BIBLE STUDIES
CONTRIBUTIONS
CHIEFLY FROM PAPYRI AND
INSCRIPTIONS
TO THE HISTORY
OF
THE LANGUAGE, THE LITERATURE, AND THE
RELIGION
OF HELLENISTIC JUDAISM AND PRIMITIVE
CHRISTIANITY
BY
DR. G. ADOLF DEISSMANN
Digitally prepared by Dr.
Ted Hildebrandt
(Gordon College,
2006)
TRANSLATED
BY
ALEXANDER GRIEVE, M.A., D.
PHIL.
T. & T. Clark,
CONTENTS.
PAGE
PREFACE
TO THE ENGLISH EDITION vii
EXTRACT
FROM THE PREFACE TO Bibelstudien ix
TRANSLATOR'S
NOTE xiii
ABBREVIATIONS xv
I.
PROLEGOMENA TO THE BIBLICAL LETTERS AND EPISTLES 1
II.
CONTRIBUTIONS TO THE HISTORY OF THE LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE 61
III.
FURTHER CONTRIBUTIONS TO THE HISTORY OF THE LANGUAGE
OF THE GREEK BIBLE 171
Introductory Remarks 173
(i.) Notes on the Orthography 181
1. Variation of Vowels 181
2. Variation of
Consonants 183
(ii.) Notes on the Morphology 186
1. Declension 186
2. Proper Names 187
3. Verb 189
(iii.) Notes on the Vocabulary and
the Syntax 194
1. So-called Hebraisms 194
2. So-called
Jewish-Greek "Biblical" or "New Testament"
Words and
Constructions 198
3. Supposed Special
"Biblical" or "New Testament" Mean-
ings and
Constructions 223
4. Technical Terms 228
5. Phrases and Formulae 248
6. Rarer Words, Meanings
and Constructions 256
IV.
AN EPIGRAPHIC MEMORIAL OF THE SEPTUAGINT 269
V.
NOTES ON SOME BIBLICAL PERSONS AND NAMES 301
1. Heliodorus 303
2. Barnabas 307
3. Manaen 310
4. Saulus Paulus 313
(v)
vi CONTENTS.
PAGE
VI.
GREEK TRANSCRIPTIONS OF THE TETRAGRAMMATON 319
VII.
SPICILEGIUM 337
1. The Chronological Statement in
the Prologue to Jesus
Sirach 339
2. The Supposed Edict of Ptolemy IV.
Philopator against the
Egyptian Jews 341
3. The "Large Letters" and
the "Marks of Jesus" in
Galatians 6 346
4. A Note to the Literary History of
Second Peter 360
5. White Robes and Palms 368
INDEXES
371
AUTHOR'S PREFACE TO THE ENGLISH
EDITION.
Having been honoured by a request to
sanction
an
English translation of my Bibelstudien
and Neue
Bibelstudien, I have felt it my duty
to accede to the
proposal.
It seems to me that investigations based
upon
Papyri and Inscriptions are specially calculated
to
be received with interest by English readers.
For one thing, the richest treasures
from the
domain
of Papyri and Inscriptions are deposited in
English
museums and libraries; for another, English
investigators
take premier rank among the discoverers
and
editors of Inscriptions, but particularly of Papyri;
while,
again, it was English scholarship which took
the
lead in utilising the Inscriptions in the sphere
of
biblical research. Further, in regard to the Greek
Old
Testament in particular, for the investigation
of
which the Inscriptions and Papyri yield valuable
material
(of which only the most inconsiderable part
has
been utilised in the following pages), English
theologians
have of late done exceedingly valuable
and
memorable work. In confirmation of all this I
need
only recall the names of F. Field, B. P. Grenfell,
E.
Hatch, E. L. Hicks, A. S. Hunt, F. G. Kenyon,
J.
P. Mahaffy, W. R. Paton, W. M. Ramsay, H. A.
Redpath,
H. B. Swete, and others hardly less notable.
Since the years 1895 and 1897, in
which respec-
(vii)
viii AUTHOR'S PREFACE TO THE ENGLISH EDITION.
tively
the German Bibelstudien and Neue Bibelstudien
were
published, there has been a vast increase of
available
material, which, again, has been much more
accessible
to me as a Professor in the University
of
Herborn.
I have so far availed myself of portions
of
the more recent discoveries in this English edition;
but
what remains for scholars interested in such
investigations
is hardly less than enormous, and is
being
augmented year by year. I shall be greatly
pleased
if yet more students set themselves seriously
to
labour in this field of biblical research.
In the English edition not a few
additional
changes
have been made; I must, however, reserve
further
items for future Studies. With regard
to the
entries
kuriako<j (p. 217 ff.), and especially i[lath<rion
(p.
124 ff.), I should like to make express reference
to
the articles Lord's Day and Mercy Seat to be
contributed
by me to the Encyclopcedia Biblica.
Finally, I must record my heartiest
thanks to
my
translator, Rev. Alexander Grieve, M.A., D. Phil.,
Forfar,
for his work. With his name I gratefully
associate
the words which once on a time the trans-
lator
of the Wisdom of Jesus Sirach applied
with
ingenuous
complacency to himself: pollh>n
a]grupni<an
kai> e]pisth<mhn
prosenegka<menoj.
ADOLF
DEISSMANN.
27th December, 1900.
FROM THE PREFACE TO THE GERMAN
EDITION.
Bible
Studies is the name I have chosen for the
following
investigations, since all of them are more
or
less concerned with the historical questions which
the
Bible, and specially the Greek version, raises for
scientific
treatment. I am not, of course, of the
opinion
that there is a special biblical science.
Science
is method: the special sciences are distin-
guished
from each other as methods. What is
designated
"Biblical Science" were more fitly
named
"Biblical Research". The science in ques-
tion
here is the same whether it is engaged with
Plato,
or with the Seventy Interpreters and the
Gospels.
Thus much should be self-evident.
A
well-disposed friend who understands some-
thing
of literary matters tells me that it is hardly
fitting
that a younger man should publish a volume
of
"Studies": that is rather the part of the ex-
perienced
scholar in the sunny autumn of life. To
this
advice I have given serious consideration, but I
am
still of the opinion that the hewing of stones is
very
properly the work of the journeyman. And in
the
department where I have laboured, many a block
must
yet be trimmed before the erection of the edifice
can
be thought of. But how much still remains to
do,
before the language of the Septuagint, the relation
(ix)
x FROM THE PREFACE TO THE GERMAN EDITION.
to
it of the so-called New Testament Greek, the
history
of the religious and ethical conceptions of
Hellenic
Judaism, have become clear even in outline
only;
or before it has been made manifest that the
religious
movement by which we date our era origin-
ated
and was developed in history—that is, in con-
nection
with, or, it may be, in opposition to, an already-
existent
high state of culture! If the following pages
speak
much about the Septuagint, let it be remem-
bered
that in general that book is elsewhere much
too
little spoken of, certainly much less than was the
case
a hundred years ago. We inveigh against the
Rationalists—often
in a manner that raises the sus-
picion
that we have a mistrust of Reason. Yet these
men,
inveighed against as they are, in many respects
set
wider bounds to their work than do their critics.
During
my three years' work in the Seminarium
Philippinum at
forced
to think of the plan of study in accordance
with
which the bursars used to work about the
middle
of last century. Listen to a report of the
matter
such as the following :— 1
"With regard to Greek the
legislator has laid
particular
stress upon the relation in which this
language
stands to a true understanding of the .N.T.
How
reasonable, therefore, will those who can judge
find
the recommendation that the Septuagint (which,
1 Cf. the programme (of the superintendent) Dr. Carl Wilhelm Robert:
.
. . announces that the Literary Association . . . shall be duly opened . . .
on
the 27th inst. . . . [
That
the superintendent had still an eye for the requirements of practical
life
is shown by his remarks elsewhere. For example, on page 7f., he good-
naturedly
asserts that he has carried out "in the most conscientious manner"
the
order that "the bursars shall be supplied with sufficient well-prepared
food
and wholesome and unadulterated beer". The programme affords a fine
glimpse
into the academic life of the
FROM
THE PREFACE TO THE GERMAN EDITION. xi
on
the authority of an Ernesti and a Michaelis, is of
the
first importance as a means towards the proper
understanding
of the N.T.), has been fixed upon as
a
manual upon which these lectures must be given!
And
how much is it to be wished that the bursars,
during
the year of their study of this book, should go
through
such a considerable part of the same as may
be
necessary to realise the purposes of the legislator!"
I am not bold enough to specify the
time when
academical
lectures and exercises upon the Septua-
will
again be given in Germany.1 But the coming
century
is long, and the mechanical conception of
science
is but the humour of a day! . . .
I wrote the book, not as a
clergyman, but as a
Privatdocent
at
able,
as a clergyman, to publish it.
G. ADOLF
DEISSMANN.
HERBORN:
DEPARTMENT OF WIESBADEN,
7th March, 1895.
1 1. Additional note,
1899: Professor Dr. Johannes Weiss of
has
announced a course upon the Greek Psalter for the Summer Session, 1899;
the
author lectured on the Language of the Greek Bible in
Winter
Session of 1897-98.
TRANSLATOR'S
NOTE.
In addition to the supplementary
matter specially
contributed
to the present edition by the Author,
the
translation shows considerable alterations in other
respects.
Not only has the smaller and later volume,
Neue Bibelstudien, 1897, found a place in
the body
of
the book, but the order of the Articles has been all
but
completely changed. It has not been thought
necessary
to furnish the translation with an index
of
Papyri, etc., more especially as the larger Bibel-
studien had none; but there has
been added an index
of
Scripture texts, which seemed on the whole more
likely
to be of service to English readers in general.
The
translator has inserted a very few notes, mainly
concerned
with matters of translation.
For the convenience of those who may
wish to
consult
the original on any point, the paging of the
German
edition has been given in square brackets,
the
page-numbers of the Neue Bibelstudien
being
distinguished
by an N. In explanation of the fact
that
some of the works cited are more fully described
towards
the end of the book, and more briefly in the
earlier
pages, it should perhaps be said that a large
portion
of the translation was in type, and had been
revised,
before the alteration in the order of the
Articles
had been decided upon.
The translator would take this
opportunity of
(xiii)
xiv TRANSLATOR'S NOTE.
expressing
his most cordial thanks to Professor
Deissmann,
who has taken the most active interest
in
the preparation of the translation, and whose
painstaking
revision of the proofs has been of the
highest
service. A word of thanks is also due to the
printers,
The Aberdeen University Press Limited,
for
the remarkable accuracy and skill which they
have
uniformly shown in the manipulation of what
was
often complicated and intricate material.
ALEXANDER
GRIEVE.
FORFAR,
21st
January, 1901.
THE PRINCIPAL ABBREVIATIONS.
AAB. = Abhandlungen der Konig-
Parthey,
see p. 322, note 5.
lichen Akademie der Wissen- Paton and Hicks, see p. 131,
note 1.
schaften zu
Benndorf
u. Niemann, see p. 157, Perg., see p. 178, note 4.
note 1. Peyron
(A.), see p. 88, note 1.
BU. = Aegyptische Urkunden
aus den R-E 2 = Real-Encyclopadie fur
protest.
Koeniglichen Museen zu
CIA. = Corpus Inscriptionum
Atti- Schleusner = J.
F., Novus Thesaurus
barum. philologico-criticus
sive lexicon in
CIG. = Corpus Inscriptionum
Grae- LXX et reliquos interpretes grae-
carum. cos
ac scriptores apocryphos V. T.,
CIL. = Corpus Inscriptionum
Latin- 5 voll., Lipsiae, 1820-21.
arum. Schmid
(W.), see p. 64, note 2.
Clavis3, see p. 88, note 5. Schmidt
(Guil.), see p. 291, note 1.
Cremer,
see p. 290, note 2. Scharer, see p. 335,
note 2.
DAW. = Denkschriften der K.
K. Swete = The Old
Testament in Greek
Akademie der Wissenschaften zu according
to the Septuagint, edited
Wien. by
H. B. Swete, 3 voll.,
Dieterich
(A.), see p. 322, note 8. 1887-94.
Dittenberger,
see p. 93, note 2. Thesaurus =H. Stephanus,
Thesaurus
DLZ. = Deutsche
Literaturzeitung. Graecae Linguae, edd.
Hase, etc.,
Fick-Bechtel,
see p. 310, note 4.
Field,
see p. 284, note 2. Thayer, see
p. 176, note 3.
Fleck.
Jbb. = Fleckeisen's Jahrbacher. ThLZ. = Theologische Literaturzei-
Frankel,
see p. 84, note 2. tung.
GGA.
= Gottingische gelehrte An- Tromm.
= Abrahami Trommii concor-
zeigen. dantiae
graecae versionis vulgo
HApAT. = Kurzgefasstes exegetisches dictae
LXX interpretum . . ., 2
Handbuch
zu den Apocryphen des tomi, Amstelodami et
Trajecti ad
A.T., 6 Bde.,
Hamburger,
see p. 271, note. TU. = Texte mad Untersuchungen zur
HC. = Hand-Commentar zum
N.T. Geschichte der altchristlichen
Hercher,
see p. 4, note 1. Literatur.
Humann
u. Puchstein, see p. 309, Waddington,
see p. 93, note 1.
note
1. Wessely,
see p. 322, note 7.
IGrSI., see p. 200, note 1. Wetstein,
see p. 350, note 1.
IMAe., see p. 178, note 5. Winer7,
or Winer-Lunemann = G. B.
Kennedy,
see p. 213, note 1. Winer, Grammatik des
neutesta-
Kenyon,
see p. 323, note 1. mentlichen
Sprachidioms, 7 Aufl.
Lebas,
see Waddington. von G. Lunemann,
Leemans,
see p. 322, note 6. [9th English
edition, by W. F.
Letronne,
Recherches, see p. 98, note 3. Moulton,
Recueil, see p. 101, note 6. German
edition.]
Lumbroso,
Recherches, see p. 98, note 2. Winer-Schmiedel
= the same work,
Mahaffy,
see p. 336, note 1. 8th Aufl.
neu bearbeitet von P. W.
Meisterhans,
see p. 124, note 1. Schmiedel,
Meyer
= H. A. W. Meyer, Kritisch ZAW. = Zeitschrift fur die alttesta-
exegetischer Kommentar caber das mentliche Wissenschaft.
N.T. Z KG. = Zeitschrift fur Kirchenge-
Notices, xviii. 2, see p. 283,
note 3. sohialite.
(xv)
I.
PROLEGOMENA TO THE BIBLICAL LETTERS
AND EPISTLES.
ginesqe dokimoi trapezitai
PROLEGOMENA TO THE BIBLICAL LETTERS AND
EPISTLES.
I.
I. Men have written letters ever
since they could write
at
all. Who the first letter-writer was we know not.1 But
this
is quite as it should be: the writer of a letter accom-
modates
himself to the need of the moment; his aim is a
personal
one and concerns none but himself,—least of all
the
curiosity of posterity. We fortunately know quite as
little
who was the first to experience repentance or to offer
prayer.
The writer of a letter does not sit in the market-
place.
A letter is a secret and the writer wishes his secret
to
be preserved; under cover and seal he entrusts it to the
reticence
of the messenger. The letter, in its essential idea,
does
not differ in any way from a private conversation; like
the
latter, it is a personal and intimate communication, and
the
more faithfully it catches the tone of the private con-
versation,
the more of a letter, that is, the better a letter, it
is.
The only difference is the means of communication.
We
avail ourselves of far-travelling handwriting, because
1 It appears sufficiently
naïve that Tatian (Or. ad Graec., p.
1 15 f
Schwartz)
and Clement of Alexandria (Strom. i.
16, p. 364, Potter) should
say,
following the historian Hellanikos, that the Persian queen Atossa
(6th-5th
cent. B.C.) was the discoverer of letter-writing.
For it is in this
sense
that we should understand the expression that occurs in both, viz.,
e]pistola>j sunta<ssein, and not as collecting letters together and publishing
them,
which
R. Bentley (Dr. Rich. Bentley's Dissertation
on the Epistles of
Phalaris,
1857,
p. 532) considers to be also possible; cf.
M. Kremmer, De catalogis
heurematum,
4 BIBLE STUDIES. [190, 191
our
voice cannot carry to our friend: the pen is employed
because
the separation by distance does not permit a tete-a-
tete.1 A letter
is destined for the receiver only, not for the
public
eye, and even when it is intended for more than one,
yet
with the public it will have nothing to do: letters to
parents
and brothers and sisters, to comrades in joy or
sorrow
or sentiment—these, too, are private letters, true
letters.
As little as the words of the dying father to his
children
are a speech—should they be a speech it would be
better
for the dying to keep silent—just as little is the letter
of
a sage to his confidential pupils an essay,
a literary produc-
tion;
and, if the pupils have learned wisdom, they will not
place
it among their books, but lay it devoutly beside the
picture
and the other treasured relics of their master. The
form
and external appearance of the letter are matters of
indifference
in the determination of its essential character.
Whether
it be written on stone or clay, on papyrus or parch-
ment,
on wax or palm-leaf, on rose paper or a foreign post-
card,
is quite as immaterial2 as whether it clothes itself in
the
set phrases of the age; whether it be written skilfully
or
unskilfully, by a prophet or by a beggar, does not alter
its
special characteristics in the least. Nor do the particular
contents
belong to the essence of it. What is alone
essential
is the purpose which it serves: confidential per-
sonal
conversation between persons separated by dis-
tance.
The one wishes to ask something of the other,
wishes
to praise or warn or wound the other, to thank
him
or assure him of sympathy in joy—it is ever something
personal
that forces the pen into the hand of the letter-
writer.3
He who writes a letter under the impression that
1 [Pseudo-] Diogenes, ep.
3 (Epistolographi Graeci, rec. R.
Hercher,
Parisiis, 1873, p.
235).—Demetr., de elocut., 223 f.
(Hercher, p. 13).—[Pseudo-]
Proclus,
de forma epistolari (Hercher, p. 6).
2 Cf. Th. Birt, Das antike Buchwesen in seinem Verhaltniss
zur Lit-
teratur,
xiii.
13), and, after him, Bentley (p. 538 f.; German edition by Ribbeck, p.
532
f.), deny that the letters on wax-tablets mentioned by Homer are letters.
3 Demetr., de elocut., 231 (Hercher, p. 14).
191,
192] LETTERS AND EPISTLES. 5
his
lines may be read by strangers, will either coquet with
this
possibility, or be frightened by it; in the former case
he
will be vain, in the latter, reserved;1 in both cases un-
natural—no
true letter-writer. With the personal aim of
the
letter there must necessarily be joined the naturalness
of
the writer's mood; one owes it not only to himself
and
to the other, but still more to the letter as such,
that
he yield himself freely to it. So must the letter,
even
the shortest and the poorest, present a fragment
1 Cic., Fam. 15,214, aliter enim scribimus quod eos solos quibus mittimus,
aliter quod multos
lecturos putamus.
Cic., Phil. 2,7, quam multa iota solent
esse in epistulis quae
prolata si sint inepta videantur! quam multa seria neque
tamen ullo modo
divolganda!—Johann
Kepler wrote a letter to Reimarus
Ursus,
of which the latter then made a great parade in a manner painful
to
Kepler and Tycho Brahe. Having got a warning by this, Kepler de-
termined
that for the future: "scribam
caute, retinebo exemplaria".
(Joannis Kepleri
astronomi opera omnia,
ed. Ch. Frisch, i. [
respondent zwischen
Johann Kepler and Herwart von Hohenburg, 1599,
linus
(† 1616) says about one of his letters which had
been printed without
his
knowledge: "I wrote it the day
immediately following that on which I
first
beheld with astonishment the new star—on the evening of Tuesday, the
2/12
October; I communicated the same at once in haste to a good friend in
Strassburg.
. . . . This letter (6 paginarum) was
subsequently printed without
my
knowledge or desire, which in itself did not concern me—only had I
known
beforehand, I should have arranged it somewhat better and ex-
pressed
myself more distinctly than I did while engaged in the writing of
it"
(Joannis Kepleri opp. omn. i., p. 666). Moltke to his wife, 3rd July,
1864:
"I have in the above given you a
portrayal of the seizure of Alsen,
which
embodies no official report, but simply the observations of an eye-
witness,
which always add freshness to description. If you think it would
be
of interest to others as well, I have no objection to copies being taken
of
it in which certain personal matters will be left out, and myself not
mentioned:
Auer will put the matter right for you
" (Gesammelte Schriften,
tend Denkwurdigkeiten
des General-Feldmarschalls Grafen Helmuth von
Moltke, vi. [
that
it was written under the impression that copies of it might be
made.
Compare also the similar sentiment (in the matter of diary-notes,
which
are essentially akin to letters) of K. von Hase, of the year 1877:
"It
may be that my knowledge that these soliloquies will soon fall into
other
hands detracts from their naturalness. Still they will be the
hands
of kind and cherished persons, and so may the thought of it
be
but a quickly passing shadow!" (Annalen
meines Lebens,
p.
271).
6 BIBLE STUDIES. [192, 193
of
human naivete—beautiful or trivial, but, in any case,
true.1
2. The letter is older than
literature. As conversation
between
two persons is older than the dialogue, the song
older
than the poem, so also does the history of the letter
reach
back to that Golden Age when there was neither
author
nor publisher, nor any reviewer. Literature is that
species
of writing which is designed for publicity: the
maker
of literature desires that others will take heed to
his
work. He desires to be read. He does not appeal to
his
friend, nor does he write to his mother; he entrusts
his
sheets to the winds, and knows not whither they will
be
borne; he only knows that they will be picked up and ex-
amined
by some one or other unknown to him and unabashed
before
him. Literature, in the truest essence of it, differs in
no
way from a public speech; equally with the latter it
falls
short in the matter of intimacy, and the more it attains
to
the character of universality, the more literary, that is
to
say, the more interesting it is. All the difference between
them
is in the mode of delivery. Should one desire to address,
not
the assembled clan or congregation, but the great foolish
public,
then he takes care that what he has to say may be
carried
home in writing by any one who wishes to have it
so:
the book is substituted for oral
communication. And
even
if the book be dedicated to a friend
or friends, still its
dedication
does not divest it of its literary character,—it
does
not thereby become a private piece of writing. The
form
and external appearance of the book
are immaterial
for
the true understanding of its special character as a
book: even its contents,
whatever they be, do not matter.
Whether
the author sends forth poems, tragedies or his-
tories,
sermons or wearisome scientific lucubrations, politi-
cal
matter or anything else in the world; whether his book
is
multiplied by the slaves of an Alexandrian bookseller, by
patient
monk or impatient compositor; whether it is pre-
served
in libraries as sheet, or roll, or folio: all these are as
1 Demetr., de elocut., 227 (Hereher, p. 13). Greg.
Naz., ad Nicobulum
(Hercher,
p. 16).
193,
194] LETTERS AND EPISTLES. 7
much
matter of indifference as whether it is good or bad, or
whether
it finds purchasers or not. Book, literature, in the
widest
sense, is every written work designed by its author
for
the public.1
3. The book is younger than the letter. Even were the
oldest
letters that have come down to us younger than the
earliest
extant works of literature, that statement would still
be
true. For it is one which does not need the confirmation
of
historical facts—nay, it would be foolish to attempt to give
such.
The letter is perishable—in its very nature necessarily
so;
it is perishable, like the hand that wrote it, like the eyes
that
were to read it. The letter-writer works as little for
posterity
as for the public of his own time;2 just as the
true
letter cannot be written over again, it exists in but a
single
copy. It is only the book that is multiplied and
thus
rendered accessible to the public, accessible, possibly,
to
posterity. Fortunately we possess letters that are old,
extremely
old, but we shall never gain a sight of the oldest
of
them all; it was a letter, and was able to guard itself and
its
secret. Among all nations, before the age of literature,
there
were the days when people wrote, indeed, but did not
yet
write books.3 In the same way
people prayed, of course,
and
probably prayed better, long before there were any
service-books;
and they had come near to God before they
wrote
down the proofs of His existence. The letter, should
we
ask about the essential character of it, carries us into
the
sacred solitude of simple, unaffected humanity; when we
ask
about its history, it directs us to the childhood's years of
the
pre-literary man, when there was no book to trouble him.
1 Birt, Buchwesen, p. 2: " Similarly the
point of separation between a
private
writing and a literary work was the moment when [in antiquity] an
author
delivered his manuscript to his own slaves or to those of a contractor
in
order that copies of it might be produced".
2 A. Stahr, Aristotelia, i.,
3 Wellhausen, Israelitische and Judische Geschichte,
p. 58: "Already
in
early times writing was practised, but in documents and contracts only ;
also
letters when the contents of the message were not for the light of day
or
when, for other reasons, they required to be kept secret". Hebrew litera-
ture
blossomed forth only later.
8 BIBLE STUDIES. [194, 159
4. When the friend has for ever
parted from his comrades,
the
master from his disciples, then the bereaved bethink
themselves,
with sorrowful reverence, of all that the de-
parted
one was to them. The old pages, which the beloved
one
delivered to them in some blessed hour, speak to them
with
a more than persuasive force; they are read and re-
read,
they are exchanged one for another, copies are taken
of
letters in the possession of friends, the precious fragments
are
collected: perhaps it is decided that the collection be
multiplied—among
the great unknown public there may
be
some unknown one who is longing for the same
stimulus
which the bereaved themselves have received.
And
thus it happens now and then that, from motives of
reverent
love, the letters of the great are divested of their
confidential
character: they are formed into
literature, the
letters subsequently become a book. When, by the
Euphrates
or the
fallen
civilisation, we find letters the age of which can
only
be computed by centuries and millenniums, the science
of
our fortunate day rejoices; she hands over the vener-
able
relics to a grateful public in a new garb, and so, in our
own
books and in our own languages, we read the reports
which
the Palestinian vassals had to make to Pharaoh upon
their
tablets of clay, long before there was any Old Testa-
ment
or any People of Israel; we learn the sufferings and
the
longings of Egyptian monks from shreds of papyrus
which
are as old as the book of the Seventy Interpreters.
Thus
it is the science of to-day that has stripped these
private
communications of a hoary past of their most
peculiar
characteristic, and which has at length transformed
letters,
true letters, into literature. As little, however, as
some
unknown man, living in the times of Imperial Rome,
put
the toy into the grave of his child in order that it should
sometime
be discovered and placed in a museum, just as
little
are the private letters which have at length been trans-
formed
into literature by publication, to be, on that account,
thought
of as literature. Letters remain letters whether
oblivion
hides them with its protecting veil, or whether now
195,
196] LETTERS AND EPISTLES. 9
reverence,
now science, or, again, reverence and science in
friendly
conspiracy, think it well to withhold the secret no
longer
from the reverent or the eager seeker after truth.
What
the editor, in publishing such letters, takes from
them,
the readers, if they can do anything more than spell,
must
restore by recognising, in true historical perspective,
their
simple and unaffected beauty.
5. When for the first time a book was compiled from
letters,—it
would be reverential love, rather than science,
that
made the beginning here—the age of literature had, of
course,
dawned long ago, and had long ago constructed
the
various literary forms with which it worked. That
book,
the first to be compiled from real letters, added
another
to the already existent forms. One would, of
course,
hardly venture to say that it forthwith added the
literary
letter, the epistle,1 to
the forms of published litera-
ture;
the said book only gave, against its will, so to speak,
the
impetus to the development of this new literary eidos.2
The
present writer cannot imagine that the composition
and
publication of literary treatises in the form of letters
was
anterior to the compilation of a book from actual
letters.
So soon, however, as such a book existed, the
charming
novelty of it invited to imitation. Had the in-
vitation
been rightly understood, the only inducement that
should
have been felt was to publish the letters of other
venerable
men, and, in point of fact, the invitation was not
seldom
understood in this its true sense. From almost
every
age we have received such collections of "genuine,"
"real"
letters—priceless jewels for the historian of the
human
spirit. But the literary man is frequently more
of
a literary machine than a true man, and thus, when the
1 In the following pages
the literary letter [Litteraturbrief]
will
continue
to be so named: the author considers that the borrowed word
appropriately
expresses the technical sense.
2 F. Susemihl, Geschichte der griechischen Litteratur in
der Alexan-
drinerzeit, ii.,
to
this branch of authorship was given by the early collecting together, in
the
individual schools of philosophy, such as the Epicurean, of the genuine
correspondence
of their founders and oldest members".
10 BIBLE STUDIES. [196, 197
first
collection of letters appeared, it was the literary, rather
than
the human, interest of it which impressed him; the
accidental
and external, rather than the inscrutably strange
inmost
essence of it. Instead of rejoicing that his pur-
blind
eye might here catch a glimpse of a great human
soul,
he resolved to write a volume of letters on his own
part.
He knew not what he did, and had no feeling that
he
was attempting anything unusual;1 he did not see that,
by
his literary purpose, he was himself
destroying the very
possibility
of its realisation; for letters are experiences,
and
experiences cannot be manufactured. The father of
the
epistle was no great pioneer spirit, but a mere para-
graphist,
a mere mechanic. But perhaps he had once
heard
a pastoral song among the hills, and afterwards at
home
set himself down to make another of the same: the
wondering
applause of his crowd of admirers confirmed him
in
the idea that he had succeeded. If then he had achieved
his
aim in the matter of a song, why should he not do the
same
with letters? And so he set himself down and made
them.
But the prototype, thus degraded to a mere pattern,
mistrustfully
refused to show its true face, not to speak of
its
heart, to this pale and suspicious-looking companion,
and
the result was that the epistle could learn no more
from
the letter than a little of its external form. If the
true
letter might be compared to a prayer, the epistle which
mimicked
it was only a babbling; if there beamed forth
in
the letter the wondrous face of a child, the epistle grinned
stiffly
and stupidly, like a puppet.
But the puppet pleased; its makers
knew how to bring
it
to perfection, and to give it more of a human appearance.
Indeed,
it happened now and then that a real artist occupied
an
idle hour in the fashioning of such an object. This, of
course,
turned out better than most others of a similar kind,
1 Cf. von Wilamowitz-Moellendorff, Aristoteles and Athen, ii.,
1893,
p. 392: "He [Isocrates] did not understand that the letter, as a con-
fidential
and spontaneous utterance, is well written only when it is written
for
reading, not hearing, when it is distinguished from the set oration kat
ei#doj". This judgment applies also to
real, genuine letters by Isocrates.
197,
198] LETTERS AND EPISTLES. 11
and
was more pleasant to look at than an ugly child for
instance;
in any case it could not disturb one by its noise.
A
good epistle, in fact, gives one more pleasure than a
worthless
letter, and in no literature is there any lack of
good
epistles. They often resemble letters so much that a
reader
permits himself for the moment to be willingly deceived
as
to their actual character. But letters they are not, and
the
more strenuously they try to be letters, the more vividly
do
they reveal that they are not.1 Even the grapes of
Zeuxis
could deceive only the sparrows; one even suspects
that
they were no true sparrows, but cage-birds rather, which
had
lost their real nature along with their freedom and
pertness;
our Rhine-land sparrows would not have left their
vineyards
for anything of the kind. Those of the epistle-
writers
who were artists were themselves most fully aware
that
in their epistles they worked at best artificially,
and,
in fact, had to do so. "The editor requests that the
readers
of this book will not forget the title of it: it is only
a
book of letters, letters merely relating to the study of
theology.
In letters one does not look for treatises, still less
for
treatises in rigid uniformity and proportion of parts.
As
material offers itself and varies, as conversation comes
and
goes, often as personal inclinations or incidental occur-
rences
determine and direct, so do the letters wind about
and
flow on; and I am greatly in error if it be not this
a
thread of living continuity, this capriciousness of origin and
circumstances,
that realises the result which we desiderate
on
the written page, but which, of course, subsequently dis-
appears
in the printing. Nor can I conceal the fact that
these
letters, as now printed, are wanting just in what
is
perhaps most instructive, viz., the
more exact criticism of
particular
works. There was, however, no other way of
doing
it, and I am still uncertain whether the following
letters,
in which the materials grow always the more special,
1 Von
Wilamowitz-Moellendorff, Antigonos von
Karystos (Philologischz
Untersuchungen, iv.),
written
with a view to publication are essentially different in character from
private
correspondence".
12 BIBLE STUDIES. [198, 199
the
more important, the more personal, are fit for printing at
all.
The public voice of the market-place and the confidential
one
of private correspondence are, and always continue to
be,
very different." Herder,1 in these words, which are a
classical
description of the true idea of a letter, claims that
his
book has, in fact, the character of actual letters, but is
nevertheless
quite well aware that a printed (that is, accord-
ing
to the context, a literary) letter is essentially different
from
a letter that is actually such.
It is easy to understand how the
epistle became a
favourite
form of published literature in almost all literary
nations.
There could hardly be a more convenient form.
The
extraordinary convenience of it lay in the fact that
it
was, properly speaking, so altogether "unliterary," that,
in
fact, it did not deserve to be called a "form" at all.
One
needed but to label an address on any piece of tittle-
tattle,
and lo! one had achieved what else could have been
accomplished
only by a conscientious adherence to the strict
rules
of artistic form. Neither as to expression nor contents
does
the epistle make any higher pretensions. The writer
could,
in the matter of style, write as he pleased, and the
address
on the letter became a protective mark for thoughts
that
would have been too silly for a poem, and too paltry
for
an essay. The epistle, if we disregard the affixed
address,
need be no more than, say a feuilleton
or a causerie.
The
zenith of epistolography may always be looked upon as
assuredly
indicating the decline of literature; literature be-
comes
decadent—Alexandrian, so to speak—and although
epistles
may have been composed and published by great
creative
spirits, still the derivative character of the move-
ment
cannot be questioned: even the great
will want to
gossip,
to lounge, to take it easy for once. Their
epistles
may
be good, but the epistle in general, as a literary pheno-
menon,
is light ware indeed.
6. Of collections of letters,
bearing the name of well-
known
poets and philosophers, we have, indeed, a great
1 Briefe, dots Studium der Theologie betreffend, Third Part,
and
199,
200] LETTERS AND EPISTLES. 13
profusion.
Many of them are not "genuine"; they were
composed
and given to the world by others under the pro-
tection
of a great name.1 A timid
ignorance, having no
true
notion of literary usages, inconsiderately stigmatises
one
and all of these with the ethical term forgery;
it fondly
imagines
that everything in the world can be brought be-
tween
the two poles moral and immoral, and overlooks the
fact
that the endless being and becoming of things is
generally
realised according to non-ethical laws, and needs
to
be judged as an ethical adiaphoron.
He who tremulously
supposes
that questions of genuineness in the history of
literature
are, as such, problems of the struggle between
truth
and falsehood, ought also to have the brutal courage
to
describe all literature as forgery. The literary man, as
compared
with the non-literary, is always a person under
constraint;
he does not draw from the sphere of prosaic
circumstance
about him, but places himself under the
dominion
of the ideal, about which no one knows better than
himself
that it never was, and never will be, real. The
literary
man, with every stroke of his pen, removes himself
farther
from trivial actuality, just because he wishes to alter
it,
to ennoble or annihilate it, just because he can never
acknowledge
it as it is. As a man he feels indeed that he
is
sold under the domain of the wretched "object". He
knows
that when he writes upon the laws of the cosmos,
he
is naught but a foolish boy gathering shells by the
shore
of the ocean; he enriches the literature of his nation
1 The origin of spurious
collections of letters among the Greeks is
traced
back to "the exercises in style of the Athenian schools of rhetoric in
the
earlier and earliest Hellenistic period," Susemihl, ii., pp. 448, 579. If
some
callow rhetorician succeeded in performing an exercise of this kind
specially
well, he might feel tempted to publish it. But it is not impossible
that
actual forgeries were committed for purposes of gain by trading with the
great
libraries, cf. Susemihl, ii., pp. 449
f. ; Bentley, p. 9 f., in Ribbeck's
German
edition, p. 81 ff. ; A. M. Zumetikos, De
Alexandri Olympiadisque
epistularum fontibus et
reliquiis,
Berlin, 1894, p. 1.—As late as 1551, Joachim
Camerarius
ventured on the harmless jest of fabricating, "ad institutionem
puerilem," a correspondence
in Greek between Paul and the Presbytery of
14 BIBLE STUDIES. [200, 201
by
a Faust, meanwhile sighing for a revelation; or he is
driven
about by the thought that something must be done
for
his unbelief—yet he writes Discourses upon Religion.
And
thus he realises that he is entangled in the contradic-
tion
between the Infinite and the Finite,1 while the small
prosperous
folks, whose sleepy souls reek not of his pain,
are
lulled by him into the delightful dream that we only
need
to build altars to truth, beauty, and eternity in order
to
possess these things; when they have awaked, they can
but
reproach him for having deceived them. They discover
that
he is one of themselves; they whisper to each other
that
the sage, the poet, the prophet, is but a man after all
—wiser,
it may be, but not more clever, or better, than
others.
He who might have been their guide—not in-
deed
to his own poor hovel but to the city upon the hill,
not
built by human hands—is compensated with some
polite-sounding
phrase. The foolish ingrates! Literature
presents
us with the unreal, just because it subserves the
truth;
the literary man abandons himself, just because he
strives
for the ends of humanity; he is unnatural, just be-
cause
he would give to others something better than him-
self.
What holds good of literature in general must also
be
taken into account in regard to each of its characteristic
phenomena.
Just as little as Plato's Socrates and Schiller's
Wallenstein
are "forgeries," so little dare we so name the
whole
"pseudonymous"2 literature. We may grant at
once,
indeed, that some, at least, of the writings which go
under
false names were intentionally forged by the writers
1 Cf. the confession made
by U. von Wilamowitz-Moellendorff, Aristoteles
und Athen, i.,
an
end attained—in irreconcilable antithesis to the investigations of science.
The
Phaedrus has taught us that the book
in general is a pitiful thing as
compared
with living investigation, and it is to be hoped that we are wiser in
our
class-rooms than in our books. But Plato, too, wrote books; he spoke
forth
freely each time what he knew as well as he knew it, assured that he
would
contradict himself, and hopeful that he would correct himself, next
time
he wrote."
2 The term pseudonymous of itself certainly implies
blame, but it has
become
so much worn in the using, that it is also applied in quite an in-
nocent
sense.
201,
202] LETTERS AND EPISTLES. 15
of
them; pseudonymity in political or ecclesiastical works
is
in every case suspicious, for no one knows better how to
use
sacred and sanctifying ends than does the undisciplined
instinct
of monarchs and hierarchs, and the followers of
them.
But there is also a pseudonymity which is innocent,
sincere,
and honest,1 and if a literary product permits of any
inferences
being drawn from it respecting the character of
the
writer, then, in such a case of pseudonymity, one may
not
think of malice or cowardice, but rather of modesty and
natural
timidity. Between the genuine2 and the pseudony-
mous
epistle there does not exist the same profound and
essential
difference as between the epistle and the letter.
The
epistle is never genuine in the sense in which the letter
is;
it never can be so, because it can adopt the form of the
letter
only by surrendering the essence. An epistle of
Herder,
however like a letter it may look, is yet not a letter
of
Herder: it was not Herder the man, but Herder the
theological
thinker and author, that wrote it: it is genuine
in
an ungenuine sense—like an apple-tree which, flourishing
in
September, certainly has genuine apple blossoms, but
which
must surely be altogether ashamed of such in the
presence
of its own ripening fruits. Literary "genuine-
ness"
is not to be confounded with genuine naturalness.
Questions
of genuineness in literature may cause us to rack
our
brains: but what is humanly genuine is never a problem
1 Cf. on this point specially Julicher, Einleitung in das N. T., p. 32 ff.
2 The discussion which
occupies the remainder of this paragraph is one
which
may, indeed, be translated, but can hardly be transferred, into English.
It
turns partly on the ambiguity of the German word echt, and partly on
a
distinction corresponding to that which English critics have tried to
establish
between the words "genuine"
and "authentic"—a long-vexed
question
which now practice rather than theory is beginning to settle. Echt
means
authentic, as applied, for instance,
to a book written by the author
whose
name it bears; it also means genuine
both as applied to a true record
of
experience, whether facts or feelings, and as implying the truth (that is
the
naturalness, spontaneity or reality) of the experience itself. The trans-
lator
felt that, in justice to the author, he must render echt throughout
the
passage in question by a single word, and has therefore chosen genuine,
as
representing, more adequately than any other, the somewhat wide con-
notation
of the German adjective.—Tr.
16 BIBLE STUDIES. [202, 203
to
the genuine man. From the epistle that was genuine in
a
mere literary sense there was but a step to the fictitious
epistle;
while the genuine letter could at best be mimicked,
the
genuine epistle was bound to be imitated, and, indeed,
invited
to imitation. The collections of genuine Letters
indirectly
occasioned the writing of epistles: the collections
of
genuine epistles were immediately followed by the litera-
ture
of the fictitious epistle.
II.
7. In the foregoing remarks on
questions of prin-
ciple,
the author has in general tacitly presupposed the
literary
conditions into which we are carried by the Graeco-
Roman
civilisation, and by the modern, of which that is
the
basis.1 These inquiries seem
to him to demand that we
should
not summarily include all that has been handed down
to
us bearing the wide, indefinite name of letter,
under
the
equally indefinite term Literature of
letters (Brief-
litteratur), but that each
separate fragment of these in-
teresting
but neglected compositions be set in its proper
place
in the line of development, which is as follows—real
letter, letter that has
subsequently become literature, epistle, ficti-
tious epistle. Should it be demanded
that the author fill
up
the various stages of this development with historical
references,
he would be at a loss. It has been already in-
dicated
that the first member of the series, viz.,
the letter,
belongs
to pre-literary times: it is not only impossible to
give
an example of this, but also unreasonable to demand
one.
With more plausibility one might expect that some-
thing
certain ought to be procured in connection with the
other
stages, which belong in a manner to literary times,
1 The history of the
literature of "letters" among the Italian Humanists
is,
from the point of view of method, specially instructive. Stahr, Aristotelia,
ii.,
p. 187 f., has already drawn attention to it. The best information on
the
subject is to be found in G. Voigt's Die
Wiederbelebung des classischen
Alterthums oder das
erste Jahrhundert des Humanismus, ii.3, Berlin, 1893,
pp.
417-436.
203,
204] LETTERS AND EPISTLES. 17
and,
as such, can be historically checked. But even if the
broad
field of ancient "letters" were more extensively
cultivated
than has hitherto been the case, still we could
establish
at best no more than the first known instance of
a
subsequent collection of real letters, of an epistle or of a
fictitious
epistle, but would not reach the beginnings of the
literary
movement itself. The line in question can only be
drawn
on the ground of general considerations, nor does the
author
see how else it could be drawn. No one will ques-
tion
that the real letter was the first, the fictitious epistle
the
last, link in the development; as little will any one
doubt
that the epistle must have been one of the intervening
links
between the two.1 The only uncertainty is as to the
origin
of the epistle itself; it, of course, presupposes the
real
letter, being an imitation of it; but that it presupposes
as
well the collection of real letters, as we think pro-
bable
in regard to Greek literature, cannot be established
with
certainty for the history of literature in general. As a
matter
of fact, the epistle, as a form of literature, is found
among
the Egyptians at a very early period, and the author
does
not know how it originated there. The Archduke
Rainer's
collection of Papyri at
description
of the town of
century
B.C., which is written in the form of a letter, and
is
in part identical with Papyrus Anastasi III. in the British
Museum.
This MS. "shows that in such letters we have,
not
private correspondence, but literary compositions,
which
must have enjoyed a wide circulation in ancient
characterisation
of the literature of ancient
1 Von
Wilamowitz-Moellendorff, Antigonos von
Karystos, p. 151: "I
cannot
imagine that fictitious correspondence, as a species of literature, was
anterior
in time to genuine".
2 J. Karabacek, Mittheilungen, aus der Sammlung der Papyrus
Erzherzog
Rainer, i.,
[of
the Pap. Erzh. Rainer],
the
term literature should really be applied to the letters in cuneiform
character
which were published by Fried. Delitzsch (Beitrage
zur Assyriologie,
1893
and 1894) under the title of "Babylonisch-Assyrische Brief
littertaur".
18 BIBLE STUDIES. [204, 205
therefore,
we can hardly say that the epistle first originated
among
the Greeks, yet, notwithstanding the above facts, we
may
assume that it might arise quite independently under
the
special conditions of Greek Literature, and that, in fact,
it
did so arise.
8. Now whatever theory one may have
about the origin
of
the epistle among the Greeks, that question is of no
great
importance for the problem of the historian of literary
phenomena
in general, viz., the analysis into their con-
stituent
parts of the writings which have been transmitted
to
us as a whole under the ambiguous name of "letters".
What
is important in this respect are the various categories
to
which those constituent parts must be assigned in order
that
they may be clearly distinguished from each other.
We
may, therefore, ignore the question as to the origin of
these
categories—like all questions about the origin of such
products
of the mind, it is to a large extent incapable of any
final
solution; let it suffice that all these categories are
represented
among the "letters" that have been transmitted
from
the past. The usage of scientific language is, indeed,
not
so uniform as to render a definition of terms super-
fluous.
The following preliminary remarks may therefore
be
made; they may serve at the same time to justify the
terms
hitherto used in this book.
Above all, it is misleading merely
to talk of letters,
without
having defined the term more particularly. The
perception
of this fact has influenced many to speak of the
private letter in contradistinction to
the literary letter, and
this
distinction may express the actual observed fact that
the
true letter is something private, a personal and con-
fidential
matter. But the expression is none the less in-
adequate,
for it may mislead. Thus B. Weiss,1 for instance,
uses
it as the antithesis of the pastoral
letter (Gemeindebrief);
a
terminology which does not issue from the essence of
the
letter, but from the fact of a possible distinction among
those
to whom it may be addressed. We might in the same
way
distinguish between the private letter and the family
1 Meyer, xiv.5
(1888), p. 187.
