 f., 192

polemei?n: case government 64--with                                     sku<llein: meaning 89--voices 156

   meta< 106, 247                                                                     -so 2 pers. ending 161

poreu<esqai: active obsolete 162—poreu-                           spa?n voices 157

   qei<j pleonastic 231--in ethical sense                                   spei<rhj 38, 48

   11 n.                                                                                     spouda<zein: future 154--c. infin. 205 f.

potapo<j meaning and history 95                                             --c. i!na in Polybius 206

po<teroj replaced by ti<j 77                                                   sth<kein: from e!sthka. 238

pou? gen. of place 73                                                               stoixei?n 11

pragmateu<esqai with its perfective                                   sto<ma in "Hebraic" locutions 99

pra<ssein:  ss or tt 25, (45)--no per-                                 su<: emphasis in nom. 85 f.—su> ei#paj

     fective in NT 117—eu# pra<ssein 228 f.                              et sim. 86

pri<n: with and without a@n 169--re-                                      suggenh<j flexion 49, 244

   placed by pro> tou? c. infin. 100--c.                                     sugkalei?n voice 237

   infin. 169 n.--c. subj. 169--c. opta-                                      sumbouleu<esqai force of middle 157

   tive 169, 199                                                                        sumparalamba<nein: pres. and aorist

pri>n h@: c. optative 169 n.—pro>n h} a@n c.                                action 130-aorist ptc. 133

   subj. 169--c. infin. 169 n.                                                     sumplhrou?sqai durative pres. 233

pro<: frequency 98, 100—pro> tou? c.                                     sumpo<sia sumpo<sia 97

   infin. 100, 214--without a@n 169--                                       sumfe<rei with subject  i!na-clause 210,

   a seeming Latinism 100 f.—pro> e]tw?n                                su<n: frequency 98--relations with

   dekatessa<rwn 101 f.                                                          meta< 106--c. accus. by Aquila 13--

pro<j: with gen., dat. accus. 106--                                              with gen. in papyri 64--perfectivs-

   almost confined to accus. in NT 63.                                        ing compounds 112 f., 115 f., 148

   106--frequency 63, 98, 106--in LXX                                  sunai<rein act. and middle with lo<gon,

   106—pro>j to< c. infin. 218, 220- 1                                        160


          INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS.                  275

 

sunalla<ssein  129                                                            tuxo<n "perhnps" 74

suna<nthsij 14 n., 242                                                        -twsan in imper. 53

sunarpa<zein 113

sune<bh constr. 17, 110                                                         u (F) dropped between vowels 47

sunergei?n. accus. 65                                                             u, h, ^, i, oi, ei approximating sounds

sune<rxesqai 113                                                                     34, 240

sunqe<sqai 222                                                                     u[gei<a, u[gi<a. 38, 45

sunp- 222                                                                              -ui?a, flexion of perf. ptc. in 38, 48

suntelei?n. See sump-                                                          u[me<teroj 40 n.

sunthlei?n 118                                                                      u[mw?n: position of 40 n.,--ousts u[me<te-

sunthrei ?n 113, 116                                                                roj 40 n.

su<stema 46                                                                           u[panta?n c. dat. 64

sfuri<j 45                                                                             u[pa<nthsij 14 n.

sxh<sw 150 (bis)                                                                   u[pe<r: frequency 98, 104 f. --predomi-

s&<zesqai: tenses 127--durative 127,                                       nantly gen. 105--often= "about"

   150—oi[ s&zo<menoi 127                                                       105--in commercial "to" 105--rela-

swth<r 84                                                                                   tions with peri< and a]nti< 105--with

                                                                                                    accus. 105, 237--in compound

tamei?on 44 f.                                                                             adverbs 99

ta<ssein c. infin. 205                                                             u[pera<nw 99

-tatoj superl. ending 78                                                        u[po<: c. dative 63, 105 f.--frequency

te<qnhka perfect of a]poqn^<skein 114 n.,                               98, 104 f.--compared with dia<, (gen.)

   147                                                                                           106--encroached upon by a]po< 102-

telei?n : action 118 -- pres. and aorist                                        relations with a]po<, e]k, para< 237-

    action 130--its perfective suntelei?n                                                    a]poqn^<skein u[po< tinoj 156--in com-

    118                                                                                          pound adverbs 99

teleuta?n:  "registering" present 120--                                  u[poka<tw 99

    aor. with a@rti 140                                                              u[pota<ssesqai:  middle or pass. 163-

te<comai fut. mid. 155                                                               future 149, 163

-te<oj verbal in 222                                                                 u[potre<xein c. accus. 65

tessara<konta 45 f., 244

te<ssarej : orthography 45 f., 56, 244-                                fagei?n see e]sqi<ein--as indecl. noun 249

   accus. 33, 36, 55, 243                                                          fa<gesai 54

tessareskaide<katoj 96                                                     fa<gomai 155, 184 n.

te<t(e)uxa, 56, 154                                                                                fai<nesqai: action in future 150--with

threi?n perfective 113, 116                                                        ptc. 228

tiqe<nai voices 237--relation of ti<qhmi                                 fa<nai: punctiliar 128—e@fh 110, 128

    and ti<qemai 152                                                                 fe<rein: why defective 110--no aorist

ti<ktein: pres. and aorist 126 f.-future                                       action 110--in imperf. 129, 238-

    155                                                                                          aoristic (?) use of pres. stem 129, 238

ti<nej, tine<j 36                                                                         --force of perfect e]nh<noxa, 154-

ti<j : replaces po<teroj 77--become ti<                                        relation between fe<rousi and fe<rwn

   (indecl.) 95, 244--used as relative                                           224

    21, 93                                                                                  feu<gein: and its perfective 112, 116-

tij:  supplanted by ei$j 97 f.--with                                            pres. and aorist action 115 f., 119-

    negative 246                                                                            future middle 155

-toj verbal in 221 f.                                                                fimou?sqai perfect and aorist imper. 176

tou ?: c. infin., perhaps Ionic 205--an                                     fobei?sqai: active obsolete 102 n., 162

   adnominal gen. 216-- statistics of                                            --action in future 150-with a7r 6

    216 f.--normal use telic 216--so fre-                                       102, 104 n.-with mh<, 184 f., 193-

    quently by Luke 216 f.--purpose                                           with mh<pwj 248--with infin. 205

    rare or absent in Paul 217--use in                                      fronti<zein c. i!na or infin. 206 f.

    papyri 219 f.--after verbs of com-                                      fula<ssein: action in aorist 116--its

    manding 217--final force weakened                                        perfective 116--force of middle 157,

    207--use parallel with i!na 207, 217                                       159

    -- "so as to" in. Paul 218                                                     fusiou?sqe subj. 54

tou? loipou? gen. of time 73

tre<pein, trepei?n 110, 119 n.                                                xai<rein: pres. and aor. action 129--

-tt - and -ss-- 25, 45                                                                voice 161--pronunciation of xaipet

tugxa<nein: flexion 56--voice forms 154                                 34--epistolary use 179 f., 245

    -tuxo<n accus. abs. 74—ou]x o[ tuxw<n                                 flexion 49

    231 n.--c. partic. 228                                                          xei?n, future 184


276     INDEX OF GREEK WORDS AND FORM&

 

xeimw?noj gem of time 73                                                      -w and –w? verbs, from -mi 33, 38

xei<r: accus. xei?ran 49—dia> xeiro<j 100                            w# in classical and Hellenistic Greek

    —in " Hebraic " locutions 99 f.                                              71

xei<ristoj : in papyri 236—not in NT 78                            w!ran point of time 63, 245

xei<rwn strictly comparative in NT 78                                  w[j : c. indic., with a@n 167—with o!ti

xorhgei?n c. accus. 65                                                                212—in papyri 212—for o!ti replaced

xra?sqai: flexion 54—voice 158—action                                 by pw?j 211—c. subj. 185, 249--

    in aorist 247—c. accus. 64, 245—c.                                       with a@n 167 — without a@n 249 — c.

    instrumental 64, 158                                                               optative, in LXX 196—in Josephus

Xristo<j Paul's phrase e]n X. 68                                                etc. 197—c. infin., w[j e@poj ei]pei?n

xro<noj instrumental dat. of duration                                        204 n.

   75, 148                                                                                 w !ste : statistics 209— "and so" or

xrusou?j flexion 33, 48                                                             "therefore" 209 f. — difference be-

-xu<nnein 45                                                                                tween indic. and infin. 209—with

xwrei?n : future 155—infin., future and                                      indic. consecutive rare 209, 210—

   aor. 205 n.                                                                                 c. imperative 209—c. subj. 209—c.

                                                                                                     infin. 209—expresses purpose 207,

yuxh< periphrasis for e[auto<n 87, 105 n.                                  210 — Tatian's misreading of it

    249

w, o pronounced alike 35 (bis), 244, 249                               w@fqhn 111. See o[ra?n


      INDEX OF GREEK WORDS AND FORMS.                     277

                    

                        MODERN GREEK.

 

                                                PAGE                                                                                                     PAGE

a@n   if                                      167                                          kaqei<j, kaqe<naj each                          105

a]po< c. acc.                              102, 245                                  kai<, ki ]                                                    12

a]pokri<qhka.                         39                                            ka<mnw (aor. e@kama) make                    159

a@j=a@fej                               175, 176                                  ka@n                                                         167

-a?j gen. a?doj, nouns in.        38                                            ka@ti                                                        244

au]to<j, Pontic a]to<j               47, 91

a]x (Epirot)= e]c                      102                                          me<=meta<                                                 106

                                                                                                me<ra=h[me<ra                                          235

ba<qrakoj                              38                                            mh<(n) c. subj.                                          122, 170

brh?ka=eu!rhka                     142                                          mh> ge<noito                                             194, 240, 249

                                                                                                mh<pwj                                                    248

gena<menoj                             51

gia> na< in order that               159                                          na<=i!na                                                  157, 159, 176, 205

 

daimoni<zw                             162                                          o]rni<x=o@rnij (Pontic)                            45

de<n=ou]de<n                             170, 232                                  -ou?j gen. –ou?doj, nouns in                    38

de<nontaj indecl. pres. partic. 60                                          o]x (Epirot) = e]c                                     102

dia< c. acc                                106

                                                                                                paidia< (p1. of paidi< child)                   170

e]ba<staca                             56                                            para<, compounded                                247

e]de<qhka                                 142                                          pa?sa                                                      244

ei]pou?me 1. pl. subj. of ei#pa   185                                          p^?j=ei@p^j                                             176

e]k                                            102, 246                                  poio<j interrogative .               .               95

e@lege and ei#pe                        128                                          polemw? me<                                             106, 247

e!naj= ei$j                               96                                            pou? relative (indeclinable)                      94

e@paya=e@pausa                   234

e@reuna                                   46                                            sa<n (=w[j a@n) when, as                        17, 167

e]sta<qhka, e]sth<qhka          162                                          sara<nta (sera<nta) forty                  46, 234

e]su< =su<                                 234                                          ste<kw=sth<kw                                      162, 238

eu!rhka                                   142                                          sth<nw=i!sta<nw                                   55, 162

e@fera aor. of fe<rnw= fe<rw  129                                       sto<(n) dat. of o[  (=ei]j to<n)                   63

(e])fe<to=e]f ] e !toj                 44                                            sune<bhke=sune<bh                               17

e@fqasa                                 247

                                                                                                tera<dh Wednesday                                96

h#rqa=h#lqa                           12                                            fe<rnw                                                    129

 

qa<, qena< auxil. forming future 179, 185                                xu<nnw (Cypriote)                                 45

 

i@dioj                                       91                                            w[j=e!wj                                                  249

-ij, -in nouns in                      48 f., 244                                 w[j po<te                                                  107


 

 

 

 

 

 

                                III. INDEX OF SUBJECTS.

 

x—see Sinaiticus                                                                               Aeschylus 215-see Index I (e), p. 263

A-see Alexandrinus                                                            Agent : a]po< for u[po< expressing102, 246

Ablative case: lost in prehistoric Greek                            Agent-nouns 127

   61-as a part of the genitive 72-                                        Agrapha 130, 171, 191

   alleged Latinisms 101 f.                                                    Ahikar, Story of 238 f.

Ablaut 152                                                                             Aktionsart-see Action form

Absolute: genitive 12, 74, 236--accu-                                Alexander the Great 7, 30

   sative 74                                                                             Alexandrian Greek 40, 52

Accent (stress): differentiating voices                             Alexandrinus, Codex 36, 47, 54, 76,

   152, 238--distinguishing words 237                                   191, 194, 240 al

Accusative: and infinitive 16 f., 211 f.,                              Alkman, 24

   229--p1. in -ej 36--sg. in -n 49--3rd                                 a-text 42, 53, 175, 176, 190, 225

   decl. and mixed 49--terminal 61--                     American RV 180

   with prepositions, compared with dat.                          Ammonius 160

   and gen. 62--with ei]j, encroaching                                Anabasis, effect of the expedition on

   on e]n c. dat. 62 f., 234 f.--with other                                  Greek dialects 31

   preps. supplanting dat. 63--for point                             Anacoluthon 58, 69, 95, 180, 223, 224,

   of time 63--specification 63=-en-                                       225, 234

   croaching on other cases as object                               Analogy-formations 37, 38, 44, 48, 49,

   case with verbs-on dat. 64, 65=-on                                    51, 52, 53, 54, 55, 56

   gen. 64 f., 235--with verbs formerly                                Anaphoric article 83

   intransitive 65--internal or adverbial                              Anarthrous: infinitive with preposi-

   65, 93--how far the old distinctions                                   tions 81, 216--prepositional phrases

   of cases still hold here 66--constr.                                    81 f., 236-nouns in "headings" 82

   of pisteu<w, 67 f., 235--with ei]j re-                      --use of nouns with qualitative force

   placing a predicate 71 f.--absolute                                     82 f.--proper names 83--adjective

   74--substituted for nominative c.                                      clauses 83 f., 236--infin., statistics

   inf. 212-mixed with tirt construe-                                       241

   tion 213                                                                               Aorist: subjunctive c. ou] mh< 5 35, 190-

Achaian-Dorian Koinh<; 37                                                   endings 51 f.--action--form 109-111,

Action-foam, verbal 108-118, 221 al-                    113, 115-118, 129 f., 132, 238-

   see Aorist, Perfect, Present, Future;                                subjunctive, closely connected with

   Linear, Punctiliar, Perfective, Con-                                fut. ludic. 120, 149, 240--indicative,

   stative, Iterative, Ingressive, Effective.                            compared with imperfect 128 f.--

Active Voice 152 ff.--see Middle                                          partic. 130-134, 227, 238--timeless

Acts: relations of first and second part                               uses 134-as past indefinite 134 f.,

   11, 216, 235--unity with Lk 14, 217                     135-140-expressing immediate past

   --the "We"-document 217--see                                          134 f., 139, 140-epistolary 135-

   Luke                                                                                       gnomic 135--English rendering 135-

Adjectives:  pronominal 40, 79 f., 87-                                   140--compared with perfect 141-146

   91--indeclinables 50--"Duality"                                         --passive and middle 161 f.--subjulic-

   77 f.--comparison 78 f.--position,                                       tive after compounds of a@n 166, 186

   with article and noun 84--interjec-                     --no longer used with a@n iterative

   tional 181 f., 240--verbal 221 f.                                            167--imperative, tone of 173, 189-

Adverbs: prepositions kata< and a]na<                                3rd person in prohibition 174 f.--con-

   used as 105--in composition 112                                       trasted with imperatival pres. partic.

Aelian 25, 79                                                                            180--in unrealised condition, wish,

Aeolic 37, 38, 44, 214--cf Lesbian                                         or purpose 200 c.

                                               278


                              INDEX. OF SUBJECTS.                                          279

 

Aoristic: presents 119, 247--fe<rw 129,                                                Greek 213, 215-for NT 213, 216 -

   238, 247-perfects 141-146, 238, 248                                     for Greek Bible 241-citations from

Apocalypse: grammatical level 9--use                                       dialect inscriptions 214-essentially

   of cases and neglect of concord 9, 60                                      literary, specially Attic 214 f.--use

   --bearing of grammar here on criti-                                          with dependent gen., as if a full

   cism 9 f.--use of i]dou< 11--possible                                        noun 215-tou ? c. inf., without pre-

   acc. pl. in -ej 36, and sg. 3rd decl.                                          position, its original adnominal use

   in -an 49 -- person -- endings 52-                                          216--telic force in Tliucydides and

   nominative 69--prohibitions 124-                                           in NT 216--usage of the several NT

   aoristic perfects 145—ou] mh< 191, 192                                  writers in this respect 217--Paul's

   --tou ? c. inf. 217, 218--does not                                             tendency to drop telic force 217-

   confuse ei]j and e]n in local sense 234                                     parallelism with i!na 217--explana-

   --small use of compound verbs 237                                        tory infin. 218—pro>j to< and ei]j to<,

Apocrypha, RV of 198                                                              how far remaining telic 218 f.-

Apotheosis 84                                                                           papyrus citations for 705, ei]j to<,

Appian: dative 63--optative 197                                               pro>j to< c. inf. 219 f.--belongs mainly

Aquila 13--see Index I (e), p. 264                                              to higher educational stratum 220.

Aramaic: influences on Greek in NT                                      Articular Nominative in address 70,

   3, 13, 14, 15, 18, 75, 95, 103, 104,                                         235

   124, 174, 189, 224, 226 f., 230 f.,                                       Articular Participle 126 f., 228

   235, 236, 240, 242 -periphrastic                                         Asia Minor: characteristics of Greek

   imperfect 14, 226 f.--speech of Paul                                      38, 40 f., 205, 211

   7--of Jesus 8--of John 9--diction                                         Aspiration 44, 234, 236, 244

   in Luke 14-18--ordinals 96--tenses                                      Assimilation of Cases: after verbs of

   139 -- participle 182—periphrastic                                        naming 69, 235--omitted with gen.

    imperative 226 f.--see under Hebra-                                     abs. 74, 236

    ism and Over-use                                                                                Asyndeton 17, 181

Arcadian 38                                                                             Attendant Circumstances, participle of

Archimedes 51                                                                            230

Aristophanes 215 --see Index I (e),                                        Attic: literary supremacy 24 --its

    p. 263                                                                                      earliest use in prose 25--grammar of

Arrian, optative in 197--see Index I                                            inscriptions 29--Xenophon 31--lan-

   (e), p. 264                                                                                guage of the lower classes in Athens

Article: use by foreigners 21, 236                                               31--the basis of literary Koinh< 32-

   --general "correctness" of NT                                                  how much did it contribute to the

    Greek 81--as relative and as de-                                             vernacular Koinh<? 33 f., 41, 214 f.-

    monstrative 81--dropped between                                         nom. pl. as accus. 37—kektw?mai  and

    preposition and infin. 81, 216-                                               memnw?mai 54—kate<xea 55--revival of

    these three Ionic uses absent from                                          the dual 57--parenthetic nominative

    NT 81--alleged Hebraisms 81 f.,                                             70--use of vocative, divergent from

    236--correlation 81 f.--anarthrous                                          Hellenistic 71--historic present 121

    prepositional phrases 82, 236-                                              --the Orators, forms of prohibition

   dropped in sentences having the                                             124, use of imperative 172-alleged

   nature of headings 82-words spe-                                           ex. of aoristic perfect 146, 238-

   cially affecting anarthrous form 82                                         linear and punctiliar futures 150-

   --qualitative force of anarthrous                                             active verbs with future middle

   words 82 f.-with proper names 83-                                        154 f.—a]pekrina<mhn 161--optative in

   used with the parent's name in gen.                                         conditional sentences 196 f.--imper-

   83, 236--with names of slaves and                                          fect in unfulfilled condition 201-

    animals 83—o[ kai> Pau?loj 83-col-                                      o!pwj and i!na 206-w[j o!ti, 212-

   loquial style drops art. before ad-                                           articular infin. mainly due to Orators

   jective adjuncts 83 f., 236-mis-                                               213-215--nom. for acc. in long

   placement of adjective 84--tou? qeou?                                      enumerations 234--see under the

   kai> swth?roj h[mw?n, papyrus parallels                                Attic writers' names and in Index I

   84--complex adjectival clause be-                                           (e), p. 256

   tween art. and noun 236                                                      Atticism 5, 22, 24 f., 26, 170, 197, 206,

Articular Infinitive: e]n t&? in transla-                                        211, 239

   tion 14, 215, 249-bearing on history                                   Attraction of Relative 92 f.

   of Koinh<; 34, 213 - 215-rare anar-                                      Augment 51, 128, 129

   throes use with prepositions 81, 216                                  Authorised Version 93, 98, 112, 128 f.,

  --appropriate to rhetoric 189, 213,                                           136-140, 189

   215-statistics forclassical and later                                      Auxiliary a@fej 175 f.