205,
206] LETTERS AND EPISTLES. 19
letter, i.e., the letter which a son, for instance, might send
from
abroad to those at home. But it is plain that, in the
circumstances,
such a distinction would be meaningless, for
that
letter also is a private one. Or, take the case of a
clergyman,
acting as army chaplain in the enemy's country,
who
writes a letter1 to his distant congregation at home;
such
would be a congregational letter—perhaps
it is even read
in
church by the locum tenens; but it
would manifestly not
differ
in the slightest from a private letter, provided, that is,
that
the writer's heart was in the right place. The more pri-
vate,
the more personal, the more special it is, all the better
a
congregational letter will it be; a right sort of congrega-
tion
would not welcome paragraphs of pastoral theology—
they
get such things from the locum tenens,
for he is not
long
from college. The mere fact that the receivers of a
letter
are a plurality, does not constitute a public in the
literary
sense, and, again, an epistle directed to a single
private
individual is not on that account a private letter
—it
is literature. It is absurd, then, to define the specific
character
of a piece of writing which looks like a letter
merely
according to whether the writer addresses the re-
ceivers
in the second person singular or plural;2 the dis-
tinguishing
feature cannot be anything merely formal (formal,
moreover,
in a superficial sense of that word), but can only be
the
inner special purpose of the writer. It is thus advisable,
if
we are to speak scientifically, to avoid the use of such
merely
external categories as congregational
letter, and also to
substitute
for private letter a more accurate
expression. As
such
we are at once confronted by the simple designation
letter, but this homely term,
in consideration of the in-
definiteness
which it has acquired in the course of centuries,
will
hardly suffice by itself; we must find an adjunct for it.
1 Cf. for instance the
letter of K. Ninck to his congregation at Frucht,
of
the 1st September, 1870—from Corny ; partly printed in F. Cuntz's Karl
Wilh. Theodor Ninck,. Ein Lebensbild. 2nd edn., Herborn, 1891, p. 94 ff.
2 This difference does
not, of course, hold in modern English; we can
hardly
imagine a letter-writer employing the singular forms thou, thee, But
the
distinction does not necessarily hold in German either.—Tr.
20 BIBLE STUDIES. [206, 207
The
term true letter is therefore used
here, after the example
of
writers1 who are well able to teach us what a letter is.
When a true letter becomes
literature by means of its
publication,
we manifestly obtain no new species thereby.
To
the historian of literature, it still remains what it was
to
the original receiver of it—a true letter: even when given
to
the public, it makes a continual protest against its being
deemed
a thing of publicity. We must so far favour it as
to
respect its protest; were we to separate it in any way
from
other true letters which were fortunate enough never
to
have their obscurity disturbed, we should but add to the
injustice
already done to it by its being published.
A new species is reached only when
we come to the
letter
published professedly as literature, which as such is
altogether
different from the first class. Here also we meet
with
various designations in scientific language. But the
adoption
of a uniform terminology is not nearly so im-
portant
in regard to this class as in regard to the true
letter.
One may call it literary letter,2
or, as has been done
above
for the sake of simplicity, epistle—no
importance need
be
attached to the designation, provided the thing itself be
clear.
The subdivisions, again, which may be inferred from
the
conditions of origin of the epistle, are of course unessen-
tial;
they are not the logical divisions of the concept epistle, but
simply
classifications of extant epistles according to their
historical
character, i.e., we distinguish
between authentic
and
unauthentic epistles, and again, in regard to the latter,
1
expression true letters, addressed to definite and
particular readers. Von
Wilamowitz-Moellendorft,
Aristoteles und Athen, p. 393; p.
394: real
letters
; ibid., p. 392, letters, e]pistolai< in the full sense of the word. The same
author
in Ein Weihgeschenk des Eratosthenes,
in Nachrichten der Kgl. Gesell-
schaft
der Wissenschaften zu
also
uses—besides the designations private
writing (Buchwesen, pp. 2, 20, 61,
277,
443) and incidental letter (pp. 61,
325)—the expression true correspondence
(wirkliche Correspandenzen, p. 326).
Similarly A. Westermann, De epi-
stolarum scriptoribus
graecis 8 progrr.,
i.,
"veras epistolas, h. e. tales, quae ab
auctoribus ad ipsos, quibus inscribuntur,
homines
revera datae sunt".
2 Von
Wilamowitz-Moellendorff, Ein Weihgeschenk
des Eratosthenes. p. 3,
207,
208] LETTERS AND
EPISTLES. 21
between
innocent fabrications and forgeries with a "ten-
dency".
Furnished with these definitions, we
approach the im-
mense
quantity of written material which has been be-
queathed
to us by Graeco-Roman antiquity under the
ambiguous
term e]pistolai<, epistulae.
The sheets which we
have
inherited from the bountiful past, and which have been
brought
into confusion by legacy-hunters and legal advisers,
so
to speak, perhaps even by the palsied but venerable hand
of
their aged proprietrix herself, must first of all be duly
arranged
before we can congratulate ourselves on their
possession.
In point of fact, the work of arrangement is
by
no means so far advanced as the value of the inheritance
deserves
to have it.1 But what has already been done
affords,
even to the outsider, at least the superficial impres-
sion
that we possess characteristic representatives, from
ancient
times, of all the categories of e]poistolai<, which have
been
established in the foregoing pages.
III.
9. We can be said to possess true letters from ancient
times—in
the full sense of the word possess—only
when we
have
the originals. And, in fact, the Papyrus discoveries
of
the last decade have placed us in the favourable position
of
being able to think of as our very own an enormous
number
of true letters in the original, extending from the
Ptolemaic
period till far on in mediaeval times. The author
is
forced to confess that, previous to his acquaintance with
ancient
Papyrus letters (such as it was—only in facsimiles),
he
had never rightly known, or, at least, never rightly
realised
within his own mind, what a letter was. Com-
paring
a Papyrus letter of the Ptolemaic period with a
fragment
from a tragedy, written also on Papyrus, and of
1 Among philologists one
hears often enough the complaint about
the
neglect of the study of ancient "letters". The classical preparatory
labour
of Bentley has waited long in vain for the successor of which both it
and
its subject were worthy. It is only recently that there appears to have
sprung
up a more general interest in the matter.
22 BIBLE STUDIES.
about
the same age, no one perceives any external dif-
ference;
the same written characters, the same writing
material,
the same place of discovery. And yet the two
are
as different in their essential character as are reality
and
art: the one, a leaf with writing on it, which has served
some
perfectly definite and never-to-be-repeated purpose in
human
intercourse; the other, the derelict leaf of a book, a
fragment
of literature.
These letters will of themselves
reveal what they are,
better
than the author could, and in evidence of this, there
follows
a brief selection of letters from the Egyptian town of
Oxyrhynchus,
the English translation of which (from Greek)
all
but verbally corresponds to that given by Messrs. Gren-
fell
and Hunt in their edition of the Oxyrhynchus Papyri.1
The
author has selected such letters as date from the century
in
which our Saviour walked about in the
which
Paul wrote his letters, and the beginnings of the New
Testament
collection were made.2
I.
Letter from Chaireas to Tyrannos.3
A.D. 25-26.
"Chaireas to his dearest
Tyrannos, many greetings.
Write
out immediately the list of arrears both of corn
and
money for the twelfth year of Tiberius Caesar
Augustus,
as Severus has given me instructions for demand-
ing
their payment. I have already written to you to be firm
and
demand payment until I come in peace. Do not there-
fore
neglect this, but prepare the statements of corn and
money
from the . . . year to the eleventh for the presenta-
tion
of the demands. Good-bye."
Address : " To Tyrannos,
dioiketes ".
1 The Oxyrhynchus Papyri, edited . . . by Bernard P. Grenfell and
Arthur
S. Hunt,
who
feel themselves more specially interested in the subject, a comparison
with
the original Greek texts will, of course, be necessary.
2 The German edition of
this work contains a Greek transcription, with
annotations,
of ten Papyrus letters (distinct from those given here) from
Egypt,
of dates varying from 255 B.C. to the 2nd-3rd centuries A.D.
3 The Oxyrhynchus Papyri, No. 291, ii., p. 291. Chaireas was
strategus
of
the Oxyrhynchite nome. Tyrannos was dioikhth<j.
LETTERS AND EPISTLES. 23
II.
Letter of Recommendation
from Theon to Tyrannos.1
About A.D. 25.
"Theon to his esteemed
Tyrannos, many greetings.
Herakleides,
the bearer of this letter, is my brother. I
therefore
entreat you with all my power to treat him as
your
protege. I have also written to your brother Hermias,
asking
him to communicate with you about him. You will
confer
upon me a very great favour if Herakleides gains your
notice.
Before all else you have my good wishes for un-
broken
health and prosperity. Good-bye."
Address: "To Tyrannos,
dioiketes".
III.
Letter from Dionysios to
his Sister Didyme.2 A.D. 27.
"Dionysios to his sister
Didyme, many greetings, and
good
wishes for continued health. You have sent me no
word
about the clothes either by letter or by message, and
they
are still waiting until you send me word. Provide the
bearer
of this letter, Theonas, with any assistance that he
wishes
for. . .. Take care of yourself and all your house-
hold.
Good-bye. The 14th year of Tiberius Caesar Augus-
tus,
Athyr 18."
Address : " Deliver from Dionysios
to his sister Didyme ".
IV.
Letter from Thaeisus to
her mother Syras.3 About A.D. 35.
"Thaeisus to her mother Syras.
I must tell you
that
Seleukos came here and has fled. Don't trouble to
explain
(?). Let Lucia wait until the year. Let me know
the
day. Salute Ammonas my brother and . . . and my
sister
. . . and my father Theonas."
V.
Letter from Ammonios to
his father Ammonios.4 A.D. 54.
"Ammonios to his father
Ammonios, greeting. Kindly
write
me in a note the record of the sheep, how many more
1 The Oxyrhynchus Papyri, No. 292, ii., p. 292.
2 Ibid., No. 293, ii., p. 293. 3 Ibid., No. 295, ii., p. 296.
4 Ibid., No. 297, ii., p. 298.
24 BIBLE STUDIES.
you
have by the lambing beyond those included in the first
return.
. . . Good-bye. The 14th year of Tiberius Claudius
Caesar
Augustus, Epeiph 29."
Address: "To my father Ammonios".
VI.
Letter from Indike to
Thaeisus.1 Late First Century.
"Indike
to Thaeisus, greeting. I sent you the bread-
basket
by Taurinus the camel-man; please send me an
answer
that you have received it. Salute my friend Theon
and
Nikobulos and Dioskoros and Theon and Hermokles,
who
have my best wishes. Longinus salutes you. Good-
bye.
Month Germanikos 2."
Address: "To Theon,2
son of Nikobulos, elaiochristes
at
the Gymnasion ".
VII.
Letter of Consolation
from Eirene to Taonnophris and
Philon.3 Second Century.
"Eirene to Taonnophris and
Philon, good cheer. I
was
as much grieved and shed as many tears over Eumoiros
as
I shed for Didymas, and I did everything that was fitting,
and
so did my whole family,4 Epaphrodeitos and Thermuthion
and
Philion and Apollonios and Plantas. But still there is
nothing
one can do in the face of such trouble. So I leave
you
to comfort yourselves. Good-bye. Athyr 1."
Address: "To Taonnophris and
Philon".
VIII.
Letter from Korbolon to
HerakIeides.5 Second Century.
"Korbolon to Herakleides,
greeting. I send you the
key
by Horion, and the piece of the lock by Onnophris, the
camel-driver
of Apollonios. I enclosed in the former packet
a
pattern of white-violet colour. I beg you to be good
enough
to match it, and buy me two drachmas' weight, and
send
it to me at once by any messenger you can find, for
1 The Oxyrhynchus Papyri, No. 300, ii., p. 301.
2 Theon is probably the
husband of Thaeisus.
3 The Oxyrhynchus Papyri, No. 115, i., p. 181.
4 pa<ntej oi[
e]moi<. Grenfell
and Hunt: all my friends.
5 The Oxyrhynchus Papyri, No. 113, i., p. 178 f.
216,
217] LETTERS AND EPISTLES. 25
the
tunic is to be woven immediately. I received everything
you
told me to expect by Onnophris safely. I send you by
the
same Onnophris six quarts of good apples. I thank all
the
gods to think that I came upon Plution in the Oxy-
rhynchite
nome. Do not think that I took no trouble about
the
key. The reason is that the smith is a long way from
us.
I wonder that you did not see your way to let me have
what
I asked you to send by Korbolon, especially when I
wanted
it for a festival. I beg you to buy me a silver seal,
and
to send it me with all speed. Take care that Onnophris
buys
me what Eirene's mother told him. I told him that
Syntrophos
said that nothing more should be given to
Amarantos
on my account. Let me know what you have
given
him that I may settle accounts with him. Otherwise
I
and my son will come for this purpose. [On the verso] I
had
the large cheeses from Korbolon. I did not, however,
want
large ones, but small. Let me know of anything that
you
want, and I will gladly do it. Farewell. Payni 1st.
(P.S.)
Send me an obol's worth of cake for my nephew."
Address: "To Herakleides, son
of Ammonios."
10. But we must not think that the
heritage of true
letters
which we have received from the past is wholly com-
prised
in the Papyrus letters which have been thus finely
preserved
as autographs. In books and booklets which have
been
transmitted to us as consisting of e]pistolai<, and in
others
as well, there is contained a goodly number of true
letters,
for the preservation of which we are indebted to the
circumstance
that some one, at some time subsequent to
their
being written, treated them as literature. Just as at
some
future time posterity will be grateful to our learned
men
of to-day for their having published the Papyrus letters,
i.e.,
treated them as literature, so we ourselves have every
cause
for gratitude to those individuals, for the most part
unknown,
who long ago committed the indiscretion of
making
books out of letters. The great men whose letters,
fortunately
for us, were overtaken by this fate, were not on
that
account epistolographers; they were letter-writers—
like,
the strange saints of the Serapeum and the obscure
men
and women of the Fayyum. No doubt, by reason of
their
letters having been preserved as literature, they have
26 BIBLE STUDIES. [217, 218
often
been considered as epistolographers, and the misunder-
standing
may have been abetted by the vulgar notion that
those
celebrated men had the consciousness of their cele-
brity
even when they laughed and yawned, and that they
could
not speak or write a single word without imagining
that
amazed mankind was standing by to hear and read. We
have
not as yet, in every case, identified those whom we
have
to thank for real letters. But it will be sufficient for
our
purpose if we restrict ourselves to a few likely instances.
The letters of Aristotle († 322 B.C.) were
published at a
very
early period: their publication gave the lie, in a very
effective
manner, to a fictitious collection which came out
shortly
after his death.1 These letters were "true letters,
occasioned
by the requirements of private correspondence,
not
products of art, i.e., treatises in
the form of letters".2
This
collection is usually considered to be the first instance
of
private letters being subsequently published.3 It is there-
fore
necessary to mention them here, though, indeed, it is
uncertain
whether anything really authentic has been pre-
served
among the fragments which have come down to us;4
by
far the greater number of these were certainly products
of
the fictitious literary composition of the Alexandrian
period.5—The
case stands more favourably with regard to
the
nine letters transmitted to us under the name of Isocrates
(†
338 B.C.).6 The most recent editor7 of them comes to
the
following conclusions. The first letter, to Dionysios, is
authentic.
The two letters of introduction, Nos. 7 and 8, to
Timotheos
of Heracleia and the inhabitants of Mitylene
respectively,
bear the same mark of authenticity: "so much
1 Von Wilamowitz-Moellendorff,
Antigonos von Karystos, p. 151.
2 Stahr, Aristotelia, p. 195.
3 Von Wilamowitz-Moellendorff,
Antigonos von Karystos, p. 151; Suse-
mihl,
ii., 580.
4 Hercher, pp. 172-174. 5
Susemihl, ii., 580 f.
6 Hercher, pp. 319-336.
7 Von Wilamowitz-Moellendorff,
Aristoteles und Athen, ii., pp.
391-399.
It
is unfortunate that some of the most recent critics of Paul's Letters had
not
those few pages before them. They might then have seen, perhaps,
both
what a letter is, and what method is.
218,
219] LETTERS AND EPISTLES. 27
detail,
which, wherever we can test it, we recognise to be
historically
accurate, and which, to a much greater extent,
we
are not at all in a position to judge, is not found in
forgeries,
unless they are meant to serve other than their
ostensible
purposes. There can be no talk of that in the
case
before us. In these letters some forms of expression
occur
more than once (7, 11 = 8, 10), but there is nothing
extraordinary
in that. If Isocrates wrote these we must
credit
him with having issued many such compositions."1
These
genuine letters of Isocrates are of interest also in
regard
to their form, as they show "that Isocrates applied
his
rhetorical style also to his letters. . . . Considered from
the
point of view of style, they are not letters at all."2 The
author
considers this fact to be very instructive in regard to
method;
it confirms the thesis expressed above, viz.,
that in
answering
the question as to what constitutes a true
letter,
it
is never the form which is decisive, but ultimately only
the
intention of the writer; there ought not to be, but as a
matter
of fact there are, letters which read like pamphlets;
there
are epistles, again, which chatter so insinuatingly that
we
forget that their daintiness is nothing but a suspicious
mask.
Nor need one doubt, again, the genuineness of the
second
letter—to King Philip: "its
contents are most un-
doubtedly
personal".3 Letter 5, to Alexander, is likewise
genuine,
"truly a fine piece of Isocratic finesse: it is genuine
—just
because it is more profound than it seems, and because
it
covertly refers to circumstances notoriously true".4 The
evidence
for and against the genuineness of letter 6 is
evenly
balanced.5 On the other hand, letters 3, 4 and 9 are
not
genuine; are partly, in fact, forgeries with a purpose.6
This
general result of the criticism is likewise of great value
in
regard to method: we must abandon the mechanical idea
of
a collection of letters, which would
lead us to inquire as to
the
genuineness of the collection as a whole, instead of
inquiring
as to the genuineness of its component parts. Un-
discerning
tradition may quite well have joined together one
1 P. 391 f. 2
P. 392. 3 P. 397.
4 P. 399. 5
P. 395. 6 Pp. 393-397.
28 BIBLE STUDIES. [219, 220
or
two unauthentic letters with a dozen of genuine ones;
and,
again, a whole book of forged "letters" may be, so to
speak,
the chaff in which good grains of wheat may hide
themselves
from the eyes of the servants: when the son of
the
house comes to the threshing-floor, he will discover them,
for
he cannot suffer that anything be lost.—The letters of
the
much-misunderstood Epicurus († 270 B.C.) were collected
with
great care by the Epicureans, and joined together with
those
of his most distinguished pupils, Metrodorus, Polyaenus,
and
Hermarchus, with additions from among the letters
which
these had received from other friends,1 and have in
part
come down to us. The author cannot refrain from
giving
here2 the fragment of a letter of the philosopher to
his
child (made known to us by the rolls of
not,
indeed, as being a monument of his philosophy, but be-
cause
it is part of a letter which is as simple and affectionate,
as
much a true letter, as that of Luther to his little son
Hans:—
. . . [a]] feu<gmeqa
ei]j La<myakon u[giai<nontes e]gw> kai> Puqo-
klh?j ka[i> !Erm]arxoj
kai> K[th<]sippoj,
kai> e]kei? kateilh<famen
u[g[i]ai<nontaj
qemi<stan kai> tou>j loipou>j [fi<]lo[u]j. eu# de>
poie[i]j
kai> su> e[i]
u[]giai<neij
kai> h[ m[a<]mmh
[s]ou
kai> pa<p%
kai> Ma<trw[n]i
pa<nta pe[i<]qh[i,
w!sp]er
kai> e@[m]prosqen. eu#
ga>r i@sqi, h[ ai]ti<a, o!ti
kai> e]gw> kai> o[i<] loipoi>
pa<ntej se me<ga
filou?men, o!ti tou<toij
Again in Latin literature we find a
considerable num-
ber
of real letters. "Letters, official3 as well as private,
make
their appearance in the literature4 of
early
period, both by themselves and in historical works,5
1 Susemihl, i., p. 96 f.;
H. Usener, Epicurea,
2 From Usener's edition,
p. 154.
3 Of course, official
letters, too, are primarily "true letters," not litera-
ture,
even when they are addressed to a number of persons.—(This note and
the
two following do not belong to the quotation from Teuffel-Schwabe.)
4 Hence in themselves
they are manifestly not literature.
5 The insertion of
letters in historical works was a very common literary
custom
among the Greeks and Romans. It is to be classed along with the
insertion
of public papers and longer or shorter speeches in a historical report.
If
it holds good that such speeches are, speaking generally, to be regarded as
220,
221] LETTERS AND EPISTLES. 29
and,
soon thereafter, those of distinguished men in collec-
tions."1
We may refer to a single
example—certainly a very
instructive
one. Of
tions
of letters; in all 864, if we include the 90 addressed
to
him. The earliest belongs to the year 68, the latest is
of
the date 28th July, 43.2 "Their
contents are both per-
sonal
and political, and they form an inexhaustible source
for
a knowledge of the period,3 though partly, indeed, of
such
a kind that the publication of them was not to
advantage.
For the correspondence of such a man as
who
was accustomed to think so quickly and feel so strongly,
to
whom it was a necessity that he should express his thoughts
and
feelings as they came, either in words or in letters to
some
confidential friend like Atticus, often affords a too
searching,
frequently even an illusory,4 glance into his inmost
soul.
Hence the accusers of
part
of their material from these letters."5 The letters show
a
noteworthy variation of language: "in the letters to Atti-
cus
or other well known friends Cicero abandons restraint,
while
those to less intimate persons show marks of care and
elaboration".6
The history of the gathering together of
the
compositions of the historian, yet, in regard to letters and public papers,
the
hypothesis of their authenticity should not be always summarily rejected.
In
regard to this question, important as it also is for the criticism of the
biblical
writings, see especially H. Schnorr von Carolsfeld, Uber die Reden and
Briefe bei Sallust,
p.
66, note 14 [Eng. Trans. I.,
pos. 3, and Westermann, i.
(1851), p. 4.
1 W. S. Teuffel's Geschichte der romischen Literatur,
revised by L.
Schwabe
i.,
2 Teuffel-Schwabe, p. 356
ff.
3 This point is also a
very valuable one for the critic of the biblical
"letters"
in the matter of method. For an estimation of the historical im-
portance
of
Gibbon's Geschichtswerk in the Gesammelte Abhh. von J. B., edited by H.
Usener,
ii.,
den Jahren 44 and 43,
4 The present writer
would question this.
5 Teuffel-Schwabe, i., p.
356 f. 6
Ibid., i., p. 357.
30 BIBLE STUDIES. [221, 222
ing
of similar literary transactions. "
collect
the letters he had written, still less publish them, but
even
during his lifetime his intimate friends were already
harbouring
such intentions."1 "After
Cicero's death the
collecting
and publishing of his letters was zealously pro-
moted;
in the first place, undoubtedly, by Tiro, who, while
Cornelius
Nepos, according to a note in that part of his
biography
of Atticus which was written before 34 B.C., had,
even
by that date, a knowledge, from private sources, of the
letters
to Atticus;3 "they were not as yet published, indeed,
as
he expressly says, but, it would appear, already collected
with
a view to publication. The first known mention of a
letter
from
at
the earliest" in Seneca.4 The following details of the
work
of collection may be taken as established.4 Atticus
negotiated
the issue of the letters addressed to him, while
the
others appear to have been published gradually by Tiro;
both
editors suppressed their own letters to
arranged
the letters according to the individuals who had
received
them, and published the special correspondence of
each
in one or more volumes, according to the material he
had.
Such special materials, again, as did not suffice for a
complete
volume, as also isolated letters, were bound up in
miscellanea
(embracing letters to two or more individuals),
while
previously published collections were supplemented in
later
issues by letters which had only been written subse-
quently,
or subsequently rendered accessible. The majority
of
these letters of
of
the feelings of the moment,"5 particularly those addressed
to
Atticus—"confidential letters, in which the writer ex-
1 Teuffel-Schwabe, p.
357, quotes in connection with this Cic. ad
Attic.,
16, 55 (44 B.C.) mearum epistularum nulla
est sunagwgh<, sed habet Tiro
instar LXX, et quidem
sent a te quaedam sumendae; eas ego oportet perspiciam,
carrigam; tum denique
edentur,—and
to Tiro, Fam., 16, 171 (46 B.c.) tuas quo-
que epistulas vis
referri in volumina.
2 Teuffel-Schwabe, p.
357. 3 Ibid.
4 Ibid., p. 358. 5 Ibid., p. 83.
222,
223] LETTERS AND EPISTLES. 31
presses
himself without a particle of constraint, and which
often
contain allusions intelligible to the receiver alone. In
some
parts they read like soliloquies."1 The authenticity
of
the letters to Brutus, for instance, has been disputed by
many,
but these assailants "have been worsted on all points,
and
the authenticity is now more certain than ever. The
objections
that have been urged against this collection, and
those,
in particular, which relate to the contradictions be-
tween
those
he made publicly or in utterances of other times, are
of
but little weight."2
11. The fact that we know of a
relatively large number
of
literary letters, i.e., epistles, of
ancient times, and that,
further,
we possess many such, is a simple consequence of
their
being literary productions. Literature is designed not
merely
for the public of the time being; it is also for the
future.
It has not been ascertained with certainty which
was
the first instance of the literary letter in Greek litera-
ture.
Susemihl3 is inclined to think that the epidictic
triflings
of Lysias († 379 B.C.) occupy this position—that is,
if
they be authentic—but he certainly considers it possible
that
they originated in the later Attic period. Aristotle
em-
ployed
the "imaginary letter" (fictiver
Brief) for his Protrep-
tikos.4
We have "didactic epistles" of Epicurus,
as also of
Dionysius of
Halicarnassus,
and we may add to these such
writings
of Plutarch as De Conjugalibus
Praeceptis, De Tran-
quillitate Animi, De
Animae Procreatione5—literary productions
to
which one may well apply the words of an ancient expert
in
such things,6 ou] ma> th>n a]lh<qeian
e]pistolai> le<gointo a@n,
a]lla> suggra<mmata to>
xai<rein e@xonta prosgegramme<non, and
ei] ga<r tij e]n e]pistol^?
sofi<smata gra<fei kai> fusiologi<aj,
1 Teuffel-Schwabe, i., p.
362.
2 Ibid., p. 364. This is another point highly important in regard to
method,—for
the criticism of the Pauline Letters in particular.
3 ii., p. 600.
4 Von
Wilamowitz-Moellendorff, Aristoteles und
Athen, ii., p. 393.
5 Westermann, i. (1851),
p. 13. See Susemihl, ii., p. 601, for many
other
examples in Greek literature.
6 Demetr. de elocut., 22S (Hercher, p. 13), and
231 (H., p. 14).
32 BIBLE STUDIES. [223, 224
grafei me<n, ou] mh>n
e]pistolh>n gra<fei.1
Among the Romans,
M.
Porcius Cato († 149 B.C.) should
probably be named as one
of
the first writers of epistles;2 the best known, doubtless,
are
Seneca and Pliny. L. Annaeus Seneca3
(† 165 A.D.) began
about
the year 57—at a time when Paul was writing his
“great”
letters—to write the Epistulae Morales
to his friend
Lucilius,
intending from the first that they should be pub-
lished;
most probably the first three books were issued by
himself.
Then in the time of Trajan, C. Plinius
Caecilius
Secundus4 († ca. 113 A.D.) wrote and
published nine books
of
"letters"; the issue of the collection was already com-
plete
by the time Pliny went to
correspondence
with Trajan, belonging chiefly to the period of
his
governorship in
113).
The letters of Pliny were likewise intended from the
first
for publication, "and hence are far from giving the
same
impression of freshness and directness as those of
tude
of topics, but are mainly designed to exhibit their author
in
the most favourable light";6 "they exhibit him as an
affectionate
husband, a faithful friend, a generous slaveholder,
a
noble-minded citizen, a liberal promoter of all good causes,
an
honoured orator and author";7 "on the other hand,
the
correspondence with Trajan incidentally raises a sharp
contrast
between the patience and quiet prudence of the
emperor
and the struggling perplexity and self-importance
of
his vicegerent".8 "All
possible care has likewise been
bestowed
upon the form of these letters."9
There are several other facts
illustrative of the extremely
1 A saying of the Rhetor
Aristides (2nd cent. B.c.) shows how well an
ancient
epistolographer was able to estimate the literary character of his
compositions.
In his works we find an e]pi> ]Aleca<ndr& e]pita<fioj dedicated t^?
boul^? kai> t&? dh<m&
Kotuae<wn,
of which he himself says (i., p. 148, Dindorf),
o!per ge kai> e]n a]rx^? th?j
e]pistolh?j ei#pon h} o! ti bou<lesqe kalei?n to> bibli<on.
Hence
Westermann, iii. (1852), p. 4, applies to this and to another " letter
"
of
Aristides the name declamations
epistolarum sub specie latentes.
2 Teuffel-Schwabe, i.,
pp. 84, 197 f. 3 Ibid., ii., p. 700.
4 Ibid., ii., pp. 849, 851 ff. 5
Ibid., ii., p. 852.
6 Ibid., ii., p. 849. 7 Ibid., ii., p. 852.
8 Ibid. 9
Ibid.
224,
225] LETTERS AND EPISTLES. 33
wide
dissemination of the practice of epistle-writing among
the
Greeks and Romans. The epistle, having once gained a
position
as a literary eidos, became
differentiated into a
whole
series of almost independent forms of composition.
We
should, in the first place, recall the poetical epistle1
(especially
of Lucilius, Horace, Ovid); but there were also
juristic
epistles—a literary form which probably originated
in
the written responsa to questions on
legal subjects;2
further,
there were epistulae medicinales,3
gastronomic "letters,"4
etc.
In this connection it were well to direct particular
attention
to the great popularity of the epistle as the special
form
of magical and religious literature. "All the Magic
Papyri
are of this letter-form, and in all the ceremonial and
mystic
literature—to say nothing of other kinds—it was the
customary
form. At that time the pioneers of new religions
clothed
their message in this form, and even when they
furnish
their writings with a stereotype title of such a kind,
and
with particularly sacred names, it would yet be doing
them
an injustice simply to call them forgers."5
12. A very brief reference to the
pseudonymous epis-
tolography
of antiquity is all that is required here. It will
be
sufficient for us to realise the great vogue it enjoyed, after
the
Alexandrian period, among the Greeks and subsequently
among
the Romans. It is decidedly one of the most char-
acteristic
features of post-classical literature. We already
find
a number of the last-mentioned epistles bearing the
names
of pretended authors; it is, indeed, difficult to draw
a
line between the "genuine" and the fictitious epistles
when
the two are set in contrast to letters really such.6 As
may
be easily understood, pseudonymous epistolography
specially
affected the celebrated names of the past, and not
least
the names of those great men the real letters of whom
were
extant in collections. The literary practice of using
1 Teuffel-Schwabe, i., p.
39 f. 2 Ibid., i., p. 84.
3 Ibid., i., p. 85. 4
Susemihl, ii., p. 601.
5 A. Dieterich, Abraxas, p. 161 f. Particular references
will be found
there
and specially in Fleck. Jbb. Suppl.
xvi. (1888), p. 757.
6 Cf. pp. 15 and 20 above.
34 BIBLE STUDIES. [225,
226
assumed
or protective names was found highly convenient by
such
obscure people as felt that they must make a contribu-
tion
to literature of a page or two; they did not place their own
names
upon their books, for they had the true enough pre-
sentiment
that these would be a matter of indifference to their
contemporaries
and to posterity, nor did they substitute for
them
some unknown Gaius or Timon: what they did was to
write
"letters" of Plato or Demosthenes, of Aristotle or
his
royal pupil, of Cicero, Brutus or Horace. It would be
superfluous
in the meantime to go into particulars about any
specially
characteristic examples, the more so as the present
position
of the investigation still makes it difficult for us to
assign
to each its special historical place, but at all events
the
pseudonymous epistolography of antiquity stands out
quite
clearly as a distinct aggregate of literary phenomena.
Suffice
it only to refer further to what may be very well
gleaned
from a recent work,1 viz., that the early imperial
period
was the classical age of this most unclassical manu-
facturing
of books.
IV.
13. The author's purpose was to
write Prolegomena to
the
biblical letters and epistles: it may seem now to be high
time
that he came to the subject. But he feels that he
might
now break off, and still confidently believe that he has
not
neglected his task. What remains to be said is really
implied
in the foregoing pages. It was a problem in the
method
of literary history which urged itself upon him; he
has
solved it, for himself at least, in laying bare the roots by
which
it adheres to the soil on which flourished aforetime
the
spacious
To the investigator the Bible offers
a large number of
writings
bearing a name which appears to be simple, but
which
nevertheless conceals within itself that same problem
—a
name which every child seems to understand, but upon
which,
nevertheless, the learned man must ponder deeply
1 J. F. Marcks, Symbola critica ad Epistolorgraphos Graecos,
226,
227] LETTERS AND EPISTLES. 35
if
ever he will see into the heart of the things called by it.
"Letters"!
How long did the author work with this term
without
having ever once reflected on what it meant; how
long
did it accompany him through his daily task in science
without
his observing the enigma that was inscribed on its
work-a-day
face! Others may have been more knowing:
the
author's experiences were like those of a man who
plants
a vineyard without being able to distinguish the
true
vine-shoots from the suckers of the wild grape. That
was,
of course, a sorry plight—as bad as if one were to
labour
upon Attic tragedies without knowing what an Attic
tragedy
is. One may, indeed, write a letter without
necessarily
knowing what a letter is. The best letter-
writers
have certainly not cherished any doctrinaire opinions
on
the subject. The ancient Greek and Latin "guides to
letter-writing"1
appeared long after Cicero: neither did the
Apostles,
for that matter, know anything of Halieutics.
But
if one is to understand those literary memorials in the
Bible
which have come to us under the name of "letters,"
and
to make them intelligible to others, the first condition
is,
of course, that one must have an historical comprehen-
sion
of his purpose, must have previously divested the
problematic
term of its problematic character: ou]
ga>r e]peidh>
e]pistolh> prosagoreu<etai
e[nik&? o]no<mati, h@dh kai> pasw?n tw?n
kata> to>n bi<on ferome<nwn
e]pistolw?n ei$j tij e]sti xarakth>r kai>
mi<a proshgori<a, a]lla>
dia<foroi, kaqw>j e@fhn.2 If we rightly
infer,
from an investigation of ancient literature, that the
familiar
term "letter" must be
broken up—above all, into the
two
chief categories real letter and epistle, then the biblical
"letters"
likewise must be investigated from this point of
1 Cf. on this Westermann,
(1851), p. 9 f. For Greek theorists in
letter-writing,
see Hercher, pp. 1-16; for the Latin, the Rhetores
Latini,
minores, em., C. Halm, fasc. ii.,
2 [Pseudo-]Procl. De Forma Epistolari (Hercher, p. 6 f.).
This quota-
tion,
it is true, refers not to the various logical divisions of the concept
"letter,"
but to the 41 [!] various sub-classes of true letters. The process of
distinguishing
these various classes ([Pseudo-]Demetr. [Hercher, p. 1 ff.]
similarly
enumerates 21 categories) is, in its details, sometimes very extra-
ordinary.
36 BIBLE STUDIES. [228
view.
Just as the language of the Bible ought to be studied
in
its actual historical context of contemporary language;1
just
as its religious and ethical contents must be studied in
their
actual historical context of contemporary religion and
civilisation2—so
the biblical writings, too, in the literary in-
vestigation
of them, ought not to be placed in an isolated posi-
tion.
The author speaks of the biblical
writings, not of the bibli-
cal literature. To apply the
designation literature to certain
portions
of the biblical writings would be an illegitimate
procedure.
Not all that we find printed in books at the pre-
sent
day was literature from the first. A comparison of the
biblical
writings, in their own proper character, with the
other
writings of antiquity, will show us that in each case
there
is a sharp distinction between works which were
literature
from the first and writings which only acquired
that
character later on, or will show, at least, that we must
so
distinguish them from each other. This is nowhere more
evident
than in the case under discussion. When we make
the
demand that the biblical "letters" are to be set in their
proper
relation to ancient letter-writing as a whole, we
do
not thereby imply that they are products of ancient
epistolography;
but rather that they shall be investigated
simply
with regard to the question, how far the categories
implied
in the problematic term letter are to
be employed
in
the criticism of them. We may designate our question
regarding
the biblical letters and epistles as a question
regarding
the literary character of the writings transmitted
by
the Bible under the name letters,3
but the question re-
garding
their literary character must be so framed that the
answer
will affirm the preliterary character, probably of
some,
possibly of all.
1 Cf. p. 63 ff.
2 The author has already
briefly expressed these ideas about the history
of
biblical religion in the essay Zur
Methode der Biblischen, Theologie des
Neuen Testamentes,
Zeitschrift fur Theologie und Kirche, iii. (1893), pp. 126-139.
3 E. P. Gould, in an
article entitled "The Literary Character of St.
Paul's
Letters" in The Old and New
Testament Student, vol. xi. (1890), pp.
71
ff. and 134 ff., seems to apply the same question to some at least of the
biblical
"letters," but in reality his essay has an altogether different
purpose.
229] LETTERS AND EPISTLES. 37
The latter has been maintained by F.
Overbeck,1—at
least
in regard to the "letters" in the New Testament. He
thinks
that the Apostolic letters belong to a class of writings
which
we ought not to place in the province of literature at
all;2
the writer of a letter has, as such, no concern with
literature
whatever,—"because for every product of litera-
ture
it is essential that its contents have an appropriate
literary
form".3 The written words of a letter are nothing
but
the wholly inartificial and incidental substitute for
spoken
words. As the letter has a quite distinct and
transitory
motive, so has it also a quite distinct and re-
stricted
public—not necessarily merely one
individual, but
sometimes,
according to circumstances, a smaller or larger
company
of persons: in any case, a circle of readers which
can
be readily brought before the writer's mind and dis-
tinctly
located in the field of inward vision. A work of
literature,
on the other hand, has the widest possible pub-
licity
in view: the literary man's public is, so to speak, an
imaginary
one, which it is the part of the literary work to
find.4
Though Overbeck thus indicates with proper precision
the
fundamental difference between the letter and literature,
1 Uber die Anfange der patrristischen Litteratur in the Historische Zeit-
schrift, 48, Neue Folge 12
(1882), p. 429 ff. The present writer cannot but
emphasise
how much profitable stimulation in regard to method he has
received
from this essay, even though he differs from the essayist on im-
portant
points.
2 P. 429, and foot of p.
428.
3 P. 429. Overbeck would
seem sometimes not to be quite clear with
regard
to the term form, which he frequently
uses. The author understands
the
word in the above quotation in the same way as in the fundamental pro-
position
on p. 423: "In the forms of literature is found its history". Here
form can be understood only
as Eidos. The forms of literature are, e.g.,
Epos,
Tragedy, History, etc. Overbeck, in his contention that the form is
essential
for the contents of a literary work, is undoubtedly correct, if he is
referring
to the good old ei@dh of literature. No one, for example, will
expect
a
comedy to incite fo<boj kai> e@leoj. But the contention is
not correct when it
refers
to such a subordinate literary Eidos
as the epistle. The epistle may
treat
of all possible subjects—and some others as well. And therefore when
all
is said, it is literature, a literary form—even
when only a bad form
(Unform).
4 P. 429.
38 BIBLE STUDIES. [229, 230
yet
he has overlooked the necessary task of investigating
whether
the Apostolic letters—either as a whole or in part
—may
not be epistles, and this oversight on his part is the
more
extraordinary, since he quite clearly recognises the dis-
tinction
between the letter and the epistle. He speaks, at
least,
of "artificial letters," and contrasts them with "true
letters";1
in point of fact, he has the right feeling,2 that
there
are some of the New Testament letters, the form of
which
is quite obviously not that of a letter at all, viz., the
so-called
Catholic Epistles: in some of these the form of
address,
being so indefinite and general, does not correspond
to
what we expect in a letter, and, in fact, constitutes a
hitherto
unsolved problem. Hence he is inclined to class
them
along with those New Testament writings "which, in
their
own proper and original form, certainly belong to
literature,3
but which, in consideration of the paucity of
their
different forms, must not be thought of as qualifying
the
New Testament to be ranked historically as the be-
ginning
of that literature". Easy as it would have been
to
characterise the "letters," thus so aptly described, as
epistles,
Overbeck has yet refrained from doing this, and
though
he seems, at least, to have characterised them as
literature,
yet he pointedly disputes4 the contention that
Christian
literature begins with "the New Testament,"—
that
is, in possible case, with these letters,—and he ex-
pressly
says that the "artificial letter" remains wholly
outside
of the sphere of this discussion.5
14. The present writer would assert,
as against this,
that
"in the New Testament," and not only there but also
in
the literature of the Jews as well as of the Christians of
post-New-Testament
times, the transmitted "letters" permit
of
quite as marked a division into real letters and epistles, as
is
the case in ancient literature generally.
14. Most investigators of the New
Testament letters
seem
to overlook the fact that this same profound difference
1 P. 429 at the top. 2 P. 431 f.
3 Overbeck here means the
Gospels, Acts of the Apostles and Revelation.
4 P. 426 IL 5 P.
429.
231] LETTERS AND EPISTLES. 39
already
manifests itself clearly in the "letters" found
among
the writings of pre-Christian Judaism. Looking
at
the writings of early Christianity from the standpoint
of
literary history, we perceive that Jewish literature1 was
precisely
the literary sphere from which the first Christians
could
most readily borrow and adopt something in the way
of
forms, ei@dh, of composition.2
If, therefore, the existence of
the
ei#doj
of the epistle can be demonstrated in this possibly
archetypal
sphere, our inquiry regarding the early Christian
"letters"
manifestly gains a more definite justification.
Should
the doubt be raised as to whether it is conceivable
that
a line of demarcation, quite unmistakably present in
"profane"
literature, should have also touched the outlying
province
of the New Testament, that doubt will be stilled
when
it is shown that this line had actually long intersected
the
sphere of Jewish literature, which may have been the
model
for the writers of the New Testament. Between the
ancient
epistles and what are (possibly) the epistles of early
Christianity,
there subsists a literary, a morphological connec-
tion;
if it be thought necessary to establish a transition-link,
this
may quite well be found in the Jewish epistles. The
way
by which the epistle entered the sphere of Jewish author-
ship
is manifest:
and
the pseudo-epistle, exercised its Hellenising influence
1 Not solely, of course,
those writings which we now recognise as
canonical.
2 The influence of a
Jewish literary form can be clearly seen at its best
in
the Apocalypse of John. But also the Acts of the Apostles (which, along
with
the Gospels, the present writer would, contra Overbeck, characterise as
belonging
already to Christian literature) has its historical prototype, in the
matter
of form, in the Hellenistic writing of annals designed for the edifi-
cation
of the people. What in the Acts of the Apostles recalls the literary
method
of "profane" historical literature (e.g., insertion of speeches,
letters,
and
official papers), need not be accounted for by a competent knowledge of
classical
authors on the part of the writer of it; it may quite well be ex-
plained
by the influence of its Jewish prototypes. When the Christians
began
to make literature, they adopted their literary forms, even those
which
have the appearance of being Graeco-Roman, from Greek Judaism, with
the
single exception of the Evangelium—a
literary form which originated
within
Christianity itself.
40 BIBLE STUDIES. [232
upon
Judaism in this matter as in others. We know not
who
the first Jewish epistolographer may have been, but it
is,
at least, highly probable that he was an Alexandrian.
The
taking over of the epistolary form was facilitated for
him
by the circumstance that already in the ancient and
revered
writings of his nation there was frequent mention
of
"letters," and that, as a matter of fact, he found a number
of
"letters" actually given verbatim in the sacred text.
Any
one who read the Book of the Prophet Jeremiah
with
the eyes of an Alexandrian Hellenist, found, in chap.
29
(the prophet's message to the captives in
something
which to his morbid literary taste seemed like an
epistle.
As a matter of fact, this message is a real letter.
perhaps
indeed the only genuine one we have from Old
Testament
times; a real letter, which only became literature
by
its subsequent admission into the book of the Prophet.
As
it now stands in the book, it is to be put in exactly the
same
class as all other real letters which were subsequently
published.
In its origin, in its purpose, Jer. 29, being a
real
letter, is non-literary, and hence, of course, we must not
ask
after a literary prototype for it. The wish to discover
the
first Israelitic or first Christian letter-writer would be
as
foolish as the inquiry regarding the beginnings of Jewish
and,
later, of Christian, epistolography is profitable and
necessary;
besides, the doctrinaire inquirer would be cruelly
undeceived
when the sublime simplicity of the historical
reality
smiled at him from the rediscovered first Christian
letter—its
pages perhaps infinitely paltry in their contents:
some
forgotten cloak may have been the occasion of it—
who
will say? Jer. 29 is not, of course, a letter such as
anybody
might dash off in an idle moment; nay, lightnings
quiver
between the lines, Jahweh speaks in wrath or in
blessing,—still,
although a Jeremiah wrote it, although it
be
a documentary fragment of the history of the people and
the
religion of
The
antithesis of it in that respect is not wanting. There
1 It is, of course,
possible, in these merely general observations, to avoid
touching
on the question of the integrity of this message.
233] LETTERS AND EPISTLES. 41
has
been transmitted to us, among the Old Testament
Apocryphal
writings, a little book bearing the name e]pistolh>
[Ieremi<ou.
If
Jer. 29 is a letter of the prophet Jeremiah,
this
is an Epistle of "Jeremiah". Than the latter, we could
know
no more instructive instance for the elucidation of the
distinction
between letter and epistle, or for the proper
appreciation
of the idea of pseudonymity in ancient litera-
ture.
The Greek epistolography of the Alexandrian period
constituted
the general literary impulse of the writer of the
Epistle
of "Jeremiah," while the actual existence of a real
letter
of Jeremiah constituted the particular impulse. He
wrote
an epistle,—as did the other great men of the day: he
wrote
an epistle of "Jeremiah," just as the others may have
fabricated,
say, epistles of "Plato". We can distinctly see,
in
yet another passage, how the motive to epistolography
could
be found in the then extant sacred writings of
Judaism.
The canonical Book of Esther speaks, in two
places,
of royal letters, without giving their contents: a
sufficient
reason for the Greek reviser to sit down and
manufacture
them, just as the two prayers, only mentioned
in
the original, are given by him in full!1
Having once gained a footing,
epistolography must
have
become very popular in Greek Judaism; we have still
a
whole series of Graeco-Jewish "letters," which are un-
questionably
epistles. The author is not now thinking of
the
multitude of letters, ascribed to historical personages,
which
are inserted in historical works2; in so far as these
are
unauthentic, they are undoubtedly of an epistolary
1 The following is also
instructive: It is reported at the end of the
Greek
Book of Esther that the "Priest and Levite" Dositheus and his son
Ptolemaeus,
had "brought hither" (i.e., to
(concerning
the Feast of Purim) from Esther and Mordecai (LXX Esther
929,
cf. 20), which was translated (into Greek) by Lysimachus, the son of
Ptolemaeus
in
ing
Purim, written by Esther and Mordecai, was known in
is
not improbable that the alleged bearers of the "letter" were really
the
authors
of it.
2 The Books of Maccabees,
Epistle of Aristeas, specially also Eupolemos
(cf.
thereon J. Freudenthal, Hellenistische
Studien, part i. and ii.,
1875,
p. 106 ff.), Josephus.
42 BIBLE STUDIES. [234
character,
but they belong less to the investigation of
epistolography
than to the development of historical style.
We
should rather call to mind books and booklets like the
Epistle of Aristeas, the two1
epistles at the beginning of the
2nd Book of Maccabees, the Epistle of "Baruch" to the nine
and
a half tribes in
captivity,
attached to the Apocalypse of
Baruch,2
perhaps the twenty-eighth "Letter of
Diogenes,"3 and
certain
portions of the collection of "letters" which bears the
name
of Heraclitus.4
15. Coming, then, to the early
Christian "letters" with
our
question, letter or epistle? it will
be our first task to de-
termine
the character of the "letters" transmitted to us
under
the name of Paul. Was Paul a letter-writer or an
epistolographer?
The question is a sufficiently pressing one,
in
view of the exceedingly great popularity of epistolography
in
the Apostle's time. Nor can we forthwith answer it,
even
leaving the Pastoral epistles out of consideration, and
attending
in the first place only to those whose genuineness
is
more or less established. The difficulty is seen in its
most
pronounced form when we compare the letter to
Philemon
with that to the Romans; here we seem to have
two
such heterogeneous compositions that it would appear
questionable
whether we should persist in asking the above
disjunctive
question. May not Paul have written both
letters
and epistles? It would certainly be
preposterous to
assume,
a priori, that the
"letters" of Paul must be either
all
letters or all epistles. The inquiry must rather be
directed
upon each particular "letter"—a task the ful-
filment
of which lies outside the scope of the present
1 C. Bruston (Trois lettres des Juifs de Palestine, ZAW. x. [1890], pp.
110-117)
has recently tried to show that 2 Macc. 11-218 contains
not two but
three
letters (11-7a, 1 7b-10a, 1 10b-218).
2 Unless this be of
Christian times, as appears probable to the present
writer.
In any case it is an instructive analogy for the literary criticism of
the
Epistle of James and the First Epistle of Peter.
3 Cf. J. Bernays, Lucian and die
4 J. Bernays, Die heraklitisclien
61
ff.
235] LETTERS AND EPISTLES. 43
methodological
essay.1 But, as it is, the author may
here
at least indicate his opinion.
It appears to him quite certain that
the authentic
writings
of the Apostle are true letters, and that to think
of
them as epistles2 is to take away what is best in them.
They
were, of course, collected, and treated as literature—in
1 At some future time the
author may perhaps pursue the subject
further.
He hopes then to treat also of so-called formal matters (form of
the
address, of the beginning and the end, style of letter, etc.), for which he
has
already gathered some materials.
2 But seldom has this
been more distinctly maintained than quite re-
cently
by A. Gercke, who designates the letters of Paul, in plain language,
as
"treatises in the form of letters" (GGA., 1894, p. 577). But this great
and
widely-prevalent misconception of the matter stretches back in its be-
ginnings
to the early years of the Christian Church. Strictly speaking, it
began
with the first movements towards the canonisation of the letters.
Canonisation
was possible only when the non-literary (and altogether un-
canonical)
character of the messages had been forgotten; when Paul, from
being
an Apostle, had become a literary power and an authority of the past.
Those
by whom the letters were treated as elements of the developing New
Testament
considered the Apostle to be an epistolographer. Further, the
pseudo-Pauline
"letters," including the correspondence between Paul and
Seneca,
are evidences of the fact that the writers of them no longer under-
stood
the true nature of the genuine letters; the bringing together of the
Apostle
and the epistolographer Seneca is in itself a particularly significant
fact.
We may also mention here the connecting—whether genuine or not—
of
Paul with the Attic orators (in the Rhetorician Longinus: cf. J. L.
Hug,
Einleitung in die Schriften des Neuen
Testaments, ii.3,
die Korinthier, p. 578). The same
position is held very decidedly by A.
Scultetus
(† 1624), according to whom the Apostle imitates the "letters" of
Heraclitus
(cf. Bernays, Die heraklitischen, Briefe,
p. 151). How well the
misunderstanding
still flourishes, how tightly it shackles both the criticism
of
the Letters and the representation of Paulinism, the author will not
further
discuss at present; he would refer to his conclusions regarding
method
at the end of this essay. In his opinion, one of the most pertinent
things
that have been of late written on the true character of Paul's letters
is
§ 70 of Reuss's Introduction (Die
Geschichte der heiligen Schrr. N.T.
P.
70). Mention may also be made—reference to living writers being omitted
—of
A. Ritschl's Die christl. Lehre von der
Rechtfertigung und Versohnung, ii.3,
P.
22. Supporters of the correct view were, of course, not wanting even in
earlier
times. Compare the anonymous opinion in the Codex Barberinus,
iii.,
36 (saec. xi.): e]pistolai> Pau<lou kalou?ntai,
e]peidh> tau<taj o[ Pau?loj i]di<% e]pi-
ste<llei kai> di ] au]tw?n ou{j
me>n h@dh e[w<rake kai> e]di<dacen u[pomimnh<skei kai>
e]pidiorqou?tai, ou{j de> mh>
e[w<rake spouda<zei kathxei?n kai> dida<skein in
Analecta
zur Septuaginta, Hexapla und Patristik,
44 BIBLE STUDIES. [236, 237
point
of fact, as literature in the highest sense, as canonical
—at
an early period. But that was nothing more than an
after-experience
of the letters, for which there were many
precedents
in the literary development sketched above.
But
this after-experience cannot change their original char-
acter,
and our first task must be to ascertain what this
character
actually is. Paul had no thought of adding a
few
fresh compositions to the already extant Jewish epistles,
still
less of enriching the sacred literature of his nation;
no,
every time he wrote, he had some perfectly definite
impulse
in the diversified experiences of the young Christian
churches.
He had no presentiment of the place his words
would
occupy in universal history; not so much as that
they
would still be in existence in the next generation, far
less
that one day the people would look upon them as Holy
Scripture.
We now know them as coming down from the
centuries
with the literary patina and the nimbus of canoni-
city
upon them; should we desire to attain a historical
estimate
of their proper character, we must disregard both.
Just
as we should not allow the dogmatic idea of the mass
to
influence our historical consideration of the last Supper
of
Jesus with His disciples, nor the liturgical notions of a
prayerbook-commission
to influence our historical considera-
tion
of the Lord's Prayer, so little dare we approach the
letters
of Paul with ideas about literature and notions
about
the canon. Paul had better work to do than the
writing
of books, and he did not flatter himself that he
could
write Scripture; he wrote letters,
real letters, as did
Aristotle
and Cicero, as did the men and women of the
Fayyum.
They differ from the messages of the homely
Papyrus
leaves from
letters
of Paul. No one will hesitate to grant that the
Letter to Philemon has the character of a
letter. It must
be
to a large extent a mere doctrinaire want of taste that
could
make any one describe this gem, the preservation of
which
we owe to some fortunate accident, as an essay, say,
"on
the attitude of Christianity to slavery". It is rather a
letter,
full of a charming, unconscious naivete, full of kindly
237,
238] LETTERS AND EPISTLES. 45
human
nature. It is thus that Epicurus writes to his
child,
and Moltke to his wife: no doubt Paul talks of other
matters
than they do—no one letter, deserving the name, has
ever
looked like another—but the Apostle does exactly what
is
done by the Greek philosopher and the German officer.
It is also quite clear that the note
of introduction
contained
in
No
one, it is to be hoped, will make the objection that
it
is directed to a number of persons—most likely the
Church
at
it
probable that the number of receivers is of no account
in
the determination of the nature of a letter.1 But
the
Letter to the Philippians is also as
real a letter as
any
that was ever written. Here a quite definite situation
of
affairs forced the Apostle to take up his pen, and the
letter
reflects a quite definite frame of mind, or, at least,
enables
us to imagine it. The danger of introducing into
our
investigation considerations which, so far as concerns
method,2
are irrelevant, is, of course, greater in this case.
Some
reader will again be found to contend that, in con-
trast
to the private letter to Philemon, we
have here a
congregational letter: some one, again, who
is convinced of
the
valuelessness of this distinction, will bring forward the
peculiarity
of the contents the letter is of a "doctrinal"
character,
and should thus be designated a doctrinal
letter.
This
peculiarity must not be denied—though, indeed, the
author
has misgivings about applying the term doctrine to
the
Apostle's messages; the "doctrinal" sections of the
letters
impress him more as being of the nature of con-
fessions
and attestations. But what is added towards the
answering
of our question letter or epistle? by
the expression
1 Cf. pp.
4 and 18 f.
2 The relative
lengthiness of the letter must also be deemed an
irrelevant
consideration—one not likely, as the author thinks, to be ad-
vanced.
The difference between a letter and an epistle cannot be decided
by
the tape-line. Most letters are shorter than the Letter to the Philip-
pians,
shorter still than the "great" Pauline letters. But there are also
quite
diminutive epistles: a large number of examples are to be found in the
collection
of Hercher.
46 BIBLE STUDIES. [238, 239
"doctrinal"
letter—however
pertinent a term? If a letter
is
intended to instruct the receiver, or a group of receivers,
does
it thereby cease to be a letter? A worthy pastor, let
us
say, writes some stirring words to his nephew at the
university,
to the effect that he should not let the "faith"
be
shaken by professorial wisdom; and he refutes point by
point
the inventions of men. Perhaps, when he himself
was
a student, he received some such sincere letters from
his
father against the new orthodoxy which was then, in its
turn,
beginning to be taught. Do such letters forthwith
become
tractates simply because they are "doctrinal"?1
We
must carefully guard against an amalgamation of the
two
categories doctrinal letter and epistle. If any one be so
inclined,
he may break up the letter into a
multitude of
subdivisions:
the twenty-one or forty-one tu<poi of the old
theorists2
may be increased to whatever extent one wishes.
1 At the present day it
would be difficult enough, in many cases, to
determine
forthwith the character of such letters. For instance, the so-
called
Pastoral Letters of bishops and general superintendents might almost
always
be taken as epistles, not, indeed, because they are official, but because
they
are designed for a public larger than the address might lead one to
suppose.
Further, at the present day they are usually printed from the outset.
An
example from the Middle Ages, the "letter" of Gregory VII. to Hermann
of
literary
character by C. Mirbt, Die Publizistik im
Zeitalter Gregors VII.,
literary
publicity. The defining lines are more easily drawn in regard to
antiquity.
A peculiar hybrid phenomenon is found in the still extant cor-
respondence
of Abelard and Heloise. It is quite
impossible to say exactly
where
the letters end and the epistles begin. Heloise writes more in the
style
of the letter, Abelard more in that of the epistle. There had, of course,
been
a time when both wrote differently: the glow of feeling which, in the
nun's
letters, between biblical and classical quotations, still breaks occa-
sionally
into a flame of passion, gives us an idea of how Heloise may once
have
written, when it was impossible for her
to act against his wish, and
when
she felt herself altogether guilty and
yet totally innocent. Neither,
certainly,
did Abelard, before the great sorrow of his life had deprived him
of
both his nature and his naturalness, write in the affected style of the
convert
weary of life, whose words like deadly
swords pierced the soul of the
woman
who now lived upon memories. In his later "letters" he kept, though
perhaps
only unconsciously, a furtive eye upon the public into whose hands
they
might some day fall—and then he was no longer a letter-writer at all.
2 See p. 35.
239,
240] LETTERS AND
EPISTLES. 47
The
author has no objection to any one similarly breaking up
the
Pauline letters into several subdivisions, and subsuming
some
of them under the species doctrinal
letter; only one
should
not fondly imagine that by means of the doctrinal
letter he has bridged over the
great gulf between letter and
epistle.
The pre-literary character even of the doctrinal
letter
must be maintained.
This also holds good of the other Letters of Paul, even of
the
"great Epistles". They,
too, are partly doctrinal; they
contain,
in fact, theological discussions: but even in these, the
Apostle
had no desire to make literature. The
Letter to the
Galatians is not a pamphlet
"upon the relation of Christianity
to
Judaism," but a message sent in order to bring back the
foolish
Galatians to their senses. The letter can only be
understood
in the light of its special purpose as such.1 How
much
more distinctly do the Letters to the
Corinthians bear the
stamp
of the true letter! The second of them, in particular,
reveals
its true character in every line; in the author's
opinion,
it is the most letter-like of all the letters of Paul,
though
that to Philemon may appear on the surface to have
a
better claim to that position. The great difficulty in the
understanding
of it is due to the very fact that it is so truly
a
letter, so full of allusions and familiar references, so per-
vaded
with irony and with a depression which struggles
against
itself—matters of which only the writer and the
readers
of it understood the purport, but which we, for the
most
part, can ascertain only approximately. What is
doctrinal
in it is not there for its own sake, but is altogether
subservient
to the purpose of the letter. The nature of the
letters
which were brought to the Corinthians by the fellow-
workers
of Paul, was thoroughly well understood by the
receivers
themselves, else surely they would hardly have
allowed
one or two of them to be lost. They agreed, in fact,
with
Paul, in thinking that the letters had served their
purpose
when once they had been read. We may most
deeply
lament that they took no trouble to preserve the
letters,
but it only shows lack of judgment to reproach
1 Cf. the observations upon this letter in the Spicilegium below.
48 BIBLE STUDIES. [240, 24]
them
on this account. A letter is something ephemeral,
and
must be so by its very nature;1 it has as little desire
to
be immortal as a tete-et-tete has to
be minuted, or an
alms
to be entered in a ledger. In particular, the temper
of
mind in which Paul and his Churches passed their
days
was not such as to awaken in them an interest for
the
centuries to come. The Lord was at hand; His advent
was
within the horizon of the times, and such an anticipa-
tion
has nothing in common with the enjoyment of the
contemplative
book-collector. The one-sided religious temper
of
mind has never yet had any affection for such things as
interest
the learned. Modern Christians have become more
prosaic.
We institute collections of archives, and found
libraries,
and, when a prominent man dies, we begin to
speculate
upon the destination of his literary remains: all
this
needs a hope less bold and a faith less simple than
belonged
to the times of Paul. From the point of view
of
literature, the preservation even of two letters to the
Corinthians
is a secondary and accidental circumstance,
perhaps
owing, in part, to their comparative lengthiness,
which
saved them from immediate destruction.
The
Letter to the Romans is also a real letter. No doubt
there
are sections in it which might also stand in an epistle;
the
whole tone of it, generally speaking, stamps it as different
from
the other Pauline letters. But nevertheless it is not
a
book, and the favourite saying that it is a compendium of
Paulinism,
that the Apostle has, in it, laid down his Dog-
matics
and his Ethics, certainly manifests an extreme lack
of
taste. No doubt Paul wanted to give instruction, and
he
did it, in part, with the help of contemporary theology, but
he
does not think of the literary public of his time, or of
Christians
in general, as his readers; he appeals to a little
company
of men, whose very existence, one may say, was
unknown
to the public at large, and who occupied a special
position
within Christianity. It is unlikely that the Apostle
1 This explains why, of
the extant "letters" of celebrated men who
have
written both letters and epistles, it is the latter that have, in general,
been
preserved in larger numbers than the former. Compare, for instance,
the
extant "letters" of Origen.
241,
242] LETTERS AND
EPISTLES. 49
would
send copies of the letter to the brethren in
it:
nor did the bearer of it go to the publishers in the
brother
in the Lord—just like many another passenger by the
same
ship of
to
this, there to deliver a message by word of mouth, here
to
leave a letter or something else. The fact that the Letter
to
the Romans is not so enlivened by personal references as
the
other letters of Paul is explained by the conditions under
which
it was written: he was addressing a Church which
he
did not yet personally know. Considered in the light of
this
fact, the infrequence of personal references in the letter
lends
no support to its being taken as a literary epistle; it is
but
the natural result of its non-literary purpose. Moreover,
Paul
wrote even the "doctrinal" portions in his heart's
blood.
The words talai<pwroj e]gw> a@nqrwpoj are no cool
rhetorical
expression of an objective ethical condition, but
the
impressive indication of a personal ethical experience: it
is
not theological paragraphs which Paul is writing here,
but
his confessions.
Certain as it seems to the author
that the authentic
messages
of Paul are letters, he is equally sure that we
have
also a number of epistles from New
Testament times.
They
belong, as such, to the beginnings of "Christian litera-
ture".
The author considers the Letter to the
Hebrews as
most
unmistakably of all an epistle. It professes, in chap.
1322,
to be a lo<goj th?j paraklh<sewj, and one would have no
occasion
whatever to consider it anything but a literary ora-
tion--hence
not as an epistle2 at all—if the e]pe<steila and
1 It is a further proof
of these "epistles" being letters that we know
the
bearers of some of them. The epistle as such needs no bearer, and
should
it name one it is only as a matter of form. It is a characteristic cir-
cumstance
that the writer of the epistle at the end of the Apocalypse of
Baruch
sends his booklet to the receivers by an eagle. Paul uses men as his
messengers:
he would not have entrusted a letter to eagles —they fly too high.
2 Nor, strictly speaking,
can we count the First Epistle of John
as an
epistle—on
the ground, that is, that the address must have disappeared. It
50 BIBLE STUDIES. [242, 243
the
greetings at the close did not permit of the supposition
that
it had at one time opened with something of the nature
of
an address as well. The address has been lost; it might
all
the more easily fall out as it was only a later insertion.
The
address is, indeed, of decisive importance for the under-
standing
of a letter, but in an epistle it is an unessential
element.
In the letter, the address occupies, so to speak,
the
all-controlling middle-ground of the picture; in the
epistle
it is only ornamental detail. Any given lo<goj can be
made
an epistle by any kind of an address. The Epistle
to
the Hebrews stands on the same literary plane as the
Fourth
Book of Maccabees, which describes itself as a
filosofw<tatoj lo<goj; the fact that the
latter seems to
avoid
the appearance of being an epistle constitutes a purely
external
difference between them, and one which is im-
material
for the question regarding their literary character.—
The
author is chiefly concerned about the recognition of the
"Catholic"
Epistles,
or, to begin with, of some of them at
least,
as literary epistles. With a true instinct, the ancient
Church
placed these Catholic Epistles as a
special group over
against
the Pauline. It seems to the author that the idea
of
their catholicity, thus assumed, is to be understood from
the
form of address in the "letters," and not primarily from
the
special character of their contents.1 They are composi-
is
a brochure, the literary eidos of
which cannot be determined just at once.
But
the special characterisation of it does not matter, if we only recognise
the
literary character of the booklet. That it could be placed among the
"letters"
(i.e., in this case, epistles) of the
N.T., is partly explained by the
fact
that it is allied to them in character: literature associated with litera-
ture.
Hence the present writer cannot think that Weiss (Meyer, xiv.5
[1888],
p.
15) is justified in saying: "It is certainly a useless quarrel about words
to
refuse
to call such a composition a letter in the sense of the New Testament
letter-literature".
The question letter or epistle? is in
effect the necessary pre-
condition
for the understanding of the historical facts of the case. The
“sense”
of the New Testament letter-literature,
which Weiss seems to assume
as
something well known, but which forms our problem,
cannot really be
ascertained
without first putting that question.—The author does not venture
here
to give a decision regarding the Second
and Third Epistles of John; the
question
"letter or epistle?" is
particularly difficult to answer in these cases.
1 This idea of a catholic writing is implied in the
classification of the
Aristotelian
writings which is given by the philosopher David the Armenian
243,
244] LETTERS AND EPISTLES. 51
tions
addressed to Christians—one might perhaps say the
Church—in
general. The catholicity of the address implies,
of
course, a catholicity in the contents. What the Church
calls
catholic, we require only to call epistle,
and the un-
solved
enigma with which, according to Overbeck,1 they
present
us, is brought nearer to a solution. The special
position
of these "letters," which is indicated by their
having
the attribute catholic instinctively
applied to them,
is
due precisely to their literary character; catholic
means
in
this connection literary. The
impossibility of recognising
the
"letters" of Peter, James and Jude as real letters fol-
lows
directly from the peculiarity in the form of their
address.
Any one who writes to the elect who are
sojourners
of the Diaspora in
Bithynia, or to the
twelve tribes which are of the Diaspora, or
even to them which have
obtained a like precious faith with us,
or to them that are
called, beloved in God the Father and kept
for Jesus Christ, must surely have
reflected on the question
as
to what means he must employ in order to convey his
message
to those so addressed. Quite similarly does that
other
early Christian epistle still bear the address to the
Hebrews;
quite similarly does the author of the epistle at
the
close of the Apocalypse of Baruch write to
the nine-and-a-
half tribes of the
Captivity,
and Pseudo-Diogenes, ep. 28,2
to
the so-called Hellenes. The only way by which
the letters
could
reach such ideal addresses was to have them reproduced
in
numbers from the first. But that means that they were
literature.
Had the First Epistle of Peter,3
for instance, been
intended
as a real letter, then the writer of it, or a substitute,
would
have had to spend many a year of his life ere he could
deliver
the letter throughout the enormous circuit of the
(end
of the fifth cent. A.D.) in his prolegomena to the categories of Aristotle
(Ed.
Ch. A. Brandis, Schol. in Arist., p.
24a, Westermann, iii. [1852], p. 9).
In
contrast to meriko<j special, kaqoliko<j is used as meaning general; both
terms
refer to the contents of the writings, not to the largeness of the public
for
which the author respectively designed them.
1 P. 431. 2 Hercher, p.
241 ff.
3 For the investigation
of the Second Epistle of Peter see
the observa-
tions
which follow below in the Spicilegium.
52 BIBLE STUDIES. [245
countries
mentioned. The epistle, in fact, could only reach
its
public as a booklet; at the present day it would not be
sent
as a circular letter in sealed envelope, but as printed
matter
by book-post. It is true, indeed, that these Catholic
Epistles
are Christian literature: their
authors had no desire
to
enrich universal literature; they wrote their books for a
definite
circle of people with the same views as themselves,
that
is, for Christians; but books they wrote. Very few
books,
indeed, are so arrogant as to aspire to become univer-
sal
literature; most address themselves to a section only of
the
immeasurable public—they are special literature, or
party
literature, or national literature. It is quite admissible
to
speak of a literary public, even if the public in question be
but
a limited one—even if its boundaries be very sharply
drawn.
Hence the early Christian epistles were, in the first
instance,
special literature; to the public at large in the
imperial
period they were altogether unknown, and, doubt-
less,
many a Christian of the time thought of them as
esoteric,
and handed them on only to those who were
brethren;
but, in spite of all, the epistles were designed
for
some kind of publicity in a literary sense: they were
destined
for the brethren. The ideal indefiniteness of this
destination
has the result that the contents have an ecumeni-
cal
cast. Compare the Epistle of James,
for instance, with
the
Letters of Paul, in regard to this point. From the
latter
we construct the history of the apostolic age; the
former,
so long as it is looked upon as a letter, is the enigma
of
the New Testament. Those to whom the "letter" was
addressed
have been variously imagined to be Jews, Gentile
Christians,
Jewish Christians, or Jewish Christians and
Gentile
Christians together; the map has been scrutinised
in
every part without any one having yet ascertained where
we
are to seek—not to say find—the readers. But if Diaspora
be
not a definite geographical term, no more is the Epistle
of
"James" a letter. Its pages are inspired by no special
motive;
there is nothing whatever to be read between the
lines;
its words are of such general interest that they
might,
for the most part, stand in the Book of
Wisdom, or the
246] LETTERS AND EPISTLES. 53
Imitation of Christ. It is true, indeed,
that the epistle reveals
that
it is of early Christian times, but nothing more. There
is
nothing uniquely distinctive in its motive, and hence no
animating
element in its contents. "James" sketches from
models,
not from nature. Unfortunately there has always
been
occasion, among Christians, to censure contentions and
sins
of the tongue, greed and calumny; indignation at the
unmercifulness
of the rich and sympathy with the poor
are
common
moods of the prophetic or apostolic mind; the scenes
from
the synagogue and the harvest-field are familiar types
—the
epistle, in fact, is pervaded by the expressions and
topics
of the aphoristic "wisdom" of the Old Testament
and
of Jesus. Even if it could be demonstrated that the
writer
was alluding to cases which had actually occurred,
yet
we cannot perceive how these cases concern him in any
special
way; there is no particular personal relation between
him
and those whom he "addresses". The picture of the
readers
and the figure of the writer are equally colourless
and
indistinct. In the letters of Paul, there speaks to us a
commanding
personality—though, indeed, he had no wish
to
speak to us at all; every sentence is the pulse-throb of a
human
heart, and, whether charmed or surprised, we feel at
least
the "touch of nature". But what meets us in the
Epistle
of James is a great subject rather than a great man,
Christianity
itself rather than a Christian personality. It
has
lately become the custom, in some quarters, to designate
the
book as a homily. We doubt whether
much is gained
by
so doing, for the term homily, as
applied to any of the
writings
of early Christianity, is itself ambiguous and in
need
of elucidation; it probably needs to be broken up in the
same
way as "letter". But that
designation, at least, gives
expression
to the conviction that the book in question is
wholly
different in character from a letter. In the same
Way,
the recognition of the fact that the Catholic Epistles in
general
are not real letters, is evinced by the instinctive
judgment
passed on them by the Bible-reading community.
The
Epistle of James and particularly the First Epistle of
Peter,
one may say, are examples of those New Testament
54 BIBLE STUDIES. [246, 247
"letters"
which play a most important part in popular
religion,
while the Second Letter to the Corinthians, for
instance,
must certainly be counted among the least-
known
parts of the Bible. And naturally so; the latter,
properly
speaking, was adapted only to the needs of the
Corinthians,
while later readers know not what to make of
it.
They seek out a few detached sayings,
but the connection
is
not perceived; in it, truly, they find some
things hard to be
understood. But those epistles
were adapted to Christians in
general;
they are ecumenical, and, as such, have a force the
persistence
of which is not affected by any vicissitude of
time.
Moreover, it also follows from their character as
epistles
that the question of authenticity is not nearly so
important
for them as for the Pauline letters. It is allowable
that
in the epistle the personality of the writer should be
less
prominent; whether it is completely veiled, as, for in-
stance,
in the Epistle to the Hebrews, or whether it modestly
hides
itself behind some great name of the past, as in
other
cases, does not matter; considered in the light of
ancient
literary practices, this is not only not strange, but in
reality
quite natural.—Finally, we may consider the Pastoral
Epistles and the Seven Messages in the Apocalypse in
regard to
the
question whether they are epistles. Though it seems to
the
author not impossible that the former have had worked
into
them genuine elements of a letter or letters of Paul,
he
would answer the question in the affirmative. The
Seven
Epistles of the Book of Revelation, again, differ from
the
rest in the fact that they do not form books by them-
selves,
nor constitute one book together, but only a portion
of
a book. It is still true, however, that they are not letters.
All
seven are constructed on a single definite plan,—while,
taken
separately, they are not intelligible, or, at least, not
completely
so; their chief interest lies in their mutual cor-
respondence,
which only becomes clear by a comprehensive
comparison
of their separate clauses: the censure of one
church
is only seen in its full severity when contrasted
with
the praise of another.
16. There is now no need, let us
hope, of demon-
247,
248] LETTERS AND EPISTLES. 55
strating
that the distinction between letters and epistles does
not
end in mere judgments as to their respective values.
We
would be the last to ignore the great value of, say,
the
Epistle of James or the Epistles of Peter; a com-
parison
of these writings with the Epistle of Jeremiah, for
example,
and many of the Graeco-Roman epistles, would
be
sufficient to guard us against that. In regard to the
latter,
one must frequently marvel at the patience of a public
which
could put up with the sorry stuff occasionally given
to
it as epistles. The more definitely we assign to the New
Testament
epistles a place in ancient epistolography, the
more
clearly will they themselves convince us of their own
special
excellence. But our distinction proves itself, as a
principle
of method, to be of some importance in other re-
spects,
and we may, in conclusion, gather up our methodo-
logical
inferences in brief form as follows (some of these
have
already been indicated here and there).
(1) The historical criticism of
early Christian writings
must
guard against conceiving of the New Testament as a
collection
of homogeneous compositions, and must give due
weight
to the pre-literary character of certain parts of it.
The
literary portions must be investigated in regard to their
formal
similarity with Graeco-Latin and Jewish literature;
further,
this line of connection must be prolonged well into
the
Patristic literature. The much-discussed question,
whether
we should view the whole subject as the History of
Early
Christian Literature or as the Introduction to the New
Testament,
is a misleading one; the alternatives contain a
similar
error, the former implying that some, the latter that
all,
of the constituent parts of the New Testament should
be
considered from a point of view under which they did not
originally
stand: the former, in regarding even the real
letters
as literature; the latter, in seeking its facts in a
historical
connection in which they did not take their rise.
The
history of the collection and publication of the non-
literary
writings of primitive Christianity, and the history of
the
canonisation of the writings which subsequently became
56 BIBLE STUDIES. [248, 249
literature,
or were literary from the first, constitute, each of
them,
a distinct field of study.
(2) The letters of Paul afford a
fixed starting-point for
the
history of the origin of the early Christian "letters". We
must
ask ourselves whether it is conceivable that the literary
temperament
and the epistles which were its outcome can
be
older than the letters of Paul.
(3) The collection and publication1
of the letters of
Paul
was indirectly influenced by the analogy of other col-
lections
of letters2 made in ancient times.3 The only pos-
sible
motive of such collecting and publishing was reverential
love.
Once the letters of Paul had been collected and
treated
as literature, they in turn, thus misconceived, pro-
duced
a literary impulse. We must, then, carefully weigh
the
possibility that their collection and publication may
form
a terminus post quem for the
composition of the early
Christian
epistles.
(4) The sources by means of which we
are enabled to
judge
of the knowledge of the New Testament letters which
was
possessed by Christians of the post-apostolic period, the
so-called
testimonia, and specially the testimonia
e silentio, have
an
altogether different historiacl value according as they
relate
to letters or epistles.4 The silentium
regarding the
1 That is to say, of
course, publication within Christianity.
2 Especially those which
were made on behalf of a definite circle of
readers.
3 It is not likely that
the collection was made all at one time. It may
be
assumed that the Letter to Philemon, for instance, was a relatively late
addition.
The collection was probably begun not very long after the death
of
Paul.
4 Upon this point the
author would specially desire to recommend a
perusal
of the sketch of the earliest dissemination of the New Testament
letters
in B. Weiss's Lehrbuch der Einleitung in
das
1886,
§§ 6, 7, p. 38 ff. Many of the apparently striking facts in the history
of
the "evidence" which are indicated there might find a simple enough
explanation
if they were regarded from our point of view.
249,
250] LETTERS AND EPISTLES. 57
letters
(most striking of all, externally considered, in the
Book
of Acts), is really explained by the nature of the letter
as
such, and cannot be employed as an evidence of spurious-
ness.
A. silentium, on the other hand,
regarding epistles is,
on
account of their public character, to say the least, sus-
picious.
The distinction between letters and epistles has
also
perhaps a certain importance for the criticism of the
traditional
texts.
(5) The criticism of the Letters of
Paul must always
leave
room for the probability that their alleged contradic-
tions
and impossibilities, from which reasons against their
authenticity
and integrity have been deduced, are really
evidences
to the contrary, being but the natural concomitants
of
letter-writing. The history of the criticism of
letters,1
for instance, yields an instructive analogy. The
criticism
of the early Christian epistles must not leave out
of
account the considerations which are to be deduced from
the
history of ancient epistolography.
(6) The exegesis of the letters of
Paul must take its
special
standpoint from the nature of the letter. Its task is
to
reproduce in detail the Apostle's sayings as they have
been
investigated in regard to the particular historical occa-
sions
of their origin, as phenomena of religious psychology.
It
must proceed by insight and intuition, and hence it has
an
unavoidable subjective cast. The exegesis of the early
Christian
epistles must assume a proper historical attitude
with
regard to their literary character. Its task is not to
penetrate
into the knowledge of creative personalities in the
religious
sphere, but to interpret great texts. As the element
of
personality is wanting in its object, so must that of sub-
jectivity
disappear from its procedure.
(7) The value of the New Testament
"letters," as
sources
for the investigation of the Apostolic age, varies
according
to their individual character. The classic value of
1 See p. 81.
58 BIBLE STUDIES. [250, 251
the
letters of Paul lies in their being actual letters, that is to
say,
in their being artless and unpremeditated; in this re-
spect
also, they resemble those of Cicero.1 The value of the
epistles
as sources is not to be rated so highly, and, in par-
ticular,
not for the special questions regarding the "constitu-
tion"
and the external circumstances of Christianity; many
details
are only of typical value, while others, again, are but
literary
exercises, or anticipations of conditions not yet fully
realised.
(8) In particular, the New Testament
letters and
epistles,
considered as sources for the history of the Chris-
tian
religion in its early period, are of different respective
values.
The letters of Paul are not so much sources for the
theology,
or even for the religion, of the period, as simply
for
the personal religion of Paul as an individual; it is only
by
a literary misconception that they are looked upon as the
documents
of "Paulinism". The result of their criticism
from
the standpoint of the history of religion can be nothing
more
than a sketch of the character of Paul the letter-writer,
and
not the system of Paul the epistolographer; what
speaks
to us in the letters is his faith, not his dogmatics;
his
morality, not his ethics; his hopes, not his eschatology—
here
and there, no doubt, in the faltering speech of theology.
The
early Christian epistles are the monuments of a religion
which
was gradually accommodating itself to external con-
ditions,
which had established itself in the world, which
received
its stimulus less in the closet than in the church,
and
which was on the way to express itself in liturgy and
as
doctrine.—
"The Hero who is the centre of
all this did not himself
.
. . become an author; the only recorded occasion of his
having
written at all was when he wrote upon the ground
1 Cf. p. 29, note 3. One
may adduce for comparison other non-literary
sources
as well, e.g., the "We" source of the Acts. It, too, became
literature
only
subsequently—only after it had been wrought into the work of Luke.
251,
252] LETTERS AND
EPISTLES. 59
with
his finger, and the learning of eighteen centuries has
not
yet divined what he then wrote."1 If Jesus is the gospel,
then
it must hold good that the gospel is non-literary. Jesus
had
no wish to make a religion; whoever has such a wish
will
but make a Koran. It was only lack of understanding
on
the part of those who came after (die
Epigonen) which
could
credit the Son of Man with the writing of epistles—and
to
a king to boot! The saints are the epistles of Christ.2
Nor
did the Apostle of Jesus Christ advocate the gospel by
literature;
in point of fact, the followers of Christ learned
first
to pray and then to write—like children. The begin-
nings
of Christian literature are really the beginnings of
the
secularisation of Christianity: the gospel becomes a
book-religion.
The church, as a factor in history—which
the
gospel made no claim to be—required literature, and
hence
it made literature, and made books out of letters; hence
also
at length the New Testament came into existence. The
New
Testament is an offspring of the Church. The Church
is
not founded upon the New Testament; other foundation
can
no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
The
gain which accrued to the world by the New Testament
carried
with it a danger which Christianity—to the detriment
of
the spirit of it—has not always been able to avoid, viz.,
the
losing of itself as a literary religion in a religion of the
letter.
1 Herder, Briefe, das Studium der Theologie
betreffend, zweyter Then,
zweyte
verbesserte Auflage, Frankfurt and
2 2 Cor. 3 3.
II.
CONTRIBUTIONS TO THE HISTORY OF THE
LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE.
a]noi<gw ta> mnh<mata u[mw?n
kai> a]na<cw u[ma?j e]k tw?n mnhmatwn u[mw?n
kai> ei]sa<cw u[ma?j
ei]j th>n gh?n tou? ]Israh<l.
CONTRIBUTIONS TO THE HISTORY OF THE
LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE.
Ever since the language of the Greek
Bible became a
subject
of consideration, the most astonishing opinions have
been
held with regard to the sacred text.
There was a time when the Greek of
the New Testament
was
looked upon as the genuinely classical; it was supposed
that
the Holy Spirit, using the Apostles merely as a pen,
could
not but clothe His thoughts in the most worthy garb.
That
time is past: the doctrine of verbal Inspiration, petrified
almost
into a dogma, crumbles more and more to pieces
from
day to day; and among the rubbish of the venerable
ruins
it is the human labours of the more pious past that
are
waiting, all intact, upon the overjoyed spectator. Who-
ever
surrenders himself frankly to the impression which is
made
by the language of the early Christians, is fully assured
that
the historical connecting-points of New Testament
Greek
are not found in the period of the Epos and the Attic
classical
literature. Paul did not speak the language of the
Homeric
poems or of the tragedians and Demosthenes, any
more
than Luther that of the Nibelungen-Lied.
But much still remains to be done
before the influence
of
the idea of Inspiration upon the investigation of early
Christian
Greek is got rid of. Though, indeed, the former
exaggerated
estimate of its value no longer holds good, it yet
reveals
itself in the unobtrusive though widely-spread opinion
that
the phrase "the New Testament" represents, in the
matter
of language, a unity and a distinct entity; it is thought
that
the canonical writings should form a subject of linguistic
investigation
by themselves, and that it is possible within
such
a sphere to trace out the laws of a special "genius of
63
64 BIBLE STUDIES. [58
language".
Thus, in theological commentaries, even with
regard
to expressions which have no special religious signi-
ficance,
we may find the observation that so and so are "New
Testament"
a!pac lego<mena,1 and in a philological discussion
of
the linguistic relations of the Atticists we are told, with
reference
to some peculiar construction, that the like does
not
occur "in the New Testament"—a remark liable to mis-
conception.2
Or again the meaning of a word in Acts is to
be
determined: the word occurs also elsewhere in the New
Testament,
but with a meaning that does not suit the
passage
in question nearly so well as one that is vouched
for
say in Galen. Would not the attempt to enrich the
"New
Testament" lexicon from Galen stir up the most
vigorous
opposition in those who hold that the "New Testa-
ment"
language is materially and formally of a uniform and
self-contained
character? They would object—with the
assertion
that in the "New Testament" that word was
used
in such and such a sense, and, therefore, also in the
Acts
of the Apostles.
In hundreds of similar short
observations found in the
literature,
the methodological presupposition that "the New
1 The only meaning that
can be given to such observations—if they are
to
have any meaning at all—is when it is presumed that "the genius of the
language
of the New Testament" is not fond of certain words and construc-
tions.
It is of course quite a different matter to speak of the a!pac
lego<mena
of
a single definite writer such as Paul.
2 W. Schmid, Der Atticismus in seinen Hauptvertretern
von Dionysius
von Halikarnass bis auf
den zweiten Philostratus, iii.,
The
kai< which is inserted between preposition and substantive is
there dealt
with.
The present writer does not suppose that Schmid, whose book is of
the
greatest importance for the understanding of the biblical texts, would
advocate
the perverse notion above referred to, should he be called upon to
give
judgment upon it on principle: especially as the context of the passage
quoted
permits one to suppose that he there desires to contrast "the N. T."
as
a monument of popular literature with the studied elegance [?] of AElian.
But
the subsuming of the varied writings of the Canon under the philological
concept
"New Testament" is a mechanical procedure. Who will tell us
that,
say, even Paul did not consciously aspire to elegance of expression now
and
then? Why, the very meta> kai< which, it is alleged, does
not belong to
the
N. T., seems to the author to occur in Phil. 43 (differently Act.
Ap. 2523
su<n te—kai>): cf. a!ma su<n 1 Thess. 417
and 510.
59] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 65
Testament"
is a philological department by itself, somewhat
like
Herodotus or Polybius, reveals itself in the same manner.
The
notion of the Canon is transferred to the language, and
so
there is fabricated a "sacred Greek" of Primitive Christi-
anity.1
It is only an extension of this
presupposition when the
"New
Testament" Greek is placed in the larger connection
of
a "Biblical" Greek. "The New Testament" is written
in
the language of the Septuagint. In this likewise much-
favoured
dictum lies the double theory that the Seventy
used
an idiom peculiar to themselves and that the writers
of
the New Testament appropriated it. Were the theory
limited
to the vocabulary, it would be to some extent justifiable.
But
it is extended also to the syntax, and such peculiarities
as
the prepositional usage of Paul are unhesitatingly explained
by
what is alleged to be similar usage in the LXX.
The theory indicated is a great
power in exegesis, and
that
it possesses a certain plausibility is not to be denied.
It
is edifying and, what is more, it is convenient. But it is
absurd.
It mechanises the marvellous variety of the linguistic
elements
of the Greek Bible and cannot be established either
by
the psychology of language or by history. It increases
the
difficulty of understanding the language of biblical texts
in
the same degree as the doctrine of verbal Inspiration proved
obstructive
to the historic and religious estimate of Holy
Scripture.
It takes the literary products which have been
gathered
into the Canon, or into the two divisions of the
Canon,
and which arose in the most various circumstances,
times
and places, as forming one homogeneous magnitude,
1 It is of course true
that the language of the early Christians contained
a
series of religious terms peculiar to itself, some of which it formed for the
first
time, while others were raised from among expressions already in use
to
the status of technical terms. But this phenomenon must not be limited
to
Christianity: it manifests itself in all new movements of civilization. The
representatives
of any peculiar opinions are constantly enriching the language
with
special conceptions. This enrichment, however, does not extend to the
"syntax,"
the laws of which rather originate and are modified on general
grounds.
66 BIBLE STUDIES. [60
and
pays no heed to the footprints which bear their silent
testimony
to the solemn march of the centuries. The author
will
illustrate the capabilities of this method by an analogy.
If
any one were to combine the Canon of Muratori, a frag-
ment
or two of the Itala, the chief works of Tertullian, the
Confessions
of Augustine, the Latin Inscriptions of the
Roman
Christians in the Catacombs and an old Latin trans-
lation
of Josephus, into one great volume, and assert that
here
one had monuments of "the" Latin of the early
Church,
he would make the same error as the wanderers
who
follow the phantom of "the" biblical Greek. It cannot
be
disputed that there would be a certain linguistic unity
in
such a volume, but this unity would depend, not upon
the
fact that these writings were, each and all, "ecclesi-
astical,"
but upon the valueless truism that they were, each
and
all, written in late-Latin. Similarly we cannot attribute
all
the appearances of linguistic unity in the Greek Bible
to
the accidental circumstance that the texts to which they
belong
stand side by side between the same two boards of
the
Canon. The unity rests solely on the historical circum-
stance
that all these texts are late-Greek. The linguistic
unity
of the Greek Bible appears only against the background
of
classical, not of contemporary "profane," Greek.
It is important, therefore, in the
investigation of the
Greek
Bible, to free oneself first of all from such a methodo-
logical
notion as the sacred exclusiveness of its texts. And
in
breaking through the principle, now become a dogma, of
its
linguistic seclusion and isolation, we must aspire towards
a
knowledge of its separate and heterogeneous elements, and
investigate
these upon their own historical bases.
We have to begin with the Greek Old Testament. The
Seventy
translated a Semitic text into their own language.
This
language was the Egypto-Alexandrian dialect. Our
method
of investigation is deduced from these two facts.