280                        INDEX OF SUBJECTS.

 

B-see Vaticanus                                                                      Conative action 125, 127, 128 f., 147,

b-text 42, 53, 224--see under Sinaiti-                                         173 f., 186, 247

  cus and Vaticanus                                                                 Concessive Participle 230

Bezae, Codex 16, 38, 42, 50, 55, 56, 58,                                Concord 9, 28, 59 f., 182, 244

   69, 73, 80, 94, 96, 107, 114, 124,                                        Conditional Sentences: pluperfect in

   131, 161, 171, 228, 233, 235, 236,                                         148-apodosis with a@n 166 f., 196,

    240, 241, 242 al--see under d-text                                          197-199, 200 f.- e]a<n c. indic. 168,

Biblical Greek, 2-5, 18, 99                                                          187—ei] mh<ti a@n 169—ei] mh< in unful-

Bilingualism: in Rome 5--illustrated                                           filled condition, ei] ou] in simple 171,

   from Wales 6 f., 10 f.--in Egypt 6--                                         200, 240--futuristic subj. with e]a<n

   in Lystra 7, 233--in Palestine 7 f.,                                           185--its future-perfect sense in aor.

   233                                                                                           186--lessened difference between ei]

Boeotian 33, 34, 55, 214                                                              and e]a<n 187, 240--these almost ex-

Bohairic 225                                                                                elusively confined to their proper

Brachylogy, with a]lla< 241                                                      moods 187—ei] c. deliberative subj.

Broken continuity, perfect of 144, 145,                                     18--differentia of ei] and e]a<n in

   148                                                                                           future conditions 187--use of opta-

Byzantine period 88, 96, 168, 197                                             tive 195, 196, 197 f.-- unfulfilled

                                                                                                    conditions 199-201 -- participle in

Cappadocian--see Pontic                                                            protasis 229 f.

Cardinals: encroachment on ordinals                                      Conjugation-stems 109 f., 120

   95 f., 237-- simplification of the                                          Conjunctions: with a@n (e]a<n) 166, 264-

   "teens" 96-uses of ei$j 96 f.-repeti-                                        a]lla< "except" 241

   tion for distributive 97                                                         Conjunctive participle 230

Cases: in Rev 9--history 60-76, 234-                                     Consecutive clauses: infinitive alone

   236--with prepositions 100-107, 237                                     204, 210—w!ste with indic. and with

   --see under the several Cases.                                                  infin. 209 f.--expressed by i!na 210-

Catholic Epistles, use of compound                                           by tou? c. infin. 218

    verbs 237--see under First Ep. of                                       Constative action 109, 111, 113, 115-

    Peter, James, Second Ep. of Peter                                          118, 130, 133, 145, 174

Causal Participle 230                                                              Construct state (Semitic) 236

Cautious assertion 188, 192 f.                                                                Contingent a@n, 166, 198, 200

Chance in the Bible 219                                                          Contract Verbs, 37, 52-54, 55, 234

Christians, ethics of average early 126,                                  Contraction of a@n sounds 45, 55

    238                                                                                      Correlation of Article 81 f.

Chrysostom, on ecbatic i!na 207--see                                    Cretan 214, 233--see Gortyn

    Index I (e), p. 264                                                               Criticism, contributions of grammar to

Clement of Rome 95--see Index I (e),                                         9 f., 40 f.

    p. 264                                                                                  Culture--see Education

Colloquial--see under Vernacular

Common Greek: takes place of "He-                                      D-see Bezae

   braic" in definition of NT Greek 1--                                    Dative: lost in MGr 60, 63--obso-

   a universal language 5 f., 19--ma-                                            lescent in Koinh< 62--decays through

   terials for study 22 f.--literary Koinh<                                     a period of over-use, esp. with e]n 62

   (q.v. ) -- papyri, inscriptions, MGr                                       --statistics with prepositions 62 f.--

    27-30--unification of earlier Greek                                         confusion of ei]j and e]n 63, 66, 234 f.

   dialects 30--foreshadowings of this                                        --decay of dative uses with u[po< and

    during v/iv B. C. 21--completed in                                         pro<j 63-with e]pi<, distinct meaning

    time of Alexander 31 f.--decay of the                                    lost 63, 107--accus. begins to express

    old dialects 32-their relative con-                                           point of time 63--reaction, as in ex-

    tributions to the resultant Koinh< 32-                                    tension of dative (instrumental) of

    34, 36 f., 214 f.--pronunciation 34 f.                                     reference 63, 75, and in some transi-

    how far was Koinh< homogeneous?                                       tive verbs taking dative 64--verbs

    19, 38-41-dialects in (q.v.)                                                     beginning to take accus. or gen.

Comparison of adjectives and adverbs                                       instead of dat. 64--illiterate uses of

    77-79, 236                                                                               gen. and ace. for dat. 64-some im-

Complementary Infinitive 204                                                   probable citations from early in-

Compound Prepositions 99                                                        scriptions 64--with proskunei?n 64,

Compound Verbs: cases with 65--per-                                       66--with some compound verbs 65

   fective action 111-118, 237--repeated                                     --with pisteu<ein 67 f.--incommodi

   without preposition 111, 115-                                                75--syncretism with locative 75 f.,

   statistics 237                                                                            104-with instrumental 75-exten


                         INDEX OF SUBJECTS.                                        281

 

   sion of time and point of time thus                                        52--see under Illiteracy; also under

   both given by dative 75 f.--sociative                                      Apocalypse, Mark, Luke, Paul,

   instrumental 75--instrumental used                                        Hebrews, etc.

   in translating Hebrew infin. abs. 75                                     Effective action 109, 113, 130, 149

   --this and use of participle com-                                          Egypt, bilingualism in, xvii f., 6, 242

   pared with classical uses and with                                       Elative 78, 79, 236

   LXX 76--various uses of e]n 103 f.--                                   Elis, dialect of 178, 214

   dat. of person judging 104--common                                   Elision 45

   uses of dat. and loc. in Greek and                                        Ellipsis 178, 180, 181, 183, 190

   Sanskrit 104—e]n added even to in-                                     Emphasis: in pronouns 85 f.--im-

   struruental dative 104-o[molgei?n e]n                                      perfect and aorist differing in 128

   104—meta<, peri<, u[po< no longer c.                                       --possible cause of original voice-

   dat. 105--one or two exceptions with                                     differentiation 152, 238--on subject,

   u[po< 105-- pro<j c. dat. common in                                         brought out by English preterite

   LXX, rare in NT 106-e]pi< indiffer-                                         140--degree of, in ou] mh< construe-

   ently with the three cases 107-                                               tion 188-190-ou] c. partic. 232

   e]f  ] &$: 107--dative of reflexive ap-                                        =-differentiating words of full or

   proximates to force of the Middle                                          attenuated meaning 237

   157—xra?sqai with instrumental                                        158 English, Hellenistic illustrated from

     --dat. or loc. of a verbal noun makes                                     19, 39, 58, 71, 77, 79, 82, 85, 89,

    the Infinitive 202-204-- articular                                           92, 94, 96, 98, 99, 111, 112, 135-

    infin. (q.v.)                                                                            140, 144, 150 f., 171 f., 182, 184,

Days of week and month 96, 101, 237                                      185, 189, 195, 203, 206, 218, 221 f.,

De-aspiration-see Psilosis                                                          229, 236, 243

Defective Verbs 110 f.                                                            Epexegetic infinitive 217, 218, 219

Definite nouns, in Semitic 236                                                Epimenides 233

Definition, gen. of 73 f.                                                           Epistolary aorist 135--formula 28, 176,

Deliberative Subjunctive 171, 185, 187,                                    180

    194                                                                                      Euripides 215--see Index 1 (e), p. 263

d-text 14, 44, 45, 53, 181, 233, 234—                                    "Exhausted" e[autou? and i@dioj 87-90,

   see under Bezae                                                                        237

Delphian, 36, 37, 52, 55, 214

Demonstrative: article as 81—au]to<j                                    Final clauses : weakened telic force of

   and e]kei?noj 91                                                                       i!na 178, 205-210, 240 f., of 700 c.

Demosthenes 213--see Index I (e), p.                                        infin. 207, 216-218, of ei]j to< c. infin.,

    263                                                                                         in Paul 219--originated in volitive,

Denial and Prohibition, with ou] mh<                                           with parataxis 185--final optative

    187 f.                                                                                      with –i!na. 196 f.—w!ste c. infin. used

Deponents 153 f., 161 f.                                                            for purpose 207—tou ? c. infin. 216-

Dialects in ancient Hellas 23 f., 30-34,                                       218—pro>j to< and ei]j to< c. infin.

   36-38, 41, 213 f.--see under Attic,                                            218-220--use of participle 230

   Ionic, etc.                                                                             Final i and n 49, 168, 187

Dialects in Koinh< 5 f., 19, 28 f., 38-41,                                 First Epistle of Peter : prohibitions

   47, 91, 94, 205, 209, 211, 241, 243, 249                                 124--preference for aorist imperative

Digamma 23, 38, 44, 47, 111, 244                                              174--for imperatival participles 181

Diodorus, optative in 197                                                           --ou$. . . au]tou ?; improbable in such

Diphthongs: pronunciation 33, 34 f.--                                       good Greek 237

   augment 51                                                                           Fluellen 10 f.

Dissimilation 45                                                                      Fourth Book of Maccabees, Atticising

Distributive numerals 97                                                            in 166, 197

Doric, 33, 41, 45, 48, 51, 101, 214                                         Fourth Gospel and Apocalypse 9 f.

Double comparative and superlative                                      French idioms in English 13

    236                                                                                      Frequency, relative, of prepositions

Dual 57 f., 77 f.                                                                          62 f., 98, 100, 102, 105, 106 f.