If we ignore the fact that the work
in question is a
translation,
we thereby relinquish an important factor for
the
understanding of its linguistic character. The trans-
lation
is in method very different from what we nowadays
61,
62] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 67
call
such. We see the difference at once when we compare
the
Alexandrian theologians' way of working with, say, the
method
which Weizsacker applied in his translation of the
Epistles
of Paul. Was it mere clumsiness, or was it rever-
ence,
which caused them to write as they often did? Who
shall
say? One thing is certain; in proportion as the idea
of
making the sacred book accessible in another language
was
at that time unheard-of, so helpless must the translators
have
felt had they been required to give some account of
the
correct method of turning Semitic into Greek. They
worked
in happy and ingenuous ignorance of the laws of
Hermeneutics,1
and what they accomplished in spite of all
is
amazing. Their chief difficulty lay, not in the lexical,
but
in the syntactical, conditions of the subject-matter. They
frequently
stumbled at the syntax of the Hebrew text; over
the
Hebrew, with its grave and stately step, they have, so to
speak,
thrown their light native garb, without being able to
conceal
the alien's peculiar gait beneath its folds. So arose
a
written Semitic-Greek2 which no one ever spoke, far less
used
for literary purposes, either before or after.3 The sup-
position,
that they had an easy task because the problem of
1 Some centuries later an
important Semitic work was translated into
Greek
in a very different manner, viz., the original text of Josephus's Jewish
War. In the preface he
states that he had written it first of all in his native
language
(i.e., Aramaic). In the work of translation he had recourse to col-
laborateurs
for the sake of the Greek style (c. Ap.
i. 9), cf. Schurer, i. (1890),
p.
60 f. [
being
translated under Greek superintendence with the conscious intention
of
attaining Greek elegance. Thus the Jewish
War should not, strictly
speaking,
be used as an authority for the style of Josephus the Semite. The
case
is different with the Antiquities—unless
they likewise have been redacted
in
form. Moreover, it has been shown by Guil. Schmidt, De Flavii Iosephi
elocution observations
criticae,
Fleck. Jahrbb. Suppl. xx. (1894), p.
514 ff.—
an
essay in the highest degree instructive on the question of the
"influences"
of
the Semitic feeling for language—that at most only one Hebraism is found
in
Josephus, and that a lexical one, viz., the use of prosti<qesqai = Jsy
2 Cf. the remarks of Winer, adopted by Schmiedel, Winer-Schmiedel,
§
4, 1 b (p. 25 f.) [Eng. Trans., p. 28 f.], upon the Greek which was really
spoken
by the Jewish common people and was independent of the Greek of
translation.
But see the author's remark on p. 74, note 1.
3 See below, p. 295 ff.
68 BIBLE STUDIES. [62
the
syntax was largely solved for them through a "Judaeo-
Greek"
already long in existence,1 is hardly tenable. We
have
a whole series of other Jewish texts from
1 In particular, J.
Wellhausen formerly advocated this supposition;
cf.
his observations in F. Bleek's Einleitung
in das A. T.4,
578,
and, previously, in Der Text der Bucher
Samuelis untersucht,
1871,
p. 11. But the very example which he adduces in the latter passage
supports
our view. In 1 Sam. 4 2.3, the verb ptai<w is twice found, the
first
time
intransitively, the second time transitively, corresponding respectively
to
the Niphal and Qal of Jgn.
Wellhausen rightly considers it to be incred-
ible
that the Seventy "were unwilling or unable" to express "the
distinction
of
Qal and Hiphil, etc.," by the use of two different Greek words. When,
however,
he traces back the double ptai<w, with its distinction
of meaning,
to
the already existent popular usage of the contemporaries of the LXX (i.e.,
from
the context—the Alexandrian Jews), he overlooks the fact that the
transitive
sense of ptai<w, is also Greek. The LXX avoided a change of verb
because
they desired to represent the same Hebrew root by the same Greek
word,
and in this case a Greek could make no objection.—Regarding another
peculiarity
of the LXX, viz., the standing use
"of the Greek aorist as an
inchoative
answering to the Hebrew perfect," it is admitted by Wellhausen
himself
that "for this, connecting links were afforded by classical Greek."
—Wellhausen
now no longer advocates the hypothesis of a "Judaeo-Greek,"
as
he has informed the author by letter.
2 To the literary sources
here indicated there have lately been added
certain
fragments of reports which refer to the Jewish War of Trajan, and
which
were probably drawn up by an Alexandrian Jew: Pap. Par. 68
(Notices,
xviii. 2, p. 383 ff.), and Pap. Lond. 1 (Kenyon, p. 229 f.); cf. Schurer,
i.,
p. 53; further particulars and a new reading in U. Wilcken, Ein Aktens-
Nick zum jadischen
Kriege Trajans, Hermes, xxvii. (1892), p. 464 ff. (see also
Hermes,
xxii. [1887], p. 487), and on this GGA.
1894, p. 749. Pap. Berol.
8111
(BU. xi., p. 333, No. 341), is also
connected with it. I cannot, how-
ever
willing, discover the slightest difference in respect of language be-
tween
the readable part of the fragments, which unfortunately is not very
large,
and the non-Jewish Papyri of the same period. Independently of their
historical
value, the fragments afford some interesting phenomena, e.g.,
kwstwdi<a (Matt. 27 65 f.,
2811 koustwdi<a, Matt. 27 66
Cod. A kwstoudi<a; Cod. D
has
koustoudi<a), a]xrei?oi dou?loi (Luke 1710,
cf. Matt. 25 30). The identification
of
the o!soi ]Ioudai?oi with the successors of
the ]Asidai?oi of the Maccabean
period,
which Wilcken advances, hardly commends itself; the expression
does
not refer to a party within Alexandrian Judaism, but is rather a self-
applied
general title of honour.—Wilcken, further, has in view the publication
of
another Papyrus fragment (Hermes,
xxvii., p. 474), which contains an
account
of the reception of a Jewish embassy by the Emperor Claudius at
see
the beginning of the author's sketch, "Neuentdeckte
Papyrus-Fragmente
zur Geschichte des
griechischen Judenthums," in ThLZ.
xxiii. (1898), p. 602 ff.)
[62,
63, 64] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 69
but
do their idioms bear comparison even in the slightest
with
the peculiarities of the LXX, which arose quite inci-
dentally?1
So long as no one can point to the existence of
actual
products of an original Judaeo-Greek, we must
be per-
mitted
to go on advocating the hypothesis, probable enough
in
itself, that it was never an actual living language at all.
Thus
the fact that the Alexandrian Old Testament is a
translation
is of fundamental importance for an all-round
criticism
of its syntax. Its "Hebraisms" permit of no con-
clusions
being drawn from them in respect to the language
actually
spoken by the Hellenistic Jews of the period: they
are
no more than evidences of the complete disparity between
Semitic
and Greek syntax. It is another question, whether
they
may not have exercised an influence upon the speech of
the
readers of the next period: it is, of course, possible that
the
continually repeated reading of the written Judaeo-Greek
may
have operated upon and transformed the "feeling for
language"
of the later Jews and of the early Christians. In
respect
of certain lexical phenomena, this supposition may of
course
be made good without further trouble; the parts of the
O.
T. Apocrypha which were in Greek from the beginning,
Philo,
Josephus, Paul, the early Christian Epistle-writers,
move
all of them more or less in the range of the ethical and
religious
terms furnished by the LXX. It is also quite con-
ceivable
that some of the familiar formula and formulaic
turns
of expression found in the Psalms or the Law were
1 The relation which the
language of the Prologue to Sirach bears to
the
translation of the book is of the utmost importance in this question.
(Cf. the similar relation between the
Prologue to Luke and the main con-
stituent
parts of the Gospel; see below, p. 76, note 2.) The Prologue is
sufficiently
long to permit of successful comparison: the impression cannot
be
avoided that it is an Alexandrian Greek who speaks here; in the book
itself,
a disguised Semite. The translator' himself had a correct appre-
hension
of how such a rendering of a Semitic text into Greek differed from
Greek—the
language which he spoke, and used in writing the Prologue.
He
begs that allowance should be made for him, if his work in spite of all
his
diligence should produce the impression tisi> tw?n
le<cewn a]dunamei?n: ou] ga>r
i]sodunamei? au]ta> e]n e[autoi?j
e[brai*sti> lego<mena kai> o!tan metaxh^? ei]j e[te<ran glw?ssan. Whoever counts the Greek Sirach among the
monuments of a "Judaeo-Greek,"
thought
of as a living language, must show why the translator uses Alex-
andrian
Greek when he is not writing as a translator.
70 BIBLE STUDIES. [64, 65
borrowed
from the one or the other, or again, that the occa-
sional
literary impressiveness is an intentional imitation of
the
austere and unfamiliar solemnity of that mode of speech
which
was deemed to be biblical. But any fundamental in-
fluence
of the LXX upon the syntactic, that is to say, the
logical,
sense of a native of
improbable,
and it is in the highest degree precarious to con-
nect
certain grammatical. phenomena in, say, Paul's Epistles
straightway
with casual similarities in the translation of the
O.
T. A more exact investigation of Alexandrian Greek will,
as
has been already signified, yield the result that far more of
the
alleged Hebraisms of the LXX than one usually supposes
are
really phenomena of Egyptian, or of popular, Greek.1
This brings us to the second point:
the real language,
spoken
and written, of the Seventy Interpreters was the
Egyptian
Greek of the period of the Ptolemies. If, as
translators,
they had often, in the matter of syntax, to
conceal
or disguise this fact, the more spontaneously, in
regard
to their lexical work, could they do justice to the
profuse
variety of the Bible by drawing from the rich store
of
terms furnished by their highly-cultured environment.
Their
work is thus one of the most important documents
of
Egyptian Greek.2 Conversely,
its specifically Egyptian
character
can be rendered intelligible only by means of a
comparison
with all that we possess of the literary memorials
of
Hellenic Egypt from the time of the Ptolemies till about
the
time of Origen.3 Since F. W. Sturz4 began his studies
1 References in regard to
the truly Greek character of alleged Hebraisms
in
Josephus are given by U. von Wilamowitz-Moellendorff and Guil. Schmidt
in
the already-quoted study of the latter, pp. 515 f. and 421.—See below, p. 290 f.
2 Cf. the remarks of Buresch, Rhein.
Ins. fur Philologie, N. F., xlvi.
(1891),
p. 208 ff.
3 In the rich Patristic
literature of
for
the investigation of Egyptian Greek. One must not overestimate here
the
"influence" of the LXX, particularly of its vocabulary. The Egyptian
Fathers
doubtless got much from the colloquial language of their time, and
the
theory of borrowing from the LXX need not be constantly resorted to.
The
Papyri of the second and third centuries may be used as a standard
of
comparison.
4 De dialecto Macedonica et Alexandrina liber,
65,
66] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 71
in
this subject there has passed nearly a century, which has
disclosed
an infinite number of new sources. Why, if the
Inscriptions
in Egyptian Greek, when systematically turned
to
account, could put new life into Septuagint research even
then,
the Papyrus discoveries have now put us in the position
of
being able to check the Egyptian dialect by document—so
to
speak—through hundreds of years. A large part of the
Papyri,
for us certainly the most valuable, comes from the
Ptolemaic
period itself; these venerable sheets are in the
original
of exactly the same age as the work of the Jewish
translators1
which has come down to us in late copies.
When
we contemplate these sheets, we are seized with a
peculiar
sense of their most delightful nearness to us—one
might
almost say, of historical reality raised from the dead.
In
this very way wrote the Seventy—the renowned, the un-
approachable—on
the same material, in the same characters,
and
in the same language! Over their work the history of
twenty
crowded centuries has passed: originating in the
self-consciousness
of Judaism at a time of such activity as
has
never been repeated, it was made to help Christianity to
become
a universal religion; it engaged the acuteness and the
solicitude
of early Christian Theology, and was to be found
in
libraries in which Homer and Cicero might have been
sought
for in vain; then, apparently, it was forgotten, but it
continued
still to control the many-tongued Christianity by
means
of its daughter-versions: mutilated, and no longer
possessed
of its original true form, it has come to us out of the
past,
and now proffers us so many enigmas and problems as
to
deter the approach not only of overweening ignorance but
often
of the diffidence of the ablest as well. Meanwhile the
Papyrus
documents of the same age remained in their tombs
and
beneath the rubbish ever being heaped upon them; but
Our
inquiring age has raised them up, and the information
concerning
the past which they give in return, is also help-
ful
towards the understanding of the Greek Old Testament.
They
preserve for us glimpses into the highly-developed civi-
l We have Papyri of the
very time of Ptolemy II. Philadelphus, who
plays
such an important part in the traditions of the LXX.
72 BIBLE
STUDIES. [66,
67
lization
of the Ptolemaic period: we come to know the stilted
speech
of the court, the technical terms of its industries, its
agriculture
and its jurisprudence; we see into the interior of
the
convent of Serapis, and into the family affairs which shrink
from
the gaze of history. We hear the talk of the people and
the
officials—unaffected because they had no thought of making
literature.
Petitions and rescripts, letters, accounts and re-
ceipts--of
such things do the old documents actually consist;
the
historian of national deeds will disappointedly put them
aside;
to the investigator of the literature only do they
present
some fragments of authors of greater importance.
But
in spite of the apparent triviality of their contents at
first
sight, the Papyri are of the highest importance for the
understanding
of the language of the LXX,1 simply because
they
are direct sources, because they show the same conditions
of
life which are recorded in the Bible and which, so to speak,
have
been translated into Egyptian Greek. Naturally, the ob-
scure
texts of the Papyri will often, in turn, receive illumina-
tion
from the LXX; hence editors of intelligence have already
begun
to employ the LXX in this way, and the author is of
opinion
that good results may yet be obtained thereby. In
some
of the following entries he hopes, conversely, to have
demonstrated
the value of the Egyptian Papyri and Inscrip-
tions
for Septuagint research. It is really the pre-Christian
sources
which have been used;2 but those of the early im-
1 A portion at least of
the Papyri might be of importance for the LXX
even
with respect to matters of form. The author refers to the official de-
cisions,
written by trained public functionaries, and approximately contem-
poraneous
with the LXX. While the orthography of the letters and other
private
documents is in part, as amongst ourselves, very capricious, there
appears
to him to be a certain uniformity in those official papers. One may
assume
that the LXX, as "educated" people, took pains to learn the official
orthography
of their time. The Papyri have been already referred to in
LXX-investigations
by H. W. J. Thiersch, De
Pentateuehiversione Alexandrina
libri tres,
bei den LXX, ZAW. x. (1890), p. 241
ff. The Papyri are likewise of great
value
for the criticism of the Epistle of Aristeas; hints of this are given in
the
writings of Giac. Lumbroso.
2 U. Wilcken is preparing a
collection of Ptolemaic texts (DLZ.
xiv.
[1893],
p. 265). Until this appears we are limited to texts which are scattered
throughout
the various editions, and of which some can hardly be utilised.
67,
68] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 73
penal
period also will yet yield rich results. One fact observa-
tion
appears to put beyond question, viz.,
the preference of
the
translators for the technical expressions of their surround-
ings.
They, too, understood how to spoil the Egyptians.
They
were very ready to represent the technical (frequently
also
the general) terms of the Hebrew original by the techni-
cal
terms in use in the Ptolemaic period.1 In this way they
sometimes
not only Egyptianised the Bible, but, to speak
from
their own standpoint, modernised it. Many peculiarities
from
which it might even be inferred that a text different
from
our own lay before them, are explained, as the author
thinks,
by this striving to make themselves intelligible to the
Egyptians.
Such a striving is not of course justifiable from
the
modern translator's point of view; the ancient scholars,
who
did not know the concept "historic," worked altogether
naïvely,
and if, on that account, we cannot but pardon their
obliteration
of many historical and geographical particulars
in
their Bible, we may, as counterbalancing this, admire the
skill
which they brought to bear upon their wrongly-con-
ceived
task.2 From such
considerations arises the demand
that
no future lexicon to the LXX3 shall content itself with
the
bringing forward of mere equations; in certain cases the
1 It is specially instructive
to notice that terms belonging to the lan-
guage
of the court were employed to express religious conceptions, just as
conversely
the word Grace, for instance, is
prostituted by servility or irony
amongst
ourselves. Legal phraseology also came to be of great importance
in
religious usage.
2 Quite similar
modernisings and Germanisings of technical terms are
found
also in Luther's translation. Luther, too, while translating apparently
literally,
often gives dogmatic shadings to important terms in theology and
ethics;
the author has found it specially instructive to note his translation of
Paul's
ui[oi> qeou? by Kinder
Gottes (children of God), of ui[o>j qeou? by Sohn Gottes
(Son
of God). Luther's dogmatic sense strove against an identical rendering
of
ui[o<j in both cases: he was unwilling to call Christians sons of God, or
Jesus
Christ the child of God, and in
consequence made a distinction in the
word
ui[o<j. We may also remember the
translation of no<hma in 2 Cor. 10 5 by
Vernunft (reason), whereby
biblical authority was found for the doctrine fides
praecedit intellectum.
3 The clamant need of a
Lexicon to the LXX is not to be dismissed by
pointing
to the miserable condition of the Text. The knowledge of the lexical
conditions
is itself a preliminary condition of textual criticism.
74 BIBLE STUDIES. [68, 69
Greek
word chosen does not represent the Hebrew original
at
all, and it would be a serious mistake to suppose that the
LXX
everywhere used each particular word in the sense of
its
corresponding Hebrew. Very frequently the LXX did
not
translate the original at all, but made a substitution
for
it, and the actual meaning of the word substituted is,
of
course, to be ascertained only from Egyptian Greek. A
lexicon
to the LXX will thus be able to assert a claim to
utility
only if it informs us of what can be learned, with
regard
to each word, from Egyptian sources. In some places
the
original was no longer intelligible to the translators; we
need
only remember the instances in which they merely trans-
cribed
the Hebrew words—even when these were not proper
names.
But, in general, they knew Hebrew well, or had
been
well instructed in it. If then, by comparison of their
translation
with the original, there should be found a differ-
ence
in meaning between any Hebrew word and its corre-
sponding
Greek, it should not be forthwith concluded that
they
did not understand it: it is exactly such cases that not
seldom
reveal to us the thoughtful diligence of these learned
men.
What holds good of the investigation
of the LXX in
the
narrower sense must also be taken into consideration in
dealing with the other
translations of Semitic originals into Greek.
Peculiarities
of syntax and of style should not in the first
instance
be referred to an alleged Judaeo-Greek of the trans-
lators,
but rather to the character of the original. We must,
in
our linguistic criticism, apply this principle not only to
many
of the Old Testament Apocryphal writings, but also to
the
Synoptic Gospels, in so far, at least, as these contain ele-
ments
which originally were thought and spoken in Aramaic.1
1 The author cannot
assent to the thesis of Winer (see the passage re-
ferred
to above, p. 67, note 2), viz., that
if we are to ascertain what was the
"independent"
(as distinct, i.e., from the LXX-Greek, which was conditioned
by
the original) Greek of the Jews, we must rely "upon the narrative style
of
the Apocryphal books, the Gospels, and the Acts of the Apostles ".
There
are considerable elements in "the" Apocrypha and in "the"
Gospels
which,
as translations, are as little "independent" as the work of the
LXX.--
With
regard also to certain portions of the Apocalypse of John, the question must
be
raised as to whether they do not in some way go back to a Semitic original.
70] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 75
So
far as regards these Apocryphal books, the non-existence
of
the original renders the problem more difficult, but the
investigator
who approaches it by way of the LXX will be
able
to reconstruct the original of many passages with con-
siderable
certainty, and to provide himself, at least in some
degree,
with the accessories most required. The case is less
favourable
in regard to the Synoptic sayings of Jesus, as also
those
of His friends and His opponents, which belong to the
very
earliest instalment of the pre-Hellenistic Gospel-tradition.
We
know no particulars about the translation into Greek of
those
portions which were originally spoken and spread abroad
in
the Palestinian vernacular; we only know, as can be per-
ceived
from the threefold text itself, that "they interpreted as
best
they could".1 The author
is unable to judge how far
retranslation
into Aramaic would enable us to understand
the
Semitisms which are more or less clearly perceived in the
three
texts, and suspects that the solution of the problem,
precisely
in the important small details of it, is rendered
difficult
by the present state of the text, in the same way as
the
confusion of the traditional text of many portions of the
LXX
hinders the knowledge of its Greek. But the work
must
be done: the veil, which for the Greek scholar rests
over
the Gospel sayings, can be, if not fully drawn aside,
yet
at least gently lifted, by the consecrated hand of the
specialist.2
Till that is done we must guard against
the
1 Cf. Julicher, Einleitung in das N. T., 1st and 2nd
ed., Freiburg (
and
1896,
p. 266 ff.—We must at all events conceive of this kind of translation as
being
quite different from the translation of Josephus's Jewish War from
Aramaic,
which was undertaken in the same half-century, and which might
be
called "scientific" (cf. p. 67, note 1 above). Josephus desired to
impress
the
literary public: the translators of the Logia desired to delineate Christ
before
the eyes of the Greek Christians. The very qualities which would
have
seemed "barbaric" to the taste of the reading and educated classes,
made
upon the Greeks who "would see Jesus" the impression of what was
genuine,
venerable—in a word, biblical.
2 The author recalls, for
instance, what is said in Wellhausen's Israelit-
ische and
important
problem has been taken in hand afresh by Arnold Meyer (Jesu
Muttersprache, Freiburg (Baden) and
G.
Dalman, Die Worte Jesu, vol. i.,
76 BIBLE STUDIES. [71
illusion1
that an Antiochian or Ephesian Christian (even if,
like
Paul, he were a product of Judaism) ever really spoke as
he
may have translated the Logia-collection, blessed—and
cramped—as
he was by the timid consciousness of being
permitted
to convey the sacred words of the Son of God to
the
Greeks. Perhaps the same peculiarities which, so far as
the
LXX were concerned, arose naturally and unintention-
ally,
may, in the translators of the Lord's words, rest upon
a
conscious or unconscious liturgical feeling: their reading
of
the Bible had made them acquainted with the sound,
solemn
as of the days of old, of the language of prophet and
psalmist;
they made the Saviour speak as Jahweh spoke
to
the fathers, especially when the original invited to such
a
procedure. Doubtless they themselves spoke differently2
and
Paul also spoke differently,3 but then the Saviour also
was
different from those that were His.
Among the biblical writings a clear
distinction can be
traced
between those that are translations, or those portions
that
can be referred to a translation, and the other genus,
viz., those in Greek
from the first.
The authors of these be-
longed
to
will
assert that those of them who were Jews (leaving out
of
account those who belonged to
spoke
Aramaic—to say nothing of Hebrew—as their native
1 Also against the
unmethodical way in which peculiarities in the
diction
of Paul, for example, are explained by reference to mere external
similarities
in the Synoptics. What a difference there is—to take one in-
structive
example—between the Synoptical e]n t&? a@rxonti tw?n
daimoni<wn
(Mark
3
22, etc.') and the Pauline e]n
Xrist&? ]Ihsou?! See the author's essay Die
neutestamentliche Formel
"in Christo Jesu" untersucht, pp.
15 and 60.
2 Compare the prologue to
Luke's Gospel. The author is unaware
whether
the task of a comparative investigation with regard to the languages
of
the translated and the independent parts respectively of the Gospels has
as
yet been performed. The task is necessary—and well worth while.
3 Even in those cases in
which Paul introduces his quotations from the
LXX
without any special formula of quotation, or without other indication,
the
reader may often recognise them by the sound. They stand out distinctly
from
Paul's own writing, very much as quotations from Luther, for example,
stand
out from the other parts of a modern controversial pamphlet.
72] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 77
tongue?
We may assume that a Semitic dialect was known
among
the Jews of
cannot
be exalted into the principle of a full historical
criticism
of their language. It seems to the writer that their
national
connection with Judaism is made, too hastily, and
with
more imagination than judgment, to support the in-
ference
of a (so to speak) innate Semitic "feeling for lan-
guage".
But the majority of the Hellenistic Jews
of the
Dispersion
probably spoke Greek as their native tongue:
those
who spoke the sacred language of the fathers had
only
learned it later.1 It is more probable that their Hebrew
would
be Graecised than that their Greek would be Hebraised.
For
why was the Greek Old Testament devised at all? Why,
after
the Alexandrian translation was looked upon as sus-
picious,
were new Greek translations prepared? Why do
we
find Jewish Inscriptions in the Greek language,2 even
where
the Jews lived quite by themselves, viz.,
in the Roman
catacombs?
The fact is, the Hellenistic Jews spoke Greek,
prayed
in Greek, sang psalms in Greek, wrote in Greek, and
produced
Greek literature; further, their best minds thought
in
Greek.3 While we may then continue, in critically examin-
ing
the Greek of a Palestinian writer, to give due weight
to
the influence of his Semitic "feeling for language,"—an
influence,
unfortunately, very difficult to test—the same pro-
cedure
is not justified with regard to the others. How should
the
Semitic "spirit of language" have exercised influence
1 This was probably the
case, e.g., with Paul, who according to Acts 2140
could
speak in the "Hebrew language". That means probably the Aramaic.
2 So far as the author is
aware no Jewish Inscription in Hebrew is
known
outside of
p.
513 (=3 iii. p. 93 f.) [Eng. Trans., ii., p. 284], and, generally,
the
references
given there.
3 Aristotle rejoiced that
he had become acquainted with a man, a Jew
of
Coele-Syria, who [Ellhniko>j h#n,
ou] t^? diale<t& mo<non, a]lla> kai> t^? yux^?
(Josephus,
c. Ap. 22).—The sentence (De confusion ling. § 26) [M. p. 424],
e@sti de> w[j me>n [Ebrai?oi le<gousi “fanouhl,” w[j de>
h[mei?j is of
great
interest in regard to Philo's opinion as to his own language: he felt
himself
to be a Greek. Cf. H. A. A. Kennedy, Sources
of New Testament
Greek,
GGA. 1896, p. 761 ff.
78 BIBLE STUDIES. [73
over
them? And how, first of all indeed, over those early
Christian
authors who may originally have been pagans?
This "spirit" must be kept
within its own sphere; the
investigator
of the Greek of Paul and of the New Testament
epistle-writers
must first of all exorcise it, if he would see
his
subject face to face. We must start from the philological
environment
in which, as a fact of history, we find these
authors
to be, and not from an improbable and, at best, in-
definable,
linguistic Traducianism. The materials from which
we
can draw the knowledge of that philological environment
have
been preserved in sufficient quantity. In regard to the
vocabulary,
the Alexandrian Bible stands in the first rank:
it
formed part of the environment of the people, irrespective
of
whether they wrote in
since
it was the international book of edification for Hellen-
istic
Judaism and for primitive Christianity. We must, of
course,
keep always before us the question whether the terms
of
the LXX, in so far as they were employed by those who
came
after, had not already undergone some change of mean-
ing
in their minds. Little as the lexicon of the LXX can be
built
up by merely giving the Greek words with their corre-
sponding
Hebrew originals, just as little can Jewish or early
Christian
expressions be looked upon as the equivalents of
the
same expressions as previously used by the LXX. Even
in
express quotations one must constantly reckon with the
possibility
that a new content has been poured into the old
forms.
The history of religious terms—and not of religious
ones
only—shows that they have always the tendency to be-
come
richer or poorer; in any case, to be constantly altering.1
Take
the term Spirit (Geist). Paul, Augustine, Luther,
Servetus,
the modern popular Rationalism: all of these
apprehend
it differently, and even the exegete who is well
schooled
in history, when he comes to describe the biblical
thoughts
about Spirit, finds it difficult to free himself from
the
philosophical ideas of his century. How differently
1 Acute observations on
this point will be found in J. Freudenthal's
Die Flavius Josephus
beigelegte Schrift Ueber die Herrschaft der Vernunft,
77,
34] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 79
must
the Colossians, for example, have conceived of Angels,
as
compared with the travelling artisan who has grown up
under
the powerful influences of ecclesiastical artistic tra-
dition,
and who prays to his guardian angel! What
changes
has
the idea of God undergone in the history of Christianity
—from
the grossest anthropomorphism to the most refined
spiritualisation!
One might write the history of religion
as
the history of religious terms, or, more correctly, one
must
apprehend the history of religious terms as being a
chapter
in the history of religion. In comparison with the
powerful
religious development recorded in the Hebrew Old
Testament,
the work of the Seventy presents quite a differ-
ent
phase: it does not close the religious history of
but
it stands at the beginning of that of Judaism, and the
saying
that the New Testament has its source in the Old
is
correct only if by the Old Testament one means the book
as
it was read and understood in the time of Jesus. The
Greek
Old Testament itself was no longer understood in the
imperial
period as it was in the Ptolemaic period, and, again,
a
pagan Christian in
a
man like Paul. What the author means may be illustrated
by
reference to the Pauline idea of Faith.
Whether Paul dis-
covered
it or not does not in the meantime concern us. At
all
events he imagined that it was contained in his Bible,
and,
considered outwardly, he was right. In reality, how-
ever,
his idea of faith is altogether new: no one would think
of
identifying the pi<stij of the LXX with the pi<stij of Paul.
Now
the same alteration can be clearly perceived in other
conceptions
also; it must be considered as possible in all, at
least
in principle; and this possibility demands precise ex-
amination.
Observe, for example, the terms Spirit,
Flesh,
Life, Death, Law, Works,
Angel, Hell, Judgment, Sacrifice,
Righteousness, Love. The lexicon of the
Bible must also
discuss
the same problem in respect of expressions which are
more
colourless in a religious and ethical sense. The men of
the
New Testament resembled the Alexandrian translators in
bringing
with them, from their "profane" surroundings, the
most
varied extra-biblical elements of thought and speech.
80 BIBLE STUDIES [74, 75
When, then, we undertake to expound
the early Christian
writings,
it is not sufficient to appeal to the LXX, or to the
terms
which the LXX may use in a sense peculiar to them-
selves:
we must seek to become acquainted with the actual
surroundings
of the New Testament authors. In What other
way
would one undertake an exhaustive examination of these
possible
peculiar meanings? Should we confine ourselves to
the
LXX, or even to artificially petrified ideas of the LXX,--
what
were that but a concession to the myth of a "biblical"
Greek?
The early Christian writings, in fact, must be taken
out
of the narrow and not easily-illuminated cells of the
Canon,
and placed in the sunshine and under the blue sky
of
their native land and of their own time. There they will
find
companions in speech, perhaps also companions in
thought.
There they take their place in the vast phenome-
non
of the koinh<. But even this fact, in several aspects of it,
must
not be conceived of mechanically. One must neither
imagine
the koinh< to be a uniform whole, nor look upon the
early
Christian authors, all and sundry, as co-ordinate with
a
definite particular phenomenon like Polybius. In spite of
all
the consanguinity between those early Christian Greeks
and
the literary representatives of universal Greek, yet the
former
are not without their distinguishing characteristics,
Certain
elements in them of the popular dialect reveal the
fact
of their derivation from those healthy circles bf society
to
which the Gospel appealed: the
victorious future of those
obscure
brotherhoods impressively announces itself in new
technical
terms, and the Apostles of the second and third
generation
employ the turns of expression, understood or not
understood,
used by Paul, that "great sculptor of language".1
It is thus likewise insufficient to
appeal to the vocabu-
lary
and the grammar of the contemporary "profane" litera-
ture.
This literature will doubtless afford the most instructive
discoveries,
but, when we compare it with the direct sources
which
are open to us, it is, so far as regards the language
of
the early Christian authors, only of secondary importance.
1 The author ad opts this
easily enough misunderstood expression from
Buresch,
Rh. Mus. f. Phil. N. F., xlvi. (1891), p. 207.
75,
76] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 81
These
direct sources are the Inscriptions1 of the imperial
period.
Just as we must set our printed Septuagint side by
side
with the Ptolemaic Papyri, so must we read the New
Testament
in the light of the opened folios of the Inscrip-
tions.
The classical authors reach us only in the traditional
texts
of an untrustworthy later period; their late codices
cannot
give us certain testimony with regard to any so-called
matters
of form, any more than the most venerable uncials
of
the New Testament can let us know how, say, the Letter
to
the Romans may have looked in its original form. If
we
are ever in this matter to reach certainty at all, then it
is
the Inscriptions and the Papyri which will give us the
nearest
approximation to the truth. Of course even they do
not
present us with unity in matters of form; but it would be
something
gained if the variety which they manifest through-
out
were at least to overthrow the orthodox confidence in the
trustworthiness
of the printed text of the New Testament,
and
place it among the "externals". Here, too, must we do
battle
with a certain ingenuous acceptation of the idea of
Inspiration.
Just as formerly there were logically-minded
individuals
who held that the vowel-points in the Hebrew
text
were inspired, so even to-day there are those here and
there
who force the New Testament into the alleged rules
of
a uniform orthography. But by what authority—unless
by
the dictate of the Holy Spirit—will any one support the
notion
that Paul, for instance, must have written the Greek
form
of the name David in exactly the same way as Mark
or
John the Divine?
But the help which the Inscriptions
afford in the cor-
rection
of our printed texts, is not so important as the service
1 When the author (in
1894) wrote the above, he was unaware that E. L.
Hicks,
in The Classical Review, 1887, had
already begun to apply the In-
scriptions
to the explanation of the N. T. W. M.
Ramsay called attention
to
this, and gave new contributions of his own in The Expository Times, vol.
x.
p. 9 ff. A short while ago I found a very important little work in the
University
Library at
begun
to be drawn from a hundred years ago: the booklet, by Io. E. Imm.
Watch,
is called Observationes in Mattizaeum ex
graecis inscriptionibus,
1779;
and is not without value even at the present day.
82 BIBLE STUDIES. [76, 77
they
render towards the understanding of the language itself,
It
may be that their contents are often scanty; it may be that
hundreds
of stones, tiresomely repeating the same mono-
tonous
formula, have only the value of a single authority,
yet,
in their totality, these epigraphic remains furnish us
with
plenty of material—only, one should not expect too
much
of them, or too little. The author is not now thinking
of
the general historical contributions which they afford for
the
delineation of the period—such as we must make for
the
biblical writings (though for that purpose nothing can
be
substituted for them); but rather of their value for the
history
of the language of the Greek Bible, and particularly
of
the New Testament, Those witnesses in stone come
before
us with exactly the same variety as to time and place
as
we have to take into account when dealing with these
writings:
the period of most of them, and the
original locality
of
nearly all, can be determined with certainty. They afford
us
wholly trustworthy glimpses into certain sections of the
sphere
of ideas and of the store of words which belonged to
certain
definite regions, at a time when Christian (churches
were
taking their rise, and Christian books being written.
Further,
that the religious conceptions of the time may re-
ceive
similar elucidation is a fact that we owe to the numerous
sacred
Inscriptions. In these, it may be observed that there
existed,
here and there, a terminology which was fixed, and
which
to some extent consisted of liturgical formulae. When,
then,
particular examples of this terminology are found
not
only in the early Christian authors, but in the LXX as
well,
the question must be asked: Do the Christian writers
employ
such and such an expression because they ark familiar
with
the Greek Bible, or because they are unaffectedly speak-
ing
the language of their neighbourhood? If we are dealing,
e.g., with the Inscriptions
of Asia Minor and the Christians
of
were
known to any such Christian from his environment,
before
ever he read the LXX, and, when he met them again
in
that book, he had no feeling of having his store of words
77,
78] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 83
enlarged,
but believed himself to be walking, so to speak, on
known
ground: since, happily for him, there was no Schleus-
ner
at his disposal, when he found those expressions in the
LXX—where,
in their connection, they were perhaps more
pregnant
in meaning, perhaps less so,—he read them with
the
eyes of an inhabitant of
culated
them. For him they were moulds into which he
poured,
according to his own natural endowment, now good,
now
less valuable, metal. The mere use of LXX-words on
the
part of an inhabitant of
he
is using the corresponding LXX-conceptions. Take as
examples
words like a[gno<j, i[ero<j, di<kaioj, gnh<sioj,
a]gaqo<j, eu]se<-
beia, qrhskei<a, a]rxiereu<j,
profh<thj, ku<rioj, qeo<j, a@ggeloj,
kti<sthj, swthri<a, diaqh<kh,
e@rgon, ai]w<n.
With regard to all
these
words, and many others, common to both the LXX
and
the Inscriptions of Asia Minor of the imperial period, it
will
be necessary to investigate how far the Christians of Asia
Minor
introduced definite local shades of meaning into their
reading
of the Septuagint, and, further, how far they uncon-
sciously
took these shades of meaning into account either
in
their own use of them or when they heard them uttered
by
the Apostles. The same holds good of such expressions
as
embody the specifically favourite conceptions of primitive
Christianity,
e.g., the titles of Christ, ui[o>j qeou?, o[ ku<rioj
h[mw?n
and
swth<r. The author has, with regard to the first of these,
set
forth in the following pages in more detail the reasons
why
we should not ignore the extra-biblical technical use
of
the expression,—a use which, in particular, is authen-
ticated
by the Inscriptions. A similar investigation with
regard
to the others could be easily carried out. Even if
it
could be established that "the" New Testament always
employs
these expressions in their original, pregnant, distinc-
tively
Christian sense, yet who will guarantee that hundreds
of
those who heard the apostolic preaching, or of the readers
of
the Epistles, did not understand the expressions in the
faded
formulaic sense, in regard to which they reflected as
little
or as much as when they read a votive Inscription
in
honour of the ui[o>j qeou? Augustus, or of another
emperor
84 BIBLE STUDIES. [78
who
was described as o[ ku<rioj h[mw?n, or of Apollo swth<r?
By
the time of the New Testament there had set in a
process
of mutual assimilation1 between the religious con-
ceptions
already current in
and
"biblical" and "Christian" elements on the other.
Biblical
expressions became secularised; heathen expressions
gained
ecclesiastical colouring, and the Inscriptions, as being
the
most impartial witnesses to the linguistic usage previous
to
New Testament times, are the sources which most readily
permit
us a tentative investigation of the process.
Other elements, too, of the language
of certain portions
of
the New Testament can not seldom be elucidated by
parallels
from the Inscriptions; likewise much of the so-called
syntax.
M. Frankel2 has indicated what an "extraordinary
agreement
in vocabulary and style" obtains between the
Pergamenian
Inscriptions of pre-Roman times and Polybius
it
is proved, he thinks, that the latter, "almost entirely
wanting
in a distinctive style of his own," has "assumed
the
richly but pedantically developed speech of the public
offices
of his time". The Inscriptions of Asia Minor have,
as
the author thinks, a similar significance for the history
of
the language of the New Testament. It may be readily
granted
to the outsider that many of the observations which
it
is possible to take in this connection have, of, course,
"only"
a philological value; he who undertakes them knows
that
he is obeying not only the voice of science but also the
behests
of reverence towards the Book of Humanity.3
The author has, here and there
throughout the follow-
ing
pages, endeavoured to carry out in practice the ideas of
method
thus indicated. He would request that to these
1 So far as the author
can judge, this process shows itself more clearly
in
the Catholic and the Pastoral Epistles than in Paul.
2 Altertumer von Pergamon, viii. 1,
3 This matter is further dealt
with in the author's little work Die
sprachliche Erforschung
der griechischen Bibel, ihr gegenweirtiger Stand and
ihre Aufgaben,
124,
and 920-923; ThLZ. xxi. (1896), p.
609 ff., and xxiii. (1898), jp. 628 ff.;
Theologische Rundschau, i. (1897-98), pp.
463-472.
79] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 85
should
be added the observations that lie scattered through-
out
the other parts of this book. If he makes a further
request
for indulgence, he would not omit to emphasise that
he
is not thereby accommodating himself to the well-worn
literary
habit the real purpose of which is only the captatio
benevolentiae. The peculiar nature of
the subject-matter,
which
first attracted the author, is certainly calculated to
engender
the feeling of modesty, unless, indeed, the inves-
tigator
has been possessed of that quality from the outset.
a]ggareu<w.
Herodotus and Xenophon speak of the
Persian a@ggaroi.
The
word is of Persian origin and denotes the royal couriers.
From
a@ggaroj is formed the verb a]ggareu<w, which is used,
Mark
15 21 = Matt. 27 32 and Matt. 5 41 (a saying
of, the Lord),
in
the sense of to compel one to something.
the
earliest application of the verb in a letter of Demetrius I.
Soter
to the high-priest Jonathan and the Jewish people:
keleu<w de> mhde>
a]ggareu<esqai ta> ]Ioudai<wn
u[pozu<gia,
Joseph.
Antt. xiii. 2 3. The letter
was ostensibly written shortly
before
the death of the king, and, if this were so, we should
have
to date the passage shortly before the year 150 B.C.
But
against this assumption is to be placed the consideration
that
1 Macc. 1025-45, which was the source for the statement
of
Josephus, and which also quotes the said letter verbally,
knows
nothing of the passage in question. Indeed it rather
appears
that Josephus altered the passage, in which the
remission
of taxes upon the animals is spoken of (ver. 33 kai>
pa<ntej a]fie<twsan tou>j
fo<rouj kai> tw?n kthnw?n au]tw?n), so as to
make
it mean that they should not be forced into public work.
Even
if, following Grimm,2 we consider it possible that the
passage
in Maccabees has the same purport as the paraphrase
of
Josephus, yet the word—and it is only the word which
comes
into consideration here—must be assigned to Josephus,
and,
therefore, can be made to establish nothing inJ regard to
the
second century B.C., but only in regard to the first A.D.
1 Essays in Biblical Greek,
2 HApAT. iii. (1853), p.155 f.
86
82] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 87
But we find the verb in use at a
time much earlier than
Hatch
admitted. The Comedian Menander († 290 B.C.) uses
it
in
Pap. Flind. Petr. xx.1 (252 B.C.), both times in reference to
a
boat used for postal service: tou?
u[pa<rxontoj le<mbou a]ggareu-
qe<ntoj u[po< sou and a]ggareu<saj
to>n ]Antikle<ouj le<mbon.
This application of the word is
established for the
Egyptian
dialect2 of Greek by the Inscription from the
linguistic
material bearing on the Greek Bible, and to which
Hatch
has already called attention mhde>n lamba<nein
mhde>
a]ggareu<ein ei] mh< tinej
e]ma> diplw<mata e@xwsi.
In view of these facts the usage of
the verb in the
Synoptists4
and Josephus falls into a more distinct historical
connection:
the word, originally applied only to a Persian
institution,
had gained a more general sense as early as the
third
century B.C.5 This sense, of course, was itself a tech-
nical
one at first, as can be seen from the Papyrus and the
Inscription
as well as from Josephus, but the word must
have
become so familiar that the Evangelists could use it
quite
generally for to compel.
a]delfo<j.
The employment of the name brother
to designate the
members
of Christian communities is illustrated by the
1 Mahaffy, ii. [64].
2 The Persian loan-word
recalls the Persian dominion over
para<deisoj below.—It may appear
strange that the LXX do not use a@ggearoj,
etc.,
though tr,G,xi, perhaps also derived from the Persian, is found in
those
portions which belong to the Persian period, and might have prompted
them
to use a cognate Greek substantive. But they translate both it and
the
Aramaic xrAG;xi in every passage by e]pistolh<, just because there was
not
any
Greek word formed from a@ggaroj for letter.—For
the orthography
e]ggareu<w, cf. III. i. 1 below.
3 CIG. iii. No. 4956, A 21.
4 What is the Aramaic
word which is rendered by a]ggareu<w in Matt. 5 41?
5 Cf. Buresch, Rhein. Mus. fur Philologie, N. F., xlvi.
(1891), p. 219:
"The
Persian loan-word a]ggareu<w, which was naturalised
at a very early date,
must
have come to be much used in the vernacular—it is still found in the
common
dialect of Modern Greek".
88 BIBLE STUDIES. [83
similar
use, made known to us by the Papyri, of a]delfoj,
in
the technical language of the Serapeum at
See
the detailed treatment of it in A. Peyron,1 Leemans,2
Brunet
de Presle,3 and Kenyon.4—a]delfo<j also occurs in the
usage
of religious associations of the imperial period as
applied
to the members, cf. Schurer, in the Sitzungsberichte
der Berliner Akademie
der Wissenschaften,
1897, p. 207 ff., and
Cumont,
Hypsistos,
a]nastre<fomai.
The moral signification se gerere in 2 Cor. 1 12,
Eph. 23,
1
Pet. 117, 2 Pet. 218, Heb. 1033, 13 18,
1 Tim. 315, is illustrated
by
Grimm,5 needlessly, by the analogy of the Hebrew j`lAhA.
It
is found in the Inscription of Pergamus No. 224 A.6
(middle
of the second century B.C.), where it is said of some
high
official of the king e]n pa?sin ka[iroi?j
a]me<mptwj kai> a]d]ew?j
a]nastrefo<menoj.—Further examples in
III. iii. 1.
a]nafa<lantoj.
LXX
Lev. 1341 = HaBeGi forehead-bald, frequent in personal
descriptions
in the Papyri of 237, 230 and 225 B.C.;7 cf. a]na-
fala<ntwma = tHaBaGa, LXX Lev. 13 42.43.
a]nafe<rw.
In 1 Pet. 2 14 it is said
of Christ: o{j ta>j a[marti<aj h[mw?n
au]to>j a]nh<negken e]n t&?
sw<mati au]tou? e]pi> to>
cu<on, i!na tai?j
a[marti<aij a]pogeno<menoi t^?
dikaiosun^ zh<swmen.
Many com-
mentators
consider the expression a]nafe<rein ta>j a[marti<aj to
1 Papyri Graeci regii Taurinensis musei Aegyptii, i.
2
5 Ch. G. Wilkii Clavis Novi Testamenti philologica3,
6 Frankel, p. 129. The
word occurs also in Polybius in the same sense.
W.
Schulze has also called the attention of the author to the Inscription of
Sestos
(c. 120 B.c.), line 27; on this cf.
p.
53.
7 For particular
references see Mahaffy, i. (1891), Index [88], cf. Kenyon,
p.
46; Notices, xviii. 2, p. 131. For the etymology,
epicae,
presupposes
a]nafa<lantoj.
83,
84] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 89
be
a quotation of LXX Is. 5312 kai> au]to>j
a[marti<aj pollw?n
a]nh<negke and demand that it be
understood in the same sense
as
in Isaiah:1 to bear sins, i.e., to suffer punishment for sins.