Duality 77-80, 100                                                                 Frequentative verb, 114

Durative action--see Linear                                                     Future: c. i!na 35-c. ou] mh< 35, 190

Dynamic Middle 158                                                                 --c: e]f ] &$ 107--in Indo-Germanic

                                                                                                   verb 108--compared with futural

Ecbatic i!na 206-209                                                                  present 120--history of its form 149

Education, varieties of: in NT writers                                        --links with subjunctive 149, 184,

    8 f., 28, 44, 50, 52, 60-in papyri,                                          187, 240 - action mixed 149 f. -

    etc. 4, 6 f., 9, ". 44, 47, 49, 50, 51,                                        English rendering 150 f. - volitive


282                             INDEX OF SUBJECTS.

 

    and futuristic uses 150 f.--its moods                                     8, 233--NT (Delitzsch) 104, 163--

    151--Middle in active verbs 154 f.                                        tenses 108

    --Passive with middle force 161--                                       Hebrews, Epistle to: did author know

    used for imperative 176 f.--ditto                                            Aramaic? 10--Greek style of 18, 20,

    with o!pwj 177--rarely with mh< in                                       118, 129, 232, 237--grammatical

    prohibition 177--in warning with                                           points in 62, 129, 182, 211, 217,

    mh< 178--c. ei] 187-c. mh< in cautions                                        218 f., 231, 237

    assertion 193--optative 197--infini-                                   Hebrews, Gospel of 17-- see Index

    tive 2041.--participle 230                                                        I (e), p.265

Future Conditions: with e]a<n 185--with                                                 Hellenistic 2-see Common Greek

   ei] 187 --"less vivid form" 196, 199                                     Heracleon 104

Futuristic: future 150, 177--subjunc-                                     Herculaneum, papyri from, 27, 43

   tive 184, 185, 186, 192, 240                                                                Hermogenes 172

                                                                                                Herodian: cases in 63--optative 197

Gender 59 f.                                                                            Herodotus 51, 62, 81, 91, 101, 214, 215

Genitive: absolute 12, 74, 236--verbs                                         --see also Index I (e), p. 263

    with 65, 235--with a]kou<ein, and geu<-                              Heteroclisis 48, 60

    esqai 66--syncretism with ablative                                  Hiatus 92, 117

    72--objective and subjective 72--                                        Historic Present, 120 f., 139

    partitive 72 f., 102--with o]ye< 72, 73                                                 Homer: the Achnans of 24-forms

   --time and place 73--definition 73 f.                                        found in 55--syntax 121, 135, 147,

   --Hebraism here 74--after negative                                          161--the Athenians' "Bible" 142--

    adjective 74, 235 f.-- prepositions                                          blamed by Protagoras for use of ini.

    with 100-102, 104-107, 237-- of                                            perative 172--see Index I (e), p. 263

    material 102                                                                        Hypotaxis-see under Parataxis

German, illustrations from 94, 96

Gerundive in –te<oj 222                                                          Ignatius 215

Gnomic aorist 135, 139--present 135--                                  Illiteracy 28, 36, 43, 49, 56, 78, 87, 93,

    future 186                                                                               142, 169, 189, 220, 237, 238, 239

Gortyn Code 214--cf Cretan                                                  Imperative: endings 53--of ei]mi< 56,

Gothic 78, 181, 224                                                                                    174--present, compared with aor.

Grammar and literary criticism 9, 40 f.,                                     subj. in prohibition 122-126-tenses

   205, 211                                                                                  compared generally 129 f., 173 f.,

Grammatical and lexical Semitism 12                                         176, 189, 238-prehistoric use 164-

Greece, physical conditions of 23 f.                                           formal history, 165, 171 f.--tone of

                                                                                                    172 f., 175-prominence of in NT

Headings, anarthrous 82                                                             173--aorist appropriate in prayer

Hebraism: in theory of NT Greek                                              173--in 3rd person 174 f.--expres-

   1-3--in Rev 9--use of 6, xvii, 11 f.,                                          sions for 1st person 175 f.--auxiliary

    61, 103--cf Gallicisms in English                                            a@fej 175 f.--perfect 176--substitutes

    13—e]n t&? c. inf. 14, 215, 249-                                              for 176-182, 203, 223, 241, 248

    in Lk 14-18--tested by MGr 17,                                        Imperfect 128 f.--in unreal indic. 200 f.

    94—ei]j predicate 72, 76—articular                                       --replaced by periphrasis 226 f.--see

    nom. in address 70, 235--gen. of                                            Present stem

    definition 73 f.--gen. abs. 74--dat.                                      Impersonal plural 58 f.-verbs 74, 226

    or partic. for infin. abs. 75 f.--use of                                  Improper Prepositions 99

    article 81, 236--redundance of pro-                                    Inceptive action of –i<skw suffix 120

    nouns 85—yuxh< used for reflexive                                   Incommodi, Dativus 75

    87, 105--relative with superfluous                                     Indeclinable: Greek proper name not

    demonstrative 94 f.-- ei$j as ordinal                                        to be taken as 12—plh<rhj, h!misu and

    95 f.--and as indef. art. 96 f.--dis-                                           comparatives in -w 50

    trib. num. 21, 97--illustrated by AV                                   Indefinite Article 96 f.

    98—e]nw<pion 99--compound preposi-                              Indicative: alone may have inherent

    tions 99—a]pokriqei>j ei#pen 131--active                              time-connotation 126, 128, 129 -

    for middle 158--infin. for imper. 180                                       imperfect 128 f.--aorist, used of im-

    --Hebrew teleology and final clauses                                      mediate past 135, 140-rendering of

    219--nom. pendens c. partic. 225-                                          aorist in English 135-140—ge<nona

    periphrastic tenses 226 f.-- freedom                                       not aoristic in NT 145 f., 238-pluper-

    of Mk from 242--cf under Over-use                                       feet 148--future 149-151--as modus

Hebraist school of NT interpretation                                         irrealis 164, 199-201-with div 166 f..

   2 f., 12, 223, 242                                                                      200 f.--with o!tan, o!pou a@n, o!soi a@n,

Hebrew: how far known in Palestine                                          e]a<n 168, 239--negatived by ou] 170 f.


                           INDEX OF SUBJECTS.                                    283

 

   --but mh< not entirely expelled 170 f.,                                  Injunctive mood 165

   239 f.--negatived questions 170-                                         Inscriptions: Koinh< 6, 23, 28 1.--classi-

   future used for command 176 f., 240                                       cal, 23, 214--see Index I (c), pp.

   --future with ou] mh< 190--c. mh< in                                           258 f.

    cautious assertions 192 f. --imperfect                                Instrumental case 61, 75, 104, 158-

    for present time in unfulfilled con-                                         use of e]n 12, 61 f., 75, 104

    dition, wish, and purpose 200 f.--                                      Interjectional character of voc. and

    replaced by participle 222-224-peri-                                      imper. 171 f.--of infin. in imperatival

    phrasis 225-227                                                                      sense 179, 203--of partic. or adj.

Indirect Questions 196, 198 f.                                                                     used imperativally 180 f., 240--pre-

Indo-Germanic: dual in 57 f. --                                                   positional clauses 183 f.

    numerals 58--cases 61, 72, 75--verb                                   Internal accusative 65, 93

    system 108 f. --Aktionsart 109 f. -per-                              Interrogative: confused with relative

    fectivising by means of composition                                      93 f. –poi?oj and ti<j, potapo<j 95--

    111 f.--aorist-present in 119-aug-                                           command 184

     ment and the final -i in primary                                         Intransitive: verbs becoming transitive

     tenses 128--was there a future in?                                         65, 162--use of strong perfect 147,

    149--future participle 151--voice, its                                     154--tendency of strong aorist 155

    rationale in 152, 238--no separate                                      Ionic 33, 37 f., 41, 43, 44, 48, 51, 55,

    passive 152--verbs with no middle                                          57, 81, 101, 195, 205

    153--strong perfect without voice                                      Ireland, bilingualism in 7

    distinction 154--passive use of                                           Irrational final i and n 49, 168, 187

    middle already developing in 156--                                     Isolation of Biblical Greek 2, 3

    Greek weak aorist passive developed                                 Itacism 34 f., 47, 56, 199, 239, 240

    from middle person-ending -thes 161                                 Iterative action 109, 114, 125, 127,

    --differentia of the imperative 164,                                          128, 129, 173, 180, 186, 248--use of

    171 f.--glottogonic theories of sub-                                         a@n 166, 167, 168

    junctive and optative 164--the

    injunctive 165--the two negatives                                       James: i]dou< in 11--prohibitions 126--

    169--jussive subjunctive in posi-                                             use of Middle 160

     tive commands 177 f. --origins of the                                Jerome 181

     infinitive 202 f.--its deficiency in                                      Jewish Greek 2 f., 19--see Hebraism

     voice 203, and tense 204--verbal                                           and Aramaic

     adjectives and participles 221 f.--                                      John: Greek of Gospel and Apocalypse

     closeness of 3 pl. act. in -ont(i) to the                                   9--place of writing 40 f., 211--use

     participle 224                                                                         of historic present 121--prohibitions

Infinitive: c. e]n t&? 14, 215--forms in                                         124, 125, 126—mh<  in questions 170,

    contract verbs 53--future 151, 204 f.                                       239--periphrastic tenses 226, 227--

    --for imperative 172, 179 f., 203--                                           compound verbs 237

     articular (q.v.) 189, 213-220, 240-                                     Josephus 2, 23, 25, 62, 89, 121, 146,

     verb and noun 202--its origins 202--                                     189, 197, 233, 235--see Index I (e),

     204 --comparisons with Sanskrit,                                           p. 264

    Latin, English--202-204, 207, 210--                                   Jussive subjunctive 178, 208 --see

    development of voice 203, and of tense                                  Volitive

    204--case-uses traced 203 f., 207,                                      Justin Martyr 8, 143, 233-see Index

     210--anarthrous expressing purpose                                     I (e), p. 264

     204, 205, 207, 217, 240 f.--conse-

     quence 204, 210--complementary                                     Kaqareu<ousa 26, 30 --cf Atticism,

     204--limitative 204--relations with                                        Literary Koinh<

      i!na c. subj. 205-209, 210 f., 240 f.--                                Klepht ballads--see Index I (e), p.265

     with w!ste final 207, 210--alleged                                     Koinh< 23--see Common Greek

     Latinism 208--consecutive with w!ste

     209 f.--relations with w!ste c. indic.                                 Laconian--see Sparta

     209 f., and with consecutive i!na 210                                Late Greek 1

    --subject and object 210 f.--accus.                                      Latin: Bible 5, 72, 106, 129, 132, 240

    and infin. compared with w!ste clause                                  --Paul speaking 21, 233--cases 61--

    211--accus. tending to replace regular                     use of we for I 87--parallels with

    nom. 212--not Latinism 212 f.--                                             Greek, etc. 112, 158--the Middle 153

    mixture of acc. c. inf. and o!ti con-                                         --subj. and indic. in cause-clauses

    struction 213--statistics 241                                                   171--jussive subj. 177--prohibition

Ingressive action 109, 116, 117, 118,                                         178--quin redeamus? 184-optative

    130, 131, 145, 149, 1741                                                        in indirect question 199--verbal


284                               INDEX OF SUBJECTS.

 

    nouns 202-infinitive 204-ut clauses                                        233—e]laiwn 69, 235--artic. nom. of

    206--their weakened final force 207 f.                                    address 235—e]la<xistoj 236--com-

    --verbal adj. turned into participle                                          pound verbs 237--see Acts

    221--participle and adj. in -bilis 222                                   LXX--see Septuagint

    --parallels to use of participle for                                       Lycaonian 7 f., 233

     indic. or imper. 223 f., 241--poverty                                                 Lystra--see Lycaonian

     in participles 229 f.