But
even granting that the whole section is pervaded by
reminiscences
of Is. 53, yet it is not scientifically justifiable
to
assert that the writer must have used
a]nafe<rein in the very
sense
of the original which he followed. The cases are not
few
in which phrases from the LXX, given word for word,
and
introduced by the solemn formulae of quotation, have
acquired
another sense from the particular new context into
which
they are brought. The early Christian authors do not
quote
with that precision as to form and substance which
must
needs be shown in our own scientific investigations;
these
"practical" exegetes, in their simple devoutness, have
an
ethical and religious purpose in their quotations, not a
scientific
one. Thus their references cannot properly be
called
quotations at all: sayings,
in our pregnant use of that
term,
would be the preferable expression. The "practical"
exegetes
of every age have considered the same absolute
freedom
with regard to the letter as their natural privilege.
In
regard to our passage, the addition of e]pi> to>
cu<lon makes
it
certain that, even if the allusion is to Isaiah, a]nafe<rein
cannot
be explained by its possible2 meaning in the Greek
translation
of the book. If to bear be made to
mean to suffer
punishment, then the verb would
require to be followed3 by
e]pi> t&? cu<l&: e]pi> cum acc. at once introduces the
meaning to
carry up to.
What then is meant by Christ bearing our sins in His
body
up to the tree? Attention is
commonly called to the
frequently
occurring collocation a]nafe<rein ti e]pi> to>
qusia-
sth<rion, and from this is deduced
the idea that the death of
Christ
is an expiatory sacrifice. But this attempt at explana-
tion
breaks down4 when it is observed that it is certainly
not
said that Christ laid Himself upon
the tree (as the altar);
1 So with Heb. 9 28.
2 If, that is to say, the
LXX treated the conceptions a]nafe<rein and xWAnA
as
equivalent.
3 E. Kuhl, Meyer, xii.5
(1887), p. 165. 4 Cf. Kahl, p. 166 f.
90 BIBLE
STUDIES.
[85
it
is rather the a[marti<ai h[mw?n that form the object of
a]nafe<rein,
and
it cannot be said of these that they were offered up.
That
would be at least a strange and unprecedented mode
of
expression. The simplest explanation will be this: when
Christ
bears up to the cross the sins of men, then men have
their
sins no more; the bearing up to is a taking away. The
expression
thus signifies quite generally that Christ took away
our
sins by His death: there is no suggestion whatever of the
special
ideas of substitution or sacrifice.
This explanation, quite satisfactory
in itself, appears to
the
author to admit of still further confirmation. In the
contract
Pap. Flind. Petr. xvi. 21 (230 B.C.),
the following
passage
occurs: peri> de> w$n a]ntile<gw a]naferomen [ . . . . ]
o]feilhma<twn kriqh<somai e]p
] ]Asklhpia<dou. The editor re-
stores
the omission by wn ei]j e]me< and so reads a]naferome<nwn
ei]j e]me<. In this he is, in our opinion, certainly correct
as
to the main matter. No other completion of the participle
is
possible, and the connection with the following clauses
requires
that the a]nafero<mena o]feilh<mata should stand in
relation
to the "I" of a]ntile<gw. It can hardly be
determined
whether
precisely the preposition ei]j2 be the proper restora-
tion,
but not much depends on that matter. In any case the
sense
of the passage is this: as to the o]feilh<mata
a]nafero<mena
upon (or against) me,
against which I protest, I shall let myself be
judged by Asklepiades.3 It is a priori probable that a]nafe<rein
ta>
o]feilh<mata is a forensic technical
expression: he who imposes4
the
debts of another upon a third desires to free the former
1 Mahaffy, i. [47].
2 e]pi< were equally possible; cf. p. 91, note 1.
3 Mahaffy, i. [48],
translates: "But concerning the
debts chaged against
me,
which I dispute, I shall submit to the decision of Asklepiades".
4 It is true that a]nafe<rein occurs also in the
technical sense of referre
(cf.,
besides the dictionaries, A. Peyron, p. 110), frequently even in the LXX,
and
one might also translate the clause: as
to the debts alleged (before the
magistracy) against me; a]nafe<rein would then mean
something like sue for.
But
the analogies from the Attic Orators support the above explanation. In
LXX
1 Sam. 2013 a]noi<sw ta> kaka> e]pi>
se<, we
have a]nafe<rw in a qnite similar
sense.
Cf. Wellhausen, Der Text der Bb. Sam.,
p. 116 f., for the origin of this
translation.
86] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 91
from
the payment of the same. The Attic Orators1 employ
a]nafe<rein e]pi<, in exactly the same
way: AEsch. 3, 215, ta>j a]po>
tou<twn ai]ti<aj a]noi<sein
e]p ] e]me<;
Isocr. 5, 32, h}n a]nene<gk^j au]tw?n
ta>j pra<ceij e]pi> tou>j
sou>j progo<nouj.
That the technical expression was
known to the writer
of
the Epistle cannot of course be proved, but it is not
improbable.2
In that case his a]nafe<rein would take on its
local
colour. The sins of men are laid upon
the cross, as, in
a
court of law, a debt in money3 is removed from one and
laid upon another. Of course the
expression must not be
pressed:
the writer intends merely to establish the fact that
Christ
in His death has removed the sins of men. The nerve
of
the striking image which he employs lies in the correlative
idea
that the sins of men lie no more upon them. The
forensic
metaphor in Col. 214 is at least quite as bold, but
is
in perfect harmony with the above: Christ has taken the
xeiro<grafon, drawn up against
mankind, out of the way,
nailing
it to His cross.
a]ntilh<mptwr.4
Frequent in the LXX, especially in
the Psalms; also in
Sirach
1322, Judith 911; nearly always used of God as the
Helper
of the oppressed. Not hitherto authenticated in
extra-biblical
literature.5 The word is found in Pap. Lond.
xxiii.6
(158-157 B.C.), in a petition to the king and queen, in
which
the petitioner says that he finds his katafugh< in them,
and
that they are his a]ntilh<mptorej; cf. the similar con-
junction
of katafugh< and a]ntilh<mptwr in LXX 2 Sam. 22 3.
1 A. Blackert, De praepositionum apud oratores Atticos usu
quaestiones
selectae, Marp. Catt., 1894, p. 45.
2 Cf. also the other forensic expressions of the section: kri<nein ver. 23,
and
dikaiosu<nh ver. 24.
3 Sin is often viewed as
a debt in the early Christian sphere of thought.
—Cf. III. iii. 2 below.
4 With regard to the
orthography, cf. the Programme of W.
Schulze,
Orthographica, Marburg, 1894, p. xiv. ff.; Winer-Schmiedel, § 5, 30
(p. 64),
5 "Peculiar to the
LXX," Cremer 7, p. 554 (= 8 587).
6 Kenyon, p. 38.
92 BIBLE STUDIES. [87, 88
a]nti<lhmyij.1
Frequent, in the LXX and the
Apocryphal books, for
Help. This meaning is not2
peculiar to "biblical" Greek,
but
occurs frequently in petitions to the Ptolemies: Pap. Par.
26
3 (163-162 B.c.), Pap. Lond.
xxiii.4 (158-157 B.C.), Pap.
Par.
8
5 (131 B.C.), Pap. Lugd. A
6 (Ptolemaic period); always
synonymous
with boh<qeia. The last two passages yield
the
combination tuxei?n a]ntilh<myewj7 which also occurs in
2
Macc. 157 and 3 Macc. 2 33.—See further III. iii. 3
below.
This meaning of the word (known also
to Paul, 1 Cor.
12
28), like that of a]ntilh<mptwr, was found by the LXX,
as
it appears, in the obsequious official language of the
Ptolemaic
period. One understands how they could, with-
out
the slightest difficulty, transfer such terms of the canting
and
covetous court speech to religious matters when one reads
of
the royal pair being addressed as u[ma?j tou>j
qeou>j megi<stouj
kai> a]ntilh<mptoraj, Pap. Lond. xxiii.8 (158-157 B.C.); the
worship
of the monarch had emasculated the conception
qeo<j, and thus a]ntilh<mptwr and a]nti<lhmyij had already
acquired
a kind of religious nimbus.
a]ci<wma.
The LXX translate the words hwAq.ABa (Esther 5 3-8,
7 2f.),
hnA.HiT; (Ps. 118 [119] 170) and the
Aramaic UfBA
(Dan. 6 7),
which
all mean request, desire, by a]ci<wma. The word occurs
in
1 [3] Esd. 8 4 in the same sense. It is "very infrequent
in
this signification; the lexica cite it, in prose, only from
Plutarch,
Conviv. disput. 1 9 (p. 632 C)"9.
The Inscriptions
confirm
the accuracy of its usage in the LXX: fragment of
a
royal decree to the inhabitants of Hierocome (date?) from
1 For the orthography cf. p. 91, note 4.
2 Contra Cremer 7, p. 554
(= 8 587); Clavis 3, p.
84.
3 Notices, xviii. 2, p. 276. 4
Kenyon, p. 38.
5 Notices, xviii. 2, p. 175. 6
Leemans, i., p. 3.
7 Upon this cf. Leemans, p. 5. 8 Kenyon, p. 88.
9 Frankel, Altertumer von Pergamon, viii. 1, p. 13
f.
88,
89] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 93
Tralles;1
a decree of the Abderites (before 146 B.C.) from
Teos;2
Inscription of Pergamus No. 13 (soon after 263 B. C.).3
"In
all these examples the word signifies a request preferred
before
a higher tribunal, thus acquiring the sense of `petition'
or
'memorial'"4.
a]po<.
Of the construction 2 Macc. 14
30 a]po< tou? belti<stou
in the most honourable
way, in
which one might suspect an
un-Greek
turn of expression, many examples can be found in
the
Inscriptions, as also in Dionysius of Halicarnassus and
Plutarch.5
a]retalogi<a.6
O. F. Fritzsche7 still
writes Sirach 3619 (14 or 16 in other
editions)
as follows: plh?son
Siw>n a#rai ta> lo<gia< sou kai> a]po>
th?j do<chj sou to>n lao<n
sou. M. W. L.
de Wette implies the
same
text by his rendering: Fill Zion with the
praise of Thy
promises, and Thy people
with Thy glory;
he takes8 a#rai in the
sense
of laudibus extollers, celebrare, and
thus the verbal trans-
lation
would run: Fill Zion, in order to
extol Thy declarations,
and
Thy people with Thy glory. But against this Fritzsche9
makes
the objection that a#rai must stand here in the sense of
xWAnA, and this, again, should be taken as receive, obtain, although,
indeed,
such a meaning cannot be vouched for by any quite
analogous
example. But leaving aside the fact that it is not
good
procedure to illustrate an obscure translation by referring
1 Waddington, iii. (Ph.
Le Bas et W. H. Waddington, Inscriptions
grecques et latines
recueillies en Grece et en Asie Mineure, vol. iii., part 2,
2 Bull. de corr. hell. iv. (1880), p. 50 = Gull. Dittenberger, Sylloge
inscriptionum Graecarum,
3 Frankel, p. 12. 4 Ibid., p. 14. 5 References in
Frankel, p. 16.
6 Upon this cf. also the
investigations of Meister, Berichte der 1
Kgl.
Sachsischen Gesellschaft
der Wissenschaften,
1891, p. 13 ff., to which Wendland
has
called attention (Deutsche
Litteraturzeitung, 1895, p. 902).
7 Libri apocryphi Veteris Testamenti Graece,
Similarly
the corrected text of 1887 in the edition of L. van Ess.
8 Cf. on this 0. F. Fritzsche, HApAT.
v. (1859), p. 201. 9
Ibid.
94 BIBLE STUDIES. [89, 90
to
a meaning of the possible original which cannot be authen-
ticated,
the confusion of the parallelismus
membrorum which,
with
their reading, disfigures the verse, must be urged against
de
Wette and Fritzsche.1 What then is the authority for
this
reading? The beginning of the verse has been handed
down
in the three principal Codices in the following forms:—
xA plhsonsiwnaretalogiasou,
B plhsonsiwnaretalogiassou,
Bb plhsionsiwnaraitalogiasou.
The last reading, that of the second
reviser of B, has
thus
become the standard, except that the plh?son of the
others
has been retained instead of the plhsi<on which it
gives.
H. B. Swete2 considers it
probable that also the are
of
xA.
is to be taken as equivalent to arai; in such case the
current
text would be supported by xA as well. But in
reality
the matter stands quite otherwise; it is B which
gives
the original text: plh?son
Siw>n a]retalogi<aj sou,3 xA
is
deduced from this by the hemigraphy of the ss in areta-
logiassou, and Bb is a correction by
the misunderstood xA.
The
unwillingness to recognise this true state of the case
(Fritzsche
says of B's reading: sed hoc quidem hic nullo
modo locum habere potest) and indeed, to go
further back, the
alteration4
which was made by the reviser of B, who mis-
understood
the text, are due to a misconception of what
a]retalogi<a meant. If we consult,
e.g., Pape,5 under a]reta-
1 De Wette, guided by a
true feeling, has obviated this objection by
rendering
a#rai
by a substantive.
2 Textual-critical note
to the passage in his edition of the LXX,
3 This is placed in the
text by Tischendorf and Swete.
4 From his standpoint a
fairly good conjecture!
Naturally
the word is not given in the lexica to the Greek Old Testa-
ment
or the Apocrypha; nor is it given by Tromm, either in the Concordance
or
in the accompanying Lexicon to the Hexapla, by B. de Montfaucon and
L.
Bos. The Concordance of E. Hatch and H. A. Redpath,
which
takes into account the variants of the most important manuscripts, was
the
first to bring the misunderstood word to its rightful position; although
that
book seems to err by excess of good when it constructs from the clerical
error
of xA
a new word a]retalo<gion.
90,
91] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 95
logi<a, we find that its meaning is given as
buffoonery (Possen-
reisserei). Now it is clear that
God cannot be invited to
fill
precipitate
deduction that the text must read differently,
instead
of the question whether the lexicon may not perhaps
be
in need of a correction. Even Symmachus, Ps. 29 [30] 6,
could
have answered the question: in that passage he renders
the
word hnAri (shouting for joy) of the original by a]retalogi<a,1
while
he always translates it elsewhere by eu]fhmi<a. The
equation
of Symmachus, a]retalogi<a = eu]fhmi<a, which can
be
inferred from this, and the parallelism of the passage in
Sirach,
a]retalogi<a || do<ca mutually explain and
support each
other,
and force us to the assumption that both translators
used
a]retalogi<a sensu
bono, i.e., of the glorifying of God.
The
assumption
is so obvious as to require no further support;
for,
to argue from the analogies, it is indisputable that the
word,
the etymology of which is certainly clear enough, at
first
simply meant, as a matter of course, the speaking of the
a]retai<, and only then received
the bad secondary signification.
As
to the meaning of a]reth< which is the basis of
this usage,
cf. the next article.
a]reth<.2
The observations of Hatch 3
upon this word have added
nothing
new to the article a]reth< in Cremer, and have
ignored
what
is there (as it seems to the author) established beyond
doubt,
viz., that the LXX, in rendering dOH, magnificence,
splendour (Hab. 3 3
and Zech. 613) and hl.AhiT;, glory, praise,
by
a]reth<, are availing themselves of an already-existent
linguistic
usage.4 The meaning of a]retalogi<a is readily
deduced
from this usage: the word signifies the same as is
elsewhere
expressed by means of the verbal constructions,
LXX
Is. 4212 ta>j a]reta>j au]tou? [qeou?] a]nagge<llein, LXX
1 Field, ii., p. 130. The
Hexaplar Syriac thereupon in its turn took
this
word of Symmachus not as= eu]fhmi<a, but as =acceptio eloquii, Field, ibid.
2 Cf. p. 93, note 6. 3
Essays, p. 40 f.
4 That is, a]reth< as synonymous with do<ca. The word may be used
in
this
sense in 4 Macc. 1010 also (contra Cremer 7, p. 154 = 8,
p. 164).
96 BIBLE STUDIES. [91, 92
Is.
43 21 ta>j a]reta<j mou [ qeou?
] dihgei?sqai, I Pet. 2 9 ta>j
a]reta>j
[qeou?] e]cagge<lein. It seems to the author
the most probable
interpretation
that the a]retai< of the last passage stands, as in
the
LXX, for laudes, seeing that the
phrase looks like an
allusion
to LXX Is. 4212, more clearly still to Is. 43 20f..
One
must nevertheless reckon with the possibility that the
word
is used here in a different sense, to which reference has
recently
been made by Sal. Reinach,1 and which no doubt
many
a reader of the above-cited passages from the LXX,
not
knowing the original, found in these phrases. Reinach,
arguing
from an Inscription from
the
imperial period, advocates the thesis2 that a]reth<, even in
pre-Christian
usage, could mean miracle, effet
surnaturel. He
thinks
that this is confirmed by a hitherto unobserved signi-
fication
of the word a]retalo<goj, which, in several
places,
should
not be interpreted in the usual bad sense of one who
babbles about virtues,
buffoon,
etc., but rather as a technical
designation
of the interprete de miracles, exegete
who occupied
an
official position in the personnel of certain sanctuaries.'
The
author is unable to speak more particularly about the
latter
point, although it does perhaps cast a clearer light
upon
our a]retalogi<a. He believes however that he can point
to
other passages in which the a]reth< of God signifies, not
the
righteousness, nor yet the praise of God, but the manifestation
of His power. Guided by the context,
we must Iltranslate
Joseph.
Antt. xvii. 5 6, au#qij
e]nepar&<nei t^? a]ret^? tou? qei<ou:
he sinned, as if
intoxicated, against God's manifestation of His
power.4 Still clearer is a passage from a hymn to
Hermes,
Pap. Lond. xlvi. 418 ff. 5:--
o@fra te
mantosu<naj tai?j sai?j a]retai?si la<boimi.
1 Les Aretalogues dans l'antiquite, Bull. de corr. hell. ix. (1885),
p. 257 ff.
The
present writer is indebted to W. Schulze for the reference to this essay.
2 P. 264. 3 P. 264 f.
4 The correct
interpretation in Cremer 7, p. 153 (= 8, p. 163 f.), also points
to
this. But in the other passage there discussed after Krebs, Joseph. Antt.
xvii.
55, a]reth< most probably denotes virtue.
5 Kenyon, p. 78 f.;
Wessely, p. 138; Dieterich, Abraxas,
p. 64.
The
Papyrus was written in the fourth century A.D.; the present writer cannot
decide
as to the date of the composition, particularly of line 400 ff., but considers
that
it may, without risk, be set still further back.
92,
93] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 97
The original has mantosunaij; the emendation manto-
su<naj (better than the alternative mantosu<nhj
also given
by
Kenyon)
seems to be established.1 It can only mean: that
I may obtain the art of
clairvoyance by the manifestations of Thy
power, and this meaning
allows the text to remain otherwise
unaltered
(after A. Dieterich). This sense of a]retai< seems
to
have been unknown to other two editors; but they, too,
have
indicated, by their conjectures, that the word cannot
signify
virtues. Wessely2 emends
thus:—
o@fra te
mantosu<nhj th?j sh?j me<roj a]ntila<boimi,
and
Herwerden3 writes :—
o@fra te mantosu<nhn tai?j sai?j a]retai?si (? xari<tessi) la<boimi.
We must in any case, in 2 Pet. 13,
reckon with this
meaning
of a]reth<, still further examples of which could
doubtless
be found. A comparison of this passage with the
Inscription
which Reinach calls to his aid should exclude
further
doubt. This is the Inscription of Stratonicea in
Caria,
belonging to the earliest years of the imperial period,4
which
will subsequently often engage our attention; the
beginning
of it is given in full further on, in the remarks
on
the Second Epistle of Peter, and the author has there
expressed
the supposition that the beginning of the Epistle
is
in part marked by the same solemn phrases of sacred emo-
tion
as are used in the epigraphic decree. Be it only remarked
here
that the qei<a du<namij is spoken of in both passages, and
that
a]reth<, in the context of both, means marvel, or, if one
prefers
it, manifestation of power.5
1 A. Dieterich, Abr., p. 65.
2 In his attempt to
restore the hymn, i., p. 29.
3 Mnemosyne, xvi. (1888), p. 11. The present writer quotes from A.
Dieterich,
p. 65; cf. p. 51.
4 CIG. iii., No. 2715 a, b Waddington
iii. 2, Nos. 519, 520 (p. 142).
5 Cremer 7, p.
153 (=8, p. 163), guided by the context, points to the true
interpretation
by giving self-manifestation;
similarly Kuhl, Meyer xii.5 (1887),
p.
355, performance, activity (Wirksamkeit); the translation virtue (H. von
Soden,
LTC. iii. 22 [1892], p. 197) must be rejected altogether. Moreover
Hesychius
appears to the present writer to be influenced by 2 Pet. 13 when
he,
rightly, makes a]reth< = qei<a
du<namij.
98 BIBLE STUDIES. [93, 94
a]rxiswmatofu<lac.
This occurs in the LXX as the
translation of keeper of
the threshold (Esther 2 21)
and body-guard (literally, keeper of
the head, 1 Sam. 282).
The translation in the latter, passage
is
correct, although swmatofu<lac (Judith 127,
1 [3] Esd. 3 4)
would
have been sufficient. The title is Egyptianised in
the
rendering given in Esther:1 the a]rxiswmatofu<lac
was
originally an officer of high rank in the court of the
Ptolemies—the
head of the royal body-guard. But the title
seems
to have lost its primary meaning; it came to be applied
to
the occupants of various higher offices.2 Hence even the
translation
given in Esther is not incorrect. The title is
known
not only from Egyptian Inscriptions,3 but also from
Pap. Taur. i.4 (third
century B.C.), ii.5 (of the same period),
xi.6
(of the same period), Pap. Loud.
xvii.7 (162 B.C.), xxiii.8
(158-157
B.C.), Ep. Arist. (ed. M. Schmidt),
p. 15 4f.; cf.
Joseph.
Antt. xii. 2 2.
a@fesij.
1. The LXX translate water-brooks, Joel 1 20, and rivers
of water, Lam. 3 47,
by a]fe<seij u[da<twn, and channels
of the sea,
2
Sam. 2216, by a]fe<seij qala<sshj. The last rendering is
explained
by the fact that the original presents the same
word
as Joel 120, MyqiypixE, which can mean either brooks or
channels. But how are we to
understand the strange 9
rendering
of the word by a]fe<seij?10 One might
be tempted
1 Cf. B. Jacob, ZAW. x. (1890), p. 283 f.
2 Giac. Lumbroso, Recherches sur reconomie politigue de l’Egypte
sous
les Lagides, Turin, 1870, p. 191.
3 Jean-Ant. [not M.]
Letronne, Recherches pour servir a
l'hilstoire de
l'Ègypte pendant la
domination des Grecs et des Ramains, Paris, 1823, p. 56;
Lumbroso,
Rech. p. 191. Also in the Inscription of Cyprus, CIG. ii., No.
2617
(Ptolemaic period), an Egyptian official, probably the governor, is so
named.
4 A. Peyron, p. 24. 5
Ibid., i., p. 175. 6 Ibid. ii., p. 65.
7 Kenyon, p. 11. 8 Ibid., p. 41.
9 Elsewhere the LX.X.
translate it more naturally by ybripayt 1,nd xEl-
luappos.
10 In Ps. 125 [126] 4,
the "fifth" translation of the Old Testament also
has
a]fe<seij = streams (Field, ii., p. 283).
94,
95] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 99
to
think that the rendering has been influenced by aph,1 the
initial
syllable of the original, but this does not explain
a]fe<seij = MygilAP; Lam. 3 47,
and why is it that such influence
is
not perceived in any other passage?
The explanation is given by the
Egyptian idiom. We
have
in Pap. Flind. Petr. xxxvii.2
official reports from the
Ptolemaic
period concerning the irrigation. In these the
technical
expression for the releasing of the
waters by opening
the
sluices is a]fi<hmi to> u[dwr; the corresponding substantival
phrase
a@fesij tou? u!datoj is found in Pap.
Flind. Petr. xiii. 23
(258
B.C.), but—and in this the technical meaning reveals
1 Similar cases in
Wellhausen, Der Text der Bb. Sam., p.
10 f.—This
supposition
must be taken into account in Ezek. 47 3 dih?lqen
e]n t&? u!dati u!dwr
a]fe<sewj, which, in its
connection (it is previously stated that the water
issued
from under the ai@qrion = atrium),
signifies: he walked in the water, in
the water (the nominative has
been set down mechanically) of release,
i.e., in
the (previously mentioned) released water. So must a reader of the
LXX
have
understood their words; the remark of Jerome (in Field, ii., p. 895) that
the
LXX had rendered it aqua remissionis,
rests upon a dogmatic misconcep-
tion;
a@fesij here can be translated only by dimissio. Now the Hebrew text
has
water of the ankles, i.e., water that
reaches to the ankles. This is the only
occurrence
of Myisap;xa, ankles, in the
0. T. C. H. Cornill, Das Buch des
Propheten Ezechiel,
translated
was MyqypixE. The author thinks it still more probable that
their
a@fesij represents the dual of Mp,x,, cessation. But the most natural
supposition
is that they did not understand the a!pac lego<menon, and simply
transcribed aph'sajim, the context prompting them
not merely to transcribe,
but
to make out of their transcription an inflected word. The present
writer
will not reject the supposition that this singular passage might also be
explained
in the following way: The Greek translator did not understand
the
knotty word, and translated—or transcribed—it u!dwr e!wj (cf. e!wj twice in
ver.
4) afej (cf.
Ezek. 2716 LXX, Codd. 23, 62, 147 e]n afek, Codd. 87, 88, Hexapl.
Syr.
e]n afeg; Theodotion e]n afek, unless nafek [= jpn] read by
Parsons
in a Cod. Jes. originally stood there; these data are borrowed from Field,
ii.,
p. 842); Aquila, Symmachus and Theodotion, who understood the strange
word,
have a corresponding rendering, e!wj
a]straga<lwn
(Field, p. 895).
From
u!dwr e!wj afej some inventive brain fabricated u!dwr
a[fe<sewj,
which
could
then have the sense explained above. The translator of Ezekiel has, in many
other
cases, shown tact in merely transcribing Hebrew words which he did not
understand
(Cornill, p. 96).—The reading u!dwr a]faire<sewj of the Com-
plutensian
seems to be a correction of u!dwr a]fe<sewj made purely within the
Greek
text itself.
2 Mahaffy, ii. [119] f. 3 Ibid., [38].
100 BIBLE STUDIES. [95, 96
itself
most clearly—the genitive may also be omitted. a@fesij
standing
alone is intelligible to all, and we find it so used
in
several passages in the first mentioned Papyrus. When
one
thinks of the great importance to
it
will be found readily conceivable that the particular inci-
dents
of it and their technical designations must have been
matter
of common knowledge. Canals1
were to the Egyptian
what
brooks were to the Palestinian; the
bursting forth of
the
former
the same deep impression as did the roar of the first
winter-brook
upon the Canaanite peasants and shepherds.
Thus
the Egyptian translators of Lam. 3 47 have rendered,
by
a]fe<seij u[da<twn, the streams
of water breaking forth before
the
eyes of the people—not indeed verbally, but, on behalf
of
their own readers, by transferring into the Egyptian
dialect,
with most effective distinctness, the image that was
so
expressive for the Palestinians. Similarly the distress of
the
land in Joel 120 is made more vivid for the Egyptians
by
the picture of the carefully-collected water of the canals
becoming
dried up shortly after the opening of the sluices
(e]chra<nqhsan
a]fe<seij u[da<twn),
than it would be by speaking
of
dried-up brooks.2
2. The LXX translate lbeOy Lev. 25 15,
used, elliptically
for Jobel-year,3 by the
substantive shmasi<a sign, signal, a
rendering
altogether verbal, and one which does, not fail to
mark
the peculiarity of the original. But they translate
Jobel-year in vv. 10. 11. 12.
13 of the same chapter (apart from
the
fact that they do not supply the ellipsis that occurs here
and
there in the Hebrew passages) by e]niauto>j or e@toj
a]fe<sewj
shmasi<aj, signal-year of emancipation.4 The technical expression
signal-year was made intelligible
to non-Hebrew readers by
1 a@fesij seems to bear the
meaning of sluice and canal exactly.
2 Cf. below, under diw?ruc. 3 [English, "Jubilee".]
4 In this way, and in no
other, did the LXX construe the genitives,
as
we see from ver. 15; so in ver. 13, where the article
belongs to shmasi<aj.
A
Greek reader indeed, ignoring the context, might understand the expres-
sion
thus: year of the a@fesij of the signal, i.e., in
which the signal was given;
a]fi<hmi does occur in similar
combinations.
96,
97] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 101
the
addition of a]fe<sewj, which comes from ver. 10:
diabohs-
ete a@fesin e]pi> th?j gh?j, where a@fesij = rOrD;. From this,
again,
it is explained how Jobel-year in the
parts of chap. 25
which
follow the verse quoted, and in chap. 27, is rendered
by
e@toj or
e]niauto>j th?j a]fe<sewj, which is not a
translation,1
but
an "explicative paraphrase".2 Similarly in these pas-
sages
the elliptical Jobel (standing in
connection with what
goes
before) is imitated in a manner not liable to be mis-
taken
by an elliptical a@fesij.
Now this usage of the LXX is not to
be explained as a
mere
mechanical imitation: it found a point of local con-
nection
in the legal conditions of the Ptolemaic period.
Pap.
Par. 633 (165 B.C.) mentions, among various kinds of
landed
property, ta> tw?n e]n a]fe<sei kai> th>n i[era>n gh?n.4
Lumbroso5
explains the lands thus said to be e]n a]fe<sei as
those
which were exempted from the payment of taxes, and
points
to several passages on the Rosetta Stone 6 (196 B.C.),
in
which the king is extolled as having expressly remitted
certain
taxes (ei]j te<loj a]fh?ken).7 With this seems to be
connected
also Pap. Flind. Petr. ii. 1 (260-259
B.C.):8 o!tan
h[ a@fesij doq^?; cf. previously ta> e]kfo<ria.
The LXX might have translated rOrD; Lev. 25 10
(the
rendering
of which was determinative for the whole of
their
subsequent usage) by a different word, but their imi-
tation
of the technical Jobel was
facilitated just by their
choice
of a@fesij, a technical word and one which was
current
in their locality.
1 The expression Ezek. 4617
is such.
2 Cremer7, p.
439 ( = 8, p. 466).
3 Notices, xviii. 2, p. 368.
4 This i[era>
gh? occurs
still in the (
second
and third centuries A.D. (U. Wilcken, Observationes
ad historiam
Aegypti provinciae
Romanae depromptae e papyris Graecis Berolinensibus
ineditis,
5 Recherches, p. 90. Brunet de Presle (Notices, xviii. 2, p. 471) gives the
extraordinary
explanation—with a mark of interrogation, it is true—conge
militaire.
6 Letronne, Recueil des inscriptions grecques et latines
de 1’Egypte, vol.
7 Line 12 and elsewhere. 8 Mahaffy,
ii. [2].
102 BIBLE STUDIES. [97, 98
basta<zw.
In Matt. 817 there is
quoted, as the word of "the pro
phet
Isaiah," aims au]to>j ta>j a]sqenei<aj
h[mw?n e@laben kai> ta>j no<souj
e]ba<stasen. "The passage Is. 534 is cited
according to the
original,
but not in the historical sense thereof, . . . . nor
according
to the special typical reference which any one
looking
back from the Saviour's healing of diseases to that
prophetic
saying, might have perceived to be the intention
of
the latter (Meyer); but with a free interpretation of the
language.
The Evangelist, that is to say, clearly takes lam-
ba<nein in the sense of take away, as the xWAnA of the original
may
also signify—though not in this passage. On the other
hand,
it is doubtful whether he also understood basta<zein
(lbasA) in the sense of bear hence (John 2015), an
impossible
meaning
for the Hebrew . . ., or whether he is not thinking
rather
of the trouble and pains which the Saviour's acts of
healing,
continued till far on in the evening, cost Him."1
H.
Holtzmann,2 like Weiss, similarly identifies lamba<nein with
xWAnA, and basta<zein with lbasA. But, if the author's
judg-
ment
is correct, the case is just the opposite: Matthew has
not
only discarded the translation given by the LXX, but
has
also, in his rendering, transposed the two clauses of the
Hebrew
sentence;3 he does not translate He
bore our diseases
and took upon Himself
our pains,
but He took upon Himself our
pains, and bore our
diseases.4
In that case it will not be lbasA
but
xWAnA,
which is represented by basta<zein.5 The LXX
also
translate xWAnA,
in 2 Kings 1814 and Job 213, Cod. A, by
basta<zein; similarly
where
he uses basta<zein: Is. 4011,6 5311,7 66 12,8
and Jer.
1 B. Weiss, Meyer, i. 18
(1890), p. 169. 2
HC. 2 (18*, p. 76.
3 Cf. the remark below upon the Gospel quotations, sub ui[o<j.
4 Cf., with reference to lamba<nein = lbasA, LXX Is. 46 4,
where the same
verb
is rendered by a]nalamba<nein.
5 Thus A. Resch, Aussercanonische Paralleltexte au den
Evangelien,
2
Heft (TU. x. 2),
6 Field, ii., p. 510. 7 Ibid., p. 535. 8 Ibid., p.
505.
98,
99] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 103
10
5.1 Of these last passages,
Is. 53 deserves special atten-
tion,
as it approximates in meaning to the quotation in
Matthew:
kai> ta>j a[marti<aj au]tw?n au]to>j
basta<sei.
If we
should
not assume, with E. Bohl,2 that the quotation is taken
from
an already-existent version, then it must be said that
Matthew,
or his authority, in their independent rendering of
the
xWAnA
of the original by basta<zein, were acting in the
same
way as do the LXX and the Jewish translator of the
second
century A.D. in other passages. It does not of course
necessarily
follow from the fact that the LXX, Matthew,
and
the
basta<zein of Matt. 817 must have the same
meaning as
the
xWAnA of
the Hebrew original. One must rather, in re-
gard
to this passage, as indeed in regard to all translations
whatever,
consider the question whether the translator does
not
give a new shade of meaning to his text by the expres-
sion
he chooses. It will be more correct procedure to ascer-
tain
the meaning of basta<zein in this verse of
Matthew from
the
context in which the quotation occurs, than from the ori-
ginal
meaning of xWAnA--however evident the correspondence
basta<zein = xWAnA
superficially
regarded, may seem. And
all
the better, if the meaning bear away,
required here by
the
context for basta<zein,3 is not
absolutely foreign to xWAnA
—in
the sense, at least, which it has in other passages.
The same favourable circumstance
does not occur in
connection
with e@laben, for the signification take
away, which
the
context demands, does not give the sense of lbasA.
In the religious language of early
Christianity the terms
bear and take away, differing from each other more or less
distinctly,
and often having sin as their object,
play a great
1 Field, II., Auct., p. 39.
2 Die alttestamentlichen Citate im N. T.,
his
Volksbibel (People's Bible) quoted in
this passage also. But the Volksbibel,
or,
more properly, a version that was different from the LXX, would hardly
have
transposed the two clauses of the original.
3 Cf., upon basta<zein in Josephus, Guil. Schmidt,
De Flav. Ios. elocution,
Fleck.
Jahrbb. Suppl. xx. (1894), p. 521.
Upon basta<zw, in Gal. 617 see VII,
below,
the study on the "Large Letters" and the "Marks of Jesus,"
Gal. 6.
104 BIBLE STUDIES. [100
part;
the Synonymic1 of this usage must raise for itself the
problem
of investigating words like ai@rw, e]cai<rw,
basta<zw,
lamba<nw, a]nalamba<nw, fe<rw,
a]nafe<rw, u[pofe<rw in their
various
shades of meaning.
bebai<wsij.
"The seller was required, in
general, i.e., unless the
opposite
was stipulated, to deliver to the buyer the thing
sold
a]namfisbh<thton, without
dispute, and had to accept of
the
responsibility if claims should be
raised to the thing by
others.
. . . If he [the buyer], however, had obtained from
the
seller the promise of guarantee " . . . he could, if claims
to
the thing were subsequently raised by others, "go back
upon
the seller (this was called a]na<gein ei]j pra<thn) and
summon
him to confirm—as against the person now raising
the
claim—that he himself had bought from him the thing
now
claimed, i.e., he could summon him bebaiw?sai. If
the
seller refused to do this, then the buyer could bring
against
him an action bebaiw<sewj."2 In the language of the
Attic
Process, bebai<wsij confirmation had thus received the
technical
meaning of a definite obligation of the seller, which
among
the Romans was termed auctoritas or evictio: 3 the
seller
did not only make over the thing to the buyer, but
assumed
the guarantee to defend the validity
of the sale against
any
possible claims of a third party. Among the historians
of
the ancient Civil Process there exist differences of opinion4
1 Had we a discreetly
prepared Synonymic of the religious expressions
of
Early Christianity—of which there is as yet, one may say, a complete want
—we
should then have a defence against the widely-currents mechanical
method
of the so-called Biblical Theology of the N. T. which looks upon
the
men whose writings stand in the Canon less as prophets and sons of the
prophets
than as Talmudists and Tosaphists. This dogmatising method
parcels
out the inherited territory as if Revelation were a matter of a
thousand
trifles. Its paragraphs give one the idea that Salvation is an ordo
salutis. It desecrates the N. T.
by making it a mere source for the history of
dogma,
and does not perceive that it was, in the main, written under the
influence
of Religion.
2 M. H.
beitet
von J. H. Lipsius,
3 Ibid., p. 717 f.
4 Ibid., p. 721 f. ; K. F. Hermann, Lehrbuch der Griechis hen Rechts-
alterthumer, 3rd edition by Th.
Thalheim,
101] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 105
regarding
the details of the di<kh bebaiw<sewj that might
possibly
be raised by the buyer, but these are immaterial
for
the determination of the idea corresponding to the word
bebai<wsij.
This technical expression found
admission into
in
the Ptolemaic period. The Papyrus documents speak not
only
of the bebaiwth<j,1 the sale-surety, the auctor secundus
of
Roman law, but also of the bebai<wsij itself: Pap.
Taur.
i.2
(2nd cent. B.C.), Pap. Par. 62 3
(2nd cent. B.C.)—twice
in
the latter passage, once in the combination as ei]j th>n
bebai<wsin u[poqh?kai.4 How
thoroughly the expression had
become
naturalised in
still
find the bebai<wsij in Papyrus documents belonging to
a
time which is separated from the Lagides by seven hundred
years.
It is, indeed, possible that in these, as well as already
in
the Ptolemaic documents, bebai<wsij has no longer exactly
the
same specific meaning as it has in the more accurate
terminology
of the highly-polished juristic Greek of Attica:5
but
the word is certainly used there also in the sense of
guarantee, safe-guarding
of a bargain: Pap. Par. 21 bis6 (592 A.D.),
Pap. Jomard7 (592 A.D.), Pap. Par. 218 (616 A.D.). In
these
the
formula kata> pa?san bebai<wsin occurs several times, and
even
the formula ei]j bebai<wsin comes before us again
in
Pap. Par. 20 9 (600
A.D.), having thus 10 maintained itself
through
more than seven hundred years.
Reference has already been made by
Lumbroso11 to the
1 Hermann-Thalheim, p.
78.
2 A. Peyron, p. 32, cf.
p. 120, and
de droit et d'histoire
Ptolemaique,
3 Notices, xviii. 2, p. 355.
4 The text is, indeed,
mutilated, but is sufficient for our purpose.
5 According to
Hermann-Thalheim, p. 78, note 1, bebaiwth<j, for instance,
has
become nothing but an empty form in the Papyri.
6 Notices, xviii. 2, p. 250.
7 Ibid., pp. 25S, 259. 8
Ibid., p. 244.
9 Ibid., p. 241. 10 Cf. above, Pap. Par. 62
(2nd cent. B.C.).
11 Recherches, p. 78. But the passage belonging to the 2nd cent. B.C.,
indicated
above, is more significant than the one of 600 A.D. quoted by him.
106 BIBLE STUDIES. [102
striking
similarity of a passage in the LXX with this idiom
of
Egyptian Civil law. bebai<wsij is found only once in
the
Alexandrian translation, Lev. 2523, but there in the
characteristic
formula ei]j bebai<wsin: kai> h[ gh? ou]
praqh<-
setai ei]j bebai<wsin, e]mh>
ga<r e]stin h[ gh?.
The translation is
not
a literal one, but one of great fineness and accuracy.
The
Israelites are but strangers and sojourners in the land;
the
ground, the soil, belongs to Jahweh—therefore it may
not
be sold absolutely: such is the
bearing of the original
ttumic;li (properly unto annihilation, i.e., completely, for ever).
Looked
at superficially, the ei]j bebai<wsin of the LXX is the
exact
opposite of the unto annihilation of
the original;1 con-
sidered
properly, it testifies to an excellent understanding
of
the text.2 A sale ei]j bebai<wsin is a definitive, legally
guaranteed sale: mere sojourners
could not, of course, sell
the
land which they held only in tenure,—least of all ei]j
bebai<wsin. The reading ei]j
bebai<wsin3 of Codices xi., 19, 29,
and
others, also of the Aldine, is a clumsy mistake of later
copyists
(occasioned in part by LXX Lev. 21 4), who only
spoiled
the delicately-chosen expression of the LXX by
school-boy
literalness; on the other hand, the in
confirm-
tionem of the Vetus Latina3 is quite
correct, while the renderings
of
though
they miss the point proper, yet render the thought
fairly
well.
The LXX have shown the same skill in
the only other
passage
where this Hebrew word occurs, viz.,
Lev. 25 30 :
kurwqh<setai h[ oi]ki<a h[ ou#sa
e]n po<lei t^? e]xou<s^ tei?xoj
bebai<wj t&? kthsame<n&
au]th<n. That they did not here
make
choice of the formula ei]j bebai<wsin, in spite of the
similarity
of the original, reveals a true understanding of
the
matter, for, as the phrase was primarily used only of the
giving
of a guarantee in concluding a bargain, it would not
have
answered in this passage.
1 Which fact explains the
variants about to be mentioned.
2 In the same chapter we
also found a pertinent application of a@fesij
as
a legal conception.
3 Field, i., p. 212.
103] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 107
The Alexandrian Christian to whom we
owe the lo<goj
th?j paraklh<sewj in the New Testament,
writes, in Heb. 616,
a@nqrwpoi ga>r kata> tou?
mei<zonoj o]mnu<ousin kai> pa<shj au]toi?j
a]ntilogi<aj pe<raj ei]j
bebai<wsin o[ o!rkoj.
The context of
the
passage is permeated by juristic expressions—as is the
Epistle
to the Hebrews as a whole. That this Egyptian
legal
formula, persistent through hundreds of years, occurs
here
also, deserves our notice. We do not need to give
it
the same sharply-defined sense which it had in Attic
jurisprudence
(guarantee in regard to a sale):1
it must be
interpreted
more generally; at all events it is still a technical
expression
for a legal guarantee.2
The use of bebai<wsij elsewhere in biblical
literature like-
wise
appears to the author to be influenced by the technical
meaning
of the word. In Wisd. 619, in the magnificent
hymn3
upon wisdom, occurs the gnomic saying prosoxh>
de> no<mwn bebai<wsij
a]fqarsi<aj;
here no<mwn suggests very
plainly
the juristic conception of the word: he who keeps
the
laws of wisdom has the legal guarantee
of incorruption;
he
need have no fear that his a]fqarsi<a will be disputed
by
another.
bebai<wsij has been spoken of more
definitely still by
the
man upon whose juristic terminology the jurist Johannes
Ortwin
Westenberg was able to write an important treatise4
1 This interpretation is
not impossible. For a legitimate sale an oath
was
requisite, e.g., according to the "laws of Ainos" (the name is
uncertain)
The
buyer must sacrifice to the Apollo of the district; should he purchase a
piece
of land in the district in which he himself dwells—he must do the same;
and
he must take an oath, in presence of the recording authorities and of
three
inhabitants of the place, that he buys honourably: similarly the seller
also
must swear that he sells without falsity (Theophrastus peri>
sumbolai<wn
in
Stobaeus, Flor. xliv. 22); cf.
Hermann-Thalheim, p. 130 ff.
2 Cf. the terms be<baioj, Heb. 22, 3 6,
917, and bebaio<w, Heb. 2 3,
which
in
the light of the above should probably also be considered as technical.
3 Upon the form of
this (Sorites or Anadiplosis), cf. Paul's words in
4 Paulus Tarsensis Jurisconsultus, seu dissertatio de jurisprudentia
Pauli
Apostoli habita, Franecker, 1722. The
essay has often been reprinted: an
edition
ment
of the subject would be no unprofitable task.
108 BIBLE STUDIES.
a
hundred and seventy years ago. Paul, in Phil. 1 7, says
kaqw<j e]stin di<kaion e]moi>
tou?to fronei?n u[pe>r pa<ntwn u[mw?n dia>
to> e@xein me e]n t^? kardi<%
u[ma?j e@n te toi?j desmoi?j mou kai> e]n t^?
a]pologi<% kai> bebaiw<sei
tou? eu]aggeli<ou:
he is indeed in
bonds,
but he is standing on his defence, and this defence
before
the court will be at the same time an evictio
or convictio
of
the Gospel. To the forensic expressions e]n toi?j desmoi?j,
and
e]n t^? a]pologi<%, which, of course,1 are not to be
under-
stood
as metaphorical, e]n bebaiw<sei tou? eu]aggeli<ou corresponds
very
well, and forms at the same time the final step of a very
effective
climax.