Latinisms 18, 20 f., 71, 75, 100-102,                                      Magnesia 29, 38, 43

    142, 208, 212 f. 247                                                            Manuscripts of NT, orthography tested

Lesbian--see Aeolic                                                    42-56

Lewis Syriac 53, 65, 72, 248                                                  Marcion 114

Lexical notes: ei]j a]pa<nthsin 14—nau?j                            Mark: uncultured Greek 50, 53, 71--

    25 E –a@ficij 26—e]rwta?n 66—sku<llein                         dative 62—ei]j and e]n 62--the Middle

    89—e]nw<pion 99—e]pifanh<j, e]pifa<neia                          159—o!tan, etc. c. indic. 168--subj. in

    102—e]pibalw<n 131—a]poko<yontai                                 comparisons 185--fut. c. ou] mh< 190,

    163, 201—prosfa<gion 170—paidi<a                                191--optative 195--compound verbs

     170—prosti<qesqai 232—ei]ko<nej 235                             237--rich in Aramaism 242

Lexical: studies of Deissmann 4--                                           Matthew: improves Greek of his source

     Hebraisms 11, 12, 46, 233                                                      15, 124, 159, 200, 237, 242—kai> i]dou<

Limitative infinitive 204                                                              17--historic present 121--prohibi-

Linear action 109, 110, 111, 114, 117,                                        tions 124--aorist in 137-140--aoristic

    119, 120, 125, 126, 127, 128, 147,                                          ge<gona 146 -- preference for aor.

    149 f., 173, 174, 175, 180, 183, 186,                                       imper. in Sermon on the Mount 174,

    233                                                                                           (119)—ou] mh< 190, 191,-- tou? c. inf.

Literary element in NT 20, 25 E , 26,                                          216 --superlative e]la<xistoj 236-

    55, 106, 147 f., 204, 211--see under                                        compound verbs 237

    Hebrews, Paul, Luke                                                           Middle: of ei]mi< 36 f., 55 f.--with and

Literary Koinh<  2 f., 21, 22 f., 24-26,                                        without expressed. personal pronoun

    62 f., 64, 88, 118, 194, 197, 211--its                                      (gen. or dat.) 85, 157, 236 f.--primi-

    analogue in MGr 21, 26, 30--element                                     tive differentia 152, 238--in Sanskrit,

    in inscriptions 29--see Atticism                                             Latin, and Keltic 153-- "Deponents"

Lithuanian: alleged Latinising gen.                                              153--links with the strong perfect

    found in 101--future in -siu 149                                             154, and with future 154 f.--how far

Local cases 60 f.                                                                          reflexive 155 f., 238--evolution of a

Localising of textual types 41                                                     passive 156--compared with English

Locative 61, 75, 104, 202 f.                                                        verbs that are both transitive and

Logia 15, 104, 124, 126, 189, 191                                              intransitive 156 f.--paraphrased by

Lord's Prayer 10, 173                                                                 reflexive in dative case 157--typical

Lost cases 61                                                                              exx. 157--reciprocal 157--dynamic

Lucian 25, 170, 197, 227--see Index                                           158--mental action 158--differences

     I (e), p. 264                                                                            between Attic and Hellenistic 158 f.

Luke: did he know Aramaic? 10, 15,                                          --"incorrect" uses in NT and

   104-style 11, 18, 20, 232--Hebraism                                       papyri 159 f.--Paul not implicated

    in 13-18--unity of Lucan wiitings                                           160—ai]tei?n and ai]tei?sqai 160 f.--

    14, 217--preserving words of source                                      middle and passive aorists 161 f.--

    15, 18, 106, 237, contra 159, 242--                                        verbs in which active became obsolete,

    construction of e]ge<neto for 71 16 f.,                                     or was recoined out of a deponent

     70, 233-was "Hebrew's Gospel" a                                         162-common ground b etween middle

     source? 26--misusing a literary word?                                   and passive 162 f.

     26--recalling Homer? 26--use of w#                                    Misplacement of article 84

     71--projected third treatise? 79--use                                                 Misuse of old literary words 26

     of "dual" words 79 f.—o!stij 91 f.--                                Mixed declension 49

     pres. for aor. imper. 119--historic                                     Modern Greek: kai< in place of hypo-

     pres. 121--prohibitions 124--itera-                                        taxis 12--used as a criterion against

     tive a@n 167 f.--optative165,195, 198 f.                                Semitism xviii, 17, 94--study com-

    --"correct" use of pro<n 169, 199--                                         paratively recent 22, 29--dialects in

    preference for pres. imper. com-                                            23 (see Pontic and. Zaconian)--the

     pared with Mt 174—a]rca<menoi 182,                                written language (see Atticism and

     240--ou] mh< 190 f.--hymns in, their                                       kaqareu<ousa--use of the modern

    use of infin. 210--acc. c. inf. 211--                                          vernacular in NT study 29 f.--

     tou? c. inf. 216 f.--literary survival                                        versions of NT 30 (see Index I (e),

     of ou] c. partic. 232--his two editions                                                    p. 265)-Ionic forms in 38-parti


                                   INDEX OF SUBJECTS.                                        285

 

    ciple now indeclinable 60, 225--                                         Nouns: in -ra and –ui?a 38, 48--hetero

    gender changes 60--the dative obso-                                       clisis 48, 60--contracted 48--in –ou>j

    lete 60, 63--vocative 71--article as                                          passing into 3rd decl. 48--in -ij, -in,

    a relative 81--redundant personal                                           from--ioj and –ion 48 f.--mixed de-

    or demonstrative pronoun 85, 94-                                          clension 49--accusatives with added

    relative 94--interrogative 94, 95-                                            -n 49--number 57-59--gender 59 f.

    cardinals as ordinals 96--indefinite                                         --breach of concord 59 f.--case 60--

    article 96--distributives 97-- sup-                                          76, 234-236

    ports Purdie's thesis on the consta-                                    Number: disappearance of dual 57 f.,

    tive 115- present tense for our                                               77 f.- neuter plural, history and

    perfect, with words of duration 119                                       syntax of 57 f.-"Pindaric" con-

    --historic present alternating with                                          struction 58, 234--impersonal plural

    aorist 121, 139--pres. and aor. subj.                                        58 f., 163—h[mei?j for e]gw< 86 f., 246

    in prohibition 122--imper. in pro-                                      Numerals: ei$j as an ordinal 95 f., 237

    hibition 122, 164--imperf. and aor.                                          --ordinals in MGr 96—simplified

    compared 128 f.--idiom of e]ce<sth                                         "teens" 96—ei$j as indefinite article

    134--gnomic aorist 135--the perfect                                       96 f.—o[ ei$j 97--repeated to form

    obsolete 141 f.--use of Middle 156,                                       distributives 97—o@gdoon Nw?e in AV

    157--new active verbs 162--subj. for                                       97 f.— e[bdomhkonta<kij e[pta< 98

    relics of a@n 167--negatives 169, 170,

    232--auxiliaries forming imperative                                    Object clauses 210-213

    175 f., 178, and future 179, 185--sole                                Objective Genitive 72, 236

     survival of optative 194, of learned                                   [Omiloume<nh 26

     origin 240--infinitive obsolete, ex-                                     Omission of a@n 194, 198, 200 f.

     cept in Politic (q.v.) 205--early date                                 Optative: in Lucian 25—d&<h 55,

    of its characteristics illustrated 233 f.                                     193 f.--future 151, 197-- origin

    --periphrastic future 234, 240--the                                         164 f.--with a@n 166, 198--after pri<n

    parenthetic nominative 235--see                                             169, 199--in command 179--in

    Index I (e), p. 265, and II, p. 269                                             LXX 194--compared with subj., and

Modus irrealis 164, 199-201                                                      with future 194 - optative proper

Moeris 46, 55                                                                             194-197--compared with English

Month, numerals for days of 96                                                 survivals 195--in hypothesis 196--

Moods: common subjective element                                          differentia of optative conditional

   164--other common ground 165—a@n                                     sentences 196, 198, 199--in final

    in connexion with 165-169--nega-                                          clauses 196 f.--Atticisers ignorant of

    tives (q.v. ) 169-171 al-see under                                           sequence 197--misuses in ignorant

    Imperative, Injunctive, Optative, Sub-                                   Greek 197-potential optative 197-

    junctive, and Itiodus irrealis                                                    199-attended by oil and ctv 197--a

Mystical e]n of Paul 68, 103                                                       literary use, but not yet artificial

                                                                                                    197--omission of a@n 198--in indirect

Narrative, tenses in 135                                                              questions, contrasted with Latin

Nasal in word-endings 45, 49                                                     198 f.--Luke observes sequence 199

Negative adjective c. gen. 74, 235                                               --itacism in late period hastens decay