That the Apostle was not ignorant of
the older Attic
signification
of bebai<wsij is rendered probable by a striking
correspondence
between the mode of expression he uses in
other
passages and the terms applied to the legal ideas which
are
demonstrably connoted by bebai<wsij. Observe how Paul
brackets
together the conceptions a]rrabw<n and bebaiou?n.
Harpocration,
the lexicographer of the Attic Orators, who
lived
in the Imperial period, writes in his lexicon, sub
bebai<wsij:2 e]ni<ote
kai> a]rrabw?noj monoj doqe<ntoj ei#ta
a]mfisbhth<santoj tou?
peprako<toj e]la<gxani th>n th?j bebaiw<-
sewj di<khn o[ to>n a]rrabw?na
dou>j t&? labo<nti. Similarly
in
the ancient Le<ceij r[htorikai<, one of the Lexica Segueriana,
edited
by Imm. Bekker,3 sub bebaiw<sewj: di<khj
o@noma< e]stin,
h{n e]dika<zonto oi[ w]nhsa<menoi
kata> tw?n a]podome<nwn, o!te e!teroj
a]mfisbhtoi? tou? praqe<ntoj,
a]ciou?ntej bebaiou?n au]toi?j to>
praqe<n: e]ni<ote de> kai>
a]rrabw?noj mo<nou doqe<ntoj.
e]pi> tou<to
ou#n e]la<gxanon th>n th?j
bebaiw<sewj di<khn oi[ do<ntej to>n
a]rrabw?na toi?j labou?sin , i!na
bebaiwq^? u[pe>r ou$ o[ a]rra-
bw>n e]do<qh. Now, although doubts
do exist 4 about the
possibility
of basing a di<kh bebaiw<sewj upon the seller's
acceptance
of the earnest-money, still thus much
is clear,
viz., that, in technical
usage, a]rrabw<n and bebaiou?n stand
1 Paul hopes, 223
(as also appears from the tone of the whole letter), for
an
early and favourable judgment on his case.
2 In Hermann-Thalheim, p.
77.
3 Anecdota Graeca, i.
4 Hermann-Thalheim, p.
77; Meier-Sehomann-Lipsius, ii., p. 721.
105] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 109
in
an essential relation to each other.1 It is exactly in this
way
that Paul speaks--his indestructible faith representing
the
relation of God to believers under the image of a legally
indisputable
relation, 2 Cor. 121f.: o[ de> bebaiw?n
h[ma?j su>n
u[mi?n ei]j Xristo>n kai>
xri<saj h[ma?j qeo<j, o[ kai> sfragisa<menoj
h[ma?j kai> dou>j to>n
a]rrabw?na tou? pneu<matoj e]n tai?j kardi<aij
h[mw?n. Apt as is the metaphor itself,
intelligible as it would
be
in this verse and in 55, particularly to the Christians of
that
great commercial centre, it is in form equally apt. The
Apostle,
of course, could have chosen another verb2 equally
well,
without rendering the image unintelligible, but the
technical
word makes the image still more effective. A
patristic
remark upon the passage in question3 shows us,
further,
how a Greek reader could fully appreciate the specific
nature
of the metaphor: o[ ga>r a]rrabw>n ei@wqe
bebaiou?n
to> pa?n su<ntagma.
Hence we shall not err in construing
bebaio<w4 and
be<baioj,5 even where
they occur elsewhere in the writings of
Paul
and his circle, from this standpoint, and especially as
these
words sometimes occur among other juristic expressions.
By
our taking confirm and sure in the sense of legally guaran-
teed
security, the statements in which they occur gain in
decisiveness
and force.
Symmachus 6 uses bebai<wsij once: Ps. 88 [89] 25
for
hnAUmx< (LXX a]lh<qeia).
ge<nhma.7
Very common in the LXX for the
produce of the land;
so
also in the Synoptists: its first occurrence not in Polybius;8
1 Cf. also below, III. iii. 4.
2 The kuro<w of Gal. 315,
for instance, which is likewise forensic, is a
synonym.
Cf., besides, Pap. Par. 20 (600 A.D.,
Notices, xviii. 2, p. 240) :
pra<sewj th?j kai> kuri<aj
ou@shj kai> bebai<aj.
3 Catenae Graecorum Patrum in N. T. ed. J. A. Cramer, v.,
p.
357.
4 1 Cor. 1 6.8
(observe a]negklh<touj and pisto<j), Rom. 15 8;
cf. Mark 1620:
5 2 Cor. 16,
7 In reference to the
orthography cf. Winer-Schmiedel, § 5, 26 a (p. 55 f.)
The
Papyri have ge<nhma; cf. below, III. i. 2.
8 Clavis3, p. 78.
110 BIBLE STUDIES. 106, 107]
it
is already found in connection with
Petr. i. xvi. 21
(230 B.C.): ta> genh<mata tw?n
u[parxo<ntwn moi
paradei<swn, and in several other
passages of the same age.2
goggu<zw.
Very familiar in the LXX, also in
Paul,3 Synopt., John;
authenticated
in the subsequent extra-biblical literature only
by
Marcus Aurelius and Epictetus;4 but already used in the
sense
of murmur in Pap. Flind. Petr. ii. ix. 3 5 (241-239 B.C.);
kai> to> plh<rwma (men) goggu<zei
fa<menoi a]dikei?sqai.
grammateu<j.
In the 0. T. the person designated scribe (rpeso and rFewo)
is
generally the official. The LXX
translate verbally—gram-
mateu<j—even in those passages
where scribe seems to be used
in
the military sense, i.e., of officers.
One might conjecture
that
in this they were slavishly subjecting themselves to the
original,
the employment of grammateu<j in the military sense
being
foreign to ordinary Greek usage. But their, rendering
is
altogether correct from their own point of view: in Egyptian
Greek
grammateu<j is used as the designation of an officer.
In Pap. Par. 63 6 (165 B.c.) we
find the grammateu>j tw?n
maxi<mwn, and in Pap. Lond. xxiii.7 (158-157
B.c,) the gram-
mateu>j tw?n duna<mewn. This technical meaning
8 of the word
was
familiar to the Alexandrian translators. So, e.g., 2 Chron.
2611,
where the grammateu<j stands with the dia<doxoj;9 cf.
also
Jer. 44 [37] 15.20—if Jonathan the scribe, in this passage,
is
an officer. Similarly Judg. 5 14.10 The following passages,
again,
are of great interest as showing indubitably that the
translators
employed the technical term as they had learned
its
use in their locality. The Hebrew of 2 Kings 2519 is
almost
verbally repeated in Jer. 52 25, as is 2 Kings 24 18
1 Mahaffy, i. [47]. 2 Cf. Index in
Mahaffy, ii. [190].
3 He probably knows the
word from his Bible-readings: 1 Cor. 1010 is
an
allusion to LXX Num. 14 27.
4 Clavis3, p. 82. 6
Mahaffy, ii. [23]. 6 Notices, xviii. 2, p. 367.
7 Kenyon, p. 41. 8 Cf.
Lumbroso, Recherches, p. 231.
9 On the technical
meaning of this word see below, sub dia<doxoj.
10 Cod. A has quite a
different reading.
107] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 111
2530
as a whole in Jer. 52. The Book of Kings speaks
here
of the scribe, the captain of the host.1
But in our text
of
Jeremiah we read (the article is wanting before rpeso) the
scribe of the captain of
the host.
The LXX translate the first
passage
by to>n grammate<a2 tou?
a@rxontoj th?j duna<mewj, as if
they
had had our text of Jeremiah before them; Jer. 52 25, on
the
other hand, they render by to>n grammate<a tw?n
duna<mewn,
which
agrees in sense with the traditional text of 2 Kings
2519.
Now, without having the least desire to decide the
question
as to the meaning of rpeso in the Hebrew 0. T., or
as
to the original text of the above two passages, the author
yet
thinks it plain that the LXX believed that they had
before
them, in Jer. 5225,3 the grammateu>j
tw?n duna<mewn
now
known
to us from the London Papyrus, not some sort of
scribe of the
commander-in-chief (Generalcommando).4 The
1 So De Wette renders ;
similarly E. Reuss: the scribe, who as
captain
.
. .. ; A. Kamphausen (in Kautzsch) translates the text as altered in accord-
ance
with Jer. 52 25 by and
"the" scribe of the commander-in-chief. The
present
writer cannot perceive why this alteration should be made "as a
matter
of course " (W. Nowack, Lehrbuch der
heb. Archaologie, i.,
and
(who
does not change the text, but explains the article as referring to the
following
relative clause, and translates the
scribe of the captain of the host),
to
pronounce categorically that "The captain of the host cannot be called a
rpeso: that title pertains only to the people
who use the pen" (Der Prophet
Jeremia erklart,
2 The grammataian
of Cod. A
is the same form (ai = e) with the affixed n
of
the popular dialect (Winer-Schmiedel § 9, 8, p. 89).
3 If the article was
really taken from 2 Kings 2519 and inserted in the
Hebrew
text here, then the translation of the LXX is an altogether pertinent
rendering
of the original, and the supposition of Siegfried-Stade, p. 467, viz.,
that
the LXX read the passage in Jeremiah without rWa, would not be
absolutely
necessary. The LXX, in rendering the original by a firmly-fixed
terminus technicus, could leave
untranslated the rWa, which was irrelevant
for
the sense; the taking of it over would have ruptured the established
phrase
grammateu>j tw?n duna<mewn.—The author has
subsequently noticed that
the
most recent editor of Jeremiah actually emends the text here by the Book
of
Kings for internal reasons, and explains
the chancellor, under whom the
army was placed, as a military minister
who took his place beside the chan-
cellor
mentioned elsewhere (F. Giesebrecht, Das
Buch Jeremia [Handkomm.
zum
A. T. iii. 21],
4 Thus 0. Thenius, Die Bucher der Konige (Kurzgef. ex. Handb. zum A. T:
ix.),
112 BIBLE STUDIES. [108, 109
choice
of the plural duna<mewn, which was not forced
upon
them
by the singular of the original, is to be explained only
by
the fact that they were adopting a long-established and
fixed
connection.
Is. 36 22 is a most
instructive case. Our Hebrew text
has
simply a rpeso,
there, without any addition; the LXX
however,
transfer him to the army with the rank of the
grammateu>j th?j duna<mewj: they understood scribe
to denote a
military
rank.1
The military meaning of grammateu<j has been preserved
in
1 Macc. 542; 2 probably also in Symmachus Judg. 514,3
Jer.
44 [37] 15.4
gra<fw.
"In the sphere of Divine
Revelation the documents
belonging
to it assume this5 regulative position, and the
ge<graptai always implies an
appeal to the incontestable
regulative authority of the dictum
quoted."6 "The New
Testament
usage of h[ grafh< . . . implies the same idea as
is
stamped upon the usage of the ge<graptai, viz., a reference
to
the regulative character of the particular document as a
whole,
which character gives it a unique position, in virtue
of
which h[ grafh< is always spoken of as an authority."7
In
this explanation of terms Cremer has, without doubt,
accurately
defined the bases not only of "New Testament"
1 In this technical grammateu<j the fundamental meaning
of scribe seems
to
have grown quite indistinct: Is. 2215, Cod. A, has preserved the
translation
grammateu<j for house-steward, a reading which, as
compared with tami<aj (which
is
better Greek), e.g. of Cod. B, decidedly gives one the impression of its being
the
original; with reference to grammateu<j as a designation of a
civil official
in
in
the latter sense. When the LXX speak of the Egyptian
task-masters, in
Exod.
5 6.10.14. 15. 19, as grammatei?j, it is not only a
verbal, but, from their stand-
point,
also an accurate translation. They subsequently designate Israelitic
officials
also in this way. In LXX Is. 33 18, grammatiko<j is used for grammateu<j
in
this sense.
2 Cf. Grimm, ad loc., and Wellhausen, Israelitische und Judische
Geschichte, p. 209.
4 Ibid., ii., p. 682.
5 Field, i., p. 413.
5 Viz., the regulative position which falls to the lot of legal
documents,
6 Cremer7, p.
241 (= 8, p. 255). 7
Ibid.
109, 110]
LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 113
usage
but of the general idea that regulative authority belongs
to
scripture. Should the question be
asked, whence it comes
that
the conception of Holy Scripture has
been bound up
with
the idea of its absolute authority, the answer can only
be
a reference to the juristic idea of scripture, which was
found
ready to hand and was applied to the sacred docu-
ments.
A religion of documents—considered even histori-
cally—is
a religion of law. It is a particularly instructive,
though
commonly overlooked, fact in connection with this
juristic
conception of the biblical documents that the LXX
translate
hrAOT
by no<moj in the great majority of passages,
although
the two ideas are not by any means identical; and
that
they have thus made a law out of a teaching.1
It is
indeed
probable that in this they had been already influenced
by
the mechanical conception of Scripture of early Rabbinism,
but,
in regard to form, they certainly came under the sway
of
the Greek juristic language. Cremer has given a series of
examples
from older Greek of this use of gra<fein in legislative
work,2
and uses these to explain the frequently-occurring
"biblical"
ge<graptai. This formula of quotation is, however,
not
"biblical" only, but is found also in juristic Papyrus
documents
of the Ptolemaic period and in Inscriptions: Pap.
Rind. Petr. xxx. a;3
further—and this is most instructive
for
the frequent kaqw>j ge<graptai of the biblical authors4—
in
the formula kaqo<ti ge<graptai: Pap. Par. 135 (probably
157
B.C.); Pap. Lugd. 0 6 (89
B.C.); Inscription of Mylasa
in
(beginning
of the imperial period);7 Inscription from the
1 Cf. the similar alteration of the idea of covenant into that of
testament,
and,
upon this, Cremer 7, p. 897 (= 8, p. 946).
2 The o{
ge<grafa ge<grafa
of Pilate, John 19 22, is also to be understood in
this
pregnant sense.
3 Mahaffy, ii. [102].
4 In the 0. T. cf., e.g., LXX Neh. 10 34ff.
and, in particular, LXX Job
42
18 (in the Greek appendix to the Book of Job).
5 Notices, xviii. 2, p. 210.
6 Leemans, i., p. 77; on
this Leemans, p. 133, remarks: "gra<fein:
in contractu scribere".
7 As to the date see
below, sub o@noma.
114 BIBLE STUDIES. [110, 111
neighbourhood
of Mylasa, Waddington, iii. 2, No. 483
(imperial
period?): in spite of mutilation the formula is
still
legible in four passages here;—and in the formula
kaqa> ge<graptai, Pap. Par. 7 1 (2nd or 1st cent. B.C.), cf,
kat(t)ta<per
. . . ge<grap[toi] in line 50 f.
of the architectural
Inscription
of Tegea (ca. 3rd cent. B.C.) 2—in
all of which
reference
is made to a definite obligatory clause of the docu-
ment
quoted.3 Further examples in III. iii. 5 below.
That the juristic conception of
sacred writings was
familiar
to the Alexandrian translators is directly shown by
Ep.
Arist. (ed. M. Schmidt), p. 681ff.:
when the translation of
the
Bible into Greek was finished, then, kaqw>j e@qoj
au]toi?j
e]stin ei@ tij diaskeua<sei
prostiqei>j h} metafe<rwn ti to> su<nolon
tw?n gegramme<nwn h} poiou<menoj
a]fai<resin,4 he was threatened
with
a curse. According to this the Greek Bible was placed
under
the legal point of view which forbade the altering of a
document;
this principle is not universal in Greek law,5 but
the
Apostle Paul gives evidence for it, when, in Gal. 315,
arguing
e concessis, he says that a diaqh<kh
kekurwme<nh can
neither
be made void6 nor have anything added to it.
Speaking from the same point of
view, the advocate
Tertullian—to
give another very clear example of the further
development
of the juristic conception of biblical authority—
describes,
adv. Marc. 4 2 and elsewhere, the
individual portions
of
the New Testament as instruments, i.e., as legally valid
documents.7
1 Notices, xviii. 2, p. 172.
2 P. Cauer, Delectus inscriptionum Graecarum propter
dialectum memora-
bilium 2,
3 It is not in this
pregnant sense that Plutarch uses ge<graptai, but simply
as
a formula of quotation; cf. J. F. Marcks, Symbola
critica ad epistolographos
Graecos,
4 Cf. Deut. 42,
12 32, Prov. 306, and later Rev. 2218 f
5 It was allowed, e.g.,
in Attic Law "to add codices to a will, or make
modifications
in it"; cf. Meier-Schomann-Lipsius, ii. p. 597.
6 Upon the revocation of
a will cf. Meier-Schomann-Lipsius, ii., p. 597 f.
7 Cf. upon this E. Reuss,
Die Geschichte der Heiligen Schriften
Neuen
Testaments 6,
N. T., p. 303.
111,
112] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 115
dia<doxoj and diadexo<menoj.
dia<doxoj occurs in the LXX only
in 1 Chron. 1817, as
the
equivalent of dyal;, 2 Chron. 2611 as the
translation of
hn,w;mi, and 2 Chron. 287 as the
translation of rWa. In none
of
these three passages is dia<doxoj, in its ordinary sense
of
successor,
an accurate rendering of the original. It has there-
fore
been asserted by Schleusner1 that dia<doxoj corresponds
to
the Hebrew words, and thus means something like proxi-
mus a rege; he refers to Philo, de
Josepho, M. pp. 58 and 64.
Similarly
Grimm,2 in reference to 2 Macc. 4 29, has, on account
of
the context, rejected the meaning successor for that passage
and
14 26; cf. also 4 31
diadexo<menoj. This supposition is con-
firmed
by Pap. Taur. (1 15 and 6) 3 (2nd
cent. B.C.), in which
oi[ peri> au]lh>n dia<doxoi and oi[
dia<doxoi are
higher officials at
the
court of the Ptolemies;4 dia<doxoj is thus an Egyptian
court-title.5
The Alexandrian translators of the Book of
Chronicles
and the Alexandrian Philo used the word in this
technical
sense, and the second Book of Maccabees (compiled
from
Jason of Cyrene) also manifests a knowledge of the
usage.
Allied to the technical meaning of dia<doxoj is that of
the
participle dia<doxoj,6 2 Chron. 3112 and Esth. 103,
as
the
translation of the hn,w;mi of the original: so 2 Macc. 431.
di<kaioj.
The LXX render qyDica or the genitival qd,c, by di<kaioj
in
almost every case, and their translation is accurate even
for
those passages in which the conception normal7
(which
1 Novus Thesaurus, ii. (1820), p. 87. 2
HApA.T. iv. (1857), p. 90.
3 A. Peyron, i. p. 24.
4 Ibid., p. 56 ff. On this see Brunet de Presle, Notices, xviii. 2, p.
228,
and Lumbroso, Recherches, p. 195.
5 As such frequent also
in the London Papyri of the 2nd cent. B.C. ; cf.
on
these, Kenyon, p. 9. On the military signification of dia<doxoj cf. Lumbroso,
Recherches, p. 224 f.
6 Cf., in regard to later usage, F. Krebs, Agyptische Priester unter
romischer Herrschaft, in Zeitschr. fur agyptische Sprache and Alterthumskunde,
xxxi.
(1893), p. 37.
7 Cf. E. Kautzsch, [Uber] die Derivate des Stammes qdc
alttestament
lichen Sprachgebrauch,
116 BIBLE STUDIES. [112, 113
lies
at the basis of the Hebrew words) has been preserved
most
purely, i.e., where correct measures
are described as
just.1 That they
did not translate mechanically in these
cases
appears from Prov. 11 1, where they likewise render
the
weight there described as MlewA full, by staqmi<on di<kaion.2
There
can be established also for Greek a usage similar to
the
Semitic,3 but it will be better in this matter to refer to
Egyptian
usage than to Xenophon and others,4 who apply
the
attribute di<kaioj to i!ppoj, bou?j, etc., when these
animals
correspond
to what is expected of them. Thus in the decree
of
the inhabitants of Busiris,5 drawn up in honour of the
emperor
Nero, the rise of the
but
more significant—because the reference is to a measure
—is
the observation of Clemens Alexandrinus, Strom. vi. 4
(p.
758, Potter), that, in Egyptian ceremonies, the ph?xuj
th?j dikaiosu<nhj was carried
around—i.e., a correct cubit.6
That
is the same idiom as the LXX apply in the zuga> di<kaia
kai> staqmi<a di<kaia kai>
xou?j di<kaioj,
Lev. 19 36, in the me<tron
a]lhqino>n kai> di<kaion, Deut. 2515,
and in the xoi?nic dikai<a,
Ezek.
4510.
diw?ruc.
The LXX translate flood Is. 2712, stream Is. 33 21, and
river Jer. 38 [31] 9,
by diw?ruc canal. They have
thus
Egyptianised
the original. Such a course was perhaps quite
natural
in the first passage, where the reference is to the
"flood
of
1 Cf. Kautzsch, p. 56 f., on the inadequacy of the German gerecht for
the
rendering of the Hebrew word.
2 Deut. 2515, a]lhqino<n.
3 Kautzsch, p. 57 ff. In
Arabic the same word is used, according to
Kautzsch,
to describe, e.g., a lance or a date
[the fruit] as correct.
4 Cremer7, p.
270 ( = 8, p. 284).
5 Letronne, Recueil, p. 467, cf. p. 468 f.; also
Letronne, Recherches,
p.
396 f., Lumbroso, Recherches, p. 290.
Pliny, Nat. Hist. v. 58, speaks in
the
same
way of the iustum incrementum, and
Plutarch, de Isid. et Osirid., p.
368,
says: h[ de> me<sh
a]na<basij peri> Me<mfin, o!tan ^# dikai<a, dekatessa<rwn phxw?n.
6 Cf. also the Egyptian
measure dikaio<taton mu<stron in F. Hultsch's
Griechische und romische
Metroloyie2,
113,
114] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 117
phorically
used in the other two passages, they made the
metaphors
more intelligible to the Alexandrians by giving
them
a local colouring--just as was shown above in the case
of
a@fesij.
ei]j.
"The prepositional construction
came easily to the
N.
T. writers probably because of the more forcible and
more
expressive diction of their native tongue, and we
therefore
find ei]j
in places where the Dat. commodi or
incommodi
would have sufficed for the Greeks, e.g.,
Acts
24
17: e]lehmosu<naj
poih<swn ei]j to> e@qnoj mou . . . "1
In answer to this it must, to begin
with, be remarked
that
"the" New Testament writers were not the first to
find
the usage a natural one, for it is already found in the
Greek
Old Testament. The author is not now examining
the
use of eic in that book, but he can point to the following
passages,
in which ei]j
represents the "dative of advantage":
LXX
Bel 5, o!sa ei]j au]to>n [Bel] dapana?tai, ver. 22, th>n
dapa<nhn th>n ei]j au]to<n [Bel], with which is to
be compared
ver.
2, a]nhli<sketo au]t&? 2 [Bel]; Ep. Jerem.9
(a]rgu<rion) ei]j
e[autou>j katanalou?si; Sir. 377, sumbouleu<wn
ei]j e[auto<n
( =
ver.
8, e[aut&? bouleu<setai). In all these passages
the original
is
wanting, but it seems certain to the author that what we
find
here is not one of the LXX's many 3 Hebraisms in the
use
of prepositions, but that this employment of eic is an
Alexandrian
idiom.
In Pap. Flind. Petr. xxv. a-i4
(ca. 226 B.C.) and else-
where,
we have a number of receipts, from the standing
formulm
of which it appears that els was used to specify the
various
purposes of the items of an account. Thus the receipt
a 5 runs: o[mologei?
Kefa<lwn h[ni<oxoj e@xein para> Xa<rmou. . . .
1 Winer-Lunemann, § 31, 5
(p. 200).
2 Theodotion (ver. 3)
translates the same passage thus: kai>
e]dapanw?nto
ei]j au]to>n [Bel] semida<lewj
a]rta<bai dw<deka
(Libri apocrypha V. T. graece, ed.
0.
F. Fritzsche, p. 87).
3 Cf. the author's work Die neutest. Formel "in Christo Jesu,"
p. 55 f.
4 Mahaffy, ii. [72] ff. 5 Ibid., iii., [72].
118 BIBLE STUDIES. [114, 115
ei]j au]to>n kai> h[nio<xouj z
< . . . a@rtwn kaqarw?n b < xoi<nikaj . . . .
kai> ei]j i[ppoko<mouj ig <
a@rtwn au]topu<rwn . . . ks < i.e., Kephalon
the charioteer certifies
that he has received from Charmos for himself
and 7 other charioteers, 2 choenices of pure bread, and for 13
grooms, 26 measures of bran bread. Further, ei]j stands before
non-personal
words in the same way: kai>
ei]j i!ppon e]noxlou<-
menon. ei]j xri?sin e]lai<ou k < g < kai. . . ei]j lu<xnouj
ki<kewj k < b <,
i.e.,
and for a, sick horse 3 cotylas of oil for rubbing in, and for
the lantern 2 cotylas of Kiki-oil.
Still more clear is the passage from
the contract Pap.
Par. 5 1 (114
B.C.) kai> to>n ei]j Ta<ghn oi#kon &]kodomhme<non.
Further
examples in III. iii. 1, below.
The same usage of ei]j, the examples of which
may be
increased
from the Papyri, is found specially clearly in Paul:
1
Cor. 16 1 th?j logei<aj th?j ei]j tou>j
a[gi<ouj,
similarly 2 Cor.
8
4, 9 1. 13,
bably
be explained in the same way.
e]kto>j
ei] mh>.
The commonly cited examples, from
Lucian, etc., of
this
jumbled phrase,2 long since recognised as late-Greek, in
the
Cilician Paul (1 Cor. 145, 152, cf. 1 Tim. 519) are not so
instructive
for its use as is the passage of an Inscription of
Mopsuestia
in
author
cannot fix the date ; certainly the imperial period):
e]kto>j ei] mh> [e]]a>n
Ma<gna mo<nh qe[lh<]s^.
e]n.
The ignoring of the difference
between translations of
Semitic
originals and works which were in Greek from the
first—a
difference of fundamental importance for the grammar
(and
the lexicon) of the "biblical" writers—has nowhere
such
disastrous consequences as in connection with the pre-
1 Notices, xviii. 2, p. 131.—The same words are found in Pap. Lugd. M.
(Leemans,
p. 59); Leemans, p. 63, explains ei]j as a periphrasis for
the
genitive
similarly W. Schmid, Der Atticismus,
iii. (1893), p. 91. One should
notice
in this latter work the other observations upon the prepositions—they
are
of importance for biblical philology.
2 Winer-Lunemann, § 65, 3
(p. 563); Schmiedel, HC., ii. 1
(1891) p. 143.
115,
116] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 119
position.
The author considers that he has previously shown,
by
a not unimportant example, what a difference there is
between
a peculiarity of syntax in the originally-Greek
Epistles
of Paul and the apparently similar phenomenon in
Greek
translations. A similar fact may be
observed with
regard
to the question of e]n with the dativus
instrumenti.
Winer-Lunemann
1 still maintains that e]n is used "of the
instrument
and means (chiefly in the Apocalypse)—not only
(as
in the better Greek prose-writers . . . .) where in (or
on) would be proper enough
. . . , but also, irrespective
of
this, where in Greek the dative alone, as casus
instru-
mentalis, would be used--as an
after-effect of the Hebrew B;".
Similarly
A. Buttmann.2 In their enumeration of the ex-
amples—in
so far as these can come into consideration at all
—both
writers, in neglecting this difference, commit the error
of
uncritically placing passages from the Gospels and the
Apocalypse,
in regard to which one may speak of a
Semitic
influence,
i.e., of a possible Semitic original,
alongside of,
say,
Pauline passages, without, however, giving any indica-
tion
of how they imagine the "after-effect" of the B; to
have
influenced Paul. Thus Winer-Lunemann quotes
15
6 e]n e[ni> sto<mati doca<zhte, and Buttmann,3
1 Cor. 421 e]n
r[a<bd& e@lqw pro>j u[ma?j, as Pauline examples of
e]n
with the
instrumental
dative. The author believes that both passages
are
capable of another explanation, and that, as they are
the
only ones that can be cited with even an appearance
of
reason, this use of e]n by Paul cannot be made out. For,
to
begin with, the passage in Romans is one of those
"where
in would be proper enough," i.e., where the refer-
ence
to its primary sense of location is fully adequate to
explain
it, and it is thus quite superfluous to make for
such
instances a new compartment in the dust-covered re-
pository;
the Romans are to glorify God in one
mouth—
because,
of course, words are formed in the
mouth, just as,
according
to popular psychology, thoughts dwell in
the
1 § 48, d (p. 363).
2 Grammatik des neutestamentlichen Sprachgebrauchs, p. 157.
3 P. 284.
120 BIBLE STUDIES. [116, 117
heart.
In 1 Cor. 4 21, again, the case seems to be more
favourable
for the view of Buttmann, for the LXX frequently
use
the very construction e]n t^? r[a<bd&; what more easy
than
to maintain that "the" biblical Greek uses this con-
struction
instrumentally throughout? But here also we
perceive
very clearly the difference between the diction of
the
translators as cramped by their original, and, the un-
constrained
language of Paul. In all the passages of the
LXX
(Gen. 3210, Exod. 17 5, 21 20, 1 Sam. 17
43, 2 Sam. 714,
23
21, 1 Chron. 1123, Ps. 2 9, 88 [89] 33,
Is. 10 24, Mic. 51, 714;
cf.
Ezek. 399, also Hos. 412, where e]n
r[a<bdoij
is conformed
to
the previous e]n [= B;] sumbo<loij) the e]n, of the phrase e]n
t^? r[a<bd& is a mechanical
imitation of a B; in the original: it
cannot
therefore be maintained in any way that that con-
struction
is peculiar to the indigenous Alexandrian Greek.
With
Paul, on the contrary, e]n r[a<bd& is anticipatively
conformed
to the following locative h} e]n a]ga<p^
pneu<mati< te
prau~thtoj; it is but a loose
formation of the moment, and
cannot
be deduced from any law of syntax. It is, of course,
not
impossible that this anticipative conformation came the
more
easily to the Apostle, who knew his Greek Bible, be-
cause
one or other of those passages of the LXX may have
hovered
1 before his mind, but it is certainly preposterous to
speak
of the "after-effect" of a B;. Where in Paul's psy-
chology
of language may this powerful particle have had
its
dwelling-place?
e]ntafiasth<j.
The LXX correctly translate xpero physician by i]atro<j;
only
in Gen. 502 f. by e]ntafiasth<j. The original speaks in
that
passage of the Egyptian physicians who embalmed the
body
of Jacob. The translation is not affected by the verb
e]ntafia<zein simply, but is
explained by the endeavour to
1 The e]n
t^? r[a<bd&,
which should possibly be restored as the original
reading
in line 12 of the leaden tablet of Adrumetum to be discussed in Art.
IV.,
might be explained as a reminiscence of these LXX passages, in view of
its
association with the many other quotations from the LXX found there.—
In
the passage in Lucian, Dial. Mort. 23 3, kaqiko<menon
e]n t^? r[a<bd& the
e]n is
regarded
as doubtful (Winer-Lunemann, p. 364).
117,
118] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 121
introduce
a term better suited to Egyptian conditions: it
was,
of course, an embalming in
sional
designation of the person1 entrusted with this work
was
e]ntafiasth<j, Pap. Par.
7 2 (99 B.C.). Those sections of
the
Old Testament the scene of which was laid in
or
which had regard to Egyptian conditions, naturally gave
the
translators most occasion to use Egyptianised expressions.
e]ntugxa<nw,
e@nteucij, e]ntuxi<a.
In the New Testament writings e@nteucij is used only in
1
Tim. 21 and 4 5, having in both passages the sense of
petitionary
prayer. This usage is commonly explained3 by
the
employment of the word in the sense of petition which
is
found in extra-biblical literature from the time of Diodorus
and
Josephus. The Papyri4 show that in
been
long familiar in technical language: "e@nteucij est ipsa
petitio seu voce
significata, seu in scripto libello expressa, quam
supplex subditus offert
; . . . vocem Alexandrini potissimum usur-
pant ad designandas
petitiones vel Regi, vel iis, qui regis nomine
rempublicam moderantur,
exhibitas".5
This explanation has
been
fully confirmed by the newly-discovered Papyri of the
Ptolemaic
period.6 The technical meaning also occurs in
Ep.
Arist. (ed. M. Schmidt), p. 58 3; A. Peyron, who has
previously
drawn attention to this passage, finds it also in
2
Macc. 4 8—probably without justification.
e]ntuxi<a is found in the same
sense in Pap. Lond. xliv.3 7
(161
B.C.) and 3 Macc. 640—in both passages in the idiomatic
phrase
e]ntuxi<an poiei?sqai.
The verb e]ntugxa<nw8 has the corresponding
technical
1 Cf. on this point
Lumbroso, Recherches, p. 136 f.
2 Notices, xviii. 2, p. 172. 3
Clavis3, p. 151.
4 The word does not occur
in the LXX. In 2nd Macc. 4 8, e@nteucij
signifies
conference.
5 A. Peyron, i., p. 101.
6 Cf. the indexes of Leemans, of the Notices, xviii. 2, of Mahaffy and
Kenyon.
7 Kenyon, p. 34.
8 In addition to Wisdom 821,
a later testimony, Pap. Berol. 7351
(Bu.
viii.,
p. 244, No. 246 13) 2-3 cent. A.D. ei]do<tej
o!ti nukto>j kai> h[me<raj e]ntugxa<nw
t&? qe&? u[pe>r u[mw?n, is significant in
regard to the use of this word in religious
speech.
(
122 BIBLE STUDIES. [118, 119
meaning;
the correlative term for the king's giving an answer
is
xrhmati<zein.1
Both the verb and the substantive
are frequently com-
bined
with kata< and u[pe<r, according to whether the memorial
expresses
itself against or for some one; cf. the Pauline
u[perentugxa<nw,
e]rgodiw<kthj.
This word, common in the LXX, but
hitherto not
authenticated
elsewhere, is vouched for by Pap. Flind.
Petr.
ii.
iv. i.2 (255-254 B.C.) as a technical term for overseer of
work, foreman. Philo, who uses it
later, de Vit. Mos. i. 7 (M.,
p.
86), can hardly have found it in the LXX first of all, but
rather
in the current vocabulary of his time. It is in use
centuries
later in Alexandria: Origen3 jestingly calls his
friend
Ambrosius his e]rgodiw<kthj. Even he would not
origin-
ally
get the expression from the LXX.4
eu]i~latoj.
Occurring only in LXX Ps. 98 [99] 8
(representing
xWneo) and 1 [3] Esd. 853 5 = very favourable: already exempli-
fied
in Pap. Flind. Petr. xiii. 19 6
(ca. 255 B.C.); observe
that
it is the same phrase tuxei?n tinoj eu]i*la<tou which is
found
here and in the passage in Esd. See la further
example,
iii. 6, sub bia<zomai, below.
eu]xariste<w.
In regard to the passive,7
2 Cor. 111, Pap. Flind. Petr.
ii.
ii.
4 8 (260-259 B.C.) is instructive; it is difficult, however, to
1 A. Peyron, p. 102;
Lumbroso, Recherches, p. 254;
Mahaffy, ii., p. 28.
2 Mahaffy, ii. [6], cf. p. 6.
3 Hieron. de vir. inl. 61; cf. P. D. Huetii, Origenianorum, i. 8 (Lomm.
xxii.,
p. 38 f.).
4 Upon the usage of the
word in ecclesiastical Greek and Latin, cf.
the
Greek
and Latin Glossaries of Du Cange. The a!pac lego<menon
e]rgopare<kthj
of
Clem.
Rom. 1 Cor. 341 seems to be allied.
5 Cod. A reads i[la<tou (thus the ilastou of the second hand
should per-
haps
be restored).
6 Mahaffy, ii. [45]. The
word refers to the king.
7 Cf. Clavis3, p. 184, in the
concluding note, and G. Heinrici, Meyer vi.;
(1890),
p. 25.
8 Mahaffy, ii., [41.
119,
120] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 123
settle
what the eu]xaristhqei<j in this passage refers to, owing
to
mutilation of the leaf.
to>
qeme<lion.
In deciding the question whether qeme<lion is to be
construed
as masculine or neuter in passages where the
gender
of the word is not clearly determined, attention is
usually
called to the fact that the neuter form is first found
in
Pausanius (2nd cent. A.D.). But it occurs previously in
Pap. Flind. Petr. ii. xiv. 3 1
(Ptolemaic period). Cf. also to>
qeme<lion of an unknown
translator of Lev. 418.2 From
this,
the
possibility, at least, of taking it as neuter, in the non-
decisive
passages 3 Sir. 1 15,
14
29, 1 Tim. 619, Heb. 61, may be inferred.
i@dioj.
The LXX not seldom (Gen. 4718,
Deut. 15 2, Job 211,
7
10. 13, Prov. 6 2, 13 8, 1623, 278,
Dan. 110) translate the
possessive
pronoun (as a suffix) by i@dioj, though the con-
nection
does not require the giving of such an emphasis
to
the particular possessive relation. Such passages as Job
2412,
Prov. 912, 22 7, 27 15, might be considered
stranger still,
where
the translator adds i@dioj, though the Hebrew text does
not
indicate a possessive relation at all, nor the context re-
quire
the emphasising of any. This special prominence is,
however,
only apparent, and the translation (or addition) is
correct.
We have here probably the earliest examples of the
late-Greek
use of i@dioj
for the genitives e[autou?, and e[autw?n
employed
as possessives, a usage which can be pointed to in
Dionysius
of
1 Mahafly, ii. [4], p.
30. 2 Field, i., p. 174.
3 Winer-Schmiedel notes
the " unambiguous " ones, § 8, 13 (p. 85).
4 References in Guil.
Schmidt, De Flavii Iosephi elocutione,
Fleck. (Jbb.
Suppl. xx. (1894), p. 369.
Specially important are the many examples given
there
from Josephus, in whose writings a similar use of oi]kei?oj is also shown.
—A
more out-of-the-way example of this worn-out oi]kei?oj may be mentioned
here.
In the second (spurious) Prologue to Jesus Sirach, near the middle, it
is
said: (th>n
bi<blon)
Sira<x ou$toj met] au]to>n pa<lin labw<n t&?
oi]kei<& paidi> kate<lipen
]Ihsou? (Libri
apocr. V. T. ed. 0. F. Fritzsche,
p. 388). 0. F. Fritzsche assigns
this
Prologue to the 4th-5th cent. A.D., HApA
T. v. (1859), p. 7; in his edition
of
1871, ad loc., he seems to agree with
K. A. Credner, who dates it cent. 9-10.
124 BIBLE STUDIES. [121
and
in the Attic Inscriptions1 subsequent to 69 B.C. This
usage
is also confirmed by the Apocryphal books of the
0.
T., specially by those in Greek from the first, and it in-
fluences
the New Testament writers,2 and especially Paul,
much
more strongly than is implied by Winer-Luemann.3
Exegetes
have, in many places, laid a stress upon the i@dioj
which,
in the text, does not belong to it at all. In con-
sideration
of the very widely-extended use of the exhausted
i@dioj in the post-classical age, it will, in
point of fact, be the
most
proper course in exegesis always to assume it primarily
as
most probable, and to take i@dioj in the old sense only
when
the context absolutely requires it. A specially instruc-
tive
example is 1 Cor. 7 2, dia> de>
ta>j pornei<aj e!kastoj th>n
e[autou? gunai?ka e]xe<tw kai>
e[ka<sth to>n i@dion a@ndra e]xe<tw: i@dioj
is
here used only for the sake of variety and is exactly
equivalent
to the e[autou?.
i[lasth<rioj and i[lasth<rion.
Of all the errors to be found in
exegetical and lexical
literature,
that of imagining that i[lasth<rion in the LXX is
identical
in meaning with tr,PoKa, cover
(of the ark of the cove-
nant),
and that therefore the word with them means
pro-
pitiatory cover (Luther Gnadenstuhl), is one of the most
popular,
most pregnant with results, and most baneful. Its
source
lies in the fact that the LXX's frequent external
verbal
equation, viz., i[lasth<rion = kapporeth, has been in-
considerately
taken as an equation of ideas. But
the in-
vestigation
cannot proceed upon the assumption of this
1 K. Meisterhans, Grammatik der attischen Inschriften 2,
Berlin, 1888,
p.
194.
2 Genuine examples are
readily found in all of these except Revelation,
in
which i@dioj
does not occur at all. The reason of this is not, of course, that
they
all wrote "New Testament" Greek, but that they wrote at a time
when
the force of i@dioj had been long exhausted. The Latin
translations,
in
their frequent use of the simple suus
(A. Buttmann, p. 102, note), mani-
fest
a true understanding of the case.
3 § 22, 7 (p. 145 f.). Here we read:
"no example can be adduced from
the
Greeks" ; reference is made only to the Byzantine use of oi]kei?oj and the
late-Latin
proprius=suus or ejus. A.
Buttmann, p. 102 f., expresses himself
more
accurately.
122] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 125
identification
of ideas. We must rather, as in all cases where
the
Greek expression is not congruent with the Hebrew
original,
begin here by establishing the difference, and then
proceed
with an attempt to explain it. In the present case
our
position is happily such that we can give the explanation
with
some certainty, and that the wider philologico-historical
conditions
can be ascertained quite as clearly.
To begin with, it is altogether
inaccurate to assert that
the
LXX translate kapporeth by i[lasth<rion. They first en-
countered
the word in Exod. 25 16[17]: and
thou shalt make a
kapporeth of pure gold. The Greek translator
rendered thus:
kai> poih<seij i[lasth<rion
e]pi<qema1 xrusi<ou kaqarou?. His
rendering
of kapporeth is therefore not i[lasth<rion, but i[las-
th<rion e]pi<qema; he understood kapporeth quite well, and
translates
it properly by cover,2 but
he has elucidated the
word,
used technically in this place, by a theological adjunct
which
is not incorrect in substance.3 e]pi<qema is doubtless a
translation
of kapporeth the word; i[lasth<rion
e]pi<qema
is a
rendering
of kapporeth the religious concept.
How then are
we
to understand this theological gloss upon the Hebrew
word? i[lasth<rion is not a substantive,4
but, as in 4 Macc.
1 e]pi<qema is wanting in Cod. 58
only; in Codd. 19, 30, etc., it stands
before
i[lasth<rion. A second hand makes a note to i[lasth<rion in the margin
of
Cod. vii. (an Ambrosianus of cent. 5,—Field, p. 5), viz., ske<pasma
(cover-
ing), (Field, i., p. 124).
Cremer7, p. 447 ( = 8, p. 475), following Tromm,
quotes
also LXX Exod. 37 6 for kapporeth,
= i[lasth<rion e]pi<qema. But the
Complutensian
alone has it there—not the manuscripts.
2 The Concordance of
Hatch and Redpath is therefore inaccurate in
affirming,
sub e]pi<qema, that this word has no corresponding Hebrew in Exod.
2516
[17], and also in quoting this passage sub i[lasth<rion instead of sub
i[lasth<rioj.
3 This is also the
opinion of Philo, cf. p. 128 below.
4 Against Cremer7,
p. 447 ( = 8, p. 475), who has no hesitation in
identifying
i[lasth<rion with kapporeth.
His taking i[lasth<rion as a substantive
in
this passage would have better support if the word stood after e]pi<qema; it
could
then be construed as in apposition to e]pi<qema. The passage he quotes,
LXX
Exod. 30 25 [not 35] is not to the purpose, for, at the
end of the verse,
e@laion xri?sma a!gion e@stai should be translated the (previously mentioned) oil
shall be a xri?sma
a!gion e@stai,
and, at the beginning of the verse, xri?sma a!gion appears
to
be in apposition to e@laion. If Cremer takes i[lasth<rion as a substantive =
propitiatory cover, then he could only translate
LXX Exod. 25 16 [17] by and
thou shalt make a
propitiatory cover as a cover of pure gold, which the original
does
not say.
126 BIBLE STUDIES. [123
17
22 (if tou? i[lasthri<ou qana<tou is to be read here with
the
Alexandrinus),
an adjective, and signifies of use for
propitiation.
The same theological gloss upon the
ceremonial kap-
poreth is observed when, in
the Greek translation of the
Pentateuch1
—first in the passages immediately following
upon
Exod. 25 16 [17] and also later—it is rendered, brevilo-
quently,2
by the simple i[lasth<rion instead of i[lasth<rion
epi<qema. The word is now a
substantive and signifies some-
thing
like propitiatory article. It does
not mean cover, nor
even
propitiatory cover, but for the
concept cover it substi-
tutes
another, which only expresses the ceremonial pur-
pose
of the article. The kapporeth was for
the translators a
su<mbolon th?j i!lew tou? qeou?
duna<mewj,
as Philo, de vit. Mos.
iii.
8 (M., p. 150), speaking from the same theological stand-
point,
explains it, and therefore they named this' symbol
i[lasth<rion. Any other sacred
article having some connection
with
propitiation might in the very same way be ,brought
under
the general conception i[lasth<rion, and have the latter
substituted
for it, i.e., if what was required
was not a
translation
but a theological paraphrase. And thus it is of
the
greatest possible significance that the LXX actually do
make
a generalising gloss3 upon another quite different
religious
conception by i[lasth<rion, viz., hrAzAfE, the ledge
of
the
altar, Ezek. 4314.17.20; it also, according to ver. 20, had
to
be sprinkled with the blood of the sin-offering, and was
therefore
a kind of propitiatory article—hence
the theologising
rendering
of the Greek translators. i[lasth<rion here also
1 The apparent equation i[lasth<rion = kapporeth is found only in Exod.,
Lev.,
Numb.