Negatives: in Atticists 25--in NT and                                        199, 239, 240

    papyri 39, 169-171, 177, 184, 185,                                    Oratio obliqua 142, 144, 151, 196, 223,

    187-194, 200, 229, 231 f., 239, 240                                       239

Neuter plurals 57 f.                                                                 Ordinals: use of ei$j 95 f., 237-sim-

"Neutral" text--see b-text                                                            plified "teens" 96

New Testament, how far its diction                                       Origen 139, 169, 247

   peculiar 19 f., 67 f.                                                               Orthography: Attic basis 34--a test of

Nominative: as receiver of unappro-                                           provenance of MSS 41--correspond-

    priated uses 69--name-case unassi-                                        ence of NT and papyri 42-56

    milated 69, 235--nominativuspendens                                Over-use of vernacular locutions agree-

    69, 225--parenthetic in time expres-                                        ing with Semitic 11, 14, 21, 39, 61,

     sions and ei]ko<nej 70, 235--articular                                      72, 74, 95, 99, 215, 226, 235, 242

    in address 70 f., 235--replaced as                                       Oxyrhynchus Loggia 3, 51, 121, 130,

    predicate by ei]j c. acc. 71 f.-per-                                            191 f.--MS of Heb 190, 224

    sonal pronouns not always emphatic

    85 f.--for accus. as subject to infin.                                    Pagan phraseology 84, 102

    212 f.                                                                                   Papyri: non-literary, their importance

Nonthematic present stems 38, 55                                             brought out by Deissmann 3 f.--

North-West Greek 33, 36 f., 55                                                  education of writers 4 al (see Edit.


286                       INDEX OF SUBJECTS.

 

   cation and Illiteracy)--compared                                          Perfect: for event on permanent re-

    with inscriptions 6, 28--remarkable                                       cord 129, 142, 143 f.--vivid use fee

    anticipation by Brunet de Presle 6 f.                                     event yet future 134 --compared

    --their character and use 27 f.--ex-                                         with aorist 140 f.--increasing use in

    ceptions to their general agreement                                        vernacular 141--may be used with

    with NT 39, 46, 53--see Index I                                            a point of time 141, 146--decayed

    (d), pp. 252-255                                                                    in mediaeval Greek 141 f.--obsolete

Parataxis 12, 178, 135, 193                                                         in MGr 141 f.--Latin not responsible

Parenthetic nom. in time-expressions                                         142--characteristic use in Heb 142,

    69, 235, 245--in descriptions 69                                             143 f.-combined with aorist 142 f.,

Participle: pleonastic by Semitism 14,                                       238--genuinely aoristic uses possible

    230, 241--negatives with 25, 229,                                           in Rev 143, 145--broken continuity

    231 f., 239--tendency towards in-                                          144, 145-e@sxhka 145, 238—pe<praka

    decl. 60--in gen. abs. 74--trans-                                              145--ge<gona 145 f., 239--with pre-

    lating Hebrew inf. abs. 76--present                                         sent meaning 147, 176, 238—ke<

    with article 126 f., 228--aorist of                                            kraga 147 –h@ghmai literary in Ac 148

    coincident or identical action 130--                                         --strong perfect normally intransi-

    134, 238--that of subsequent action                                       tive 154--originally voiceless 154--

    denied 132-134--with a@n 167--for                                         imperative 176--periphrastic forms

     imperative 180-183, 223, 240--for                                        176, 226, 227

     optative 182--overdone by Josephus                                                Perfective verbs 111-118, 128, 135, 176,

     189--for indic. 222-225, 241--in                                        Pergamum 29, 38                                    [237, 247

     periphrastic tenses 226 f. --comple-                                  Periphrasis 226 f., 249--see under

     mentary 228 f.--contrasted with                                        Participle, and the several tenses

     partic. in Latin and English 229-                                        Person-endings 51-54, 152, 154

     conditional 229 f.--conjunctive, con-                                 Personal Pronouns: alleged Semitism

     cessive, causal, final, temporal, and                                       84 f., 94 f.-emphasis in nominative

     attendant circumstances 230—alleged                                   85 f.—h[mei?j for e]gw< 86 f.

    Aramaism 231                                                                     Perspective, action in--see Constative

Partitive Genitive: largely replaced by                                   Philo 2, 96-see Index I (e), p. 264

    a]po< or e]k c. abl. 72, 102--possibly                                    Phrygian Greek 56--see Index I (c),

    with o]ye< 72--as subject of a sentence                                                    p. 259

    73, 223                                                                                Phrynichus 39, 194

Passive: no separate forms in Indo-                                        Pictorial imperfect 128

    Germanic 108, 152, 156--invades                                       Pindar 214--see Index I (e), p. 263

    middle in Greek, Latin and else-                                         Pindaric construction 58, 234

    where 153--evolved from intransitive                                 Place, genitive of 73

    156--only partially differentiated in                                   Plato 62, 213, 215--see Index I (e), p.

    aorist and future 161 f.--common                                           263

    ground with middle 162 f.--replaced                                   Pleonasm 14-16, 85, 94 f., 230, 237, 241

    largely in Aramaic by impersonal                                       Pluperfect: endings 53--action 113,

    plural 163--not definitely attached                                     148--in conditional sentences, 201

    to the verbal adjective 221 f.                                               Plural--see Number

Past time 108, 119, 128, 129                                                  Plutarch: optative 197—o!ti mh< 239-

Paul: spoke Greek 7, 19, Latin? 21,                                             see Index I (e), p. 264

   233, Aramaic 7, 10--limited literary                                    Polybius 14, 21, 23, 25, 30, 39, 62, 85,

    phraseology 20--his e]n Xrist&?, 68,                                                     92, 115-118, 197, 206 f., 247-see

   103--use of we for 186 f.-use of                                              Index I (e), p. 264.

    between 99--prohibitions 124-126-                                    Pontic dialect of MGr 40, 45, 47, 94,

    perfect 145, 238 - middle 160-                                               180, 205

    iterative a@n 167, 168--prefers present                               Point action--see Punctiliar

    imperative 174--imperatival par-                                        Popular etymology 96

    ticiple 181—ou] mh< 190--optative 195                               Position of article S3 f.

    -acc. et inf.—211--tou? c. inf. 217                                      Potential 165, 197-199

   --pro>j to< and ei]j to< c. inf. 218 f.--                                    Prayer: the Lord's 10, 173--absence

    periphrastic tenses 226, 227—ou] c.                                       of w# in 71--In 17, use of aorist in

    partic. 232—e]la<xistoj and e]la-                                        137--aorist imper. appropriate to 173

    xisto<teroj 236 --compound verbs                                     --optative in 195

     237—mh< in questions 239—mh<tige                                 Predicate, with ei]j 71

     240                                                                                     Prepositional clause, anarthrous and

Perfect: action 109, 111--in English,                                           articular, 81 f., 236

    its double force 136                                                            Prepositions: added to local cases in


                               INDEX OF SUBJECTS.                                   287

 

    Greek 61--extended use in Heile-                                        Pronouns: possessive 40--duality 77,

    nistic, not due to Semitism 61 f.--                                          79 f.--personal 84-87--reflexives 81

    statistics for classical and post-                                              --unemphatic e]autou? and i@dioj 87-90,

    classical historians 62 f., and for                                             237—o[ i@dioj 90 f.—au]to<j o[  and o[

    NT 62 f., 98--in composition with                                         au]to<j: 91-- relatives 91-95 --inter-

    verbs 65, 111-118, 128, 237--re-                                            rogatives 93 f., 95 ,

     placing partitive gen. 72--"Hebraic"                                  Pronunciation 28, 33-36, 240, 243, 244

     phrases 81 f.--dropping of article                                         --see Itacism

     between prep. and infin. 81, 216--                                    Proper names and Article S3, 236

     tendency to drop article after 82,                                      Prophecy, use of shall in 150 f.

     236--combinations with adverbs                                       Protagoras 172

     99--Semitism 99 f. --with one                                            Psilosis 33, 38, 44

     case 100-104 --alleged Latinisms                                       Punctiliar action 109-111, 116, 117,

     100 -102--over-use paving the                                                118, 119, 120, 126, 129-131, 135,

      way for extinction 103 f.--with                                             145, 149, 173, 174, 186, 222, 247

      two cases 104-106--statistics 105--                                 Purist school of NT grammarians 3,

      with three cases 106 f.--adverbs in                                       242

      essence 112--dropped when corn--                                  Purists in MGr 26, 30, 243-ef Atticism

      pound is repeated soon after 115--                                   Purpose--see Final clauses

      compounds tend to be used instead

      of punctiliar simplex 115-118 --                                       "Q"--see Logia

      Polybius using compounds to avoid                                 Qualitative use of anartlarous noun

      hiatus 117--NT writers use them                                          82 f.

      less than the litterateurs 118--with                                   Quantity, levelling of 34

      articular infinitive 216, 218-220, 241                               Questions: with mh<ti 170--with ou]

      --see Index II under the several                                            170, 177--with mh 170, 192 f., 239-

     Prepositions                                                                           indirect, in optative 196

Present stem: twenty-three Greek                                          Quotations from classical Greek 45,

    varieties of 109--its linear action                                             81, 156, 233, 238 f.

     109, 110, 111, 114, 117, 119, 120,                                    Quotations from OT 11, 16, 52, 124,

     125, 126, 127, 128, 147, 149, 173,                                         174, 188, 190, 192, 224, 235--see

     174, 175, 180, 183, 186--iterative                                          Index I (b), p. 257

     action 109, 114, 119, 125, 127, 128,

     129, 173, 180, 186, 233-verbs de-                                     Reciprocal Middle 157

     fective in 110 f.--in perfectivised                                       Reciprocal Pronoun, e[autou<j used for 87

     verbs 113 f.--punctiliar action 119 f.,                                Reduplication 109, 142, 145

     238--contrasted with aorist in pro-                                   Reference, dative of 63, 75

     hibitions 122-126--conative action                                    Reflexive Middle 155-157, 163

     125, 127, 128 f., 147, 173 f, 186--                                     Reflexives: no distinction for persons

     timeless articular participle 126 f.--                                        in plural 87--this confusion illiterate

     statistics with 6, 166--imperative,                                          in singular 87--used for a]llh<louj 87

     compared with aorist 173 f., 238-                                         --replaced by Semitic use of yuxh<

     quasi-ingressive in a]poxwrei?te 174                                     87--unemphatic e[autou? 87-90

     -- subjunctive in warning clauses                                       Relative time 148

    178--subjunctive with compounds                                     Relatives: pleonastic demonstrative

     of a@n, compared with aorist 186-                                          with 85, 94 f., 237--Sans 91-93-

     participle in periphrasis 227--special                                                     attraction 92 f.--confused with inter-

     uses of o[ w@n 228--see Imperfect and                                      rogatives 93 f.--with a@n (e]a<n) 166,

     Present tense                                                                           234--relative sentences, mh< in 171,

Present tense: for future time 114,                                              239--relative clauses replaced by

    120, 167--with pa<lai, etc., rendered                                                     articular participle 228

     by our perfect 119--for past time                                      Religion: technical language 18--con-

     (historic present) 120-122, 139--see                                      servative phraseology 20

     Present stem                                                                       Repetition, making distributives and

Prohibition: distinction of present                                               elatives 97

     and aorist in 122-126--not originally                                 Reported speech--see Oratio obliqua

     expressed by imperative, nor now in                                 Result clauses--see Consecutive

      MGr 164--use of injunctive 165--                                    Resurrection, voice of the verbs applied

      negative in 169, 187 f., 192--in same                                     to 163

      category as commands 173—ou] mh<                                 Revelation--see Apocalypse

      187 f,--must be treated here with                                     Revised Version of NT: quoted or

      denial 187 f.                                                                           discussed 20, 50, 69, 72, 75, 90, 91,


288                            INDEX OF SUBJECTS.

 

     116, 117, 128, 129, 132, 136-140,                                           for a@n 234--articular nom. in address

    148, 163, 175, 184, 189, 225, 229,                                          235—mi<a for prw<th 237--statistics

     231, 241--margin 65, 66, 75, 78,                                             for infin. 241--Mk little influenced

     98, 137, 148, 163, 221, 222--the                                            by 242--see under Quotations, and

     First Revision 83, 156, 180                                                    Index I (b), p. 250

Rhetoric, rules for command in 172                                        Sequence, rules of: Luke observes with

Rome, Greek used at 5, 242                                                         pri<n 169, 199--breach of 197--in

                                                                                                     indirect question 199

Sahidic 80                                                                                Sermon on the Mount, respective pro-

Sanskrit: survival of Indo-Germanic                                            portions of aorist and present imper.

    cases 61--locative of indirect object                                         in Mt and Lk 174

    104--aorist of "thing just happened"                                  Sextus Empiricus 52

    135--future in -syami 149--gram-                                       Shall and Will 150 f.

    marians' names for active and middle                  Simple conditions 171

    153--2 sing. mid. secondary suffix                                      Sinaiticus, Codex 34, 35, 38, 42, 45,

    -thas compared with Greek weak                                           47, 52, 53, 55, 65, 90, 133, 181,

     aorist passive 161--survival of the                                        190 al

     injunctive 165--imperative suffix                                       Slavonic: perfective compounds 111-

     -tat 172--Vedic subjunctive makes                                          future from that in -syo (obsolete)

    in Epic a 1st person imperative 175                                        149--cf Lithuanian

    --Vedic infinitives 203--classical                                         Sophocles 215--see Index I (e), p. 268

    ditto 204--infinitive parallel with                                       Sources for study of Koinh< 22 f., 27-30

     sequimini 224--parenthetic nomina-                                  Sparta 24, 32

     tive in time-expression 235--active                                    Spoken Greek-see Vernacular

     and middle forms differentiated by                                    Style, in Luke and Heb (q.v.) 18

     Ablaut 238                                                                          Subjective genitive 72, 236--moods

Scotch parallel to a@n 166, 239                                                   164--negative 169 f.

Second Epistle of Peter 78, 98, 171,                                       Subjunctive: itacistic confusions with

    238 f.                                                                                       indicative 35--forms in contract verbs

Semitism--see Aramaic and Hebraism                                        54--Sen 55, 193 f., 196--origin 164

Septuagint: "translation Greek" of                                              --relation to injunctive 165--after

    2 f., 13--Justin Martyr's dependence                                     compounds of a@n 166, 186, 239, 240

    on 8, 233—ei]j a]pa<thsin in 14-                                         --after pri>n (h}) a@n 169--after ei] mh<ti

    constructions of e]ge<neto=yhiy;va 16 f.--                                   a@n 169, 239--negatives 170, 184 f.,

     extent of Luke's imitation 18--                                              187 f., 190, 192--1st person volitive

     Hebraisms from this source to be                                          used to supplement imperative 175,

     carefully distinguished from Arama-                                     177--ditto in 2nd and 3rd person

     isms 18--3rd pl. in -san 33, 56-                                           177 f.--volitive in positive commands

     indecl. plh<rhj 50--gender of Ba<al                     177 f.--c. tea as an imperative 177 f.

     59—au!th for tOz 59-pisteu<ein 67 f.--                              --its tone in command 178--with mh<

    parenthetic nominative 70--violent                                          in warning 178, 184--present allowed

    use of gen. abs. 74--renderings of                                            here 178--classified 184--volitive

     the Hebrew infin. abs. 75 f.--"ex-                                           184 f.--deliberative 184, 185-futur-

     hausted" i@dioj and e[autou? 88--redun-                                  istic 184, 185, 186, 192, 240--future

    dant demonstrative after relative 95,                                       indic. trespasses on all three 184 f.,

    237--"77 times" 98, 107--uses of e]n                                       240--volitive clauses of purpose 185

    103—peri< c. dat. 105—pro<j c. dat.                                       (see Final)--futuristic with day and

    and gen. 106—prw?toj 107—historic                                     o!tan (q.v. in Index II), etc. 185--in

    pres.121—a]pokriqei>j ei#pen three 131--semi-                     comparisons 185 f.--tenses of 186-

    aoristic perfect 142--aorist and per-                                       with ei] 187, 239--has excluded

    feet together 143---ke<kraga and kra<zw                               optative from final clauses 196 f.--

    147—koima?n active 162—a]pokekom-                                   c. tea has become equivalent of infin.

    me<noj 163--statistics for a@n 166-                                           205 (see i!na in Index II)

    perf. imper. 176--subj. used for                                          Subsequent action, alleged aor. partic.

    future 185—ou] mh< 188, 191 f.—d&<h                                    of 132-134

    optative 194—ei] c. opt. 196--opta-                                   Suffixes--see severally in Index II

    tive disappearing in final clauses 197                                 Superfluous words--see Pleonasm

   --potential opt. 197 f.—o@felon 201                                                 Superlative 78 f., 236

   --articular intin. 220, 241--participle                                   Syncretism of cases 61, 72, 104 --of

    for indicative 224--partic. c. ei]mi<,                                            tenses in English 135

    disproving Aramaism 226—xlo c.                                     Synoptic question, grammatical points

    partic. translated with ou], 232—e]a<n                                                     in 15-18, 71, 95, 103, 104, 105, 124,


                            INDEX OF SUBJECTS.                                             289

 

     174, 175, 189-192, 224, 226 f., 231,                                                 Universal language, Greek as a 5 f.,

     236, 241, 242--see under Matthew,                                         19, 28 f., 31

     Mark, Luke

Syntax: alleged Semitisms in 12 f.--                                        Vase-inscriptions, Attie 31, 33

    Latinisms 21                                                                       Vaticanus, Codex 34, 35, 38, 42, 47,

Syriac 104, 241, 244--see Lewis, and of                                      52, 53, 54, 80, 90, 97, 131, 133, 159,

    Aramaic                                                                                    169, 181, 190, 244 al--see b-text

Syrian Recension 42, 53--see a-text                                       Verba dieendi et cogitandi 239

                                                                                                Verbal adjectives 221 f.

Teleology 219                                                                         Verbs: forms 38, 51-56--in mi (see

Telic--see Final clauses                                                              Nonthematic)--number 58 f.--transi-

Temporal Participle 230                                                             tive and intransitive 64, 65 (q.v.)-

Tenses: connexion with time mi-                                                cases governed by 61-68--Aktionsart

    original 108 f., 119--with a@n 166,                                          108-118, 221 al (see Action-form)-

   186--in conditional sentences 166,                                          defectives 110 f.--compounds (q.v.)

    201--in infinitive 204--in verbal ad-                                         --tenses 119-151 (see under the

    jective 221--see under the several                                           several tenses)-voice (q.v.) 152-163

Tenses                                                                                         --moods (q.v.) 164-201--infinitive

Tertullian 69                                                                               and participle (q.v.) 202-232

Textual Criticism: pronunciation bear-                                   Vernacular Greek 1, 4 f., 22-41, 83, 85,

    ing on 34-36--a, b and d text (q. v. )--                                    188, 234, 239 al

    see also under Alexandrinus, Bezae,                                   Vocative: not strictly a case 60--rela-

    Sinaiticus, Vaticanus, etc.                                                        tions with articular nominative of

    "Textus Receptus"--see a-text                                               address 70 f., 235--few forms sur-

Thematic vowel 171                                                                    viving 71--anarthrous nominative

Thucydides 25, 62, 215, 216--see                                               tends to supplant it 71--progressive

     Index I (e), p. 263                                                                  omission of w$--like imperative, is

Time: cases expressing 63, 70, 72,                                              an interjection 171

    73, 75--connexion with tense un-                                       Voice 152-163, 221, 238f.--see Middle,

    original 108f., 119--expressed by                                           Passive, Active

    augment, and possibly by suffix -i                                     Volitive future 150, 151, 177-subjunc-

     128--the perfect accompanied by                                          tive 175, 177 f., 184 f.--see under

     mark of 141                                                                            Future and Subjunctive

Timelessness: participles 126 f., 134-                                    Vulgate--see Latin

    perfect and aorist 134

Traditional spelling 35 f.                                                         Wales, bilingualism in 7 f., 10 f.