2 The present writer
cannot understand how Cremer,7, p. 447 (= 8, p. 475),
inverting
the facts of the case, can maintain that i[lasth<rion
e]pi<qema
is an
expansion
of the simple i[lasth<rion= kapporeth. This is exactly the same as
if
one should explain the expression symbolum
apostolicum as an "expansion"
of
the simple apostolicum, which we do
in fact use for Apostolic Symbol.
But,
besides,
it would be very strange if the LXX had expanded an expression
before
they had used it at all! No one can dispute that i[lasth<rion
e]pi<qema
is
their
earliest rendering of kapporeth. Then
it must also be conceded that
the
simple i[lasth<rion is an abbreviation. We have in this a case
similar to
that
of the breviloquence Jobel and of a@fkesij (cf. p. 100 above.)
3 This fact is almost
always overlooked in the commentaries.
124] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 127
means neither ledge nor ledge of propitiation, but propitiatory
article.
The proof of the fact that the LXX
did not identify the
concept i[lasth<rion with kapporeth and 'azarah can be supple-
mented
by the following observed facts. The two words
paraphrased
by i[lasth<rion have other renderings as well.
In
Exod. 26 34 the original runs, and
thou shalt put the kap-
poreth upon the ark of
the testimony in the most holy place;
LXX
kai> katakalu<yeij t&? katapeta<smati th>n
kibwto>n
tou? marturi<ou e]n t&?
a[gi<& tw?n a[gi<wn. According to Cremer,
the
LXX have not translated the Hebrew word here at all
—let
alone by katape<tasma. But it is without doubt
a
more correct conjecture that they read not tr,PoKa but
tk,roPA curtain, and thus did translate the
Hebrew word.1
This
conjecture is, however, in no way absolutely necessary;
the
author thinks it not at all impossible that the LXX read
kapporeth, and translated it by katape<tasma, just as they
did,
at its first occurrence, by e]pi<qema. More significant is
1
Chron. 28 11, where house of
the kapporeth is rendered by
o[ oi#koj tou? e]cilasmou?: this also is a
theological gloss, not a
verbal
translation of the original.2 It may be regarded as
specially
significant that the ceremonial word should thus
be
glossed in two different ways. Similarly, 'azarah
in Ezek.
4519
is paraphrased3 by to> i[ero<n, and, in 2 Chron. 49
and 613,
translated
by au]lh<.
It thus seems clear to the author
that it is not correct
to
take the LXX's equation of words as being an equation
of
ideas. i[lasth<rion, for the translators,
signified propitia-
tory article, even where
they used it for kapporeth. Philo
still
had a clear conception of the state of the matter. It
1 In the same way they
probably read in Amos 91 tr,Poka instead of
rTop;Ka, capital
of a column, and translated i[lasth<rion, unless the qusiasth<rion
of
Cod. A and others (Field, ii., p. 979) should be the original; cf. the same
variant
to i[lasth<rion in Exod. 38 5 [376] (in
Field, i., p. 152) and Lev. 16 14.
2 Hardly any one would
maintain in regard to this that e]cilasmo<j in the
LXX
"means" kapporeth.
3 Had the Greek
translators understood the construction here, they
ought
certainly to have written kai> e]pi> ta>j
te<ssaraj gwni<aj tou? i[erou? tou?
qusiasthri<ou.
128 BIBLE STUDIES. [125
is
not correct to assert1 that, following the example of the
LXX,
he describes kapporeth as i[lasth<rion: he describes it
correctly
as e]pi<qema th?j kibwtou?, and remarks further that
it
is called i[lasth<rion in the Bible: De Vit. Mos. iii. 8
(M.
p. 150) h[ de> kibwto>j . . . , h$j e]pi<qema w[sanei>
pw?ma to>
lego<meonon e]n i[erai?j bi<blioj
i[lasth<rion,
and, further on in
the
same work, to> de> a]pi<qema to> prosagoreuo<menon
i[lasth<rion
De Profug. 19 (M. p. 561) . . . to>
a]pi<qema th?j kibwtou?, kalei?
de> au]to> i[lasth<rion. Philo manifestly
perceived that the
i[lasth<rion of the Greek Bible was
an altogether peculiar
designation,
and therefore expressly distinguishes it as such:
he
puts the word, so to speak, in quotation-marks. Thus
also,
in De Cherub. 8 (M. p. 143), kai>
ga>r a]ntipro<swpa< fasin
ei#nai neu<onta pro>j to>
i[lasth<rion e[te<roij is clearly an allusion
to
LXX Exod. 25 20 [21], and, instead of saying that Philo here
describes
the kapporeth as i[lasth<rion,1 we should
rather say
that
he, following the LXX, asserts that the cherubim over-
shadow
the i i[lasth<rion.2 How little one is entitled to
speak
of
a "Sprachgebrauch "3 (usage,
or, habit of speech), viz., i[las-
th<rion = kapporeth, is shown by the fact that Symmachus
in
Gen. 616[15] twice renders the Ark of Noah by i[lasth<rion
and
that Josephus, Antt. xvi. 7 1,
speaks of a monument of
white
stone as a i[lasth<rion: peri<foboj d ]
au]to>j e]c^<ei kai> tou?
1 Cremer p. 447 ( = 8, p.
475).
2 It is to be doubted
whether the Hebrew concept kapporeth
was
present
to the mind of the writer at all: in any case it is wrong to assume
forthwith
that he consciously described kapporeth
as i[lasth<rion. It is exactly
the
same as if one were to assert that wherever the word Gnadenstuhl
(mercy-seat)
occurs in the biblical quotations of German devotional books,
the
original being kapporeth, the writers
describe the kapporeth as Gnaden-
stuhl. In most cases the
writers will be simply dependent upon Luther, and
their
usage of the word Gnadenstuhl
furnishes nothing towards deciding the
question
how they understood kapporeth. Cf. p. 134 1.—Similarly, Heb. 9 5
is
an allusion to LXX Exod. 25 20[21]; what was said about the passage
in
Philo
holds good here.
3 Cremer7, p.
447 ( = 8, p. 475).
4 Field, i., p. 23 f. The
present writer agrees with Field in this matter,
and
believes that Symmachus desired by this rendering to describe the
as
a means of propitiation: God was
gracious to such as took refuge in the
126] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 129
de<ouj i[lasth<rion mnh?ma
leukh?j pe<traj e]pi> t&? stomi<& kates-
keua<sato, which must certainly be
translated: he set up a
monument of white stone
as a i[lasth<rion.1
What, then, is the meaning of i[lasth<rion in the impor-
tant
"Christological" statement Rom. 325? Paul says there
of
Jesus Christ, o{n pore<qeto o[ qeo>j i[lasth<rion
dia> pi<stewj e]n
t&? au]tou? ai!mati ei]j e@ndeicin
th?j dikaiosu<nhj au]tou?. It has
been
said that the Roman readers could hardly have known
the
expression from any other source than the Greek Bible.2
But,
even if this assumption were correct, it still requires to
be
proved that they could have learned from the Greek Bible
that
i[lasth<rion means the kapporeth;
besides, the primary
question
must be: what did the term signify to Paul him-
self?
The author believes that even the context requires
us
to reject the opinion that the Apostle is describing the
crucified
Christ as "a"3 kapporeth.
Had the Cross been so
named,
then the metaphor might possibly be understood; as
used
of a person, it is infelicitous and unintelligible; further,
Christ,
the end of the law, Christ, of whom
Paul has just said
that
He is the revealer of the dikaiosu<nh qeou? xwri>j
no<mou,
would
hardly be named by the same Paul, in the same breath,
as
the cover of the ark of testimony: the metaphor were as
unlike
Paul as possible. But the whole assumption of the
explanation
in question is without support: no "Sprachge-
brauch,"
according to which one had to understand i[la-
sth<rion as the kapporeth, ever existed either in the
LXX or
later.
Hence this explanation of the passage in Romans
has
long encountered opposition. Again, it is a popular
interpretation
to take i[lasth<rion as equivalent to propitiatory
1 Cremer 8, p.
474, joins i[lasth<rion with mnh?ma and therefore construes
i[lasth<rion adjectivally—as did the
present writer in the German edition of
this
book, pp. 122 and 127—which is not impossible, but improbable. See
note
2 on p. 127 of the German edition.
2 Cremer 7, p.
448 ( = 8, p. 475).
3 The absence of the
article is more important than Cremer supposes;
if
"the" kapporeth,
"the" i[lasth<rion, was something so well
known to the
readers
as Cremer asserts, then it would be exactly a case where the article
could
stand with the predicate (contra E. Kuhl,
Die Heilsbedeutung des
130 BIBLE
STUDIES. [126,
127
sacrifice,
after the analogy of swth<rion, xaristh<rion,
kaqa<rsion,
etc.,
in connection with which qu?ma is to be supplied. How-
ever
difficult it would be to find examples of the word being
used
in this sense,1 there is no objection to it linguistically.
But
it is opposed by the context; it can hardly be said of a
sacrifice
that God pore<qeto it. The more general explanation
therefore,
which of late has been advocated again, specially
by
B. Weiss,2 viz., means of
propitiation, is to be preferred:
linguistically
it is the most obvious; it is also presupposed
in
the "usage" of the LXX, and admirably suits the connec-
tion—particularly
in the more special sense of propitiatory
gift
which
is to be referred to just below.
Hitherto the word in this sense had
been noted only
in
Dion Chrysostom (1-2 cent. A.D.), Or.
xi. p. 355 (Reinke),
katalei<yein ga>r au]tou>j
a]na<qhma ka<lliston kai> me<giston t^?
]Aqhn%? kai> e]pigra<yein:
i[lasth<rion ]Axaioi> t^? ]Ilia<di--and
in
later authors. The word here means a votive gift, which
was
brought to the deities in order to induce them to be
favourable3—a propitiatory gift. Even one such
example
would
be sufficient to confirm the view of the passage in
Romans
advocated above. Its evidential value is not de-
creased,
but rather increased, by the fact that it is taken
from
a "late" author. It would surely be a mechanical
notion
of statistical facts to demand that only such con-
cepts
in "profane" literature as can be authenticated before,
e.g., the time of Paul,
should be available for the explana-
tion
of the Pauline Epistles. For this would be to uphold
the
fantastic idea that the first occurrence
of a word in the
slender
remains of the ancient literature must be identical
with
the earliest use of it in the history
of the Greek
language,
and to overlook the fact that the annoying caprice
of
statistics may, in most cases, rather tend to delude the
pedants
who entertain such an idea.
In the case before us, however, a
means has been found
1 Winer-Schmiedel, § 16,
2b, note 16 (p. 134) refers only to the Byzantine
Theophanes
Continuatus.
2 Meyer, iv. 8
(1891), p. 164 f. and elsewhere.
3 This i[lasth<rion should not be described as a sacrifice.
128] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 131
of
removing the objection to the "lateness" of the quotation:
i[lasth<rion in the assigned meaning
is found also before the
time
of Paul—occurring as it does in a place at which the
Apostle
certainly touched in his travels (Acts 211): the
Inscription
of Cos No. 811 reads thus:--
o[ da?moj u[pe>r
ta?j a]tokra<toroj
Kai<saroj
qeou?
ui[ou?2 Sebastou? swthri<aj
qeoi?j
i[lath<rion.
This Inscription is found on a
statue or on the base of
a
statue,3—at all events on a votive-gift which the "people"
of
the
"son of God," Augustus. That is exactly the same use
of
the word as we find later in Dion Chrysostom, and the
similarity
of the respective formulae is evident.
The word is used in the same way in
the Inscription of
Cos
No. 347,4 which the author cannot date exactly, but
which
certainly falls within the imperial period: it occurs
upon
the fragment of a pillar:--
[o[ da?moj o[ [Alenti<wn]
. . . . . Se]ba-
s[t]&?
Dii~ S[t]rati<&
i[las-
th<rion
damarxeu?n-
toj
Gai~ou Nwr-
banou?
Mosxi<w-
no[s
fi]lokai<sa-
roj
Thus much, then, can be derived from
these three pas-
sages,
as also from Josephus, viz., that,
early in the imperial
period,
it was a not uncommon custom to dedicate propitia-
tory
gifts to the Gods, which were called i[lasth<ria. The
1 W. R. Paton and E. L.
Hicks, The Inscriptions of Cos,
p.
126.
2 For this expression see
below, sub ui[o>j
qeou?.
3 The editors, p. 109,
number it among the Inscriptions on votive
offerings
and statues.
4 Paton and Hicks, p. 225
f.
132 BIBLE STUDIES. [129
author
considers it quite impossible that Paul should not
have
known the word in this sense: if he had not already
become
familiar with it by living in
read
it here and there in his wanderings through the
empire,
when he stood before the monuments of paganism
and
pensively contemplated what the piety of a dying civilisa-
tion
had to offer to its known or unknown Gods. Similarly,
the
Christians of the capital, whether one sees in them,
as
the misleading distinction goes, Jewish Christians or
Heathen
Christians, would know what a i[lasth<rion was in
their
time. To suppose that, in consequence of their
"magnificent
knowledge of the Old Testament,"1 they
would
immediately think of the kapporeth,
is to overlook two
facts.
First, that the out-of-the-way2 passages referring to
the
i[lasth<rion may very well have remained unknown even
to
a Christian who was conversant with the LXX: how
many
Bible readers of to-day, nay, how many theologians
of
to-day—who, at least, should be Bible readers,—if their
readings
have been unforced, and not desecrated by side-
glances
towards "Ritschlianism" or towards possible ex-
amination
questions, are acquainted with the kapporeth?
The
second fact overlooked is, that such Christians of the
imperial
period as were conversant with those passages,
naturally
understood the i[lasth<rion in the sense familiar
to
them,
not in the alleged sense of propitiatory
cover—just as
a
Bible reader of to-day, unspoiled by theology, finding the
word
Gnadenstuhl (mercy-seat) in Luther,
would certainly
never
think of a cover.
That the verb proe<qeto
admirably
suits the i[lasth<rion
taken
as propitiatory gift, in the sense given to it in the Greek
usage
of the imperial period, requires no proof. God has
publicly
set forth the crucified Christ in His blood in view of
1 Cremer7, p.
448 (=8, p. 476).
2 By the time of Paul the
ceremony in which the kapporeth
played a
part
had. long disappeared along with the Ark of the Covenant; we can but
conjecture
that some mysterious knowledge of it had found a refuge in
theological
erudition. In practical religion, certainly, the matter had no
longer
any place at all.
180] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 133
the
Cosmos—to the Jews a stumbling block, to the Gentiles
foolishness,
to Faith a i[lasth<rion. The crucified Christ is
the
votive-gift of the Divine Love for the salvation of men.
Elsewhere
it is human hands which dedicate to the Deity a
dead
image of stone in order to gain His favour; here the
God
of grace Himself erects the consoling image,—for the
skill
and power of men are not sufficient. In the thought
that
God Himself has erected the i[lasth<rion, lies the same
wonderful
mwri<a of apostolic piety which has so inimitably
diffused
the unction of artless genius over other religious
ideas
of Paul. God's favour must be obtained—He Himself
fulfils
the preliminary conditions; Men can do nothing at
all,
they cannot so much as believe—God does all in Christ:
that
is the religion of Paul, and our passage in Romans is
but
another expression of this same mystery of salvation.
A. Ritschl,1 one of the
most energetic upholders of the
theory
that the i[lasth<rion of the passage in Romans signifies
the
kapporeth, has, in his investigation
of this question, laid
down
the following canon of method " . . . for i[lasth<rion
the
meaning propitiatory sacrifice is
authenticated in heathen
usage,
as being a gift by which the anger of the gods is
appeased,
and they themselves induced to be gracious. . . .
But
. . . the heathen meaning of the disputed word should
be
tried as a means of explaining the statement in question
only
when the biblical meaning has proved to be wholly
inapplicable
to the passage." It would hardly be possible
to
find the sacred conception of a "biblical" Greek more
plainly
upheld by an opponent of the theory of inspiration
than
is the case in these sentences. What has been already
said
will show the error, as the author thinks it, of the
actual
assertions they contain concerning the meaning of
i[lasth<rion in "biblical"2
and in "heathen" usage; his
own
reflections about method are contained in the introduc-
tion
to these investigations. But the case under considera-
1 Die christliche Lehre von der Rechtfertigung and Versohnung dargestellt,
ii.
3,
2 Cf. A. Ritschl, p. 168; the opinions advanced there have urgent
need
of
correction.
134 BIBLE STUDIES. [131, 132
tion,
on account of its importance, may be tested, once more
by
an analogy which has already been indicated above.
In the hymn O Konig, dessen Majestdt, by Valentin Ernst
Loscher
(† 1749), there occurs the following couplet1:--
Mein Abba, schaue Jesum an,
Den Gnadenthron der Sunder.2
Whoever undertakes to explain this
couplet has, with-
out
doubt, a task similar to that of the exegete of Rom.
325.
Just as in the passage from Paul there is applied to
Christ
a word which occurs in the Bible of Paul, so there is
in
this hymn a word, similarly used, which stands in the
Bible
of its author. The Apostle calls Christ a i[lasth<rion;
i[lasth<rion is occasionally found
in the Greek Bible, where
the
Hebrew has kapporeth: ergo—Paul
describes Christ as
the
kapporeth! The Saxon Poet calls
Christ the Throne of
Grace (Gnadenthron); the Mercy-seat (Gnadenstuhl—not indeed
Throne of Grace, but an expression
equivalent to it) is found
in
the German Bible, where the Greek has i[lasth<rion, the
Hebrew
kapporeth: ergo—the poet describes
Christ as i[la-
sth<rion, as kapporeth, i.e., as the lid of the Ark
of the Covenant!
These
would be parallel inferences—according to that me-
chanical
method of exegesis. The historical way of looking
at
the matter, however, gives us the following picture. Kap-
poreth in the Hebrew Bible
signifies the cover (of the
the
Greek translators have given a theological paraphrase of
this
conception, just as they have occasionally done in other
similar
cases, in so far as they named the sacred article
i[lasth<rion e]pi<qema, propitiatory cover, according to the pur-
pose
of it, and then, quite generally, i[lasth<rion, propitiatory
article; the readers of the
Greek Bible understood this
i[lasth<rion in its own proper sense
(a sense presupposed
also
in the LXX) as propitiatory article—the
more so as it
was
otherwise known to them in this sense; the German
translator,
by reason of his knowledge of the Hebrew text,
1 The quotation is from
[C. J. Bottcher] Liederlust fur
Zionspilger, 2nd
edition,
2 I.e., literally: My father, look upon Jesus, the sinner's throne of
grace!
Tr.
132,
133] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 135
again
specialised the propitiatory article
into a vehicle or instru-
ment of propitiation—again imparting
to it, however, a theo-
logical
shading,—in so far as he wrote, not propitiatory
cover or cover of mercy, but
mercy-seat;1 the readers of the
German
Bible, of course, apprehend this word in its own
proper
sense, and when we read it in Bible or hymn-book, or
hear
it in preaching, we figure to ourselves some Throne in
Heaven,
to which we draw near that we may receive
mercy and
may find grace to keep
us in time of need,
and nobody thinks of
anything
else.
The LXX and Luther have supplied the
place of the
original
kapporeth by words which imply a
deflection of the
idea.
The links—kapporeth, i[lasth<rion, Gnadenstuhl—cannot
be
connected by the sign of equality, not even, indeed, by
a
straight line, but at best by a curve.
i[sto<j.
The Greek usage of this word is also
found in the
LXX's
correct renderings of the corresponding Hebrew
words, viz., mast (of a ship), Is. 3017,
33 23, Ezek. 27 5, and
web
(through the connecting-link weaver's-beam),
Is. 59 5.6
(likewise
Is. 3812, but without any corresponding word in
our
text); cf. Tobit 212 Cod. x. In reference to this,
the
author
would again call attention to a little-known emenda-
tion
in the text of the Epistle of Aristeas proposed by
Lumbroso.2
M. Schmidt writes, p. 69 16, (e@pemye
de> kai> t&?
]Eleaza<r& . . . . . ) bussi<nwn
o]qoni<wn ei]j †
tou>j e[kato<n,
which
is altogether meaningless. We must of course read,
in
accordance with Joseph. Antt. xii. 2
14 (bussi<nhj o]qo<nhj
i[stou>j e[kato<n), bussi<nwn
o]qoni<wn i[stou>j e[kato<n.
karpo<w, etc.
In Leviticus 211 we find
the command: ye shall not
burn incense (UryFiq;Ta) of any leaven or honey as an offering
made by fire (hw.,xi) to Jahweh. The LXX
translate: pa?san
1 Luther undoubtedly took
this nuance from Heb. 416, where the qro<noj
th?j xa<ritoj is spoken of: this also
he translates by Gnadenstuhl.
2 Recherches, p. 109, note 7.
136 BIBLE
STUDIES. [133, 134
ga>r zu<mhn kai> pa?n me<li
ou] prosoi<sete a]p ] au]tou? (a mechanical
imitation
of Un.m,.mi) karpw?sai kuri<&. This looks like an in-
adequate
rendering of the original: in the equation, prosfe<rein
karpw?sai =
burn incense as an offering made with fire, there
seems
to be retained only the idea of sacrifice; the special
nuance
of the commandment seems to be lost, and to be
supplanted
by a different one: for karpou?n of course means
"to make or offer as fruit".1
The idea of the Seventy, that
that
which was leavened, or honey, might be named a fruit-
offering,
is certainly more striking than the fact that the
offering
made by fire is here supplanted by
the offering of
fruit. But the vagary cannot
have been peculiar to these
venerable
ancients, for we meet with the same, strange
notion
also in passages which are not reckoned
as their
work
in the narrower sense. According to 1 [3] Esd. 452
King
Darius permits to the returning Jews, among other
things,
kai> e]pi> to> qusiasth<rion o[lokautw<mata
karpou?sqai kaq ]
h[me<ran, and, in the Song of
the Three Children 14, Azarias
laments
kai> ou]k e@stin e]n t&? kair&? tou<t&
a@rxwn kai> profh<thj
kai> h[gou<menoj ou]de>
o[lokau<twsij ou]de> qusi<a ou]de> prosfora> ou]de>
qumi<ama ou]de> to<poj tou?
karpw?sai e]nanti<on sou kai> eu[rei?n e@leoj.
If
then a whole burnt-offering could be
spoken of as a fruit-
offering,
wherefore should the same not be done as regards
things
leavened and honey?
But the LXX can be vindicated in a
more honourable
way.
Even their own usage of karpo<w elsewhere might
give
the hint: it is elsewhere found 2 only in Deut. 2614, ou]k
e]ka<rpwsa a]p ] au]tw?n ei]j
a]ka<qarton,
which is meant to repre-
sent I have put away nothing thereof (i.e.,
of the tithes), being
unclean. In this the LXX take xmeFAB;, to mean for an unclean
use, as did also De Wette,
while karpo<w for rfeBi is apparently
intended
to signify put away, a meaning of the
word which
is
found nowhere else,3 implying, as it does, almost the
1 O. F. Fritzsche HApAT. i. (1851), p. 32, in reference to this passage.
Thus
also the Greek lexica.
2 In Josh. 512 we should
most probably read e]karpi<santo.
3 Schleusner explains karpo<w= aufero by karpo<w = decerpo, but it is
only
the middle voice which occurs in this sense.
134,
135] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 137
opposite
of the primary meaning to bring forth
fruit. It is
not
the LXX, however, who have taken karpo<w and put
away as equivalent, but
rather the unscientific procedure
which
looks upon verbal equations between translation and
original
without further ceremony as equations of ideas.
The
true intention of the Greek translators is shown by
a
comparison of Lev. 211 and Deut. 2614. In the first
passage,
one may doubt as to whether karpo<w is meant to
represent
ryFiq;hi or hw,.xi, but whichever of the two be
decided
upon does not matter: in either case it represents
some
idea like to offer a sacrifice made with fire. In the other
passage,
karpo<w certainly stands for rfeBi, and if, indeed, the
Greek
word cannot mean put away, yet the
Hebrew one can
mean
to burn. It is quite plain that the LXX thought that
they
found this familiar meaning in this passage also: the
two
passages, in fact, support one another, and ward off any
suspicion
of "the LXX's" having used karpo<w in the sense
of put away and bring forth fruit at the same time. However
strange
the result may appear, the issue of our critical com-
parison
is this: the LXX used karpo<w for to burn both in a
ceremonial
and in a non-ceremonial sense.
This strange usage, however, has
received a brilliant
confirmation.
P. Stengel 1 has shown, from four Inscriptions
and
from the old lexicographers,2 that karpo<w must have been
quite
commonly used for to burn in the
ceremonial sense.3
Stengel explains as follows how this
meaning arose:
karpou?n, properly signifies to cut into pieces;
the holocausts
of
the Greeks were cut into pieces, and thus, in ceremonial
language,
karpo<w must have come to mean absumere, consu-
mere,
o[lokautei?n.
1 Zu den griechischen Sacralalterthumern, Hermes, xxvii. (1892), pp.
161
ff.
2 The passages he brings
forward, in which the meaning, at least, of to
sacrifice for karpo<w is implied, may be
extended by the translation sacrificium
offero given by the Itala, as
also by the note "karpw?sai, qusia<sai" in the MS.
glossary
(?) cited by Schleusner. Schleusner also gives references to the
ecclesiastical
literature.
3 He counts also Deut. 2614
among the LXX passages in this connec-
tion,
but it is the non-ceremonial sense of to
burn which karpo<w has there.
138 BIBLE STUDIES. [135, 136
The ceremonial sense of
karpo<w grows more distinct
when
we notice the compound form o[lokarpo<w,1 Sir. 4514,
4
Macc. 18 11, Sibyll. Orac. 3 565, as also by the identity
in
meaning of the substantives o]laka<rpwma = o[lokau<twma,
and
o[loka<rpwsij = o[lokau<twsij, all of which can be
fully
established
in the LXX and the Apocrypha as meaning, in
most
cases, burnt-offering, just like ka<rpwma = ka<rpwsij.
These substantives are all to be
derived, not from karpo<j
fruit, but from the
ceremonial karpo<w, to burn.2
kata<.
1. In 3 Macc. 5 34 and Rom.
125 is found o[ kaq ] ei$j for
ei$j e!kastoj, and in Mark 1419
and John 89 4 the formula ei$j
kaq ] ei$j for unusquisque. In these constructions,
unknown in
classical
Greek, we must, it is said, either treat eh as an
indeclinable
numeral, or treat the preposition as an adverb.5
Only
in the Byzantine writers have such constructions been
authenticated.
But ei$j kaq ] e!kastoj6 already stands in LXX
Lev.
2510 (kai>
a]peleu<setai ei$j e!kastoj ei]j th>n kth?sin au]tou?),
according
to Cod. A. This represents wyxi, and cannot,
therefore,
be explained as a mechanical imitation of the
original.
What we have here (assuming that A has pre-
served
the original reading) will rather be the first example
of
a special usage of kata<, and thus, since it is e!kastoj which
is
now in question, the first, at least, of Buttmann's proposed
explanations
would fall to the ground.
It is, of course, quite possible
that the ei$j kaq ] e!kastoj
should
be assigned only to the late writer of Cod. A. But
1 This of course does not
"properly" signify to offer a sacrifice which
consists
wholly of fruits (Grimm, HApAT. iv.
[1857], p. 366), but to burn com-
pletely.
2 Stengel, p. 161.
3 For the orthography cf.
Winer-Schmiedel, § 5, 7 g (p. 36).
4 In the non-Johannine
passage about the adulteress.
5 A. Buttmann, p. 26 f.,
Winer-Lunemann, § 37, 3 (p. 234).
6 The Concordance of
Hatch and Redpath puts, very strangely, a point
of
interrogation to kaq ]. Holmes and Parsons (Oxf. 1798) read
"kai> uncis
inclus." for kaq
]. But the
fac-simile (ed. H. H. Baber,
KAT quite distinctly.
136,
137] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 139
the
hypothesis of its being the original derives, as the author
thinks,
further support from the following facts. The LXX
translate
the absolute wyxi by e!kastoj in innumerable pas-
sages.
But in not a single passage except the present (ac-
cording
to the ordinary text), is it rendered by ei$j e!kastoj.
This
combination, already found in Thucydides,1 frequent
also
in the "fourth" Book of Maccabees,2 in Paul and in
Luke,
is used nowhere else in the LXX, a fact which, in
consideration
of the great frequency of e!kastoj= wyxi
is cer-
tainly
worthy of note. It is in harmony with this that, so
far
as the author has seen, no example occurs in the con-
temporary
Papyri.3 The phrase seems to be absent from
the
Alexandrian dialect in the Ptolemaic period.4 Hence it
is
a priori probable that any other
reading which is given by
a
trustworthy source should have the preference. Although
indeed
our ei$j kaq ] e!kastoj seems strange and unique, yet
this
fact speaks not against, but in favour of, its being the
original.
It can hardly be imagined that the copyist would
have
formed the harsh ei$j kaq ] e!kastoj out of the every-day
ei$j e!kastoj. But it is quite plain,
on the other hand, that
the
latter reading could arise from the former—nay, even
had to be made from it by a
fairly "educated" copyist.5
Our
reading is further confirmed not only by the analogies
cited,
but also by Rev. 2121, a]na> ei$j
e!kastoj tw?n pulw<nwn h#n
e]c e[no>j margari<tou: here also we have
evidently an adverbial
use
of a preposition,6 which should hardly be explained as
one
of the Hebraisms of Revelation, since in 48 the distri-
1 A. Buttmann, p. 105.
2 In 0. F. Fritzsche, Libra apocrypha V. T. graece, 4 26,
5 2, 8 5.8, 1313 (in
which
the connected verb stands in the plural), 1317, 1412, 15 5
(kaq ] e!na e!kaston
—according
to AB, which codices should not be confused with the similarly
designated
biblical MSS.; cf. Praefatio, p.
xxi.), 1516, 1624.
3 The author cannot of
course assume the responsibility of guarantee-
ing
this.
4 Nor does it occur in
the Epistle to the Hebrews. If we could assign
4
Macc. to an Alexandrian writer, we should have the first example of it in
that
book.
5 Hence also the frequent
corrections in Mark 14 19 and John 8 9.
6 Cf. also 2 [Hebr.] Ezra
6 20 e!wj ei$j pa<ntej, which indeed is
perhaps a
Hebraism,
and 1 Chron. 510, Cod. A [N.B.] e!wj pa<ntej (Field, i., p. 708).
140 BIBLE STUDIES. [137, 138
butive
a]na
is made, quite correctly, to govern the accusative,
and
since, further, it would be difficult to say what the
original
really was which, as it is thought, is thus imitated
in
Hebraising fashion.
2. " Even more diffuse and more
or less Hebraising peri-
phrases
of simple prepositions are effected by means of the
substantives
pro<swpon, xei<r, sto<ma, o]fqalmo<j."1 The
author
considers
that this general assertion fails to stand the test.
One
of the phrases used by Buttmann as an example, viz.,
kata> pro<swpo<n tinoj =
kata< is already found in Pap.
Flind. Petr. i. xxi.,2
the will of a Libyan, of the year 237
B.C.,
in which the text of line 8 can hardly be restored other-
wise
than ta> me>[n ka]ta>
pro<swpon tou? i[erou?.
leitourge<w,
leitourgi<a, leitourgiko<j.
"The LXX took over the word [leitourge<w] in order
to
designate the duties of the Priests and Levites in the
sanctuary,
for which its usage in profane Greek yielded no
direct
support, as it is only in late and in very isolated cases
[according
to p. 562, in Dionysius of Halicarnassus and Plu-
tarch]
that even one word of this family, leitourgo<j, occurs
as
applied to priests."3 The Papyri show, however, that
leitourge<w and leitourgi<a
were
commonly used in
the
ceremonial sense. In particular, the services in the
Serapeum4
were so designated. As examples of the verb
there
should be noted here: Pap. Par. 235
(165 B.C.), 276
(same
date), Pap. Lugd. B 7 (164
B.C.), E 8 (same date), Pap.
Lond. xxxiii.9
(161 B.c.), xli.10 (161 B.C.), Pap.
Par. 29 11 (161-
160
B.C.); of the substantive, Pap. Lugd.
B 12 (164 B.C.), Pap.
1 A. Buttmann, p. 274. 2
Mahaffy, i. [59].
3 Cremer 7, p.
560 ( = 8, p. 592). But before this there had been noted
in
the Thesaurus Graecae Linguae, Diod.
Sic. i. 21, to> tri<ton me<roj th?j
xw<raj
au]toi?j dou?nai pro>j ta>j tw?n
qew?n qerapei<aj te kai> leitourgi<aj.
4 Cf. upon this H. Weingarten,
Der Ursprung des Monchtums, ZKG. i.
(1877),
p. 30 ff., and R-E 2, x. (1882), p. 780 ff.
5 Notices, xviii. 2, p. 268. 6
Ibid., p. 277.
7 Leemans, i., p. 9. 8 Ibid., p. 30.
9 Kenyon, p. 19. 10 Ibid., p. 28.
11 Notices, xviii. 2, p. 279. 12
Leemans, i., p. 11.
138,
139] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 141
Lond. xxii.1
(164-163 B.C.), xli.2 (161 B.C.), Pap. Dresd. ii.3 (162
B.C.),
Pap. Par. 33 4 (ca. 160
B.C.). But also of other cere-
monial
services elsewhere there were used leitourge<w, Pap.
Par. 5 5 (113
B.c.) twice; leitourgi<a in the Papp. Lugd. G 6,
H
7 and J,8 written 99 B.C.9
leitourgiko<j is found not "only
in biblical and
ecclesiastical
Greek,"10 but occurs in a non-religious sense
six
times in a taxation-roll of the Ptolemaic Period, Pap.
Flind. Petr. xxxix. e.11 Its use is confined, so far as
"biblical"
literature is concerned, to the following Alex-
andrian
compositions: LXX Exod. 3110, 391,12 Numb. 412.26,
75,
2 Chron. 2414; Heb. 114.
li<y.
In the three passages, 2 Chron. 32 30,
33 14, and Dan. 85,
the
LXX render the direction West by li<y. Elsewhere they
use
li<y, quite accurately for South. But even in the pas-
sages
cited they have not been guilty of any negligence, but
have
availed themselves of a special Egyptian usage, which
might
have been noticed long ago in one of the earliest-
known
Papyrus documents. In a Papyrus of date 104 B.C.,
1 Kenyon, p. 7. 2 Ibid., p. 28.
3 Wessely, Die griechischen Papyri Sachsens, Berichte uber
die Verhand-
lungen der Sgl. Sachs.
Gesellsch. der Wissenschaften zu Leipzig, philo1.-histor.
Classe,
xxxvii. (1885), p. 281.
4 Notices, xviii. 2, p. 289. 5
Notices, xviii. 2, pp. 137 and 143.
6 Leemans, p. 43. 7
Ibid., p. 49. 8 Ibid.,
p. 52.
9 A
phil.
Klasse, p. 92) uses leitourgi<a for the duties of the
funeral society men-
tioned
below under logei<a. Similarly in Pap. Land. iii., 146 or 135 B.C.
(Kenyon,
pp. 46, 47). But it is doubtful whether such duties were of a cere-
monial
character.—Further examples of leitourgei?n in the religious sense,
from
the, Inscriptions, in H. Anz, Subsidia ad
cognoscendum Graecorum ser-
monem vulgarem e
Pentateuchi versione Alexandrina repetita, Dissertationes
Philologicae Halenses, vol. xii.,
10 Cremer 7,
p. 562 ( = 8, p. 595).
11 Mahaffy, ii. [130].
12 Tromm and Cremer also
give Exod. 3943; probably they intend
39
41 [19], where the word is found only in Cod. 72 and the
Complutensian
in
regard to the confused state of the text, cf.
Field, i., p. 160.
142 BIBLE STUDIES. [139, 140
which
was elucidated by Boeckh,1 there occurs the phrase
libo>j oi]ki<a Te<fitoj. As the South (no<toj) has been expressly
mentioned
just before, this can mean only in the
West the house
of Tephis. To this Boeckh2
observes: "li<y means South-
West in Hellas, Africus, because
the
Hellenes—whence its name:
from
the Egyptians; hence li<y is for them the West itself,
as
we learn here". The word had been already used in the
will
of a Libyan, Pap. Flind. Petr. xxi.3
(237 B.C.), where
similarly
the connection yields the meaning West.
logei<a.
In 1 Cor. 161 Paul calls
the collection for "the
saints"
(according
to the ordinary text) logi<a, and in ver. 2 says that
the
logi<ai must begin at once. The word is supposed to
occur
for the first time here,4 and to occur elsewhere only in
the
Fathers. Grimm5 derives it from le<gw. Both views
are
wrong.
logei<a can be demonstrated to
have been used in
from
the 2nd cent. B.C. at the latest: it is found in Papyrus
documents
belonging to the Xoaxu<tai or Xolxu<tai (the
orthography
and etymology of the word are uncertain), a
society
which had to perform a part of the ceremonies re-
quired
in the embalming of bodies: they are named in one
place
a]delfoi> oi[ ta>j leitourgi<aj e]n tai?j
nekri<aij parexo<menoi.6
They
had the right, as members of the guild, to institute
collections,
and they could sell this right. Such a collection
is
called logei<a: Pap. Lond. iii.7
(ca. 140 B.C.), Pap. Par. 58
1 Erkleirung einer Agyptischen Urkunde in Griechischer Cursivschrift
vom Jahre 104 vor der
Christlichen Zeitrechnung, AAB. 1820-21 (
hist.-phil.
Klasse, p. 4.
2 P. 30. 3
Mahaffy, i. [59] ; cf. [60].
4 Th. Ch, Edwards, A Commentary on the First Epistle to the
Corin-
thians, London, 1885, p. 462, even
maintains that Paul coined the word.
5 Clavis 3, p. 263.
6 Pap. Taur. i., 2nd
cent. B.C. (A. Peyron, p. 24). For the name
brother, cf. p. 87 f. above; nekri<a A. Peyron, i., p. 77,
takes to be res mortuaria.
For
these guilds in general, cf., most
recently, Kenyon, p. 44 f.
7 Kenyon, p. 46. 8 Notices, xviii. 2, pp. 143, 147.
140,
141] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 143
(114
B.C.) twice; Pap. Lugd. M1
(114 B.C.). We find the
word,
further, in the taxation-roll Pap. Kind.
Petr. xxxix. c,2
of
the Ptolemaic period,3 in which it is used six times—pro-
bably
in the sense of tax.
The derivation of the word from le<gw
is
impossible;
logei<a belongs to the class 4
of substantives in –ei<a formed
from
verbs in –eu<w. Now the verb logeu<w to collect, which has
not
been noticed in literary compositions, is found in the
following
Papyri and Inscriptions: Pap. Lond.
xxiv.5 (163 B. C.),
iii.6
(ca. 140 B.c.), a Papyrus of date 134 B.C.,7 Pap. Taur. 88
(end
of 2nd cent. B.C.), an Egyptian Inscription, CIG. iii.,
No.
4956 37 (49 A.D.); cf. also the Papyrus-fragment which
proves
the presence of Jews in the FayyAna.9
The Papyri yield also the pair paralogeu<w, Pap. Flind.
Petr. xxxviii. b 10
(242 B.C.) and paralogei<a, Pap. Par. 61 11
(145
B.C.).
In regard to the orthography of the
word, it is to be
observed
that the spelling logei<a corresponds to the laws
of
word-formation.
Its consistent employment in the relatively
well-written
pre-Christian Papyri urges us to assume that
it
would also be used by Paul: the Vaticanus still has it, in
1
Cor. 162 12 at least.
In speaking of the collection for 13
the poor in
1 Leemans, p. 60. 2
Mahaffy, ii. [127].
3 This Papyrus, it is
true, is not dated, but is "a fine specimen of Ptole-
maic
writing" (Mahaffy, ibid.), and
other taxation-rolls which are published
in
xxxix. date from the time of Ptolemy II. Philadelphus, i.e., the middle of
the
3rd cent. B.C. For further particulars see below, III. iii. 2.
4 Winer-Schmiedel, § 16,
2a (p. 134).
5 Kenyon, p. 32. 6 Ibid., p. 47.
7 Ph. Buttmann, AAB.,
1824, hist.-phil. Kl., p. 92, and, on this, p. 99.
8 A. Peyron, p. 45. 9
Issued by Mahaffy, p. 43, undated.
10 Mahaffy, ii. [122]. 11 Notices,
xviii. 2, p. 351.
12 The author has
subsequently seen that L. Dindorf, in the Thesaurus
Graecae Linguae, v. (1842-1846), col.
348, had already noted XoyEia in the
London
Papyrus (as in the older issue by J. Forshall, 1539). He certainly
treats
logi<a and logei<a in separate articles,
but identifies the two words and
decides
for the form logei<a.
13 For the ei]j following logei<a cf. p. 117 f. above.
144 BIBLE STUDIES. [141, 142
Paul
has other synonyms besides logei<a,
among them lei-
tourgi<a, 2 Cor. 9 12.
This more general term is similarly
associated
with logei<a in Pap. Lond.
iii. 9.1
In 1 Cor. 161 Donnaeus
and H. Grotius proposed to
alter
"logi<a" to eu]logi<a,2 as the
collection is named in
2
Cor. 9 5. This is of course unnecessary: but it does not
seem
to the author to be quite impossible that, conversely,
the
first eu]logi<an in the latter passage should be altered to
logei<an. If logei<an were the original, the
sentence would
be
much more forcible; the temptation to substitute the
known
word for the strange one could come as easily to a
copyist
as to the scholars of a later period.
meizo<teroj.
With this double comparative in 3
John 4 3 cf. the
double
superlative megisto<tatoj, Pap. Lond. cxxx.4 (1st or
2nd
cent. A.D.).
o[
mikro<j.
In Mark 1540 there is
mentioned a ]Ia<kwboj o[ mikro<j.
It
is a question whether the attribute refers to his age or
his
stature,5 and the deciding between these alternatives is
not
without importance for the identification of this James
and
of Mary his mother. In reference to this the author
would
call attention to the following passages. In Pap. Lugd.
N6
(103 B.C.) a Nexou<thj mikro<j is named twice. Upon
this
Leemans7 observes: "quominus
vocem mikro<j de corporis
altitudine intelligamus
prohibent tum ipse verborum ordo quo ante
patris nomen et hic et
infra in Trapezitae subscriptione vs. 4 poni-
tur; tum quae sequitur
vox me<soj, qua staturae certe non parvae
plisse Nechyten docemur.
Itaque ad aetatem referendum videtur,
et additum fortasse ut
distingueretur ab altero Nechyte, fratre
1 Kenyon, p. 46. Also in
line 17 of the same Papyrus, leitourgiwn
should
doubtless be read instead of leitourgwn. Cf. also line 42 and Pap.
Par.
5
(Notices, xviii. 2, top of p. 143).
2 Wetstein, ad loc. 3
Winer-Schmiedel, § 11, 4 (p. 97).
4 Kenyon, p. 134. 5 B. Weiss,
Meyer i. 27 (1885), p. 231,
6 Leemans, i., p. 69, 7 Ibid., p. 74.
142,
143] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 145
majore;" it is, in point
of fact, shown by Pap. Taur. i. that
this
Nechytes had a brother of the same name. In a simi-
lar
manner a Ma<nrhj me<gaj is named in Pap.
Flind. Petr. ii.
xxv.
i 1 (Ptolemaic period). Mahaffy,2 it is true, prefers to
interpret
the attribute here as applying to the stature.
The LXX also are acquainted with
(not to speak of
the
idiom a]po> mikrou? e!wj mega<lou) a usage of mikro<j to
signify
age, e.g., 2 Chron. 221.
nomo<j.
L. van Ess's edition of the LXX
(1887)3 still reads Is.
192
thus: kai>
e]pegerqh<sontai Ai]gu<ptioi e]p ]
Ai]gupti<ouj kai>
polemh<sei a@nqrwpoj to>n
a]delfo>n au]tou? kai> a@nqrwpoj to>n
plhsi<on au]tou?, po<lij e]pi>
po<lin kai> no<moj e]pi> no<mon. In
the
original the concluding words of the verse are kingdom
against
kingdom. The Concordance of Tromm therefore
says
nomo<j lex stands for hkAlAm;ma regnum, and the editor
of
Van Ess's LXX appears to be of the same opinion. The
correct
view has long been known;4 the phrase should be
accented
thus: nomo<j e]pi> nomo<n.5 nomo<j is a terminus technicus
for
a political department of the
country, and was used as
such
in
dotus
and Strabo. The Papyri throw fresh light upon this
division
into departments, though indeed the great majority
of
these Papyri come from the "Archives" of the Nomos of
Arsinoe.
This small matter is noted here because the trans-
lation
of Is. 19, the "o!rasij Ai]gu<ptou," has, as a whole,
been
furnished by the LXX, for reasons easily perceived,
with
very many instances of specifically Egyptian—in com-
parison
with the original, we might indeed say modern-
Egyptian—local-colouring.
This may also be observed in
other
passages of the O.T. which refer to Egyptian con-
ditions.
1 Mahaffy, ii. [79]. 2 ii., p. 32.
3 It is true that the
edition is stereotyped, but the plates were corrected
at
certain places before each reprint.
4 Cf. Schleusner, Nov. Thes. s. v.
5 Thus also Tischendorf6
(1880), and Swete (1894).
146 BIBLE STUDIES. [143, 144.
o@noma.