"Translation Greek" 4, 13, 39, 59, 76,                                    "We"--document 217--see Acts

     102, 104, 105, 106,188 f., 237, 240,                                  Week, days of 96, 237

     242, 248--see Hehraism and Aramaic                                "W estern" Text--see d-text

Translations of NT: Latin, Syriac,                                          Wish: optative in 195--unrealised

    Sahidic, Bohairic, Gothic (q.v.)--                                            200 f.--ditto in future with o@felon

    Hebrew (Delitzsch) 104, 163--MGr                                      201

    (Pallis and B.F.B.S.) 22, 30--see                                         World-language--see Universal

    Index I (e), p. 265                                                               Wulfila--see Gothic

 

Uncontracted vowels 38, 48, 54 f., 234                                  Xenophon: fore runner of Hellenism

                                                                                                    31--grammar of 62--see Index I

Unemphatic pronouns 85--e[autou? and                                     (e)

    i@dioj 87-90                                                                         Xenophon, pseudo- 25-see Index I

Unfulfilled condition 171, 196, 199-                                           e)

    201--wish 200--purpose 201                                             

Unification of Greek dialects 30                                             Zaconian, 32, 249

Uniformity of Koinh< 5 f., 19, 38-41                                      Zeugma 241


                                     ADDENDA TO INDICES

 

                                                  -----------

 

                                                  INDEX I.

 

                                      (a) NEW TESTAMENT.

 

MATTHEW                                                           ACTS                                                      PHILIPPIANS

                                                PAGE                                                     PAGE                                                     PAGE

5. 17, 19                                  115                          7. 34                        185                          1. 24 f..                    115

5. 24                                        247                          10. 30                      245

5. 25                                        249                          17. 27                      56

5. 26                                        188                          17. 31                      107                          COLOSSIANS

6. 2, 5, 16                                247                          19. 2                        131

7. 29                                        227                          19. 27, 37                60, 244                    1. 21                        227

10. 11                                      249                          26. 7                        205                          2. 18                        239

11. 12                                      163                                                                                          3. 9                          117

11. 25                                      52                                            ROMANS

12. 18                                      64                                                                                            1 THESSALONIANS

17. 14                                      69                            2. 9 f.                       115

18. 7                                        246                          5. 2                          248                          2.11                         225

18. 22                                      107                          14. 5                        246                          2. 16                        249

27. 29                                      246                                                                                          5. 4                          249

                                                                                1 CORINTHIANS                                 5. 11                        246

                                                                                3. 14 f.                     185

         MARK                                                                                                                                  1 TIMOTHY

                                                                                4. 21                        xvii

1. 34                                        69                            7. 21                        247                          5. 22                        125

1. 41 f.                                     56                            7. 28                        247

11. 2                                        129                          7. 29        .               179

13. 20                                      246                          10. 9                        115                                   2 TIMOTHY

13. 21                                      125                                                                                          4. 7                          237

                                                                                      2 CORINTHIANS

                  LUKE                                                   11. 3                        248                                 HEBREWS

                                                                                12.1                         248

4.29                                         249                                                                                          3. 18                        205

9.58                                         185                                                                                          7. 7                          246

15. 13                                      130                                 GALATIANS                                  11. 17                      247

16. 16                                      163                          2. 10                        95                            12. 17                      245

19. 37                                      244                          2. 14                        24

                                                                                2. 16                        241                                 JAMES

                JOHN                                                     3. 18                        248

3. 16                                        249                          3. 21                        67                            1. 19                        245

4.52                                         248                          4. 23                        248                          5. 12                        126

4. 52f.                                      245                          5. 2                          162

5. [4]                                       245                          5. 4                          247                                1 PETER 

6.15                                         107                          5. 17                        249

10. 32                                      247                          6. 10                        248                          1. 11                        246

15. 13                                      249                          6. 12                        247                          3. 1                          90

17. 21, 24 f.                             249                                 EHESIANS                                              2 PETER

18. 11                                      189                          5. 5                          245, 246                  1. 16                        231

 

                                                                                               290


                            ADDENDA TO INDICES.                                          291

 

                                 (b) OLD TESTAMENT.

                                                PAGE                                                     PAGE                                                     PAGE

Gen. 3. 20                               235          2 Sam. (2 K.) 19. 23                13                            Isai. 31. 4                                185

   “ 38. 25                                                93            Job 21. 24                               50                              “ 37. 38                                 244

Num. 21. 14                            235          Isai. 7. 2                                  185                             “ 63. 2                  50

1 Sam. (1 K.) 20.3                   245            “ 17. 11                                 185                          Jer. 42 (49) 22         245

 

                                                                  APOCRYPHA.

Wis. 7. 14                                245          Wis. 12. 2                                67                            Esth. 14. 17 (C. 28)                13

 

                                                           (C) INSCRIPTIONS.

Syll.

Sylloge Inscriptinum Graecarum, iterum ed. W. Dittenberger (Leipzig, 1898,

1900, 1901).

no. 356                                    167          no. 540.                                   240                          no. 734                    76

      364                                    64                  549                                    240                                737                    55

      376                                    121                578                                    46                                  807               14, 144

      385                                    107                653                               46, 80, 101,                        850                    107

      537                                    240                                                          214, 245                        928                    227

      538                                    240                 656                                   121                               930                     81

 

JHS xxii. 358.                                          244                          BCH        xxiv.  339                                 244

 

                                                                (d) PAPYRI AND OSTRAKA.

BM

    Vol. iii. (1907--cited by pages).

p. 1                                          76            p. 131                                      249                          p. 136                      53, 228

    105                                      76

BU

    Vol. i.

no. 5                                        240          no. 11                                      240                          no. 180                    101

   Vol. ii.

530                                          240

   Vol. iii.

798                                          246

Par P

no. 43                                      86            no. 47                                      200                          no. 58                      55

PP

    Vol. iii.

no. 28                                      107          no. 56                                      46                            no. 65                      46

      43                                      234

OP

Vol. iii.

no. 466                                    244

   Vol. iv.

no. 743                                    194

Tb P

     Vol. i.

no. 16                                      xvii, 246  no. 61                                      214

    Vol. ii. (1907--nos 265-689)

no. 283                                    249          no. 333                                    168, 193                  no. 412                    159

      309                                    28                  357                                    97                                  413                    237

      314                                    76                  391                                    239                                414                    177, 178

      315                                    76                  408                                    178                                 526                   240


292                           ADDENDA TO INDICES.

 

Hb P

    Hibeh Papyri, vol. i. (ed. Grenfell and Hunt, 1906—all iii/B.C.).

                                                PAGE                                                     PAGE                                                     PAGE

no. 30                                      99            no. 51                                      234                          no. 77                      244

      41                                      176                56                                      123                                78                      168

      42                                      76                  59                                      185                                96                      234

      44                                      246                60                                      177                                168                    177

      45                      129, 177, 247

 

EP

   Elephantine Papyri, ed. O. Rubensohn (Berlin, 1907—all iv or iii/n.c.).

no. 11                                      144          no. 13                                      86

 

LI P

   Papyrus grecs, from the Institut Papyrologique de Universite de Lille; ed. P.

       Jouguet (tome i. fast. 1, 2, Paris, 1907-8).

no. 1                                        130, 178

 

Lp P

   Griech. Urkunden, der Papyrussammlung zu Leipzig, ed. L. Mitteis, vol. i.

(Leipzig, 1906).

no. 41                                      150, 159

 

Rein P

   Papyrus Th. Reinach (Paris, 1905).

no. 7                                        200

 

Str P

   Strassburg Papyri, ed. Fr. Preisigke, vol. i. part 1, 1906.

no. 22                                      76

 

Ostr

    Griechisch e Ostraka, by Ulrich Wileken. 2 vols. (Leipzig, 1899.)

nos. 1-900                               243 f., 246               no. 240                    245                          no 927                     245

 

Mélanges Nicole

    Studies, largely papyrological, in honour of Prof. Jules Nicole, Geneva, 1905.

p. 184.                                     244                          p. 185                      244                          p. 251                      246

 

                                                                INDEX III.

 

Aorist: action-form, 247—expressing                                    Education, varieties of 244

    immediate past 247— compared with                                "Exhausted" i@dioj 246

    perfect 247 f.                                                                      Final clauses: weakened i!na 249

Aramaic: in Egypt xvi f., 242—infin.

   for imper. 248                                                                      Genitive: with a]kou<ein and geu<esqai 245

Attic: treatment of a 244                                                            —partitive 245—ei]j supplying for

                                                                                                    possessive 246

Bezae, Codex 56, 244, 249                                                    

Bilingualism 243                                                                     Hebraism:  e!wj po<te 107—ble<pein a]po<

                                                                                                   107—i@ste ginw<kontej  245—use of

                                                                                                   pa?j with negative 245 f.

Compound verbs, not confined to         

    literary Greek 237                                                               Imperfect 248

                                                                                                Infinitive: for imperative 248—pur-

Dative: ethicus 76—commodi 76—                                            pose (anarthrous)249 --relations with

   illiterate use of gen. for, 245                                                    i!na 248—in MGr 249

 


                           ADDENDA TO INDICES.                                    293

 

John: use of  i!na 206, 249                                                     Perfect: in refl. to Scripture,in Paul 248

                                                                                                    combined with aor.— e@sxhka--248

Kaqareu<ousa, 243, 245, 246                                              Plautus 202

Koinh<: periods in 41, 45, 48—history                                  Prepositions, replacing partitive 245

    of name 243                                                                        Present stem: punctiliar 247—im-

                                                                                                     perative compared with aorist 247

L, Codex 234                                                                          Pronunciation of h, ^, ei

Lexical notes: ei]j a]pa<nthsin 242                                                                                       

Literary element in NT 245                                                    Revised Version 245

Luke: accurate use of h[ qeo<j 60, 244                                     Septuagint: flexion of -ra nouns, etc.

                                                                                                    48—acc. in -an in 3rd decl. 49—e]ka-

Middle: "incorrect" uses 248                                                  qeri<sqh 56—ou]qei<j and ou]dei<j 56--3

Modern Greek: versions of NT 243—                                       pl. opt. in -san 56—uses of e]n 245

    pa?sa 244—a]po< 245—tij 246—sur-                              Subjunctive, futuristic 249

    vivals 249                                                                            Symmachus 245

Ostraka 243 ff., 283                                                                Textual Criticism: pronunciation bear-

                                                                                                    ing on 244—relations of B and D

Partitive gen., replaced by a]po< 245                                           244, 249

Paul: literary use of i@ste? 245—use of                                  Time, cases expressing 245

    perfect 248—Hebraism in? 245                                          Tobit, uses of e]n 245