In connection with the
characteristic "biblical" con-
struction
ei]j to> o@noma< tinoj,1 and, indeed, with the
general
usage
of o@noma,
in the LXX, etc., the expression e@nteucij ei]j
to> tou? basile<wj o@noma, which occurs several
times in the
Papyri,
deserves very great attention: Pap.
Flind. Petr, ii.
ii.
12 (260-259 B.C.), Pap. Flind.
Petr. ii. xx. ee3 (241 B.C.);
cf., possibly, Pap. Flind. Petr. xlvii.4
(191 B.C.)!
Mahaffy5 speaks of the
phrase as a hitherto unknown
“formula".
Its repeated occurrence in indictments cer-
tainly
suggests the conjecture that it must have had a tech-
nical
meaning. This is, doubtless, true of e@nteucij.6 An
e@nteucij ei]j to> tou? basile<wj
o@noma
would be a direct petition
---a
memorial to the King's Majesty;7 the name of the King
is
the essence of what he is as ruler. We see how nearly
this
idea of the o@noma approaches to that of the Old Testa-
ment
Mwe,
and how convenient it was for the Egyptian trans-
lators
to be able to render quite literally the expressive word
of
the sacred text.
The special colouring which o@noma often has in early
Christian
writings was doubtless strongly influenced by the
LXX,
but the latter did not borrow that colouring first from
the
Hebrew; it was rather a portion of what they took from
the
adulatory official vocabulary of their environment. But
current
usage in
for
the solemn formula of the early Christians, viz.
ei]j to>
o@noma with genitive of God, of Christ, etc.,
after it. In the
Inscription
of Mylasa in
CIG
ii. No. 2693 e, belonging to the beginning of the im-
perial
period,8 we find genome<nhj de> th?j
w]nh?j tw?n progegram-
1 Passages in Cremer 7
p. 676 f. ( = 8, p. 710). 2
Mahaffy, ii. [2].
3 Ibid. [32]. 4
Ibid. [154]. 5 Ibid.
[32]. 6 Cf. above, p. 121 f.
7 The synonymous phrase e@nteucin
a]podido<nai
(or e]pidido<nai) t&? basilei?
occurs
frequently in the Papyri of the 2nd cent. B.C. (Kenyon, 9, 41 and
10,
11, 17, 28).
8 It is undated, but an
approximate point is afforded by its affinity with
long
series of similar decrees from Mylasa (Waddington, iii. 2, Nos. 403-
415),
of which No. 409 must have been written not long after 76 B.C. The
date
given above seems to the author to be too late rather than too early.
144,
145] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 147
me<nwn toi?j kthmatw<naij ei]j
to> tou? qeou? o@noma.1
This means:
"after the sale of the afore-mentioned
objects had been concluded
with the kthmatw?nai
ei]j to> tou? qeou?
[Zeus] o@noma".
In refer-
ence
to the kthmatw<nhj, which is to be found in Inscriptions
only,
Waddington 2 observes that the word means the pur-
chaser
of an article, but the person in question, in this con-
nection,
is only the nominal purchaser, who represents the
real
purchaser, i.e., the Deity; the kthmatw<nhj ei]j
to> tou?
qeou? o@noma is the fideicommissaire du domaine sacre. The
pas-
sage
appears to the author to be the more important in that
it
presupposes exactly the same conception of the word
o@noma as we find in the solemn forms of
expression used in
religion.
Just as, in the Inscription, to buy into
the name of
God means to buy so that the article bought belongs to
God, so
also
the idea underlying, e.g., the expressions to
baptise into
the name of the Lord, or
to believe into the name of the Son of
God, is that baptism or
faith constitutes the belonging to God
or
to the Son of God.
The author would therefore take
exception to the state-
ment
that the non-occurrence of the expression poiei?n ti e]n
o]no<mati< tinoj in profane Greek is due
to the absence of
this
usage of the Name.3 What
we have to deal with here
is
most likely but a matter of chance; since the use of o@noma
has
been established for the impressive language of the court
and
of worship, it is quite possible that the phrase e]n t&?
o]no<mati
tou? basile<wj or tou?
qeou? may
also come to light some day
in
The present example throws much
light upon the de-
velopment
of the meaning of the religious terms of primitive
Christianity.
It shows us that, when we find, e.g.,
a
Christian
of Asia Minor employing peculiar expressions,
which
occur also in his Bible, we must be
very strictly on
1 The very same formula
is found in the Inscription CIG. ii.
No. 2694 b,
which
also comes from Mylasa, and in which, as also in CIG. ii. No. 2693 e,
Boeckh's
reading toi?j kthma<twn di>j ei]j to> tou? qeou? o@noma is to be corrected by
that
of Waddington.
2 In connection with No.
338, p. 104.
3 Cremer7, p.
678 ( = 8, p. 712).
148 BIBLE STUDIES. [145, 146
our
guard against summarily asserting a "dependence"
upon
the Greek Old Testament, or, in fact, the presence of
any
Semitic influence whatever.—Further in III. iii. 1 below,
and
Theol. Literaturzeitung, xxv. (1900),
p. 735.
o]yw<nion.
The first occurrence of ta>
o]yw<nia
is not in Polybius;1
it
is previously found in Pap. Flind. Petr.
xiii. 7 2 and
17
3 (258-253 B.C.); ta> o]yw<nia is found in Pap. Flind. Petr.
ii.
xxxiii. a4 (Ptolemaic period). In all three places, not
pay of soldiers, but quite
generally wages; similarly Pap.
Lond. xlv.5
(160-159 B.C.), xv. 6 (131-130 B.Cc.), Pap. Par. 62 7
(Ptolemaic
period). The word is to be found in Inscriptions
onwards
from 278 B.C.8 Further remarks below, III. iii. 6.
para<deisoj.
This word resembles a]ggareu<w in its having been di-
vested
of its original technical meaning, and in its having
become
current in a more general sense. It stands for
garden in general already in Pap. Flind. Petr. xlvi. b9
(200
B.C.), cf. xxii.,10 xxx.
c,11 xxxix. i 12 (all of the Ptolemaic
period);
13 similarly in the Inscription of Pergamus, Wad-
dington,
iii. 2, No. 1720 b (undated). It is frequent in the
LXX,
always for garden (in three of the
passages, viz., Neh.
2
8, Eccles. 2 5, Cant. 413, as representing sDer;Pa14 ); So in Sir.,
Sus.,
Josephus, etc., frequently. Of course, para<deisoj in
LXX
Gen. 2 8ff. is also garden,
not Paradise. ''he first
witness
to this new technical meaning15 is, doubtless, Paul,
2
Cor. 12 4, then Luke 23 43 and Rev. 2 7; 4
Esd. 753, 8 52.
1 Clavis3, p. 328. 2
Mahaffy, ii. [38]. 3 Ibid. [42]. 4 Ibid.,
[113].
5 Kenyon, p. 36. 6
Ibid., pp. 55, 56. 7 Notices, xviii. p. 357.
8 Examples in Guil.
Schmidt, De Flav. Ios. eloc. Fleck. Job. Suppl. xx.
(1894),
pp. 511, 531.
9 Mahaffy, ii. [150]. 10 Ibid. [68]. 11 Ibid. [104]. 12 Ibid.
[].34].
13 Cf. also Pap. Lond.
cxxxi., 78-79 A.D. (Kenyon, p. 172).
14 The Mishna still uses sDer;Pa only for park in the natural sense
(Schurer,
p. 464, = 3, p. 553) [
15 Cf. G. Heinrici, Das zweite
Sendschreiben des Apostel Paulus an die
Korin thier erklart,
Berlin,
1887, p. 494.
147] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 149
parepi<dhmoj.
In LXX Gen. 23 4 and Ps. 38 [39] 13,
this is the trans-
lation
of bwAOT
used, most probably in consequence thereof
in
1 Pet. 11, 211, Heb. 1113; authenticated only1
in Polybius
and
Athenaeus. But it had been already used in the will
of
a certain Aphrodisios of Heraklea, Pap.
Flind. Petr. i.
xix.2
(225 B.C.), who calls himself, with other designations,
a
parepi<dhmoj. Mahaffy
remarks upon this: "in the de-
scription
of the testator we find another new class, parepi<-
dhmoj, a sojourner, so that even such persons
had a right to
bequeath
their property". Of still greater
interest is the
passage
of a will of date 238-237 B.C.4 which gives the name
of
a Jewish parepi<dhmoj in the Fayyum:5 ]Apollw<nion
parep]idhmon o{j kai>
suristi> ]Iwna<qaj 6 [kalei?tai].
The verb parepidhme<w, e.g., Pap. Flind. Petr. xiii. 197
(258-253
B. C.).
pastofo<rion.
The LXX use this word in almost all
the relatively
numerous
passages where it occurs, the Apocrypha and
Josephus8
in every case, for the chambers of the
Temple.
Sturz
9 had assigned it to the Egyptian dialect. His con-
jecture
is confirmed by the Papyri. In the numerous docu-
ments
relating to the Serapeum10 at
is
used, in a technical sense, of the Serapeum itself, or of
cells in the Serapeum: 11 Pap.
Par. 1112 (157 B.C.), 40 13 (156
B.C.);
similarly in the contemporary documents Pap.
Par.
1 Clavis 3, p. 339. 2
Mahaffy, i. [54].
3 i. [55]. 4 Ibid., ii., p. 23.
5 Upon Jews in the
Fayytun cf. Mahaffy, p. 43 f., [14].
6 ]Apollw<nioj is a sort of translation of the name ]Iwna<qaj.
7 Mahaffy, ii. [45]. The
word is frequently to be found in Inscriptions;
references,
e.g., in Letronne, Recueil, p. 340; Dittenberger, Sylloge Nos.
246
30 and 267 5.
8 Particulars in Guil.
Schmidt, De Flav. Ios. eloc., Fleck.
Jbb. Suppl.
xx.
(1894), p. 511 f. Reference there also to CIG.
ii., No. 2297.
9 De dialecto Macedonica et Alexandrina, p. 110 f.
10 Cf. p. 140 above. 11
Cf. Lumbroso, Recherches, p. 266 f
12 Notices, xviii. 2, p. 207. 13
Ibid., p. 305.
150 BIBLE STUDIES. [148, 149
41
1 and 37 2—in the last passage used of the ]Astartiei?on
which
is described as being contained e]n t&?
mega<l&
piei<&.3 The LXX have thus very happily rendered the
general
term hKAw;li, wherever it denotes a chamber of the
pastofo<rion is also retained by
several Codices in 1 Chron.
9
33, and 2 Esd. [Hebr. Ezra] 8 29.4
peride<cion.
In LXX Numb. 3150, Exod.
35 22 and Is. 3 20 (in the two
latter
passages without any corresponding original) for brace-
let. To be found in Pap. Flind. Petr. i. xii.5 (238-237 B.C.).
The
enumeration given there of articles of finery resembles
Exod.
3522, and particularly Is. 3 20; in the latter passage
the
e]nw<tia 6 (mentioned also in the former) come immediately
after
the peride<cia—so in the Papyrus. As the original has
no
corresponding word in either of the LXX passages, we
may
perhaps attribute the addition to the fact that the two
ornaments
were usually named together.
peri<stasij.
In 2 Macc. 4 16,
Symmachus Ps. 33 [34]5 7 (here
the
LXX
has qli?yij, or paroiki<a), in the evil sense,
for distress;
it
is not found first of all in Polybius, but already in Pap.
Lond. xlii.8 (172
B.C.); cf. the Inscription of Pergamus No.
245
A 9 (before 133 B.C.) and the Inscription of
120
B.C.), line 25.10
1 Notices, xviii. 2, p. 306. 2
Ibid., p. 297.
3 Cf. Brunet de Presle, ibid.,
and Lumbroso, Recherches, p. 266.
4 Field, i., pp. 712,
767, It is these which De Lagarde uses to deter-
mine
the Lucianus: his accentuation of 1 Chron. 926, pastoforiw?n, is not
correct.
5 Better reading than in
Mahaffy, i. [37]; see Mahaffy, p. 22.
6 The Papyrus reads enwida; that is also the Attic
orthography—found
in
a large number of Inscriptions from 398 B.C. onwards, Meisterhans2,
pp.
51, 61.
7 Field, ii., p. 139. 8 Kenyon, p. 30. 9 Frankel, p. 140.
10 W.
i.
(1879), p. 34; cf. p. 50 f., where the references from Polybius are also given.
149,
150] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 151
perite<mnw.
The LXX use perite<mnw always in the technical
sense
of
the ceremonial act of circumcision; this technical meaning
also
underlies the passages in which circumcision is meta-
phorically
spoken of, e.g., Deut. 1016 and Jer. 4 4. The word
is
never employed by the LXX in any other sense. The
usual
Hebrew word lUm occurs frequently, it is true, in a
non-technical
signification, but in such cases the translators
always
choose another word: Ps. 57 [58] 8 a]sqene<w for to be
cut
off,1 Ps. 117 [118]10.11.12, a]mu<nomai, for the cutting in
pieces (?) of enemies, Ps. 89
[90],6 a]popi<ptw (of grass) for to
be cut down.2 Even in a
passage, Deut. 30 6, where lUm, cir-
cumcise, is used metaphorically,
they reject perite<mnw and
translate
by perikaqari<zw.3 The textual history of Ezek.
164
affords a specially good illustration of their severely
restrained
use of language. To the original (according to
our
Hebrew text) thy navel-string was not cut,
corresponds, in
the
LXX (according to the current text), ou]k e@dhsaj
tou>j
mastou<j sou, "quite an absurd
translation, which, however,
just
because of its absolute meaninglessness, is, without
doubt,
ancient tradition".4 But the "translation" is not
so
absurd after all, if we read e@dhsan5 with the Alexan-
drinus
and the Marchalianus,6 a reading which is supported
by
the remark of Origen:7 the LXX had translated non alli-
gaverunt ubera tua, "sensum magis eloquii exponentes quam
verbum de verbo
exprirnentes".
That is to say, among the
services
mentioned here as requiring to be rendered to the
helpless
new-born girl, the Greek translators set down some-
thing
different from the procedure described by the Hebrew
author;
what they did set down corresponds in some degree
1 The author does not
clearly understand the relation of this translation
to
the (corrupt) original.
2 If the original should
not be derived from llm; cf. Job 142, where
the
LXX translate e]kpi<ptw.
3 Cf. Lev. [not Luc. as in
Cremer 7, p. 886 (= 8, p. 931)] 1923.
4 Cornill, Das Buch des Propheten Ezechiel, p. 258.
5 Which would be
translated they bound.
6 For this Codex cf.
Cornill, p. 15. 7
Field, ii., p. 803,
152 BIBLE STUDIES. [150, 151
with
the e]n sparga<noij sparganwqh?nai, which comes later.1
But
perhaps they had a different text before them. In any
case
the translation given by some Codices,2 viz., ou]k e]tmh<qh
o[ o]mfalo<j sou, is a late correction
of the LXX text by our
present
Hebrew text; other Codices read ou]k e@dhsan
tou>j
mastou<j sou, and add the emendation
ou]k e]tmh<qh o[ o]mfalo<j
sou; others do the same, but substitute perietmh<qh, a form
utterly
at variance with LXX usage (and one against which
Jerome's
non ligaverunt mamillas teas et umbilicus
tuus non est
praecisus3 still guards), for the e]tmh<qh. It is this late
emenda-
tion
which has occasioned the idea 4 that the LXX in one
case
also used to>n o]mfalo<n as the object of perite<mnein. This
is
not correct. One may truly speak here, for once, about
a
"usage" of the LXX: perite<mnw, with them, has always
a
ceremonial meaning.5
In comparison with the verbs rysihe, traKA and lUm, which
are
rendered by perite<mnw, the Greek word
undoubtedly in-
troduces
an additional nuance to the meaning; not one of
the
three words contains what the peri<, implies. The
choice
of this particular compound is explained by the fact
that
it was familiar to the LXX, being in common use as
a
technical term for an Egyptian custom similar to the Old
Testament
circumcision. "The Egyptians
certainly practised
circumcision
in the 16th century B.C., probably much earlier."
1 The reading ou]k
^@deisan,
which is given in two late minuscules, and
from
which Cornill makes the emendation ou]k ^@deisaj (as a 2nd person
singular
imperfect founded on a false analogy) as being the original reading
of
the LXX, appears to the author to be a correction of the unintelligible
e@dhsan which was made in the Greek text itself,
without reference to the
original
at all.
2 Field, ii., p. 803,
where a general discussion is given of the materials
which
follow here.
3 Should have been circumcisus, if Jerome was presupposing perietmh<qh.
4 Cremer7, p.
886 (= 8, p. 931). The remark is evidently traceable to
the
misleading reference of Tromm.
5 Similarly peritomh<, occurring only in Gen.
17 12 and Ex. 426. In Jer.
1116
it has crept in through a misunderstanding of the text; cf. Cremer7,
p.
887 (= 8, p. 932).
6.J. Benzinger, Hebraische Archaologie, Freiburg and
p.
154.
151,
152] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 153
Now
even if it cannot be made out with certainty that
the
Israelites copied the practice from
the Egyptians, yet it
is
in the highest degree probable that the Greek Jews are
indebted
to the Egyptians1 for the word.
Herodotus already
verifies
its use in ii. 36 and 104: he reports that the Egyp-
tians
perita<mnontai ta> ai]doi?a. But the expression is
also
authenticated
by direct Egyptian testimony: Pap. Lond.
xxiv.2
(163 B.C.), w[j e@qoj e]sti> toi? Ai]gupti<oij perite<mnesqai
and
Pap. Berol. 7820 3 (14th
January, 171 A.D., Fayyum) still
speaks
several times of the peritmhqh?nai of a boy kata>
to> ]
e@qoj.
If perite<mnw
is thus one
of the words which were taken
over
by the LXX, yet the supposition4 that their frequent
a]peri<tmhtoj uncircumcised = lrefA was first coined by the
Jews
of Alexandria may have some degree of probability.
In
the last-cited Berlin Papyrus, at least, the as yet uncir-
cumcised
boy is twice described as a@shmoj.5 The
document
appears
to be employing fixed expressions. a@shmoj was per-
haps
the technical term for uncircumcised
among the Greek
Egyptians;
6 the more definite and, at the same time,
harsher
a]peri<tmhtoj corresponded to the contempt with
which
the Greek Jews thought of the uncircumcised.
ph?xuj.
We need have no doubt at all about
the contracted
genitive
phxw?n,7
LXX 1 Kings 72 (Cod. A), 38 (Cod. A),
Esther
514, 79, Ezek. 407, 41 22; John 218,
Rev. 2117. It
is
already found in Pap. Flind. Petr.
ii. xli.8 (Ptolemaic
1 The author does not
know how the Greek Egyptians came to use the
compound
with peri<. Did the corresponding Egyptian word suggest it to
them?
Or did the anatomical process suggest it to them independently?
2 Kenyon, p. 32, cf. p.
33. 3 BU. xi., p. 337 f., No. 347.
4 Cremer7, p.
887 (=8, p. 932).
5 And circumcision as shmei?on: cf., in reference to this, LXX Gen. 1711
and
6 F. Krebs, Philologus, liii. (1894), p. 586,
interprets a@shmoj differently,
viz., free from bodily
marks owing to the presence of which circumcision was
forborne.
7 Winer-Schmiedet, § 9, 6
(p. 88). 8
Mahaffy, ii. [137].
154 BIBLE STUDIES. (152, 153
period)
twice; Josephus agrees with the LXX in using
ph<xewn and phxw?n promiscuously.1
potismo<j.
In Aquila Prov. 3 8 2 watering, irrigation; to be found in
Pap. Flind. Petr. ii. ix. 4 3
(240 B . C . ) .
pra<ktwr.
In LXX Is. 312 for wgeno
despot. In
the Papyri fre-
quently
as the designation of an official; the pra<ktwr4
seems
to have been the public accountant:5 Pap. Flind. Petr.
ii.
xiii. 17 6 (258-253 B.C.), and several other undated Papyri
of
the Ptolemaic period given in Mahaffy, ii.7
In Luke 12 58 also the
word has most probably a techni-
cal
meaning; it does not however denote a finance-official,
but
a lower officer of the court.
Symmachus Ps. 108 [109] 11 8
uses it for hw,n creditor.
presbu<teroj.
The LXX translate NqezA old man by both presbu<thj and
presbu<teroj. The most natural
rendering was presbu<thj,
and
the employment of the comparative presbu<teroj must
have
had some special reason. We usually find presbu<teroj
in
places where the translators appear to have taken the
NqezA of the original as implying an official
position. That
they
in such cases speak of the elders and
not of the old men
is
explained by the fact that they found presbu<teroj already
used
technically in
office.
Thus, in Pap. Lugd. A 35f.9 (Ptolemaic
period), mention
1 Guil. Schmidt, De Flav. Ios. eloc., Fleck. Jbb. Suppl. xx. (1894),
p.
498.
2 Field, ii., p. 315. 3
Mahaffy, ii. [24].
4 On the pra<ktorej in
toteles and Athen, i.,
5 Mahaffy, ii. [42]. 6 Ibid.
7 Further details in E.
Revillout, Le Papyrus grec 13 de
Revue egyptologique, ii. (1881-1882), p. 140
f.
8 Field, ii., p. 265. 9
Leemans, i., p. 3.
153,
154] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 155
is
made of o[ presbu<teroj th?j kw<mhj—without doubt an
official
designation,--although, indeed, owing to the mutila-
tion
of another passage in the same Papyrus (lines 17-23), no
further
particulars as to the nature of this office can be
ascertained
from it.1 The author thinks that oi[ presbu<teroi
in
Pap. Flind. Petr. ii. iv. 6 13 2
(255-254 B.C.) is also an
official
designation; cf. also Pap. Flind. Petr. ii. xxxix. a,
3
and 14.3
Similarly, in the decree of the priests at Diospolis
in
honour of Callimachus,4 (ca. 40 B.C.), the presbu<teroi are
still
mentioned along with the i[erei?j tou? megi<stou qeou?
]Amonraswnqh<r. We have a periphrasis
of the title pres-
bu<teroj in Pap. Taur. 8 60f.5 (end of the 2nd cent B.C.), in
which
the attribute to> presbei?on e@xwn para>
tou>j a@llouj
tou>j e]n t^? kw<m^ katoikou?ntaj is applied to a certain
Erieus.
We
still find oi[ presbu<teroi in the 2nd century A.D. as
Egyptian
village-magistrates, of whom a certain council of
three
men, oi[ tre?j, appears to have occupied a special
position.6
Here also then the Alexandrian
translators have ap-
propriated
a technical expression which was current in the
land.
Hence we must not summarily
attribute the "New Testa-
ment,"
i.e., the early Christian, passages,
in which presbu<-
teroi occurs as an official designation, to
the "Septuagint
idiom,"
since this is in reality an Alexandrian one. In
those
cases, indeed, where the expression is used to desig-
nate
Jewish municipal authorities7 and the Sanhedrin,8 it
is
allowable to suppose that it had been adopted by the
Greek
Jews from the Greek Bible,' and that the Christians
1 Leemans, i., foot of p.
3. 2
Mahaffy, ii. [10]. 3
Ibid. [125].
4 CIG. iii., No. 4717: on this, as on the title presbu<teroi in general, cf.
Lumbroso,
Recherches, p. 259.
5 A. Peyron, ii., p. 46.
6 U. Wilcken, Observationes ad historiam Aegypti
provinciae Romanae
depromptae e papyris
Graecis Berolinensibus ineditis,
7 Schurer, ii., p. 132
ff. (= 3ii., p. 176 ff.). [Eng. Trans., ii., p. 150 f.]
8 Ibid., p. 144 ff. (= 3 ii., p. 189 ff.). [Eng. Trans.,
ii., p. 165 ff.]
9 Cf. the use of the word presbu<teroi in the Apocrypha and in
Josephus.
156 BIBLE STUDIES. [154, 155
who
had to translate the term the old men
found it convenient
to
render it by the familiar expression oi[ presbu<teroi. But
that
is no reason for deeming this technical term a peculi-
arity
of the Jewish idiom. Just as the Jewish usage is
traceable
to
communities
of
dents
presbu<teroi, may have borrowed the word from their
surroundings,
and may not have received it through the
medium
of Judaism at all.1 The Inscriptions of Asia Minor
prove
beyond doubt that presbu<teroi was the technical term,
in
the most diverse localities, for the members of a corpora-
tion:
2 in
—in
both passages the council of the presbu<teroi is also
named
to> presbu<teroi; in
and
Hicks, No. 119 (imperial period4); in
sune<drion tw?n presbute<rwn,5 mentioned
here, is previously
named
gerousi<a. "It can be demonstrated that in some
islands
and in many towns of
the
Boule, also a Gerousia, which possessed the privileges of
corporation,
and, as it appears, usually consisted of Bou-
eutes
who were delegated to it. Its members were called
ge<rontej, gerousiastai>. presbu<teroi, geraioi<. They had a
1 In any case it is not
correct to contrast, as does Cremer7, p. 816
8, p. 858), the word e]pi<skopoj, as the
"Greek-coloured designation," with the
term
presbu<teroi (almost certainly of Jewish colouring). The
word was a
technical
term in
it
is similarly to be found in the Greek usage of the imperial period in the
most
diverse localities of
2 This reference to the presbu<teroi of
Philological
purpose. The author does not wish to touch upon the question
regarding
the nature of the presbyterial "Office". It may have been de-
veloped
quite apart from the name—whatever the origin of that may have
been.
3 Both Inscriptions are
contemporary with No. 2214, which is to be
assigned
to the 1st cent. B.C.
4 Possibly, with Paton
and Hicks, p. 148, to be assigned, more exactly,
tb
the time of Claudius.
5 Cf. the data of Schurer, p. 147 f., note 461. [Eng. Trans. ii., i.,
p.
169, note 461.]
155,
156] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 157
president
(a@rxwn, prosta<thj, prohgou<menoj), a secretary, a
special
treasury, a special place of assembly (gerontiko>n,
gerousi<a), and a palaestra."1—See
also III. iii. 4, below.
pro<qesij.
The LXX translate the technical
expression bread of the
countenance (also called row-bread [Schichtbrot] and continual
bread), which Luther rendered
Schaubrot (show-bread), in 1
Sam.
216 and Neh. 10 33
by of oi[ a@rtoi tou? prosw<pou, and in
Exod.
25 30 by oi[ a@rtoi oi[ e]nw<pioi, but their usual rendering
is
oi[ a@rtoi th?j proqe<sewj. The usual explanation of this
pro<qesij is setting forth, i.e., of the bread before God. The
author
leaves it undecided whether this explanation is cor-
rect;
but, in any case, it is to be asked how the LXX came
to
use this free translation, while they rendered the original
verbally
in the other three passages. The author thinks it
not
unlikely that they were influenced by the reminiscence
of
a ceremonial custom of their time: "Au
culte se rat-
tachaient des
institutions philantropiques telle que la suivante:
Le medecin Diodes cite
par Athenle (3, 110), nous apprend qu'il
y avait une pro<qhsijsic de pains
periodique a Alexandrie, dans
le temple de Saturne (
]Alecandrei?j t&? Kro<n& a]fierou?ntej
protiqe<asin e]sti<ein t&?
boulome<n& e]n t&? tou? Kro<nou i[er&?)
Cette pro<qesij
tw?n a@rtwn se retrouve dans un papyrus
du
Louvre (60 bis)." 2 The
expression pro<qesij a@rtwn is also
found
in LXX 2 Chron. 13 11; cf. 2 Macc. 10 3.
purra<khj.
Hitherto known only from LXX Gen. 25
25, 1 Sam. 1612,
17
42, for ruddy. To be found in Pap.
Flind. Petr. i. xvi. 1 3
(237
B.C.), xxi.4 (237 B.C.), possibly also in xiv.5 (237 B.C.).
1 0. Benndorf and G.
Niemann, Reisen in Lykien and Karien,
1884,
p. 72.
2 Lumbroso, Recherches, p. 280 ; the Papyrus
passage—certainly not
fully
legible—in Notices, xviii. 2, p. 347.
Lumbroso defends his reading in
Recherches, p. 23, note 1.
4 Mahaffy, i. [47]. 4 Ibid. [59].
5 Ibid. [43]. The passage is mutilated.
158 BIBLE STUDIES. [156, 157
sitome<trion.
In Luke 12 42 for portio frumenti; referred to in this
passage
only: to be verified by Pap. Flind. Petr.
xxxiii. a 1
(Ptolemaic
period). Cf. sitometre<w in Gen. 4712
(said of
Joseph
in
skeuofu<lac.
Earliest occurrence in the Recension
of Lucianus,2 1
Sam.
17 22, as the literal translation of MyliKeh
rmeOw keeper of
the baggage.3 The
supposition that the word was not first
applied
as a mere momentary creation of the recensionist,
but
came to him on good authority, is supported by its
occurrence
in Pap. Flind. Petr. xiii. 104
(258-253 B.C.):
skeofulaka there is to be read skeuofu<laka, in accordance
with
skeuofula<kion in Pap.
Flind. Petr. ii v. a 5 (before 250
B.C.).
spuri<j,
sfuri<j.
With the sfuri<j (vernacular aspiration 6)
handed down
on
good authority in Mark 8 8. 20, Matt. 15 37, 1610,
Acts 9 25,
cf. sfufi<da in Pap. Flind. Petr. xviii. 2 a7 (246 B.C.), though
we
should observe the reading spuridi<ou in Pap. Flind. Petr.
Z
d 8 (Ptolemaic period). Further remarks in III. i. 2, below.
sta<sij.
Among other words, the translation
of which by sta<sij
is
more or less intelligible, zOfmA stronghold Nah. 311, and
MdohE footstool
1 Chron. 28 2, are rendered in the same way
1 Mahaffy, ii. [113]. In
this an oi]kono<moj submits an account of his house-
keeping.
The present writer thinks that the sitometria which occurs in this
account
should be taken as the plural of sitome<trion, and not as a singular,
sitometri<a. The passage is
mutilated.
2 Edited by De Lagarde, Librorum V. T. canonicorurn pars prior
graece,
3 The simple fu<lakoj of our LXX text is
marked with an astertscus by
Origen,
Field, i., p. 516.
4 Mahaffy, ii. [39]. 5 Ibid. [16]. On skeuofula<kion cf. Suidas.
6 Winer-Schmiedel, § 5,
27 e (p. 60).
7 Mahaffy, ii. [59]. 8 Ibid., p. 33.
157,
158] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 159
by
the LXX, and Symmachus 1 uses sta<sij in Is. 613
for
tb,>c,ma root-stock (truncus) or young tree, cutting;2
certainly
a
very remarkable use of the word, and one hardly explained
by
the extraordinary note which Schleusner3 makes to the
passage
in Nahum: "sta<sij est
firmitas, consistentia, modus
et via subsistendi ac
resistendi".
What is common to the
above
three words translated by sta<sij is the idea of secure
elevation
above the ground, of upright position, and this fact
seems
to warrant the conjecture that the translators were
acquainted
with a quite general usage of sta<sij for any
upright object.4
This conjecture is confirmed by Pap. Flind. Petr. ii. xiv.
35
(Ptolemaic period ?), i.e., if the sta<seij which is found
in
this certainly very difficult passage be rightly interpreted
as
erections, buildings.6
This use of the word seems to the
author
to be more certain in an Inscription from Mylasa in
interprets
the word sta<seij (so restored by him) as stabula.
suggenh<j.
In the Old Testament Apocryphal
books there is found
not
infrequently the expression kinsman
of a king. Like
friend,7 etc., it
is a court-title, which was transferred from
the
Persian usage to the language of Alexander the Great's
court,
and thence became very common among the Diadochi.
Compare,
in regard to
Lumbroso;8
in regard to Pergamus, the Inscription No.
248,
line 28f. (135-134 B.C.).9
1 Field, ii., p. 442.
2 In the LXX this passage
is wanting ;
Theodotion,
sth<lwma (Field, ibid.).
3 Novus Thesaurus, v. (1821), p. 91.
4 Cf. the German Stand for market-stall. [Also the
English stand =
support,
grand-stand; etc.—Tr.]
5 Mahaffy, ii. [51]. 6 Ibid., p. 30. 7 Cf.
sub fi<loj below.
8 Recherches, p. 189 f. Also the Inscription of
Bull. de corr. hell. iii. (1879), p. 470,
comes into consideration for Egypt: the
Xru<sermoj there named is suggenh>j
basile<wj Ptolemai<ou.
9 Frankel, pp. 166 and
505.
160 BIBLE STUDIES. [158, 159
sune<xw.
Used in Luke 22 63 of the
officers who held Jesus in
charge; in the same sense Pap. Flind. Petr. ii. xx.1
(252 B.C.).
sw?ma.
In Rev. 1813 sw<mata stands for slaves. sw?ma was used
for
person in very early times, and already in classical
Greek
the slaves were called sw<mata oi]ketika< or dou?la.2
sw?ma alone—without any such addition—is not
found used
for
slave earlier than in LXX Gen. 34 29 (36 6),3
Tob. 1010,
Bel
and the Dragon 32, 2 Macc. 811, Ep. Arist. (ed. M.
Schmidt),
p. 16 29, in Polybius and later
writers. The
Greek
translators of the 0. T. found the usage in Egypt:
the
Papyri of the Ptolemaic period yield a large number of
examples,
cf. especially Pap. Flind. Petr. xxxix.4
u[pozu<gion.
The LXX translate rOmHE ass in very many places by
u[pozu<gion v (cf. also Theodotion
Judg. 510, 5 19 10 6
also the
Alexandrinus
and the recension of Lucianus read u[pozugi<wn
in
both passages], Symmachus Gen. 36 24 7). Similarly,
u[pozu<gion stands for ass in Matt.
215 (cf. Zech. 99) and 2 Pet.
216. 8 This specialising of the original general term
draught
animal, beast of burden, is described by Grimm 9
as a usage
peculiar
to Holy Scripture, which is explained by the im-
portance
of the ass as the beast of burden kat ] e]coxh<n in the
East.
A statistical examination of the word, however, might
teach
us that what we have to deal with here is no "biblical"
1 Mahaffy, [61].
2 Ch. A. Lobeck ad Phryn. (
3 Cf. the old scholium to the passage, sw<mata
tou>j dou<louj i@swj le<gei
(Field,
i., p. 52).
4 Mahaffy, ii. [125] ff. 5 Field, i., p. 412.
6 Ibid., p. 464. 7
Ibid., p. 52 f.
8 In this passage the
interpretation ass is not in any way
necessary;
the
she-ass of Balaam, which is called h[ o@noj in the LXX, might quite
well
be
designated there by the general term beast
of burden.
9 Clavis3, p. 447.
159,
161] LANGUAGE OT GREEE BIBLE. 161
peculiarity,
but, at most, a special usage of the LXX which
may
possibly have influenced other writings. But even the
LXX
do not occupy an isolated position in regard to it;
the
truth is rather that they avail themselves of an already-
current
Egyptian idiom. It seems to the author, at least,
that
the "biblical" usage of u[pozu<gion is already shown in
the
following passages: Pap. Flind. Petr.
xxii.1 (Ptolemaic
period),
where bou?j 2 h} u[pozu<gion h} pro<baton are mentioned
after
one another; Pap. Flind. Petr. xxv. d
3 (2nd half of
3rd
cent. B.C.), where the donkey-driver
Horos gives a receipt
for
money due to him by a certain Charmos in respect of
u[pozu<gia: o[mologei? $Wroj
o]nhla<thj e@xein para> Xa<rmou de<onta
u[pozugi<wn kata> su<mbolon; similarly in the same
Papyrus i.4
Grimm's remark may, of course, be
turned to account
in
the explanation of this idiom.
ui[o<j (te<knon).
Those circumlocutions by which
certain adjectival con-
ceptions
are represented by ui[o<j or te<knon followed by a
genitive,
and which are very frequent in the early Christian
writings,
are traced back by A. Buttmann5 to an "influence
of
the oriental spirit of language"; they are explained
by
Winer-Lunemann 6 as "Hebrew-like circumlocution,"
which
however is no mere idle circumlocution, but is due
to
the more vivid imagination of the oriental, who looked
upon
any very intimate relationship—whether of connection,
origin
or dependence—as a relation of sonship, even in the
spiritual
sphere. According to Grimm,7 these periphrases
spring
"ex ingenio linguae hebraeae,"
and Cremer8 describes
them
as "Hebrew-like turns of expression in which ui[o<j
. . .
is
used analogously to the Hebr. NBe".
In order to understand this
"New Testament" idiom,
it
is also necessary to distinguish here between the cases in
1 Mahaffy, [68]. 2
It should be stated that Mahaffy sets a? to bouj.
3 Mahaffy, ii. [75]. 4 Ibid.
[79].
5 Gramm. des mutest.
Sprachgebrauchs, p. 141.
6 § 34, 3b, note 2 (p.
223 f.). 7 Clavis3,
p. 441.
8 7th edition, p. 907 = 8,
p. 956.
162 BIBLE STUDIES. [161, 162
which
this "periphrastic" ui[o<j or te<knon 1 occurs in
trans-
lations
of Semitic originals, and the instances found in texts
which
were in Greek from the first. This distinction gives
us
at once the statistical result that the circumlocution is
more
frequent in the former class than in the latter. One
should
not, therefore, uniformly trace the "New Testament"
passages
back to the influence of an un-Greek "spirit of
language,"
but, in the majority of cases, should rather speak
merely
of a translation from the Semitic. What occasioned
the
frequent ui[o<j or te<knon was no "spirit of
language"
which
the translators may have brought to their task, but
rather
the hermeneutic method into which they were un-
consciously
drawn by the original.
First as regards
ui[o<j:
such translations occur in the fol-
lowing
passages,—Mark 219 = Matt. 9 15 = Luke 5 34, oi[ ui[oi>
tou? numfw?noj, a saying of
Jesus.—Mark 3 17, ui[oi> bronth?j,
where
the original, boanergej or boanhrgej, is also given,
and
the equation boane or boanh = yneB; is certainly evident.
—Matt.
8 12 = 13 38, of oi[ ui[oi> th?j
basilei<aj,
sayings of Jesus.
—Matt.
13 38, oi[ ui[oi> th?j basilei<aj, a saying of Jesus.—Matt.
2315,
ui[o>n
gee<nnhj,
a saying of Jesus.—Matt. 215, ui[o>n
u[pozugi<ou, translation 2
of the Hebrew tOntoxE-NB,, Zech. 99.
1 The solemn expression ui[o<j or te<kna
qeou? has,
of course, no connection
with
this, as it forms the correlative to qeo>j path<r.
2 One dare hardly say,
with respect to this passage, that "Matthew"
"quotes"
from the original Hebrew text; the present writer conjectures that
"Matthew,"
or whoever wrote this Greek verse, translated its Hebrew
original,
which, already a quotation, had come to him from Semitic tradition.
The
Old Testament quotations of "Matthew" agree, in most passages, with
the
LXX: wherever the Semitic tradition contained words from the Hebrew
Bible,
the Greek translator just used the Greek Bible in his work, i.e., of
course,
only when he succeeded in finding the passages there. The tradition
gave
him, in Matt. 215, a free combination of Zech. 99 and Is.
6211 as a word
of
"the Prophet": he could not identify it and so translated it for
himself,
A
similar case is Matt. 1335; here the tradition gave him, as a word
of "the
Prophet
Isaiah," a saying which occurs in Ps. 78 2, not in Isaiah at
all; but
as
he could not find the passage, h[rmh<neuse d ] au]ta>
w[j h#n dunato<j. Similarly.
in
Mark 12f., a combination of Mal. 3 1 and Is. 403
is handed down as a
word
of "the Prophet Isaiah": only the second half was found in Isaiah
and
therefore it is quoted from the LXX; the first half, however, which the
Greek
Christian translator could not find, was translated independently, and,
163] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 163
—Luke
106, ui[o>j ei]rh<nhj, a saying of
Jesus.—Luke 163 and
2034,
oi[ ui[oi> tou?
ai]w?noj tou<tou,
sayings of Jesus.—Luke 168,
tou>j ui[ou>j tou? fwto<j, a saying of Jesus.—Luke
2036, th?j
a]nasta<sewj ui[oi<, a saying of
Jesus.—Acts 436, ui[o>j para-
klh<sewj, where the ostensible
original, Barnabaj,1 is also
given.—The
ui[e> diabo<lou, Acts 1310, should also be men-
tioned
here, as the expression clearly forms a sarcastic
antithesis
to Barihsou?, son of Jesus (verse 6).
As regards te<knon, we have the same
phenomenon in
(Matt.
1119 =) Luke 735, tw?n te<nwn
au]t^?j [sofi<aj], a saying
of
Jesus.
Similarly quotations and manifest analogical
formations
should
not be taken into consideration in a critical exami-
nation
of the original idiom; e.g., ui[oi> fwto<j in 1 Thess. 55
(here
also the analogical formation ui[oi< h[me<raj and John
1236
(cf. te<kna
fwto<j,
Ephes. 58) should probably be taken
as
a quotation from Luke 168, or of the saying of Jesus pre-
served
there, but in any case as an already familiar phrase;
oi[ ui[oi> tw?n profhtw?n, Acts 325,
is a quotation of a combina-
tion
which had become familiar from LXX 1 Kings 2035, 2
Kings
23. 5. 7—the following kai> [ui[oi>] th?j
diaqh<khj
is an
analogical
formation; o[ ui[o>j th?j a]pwlei<aj, 2 Thess. 2 3
and
John
1712 is an echo of LXX Is. 574 te<kna
a]pwleiaj; ta>
te<na tou? diabo<lou 1 John 310
is perhaps an analogical for-
mation
from oi[ ui[oi> tou? ponhrou?, Matt. 1338.
There remain, then, the combination ui[oi>
th?j a]peiqei<aj
(
114;
ta> te<kna th?j e]paggeli<aj, Gal. 428,
Rom. 98, and its
in
the form in which it occurs in Matt. 1110 and Luke 727,
it is taken over
as
an anonymous biblical saying.—In all these passages we have to do with
biblical
sayings which do not form part of the discourses of Jesus or of His
friends
or opponents, and which therefore do not belong to the earliest
material
of the pre-Synoptic Gospel tradition. But the peculiar character
of
the quotations just discussed, which the author cannot interpret in any
other
way, requires us to postulate that a sort of "synthetic text" (verbin-
dender Text), and, in particular,
the application of certain definite 0. T.
words
to Christ, had been added, at a very early period, to this primitive
Semitic
tradition; here and there in the Gospels we can still see, as above,
the
method by which they were rendered into Greek.
1 See further p. 307 f.
below.
164 BIBLE STUDIES. [164
antitheses
kata<raj, 2 Pet. 214, te<kna o]rgh?j, Eph. 23
But
it is not at all necessary, even for the explanation of
these
expressions, to go back to the Hebrew spirit or to the
oriental
genius of language. The system followed by the
Alexandrian
translators of the Old Testament may furnish
us
here with an instructive hint. In innumerable cases
their
task was to render into Greek an exceedingly large
number
of those characteristic Semitic turns of expression
formed
with NBe. True, they rendered not a few of those
cases
by the corresponding constructions with ui[o<j; but
very
frequently, too, translating freely (as we might say),
they
found substitutes for them in Greek expressions of a
different
character. But such a procedure, in view of the
comparative
scrupulosity with which in general they follow
the
original, must surely surprise us, if we are to pre-suppose
in
them, as in the early Christian writers, a certain Semitic
"genius
of language" lying in reserve, as it were, and
behind
their "feeling" for the Greek tongue. Had they
always
imitated that characteristic NBe by using ui[oi<, then it
might
have been maintained with some plausibility that
they
had seized the welcome opportunity of translating
literally
and, at the same time, of giving scope to the non-
Hellenic
tendencies of their nature in the matter of language;
as
they, however, did not do this, we may be permitted
to
say that they had no such tendency at all. We give
the
following cases,1 from which this fact may be deduced
with
certainty: "Son" of Man, Is. 56 2, Prov. 1511
= a@nqrw-
poj; son of
the uncle, Numb. 3611=a]neyi<oj; son of the she-
asses, Zech. 9 9 = pw?loj
ne<oj;2
"son" of the month, often, =
mhniai?oj; "son" of the dawn,
Is. 1412 = prwi~ a]nate<llwn;
"son" of strangers, often, = a]llogenh<j or a]llo<fuloj; "son"
of the people, Gen. 23 11 =
poli<thj; "son" of the quiver, Lam.
3
13 = i]oi>3
fare<traj;
"son" of strength, 2 Chron. 286 = duna-
1 These might be added
to.
2 The translator of the
same combination in Matt. 21 5 has scrupulously
imitated
the original by his ui[o>j u[pozugi<ou.
3 Thus the unanimous
tradition of all the Codices except 239 and, the
Syro-Hexaplar
(Field, ii., p. 754) which read ui[oi>
fare<traj,
an emendation
prompted
by the Hebrew text.
165,
166] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 165
to>j i]sxu<i*; "son" of misery, Prov. 315 = a]sqenh<j; "son" of
strokes, Deut. 25 2
= a@cioj plhgw?n. And if,
on the other
hand,
cases can be pointed out in which the LXX imitate1
the
characteristic NBe, then the ui[o<j of the Greek text is
not
to
be forthwith explained as caused by the translators' ori-
ental
way of thinking, but rather as due to the original. At
the
very most we might speak of a "Hebraism of transla-
tion,"
but not of a Hebraism simply.2 But we are of
opinion
that it is not at all necessary, in this matter, to
have
recourse to a Hebraism in every case; we cannot, at
least,
perceive why such constructions3 as LXX Judg. 19 22
ui[oi> parano<mwn, 1 Sam. 20 31
ui[o>j qana<tou,4 2 Sam. 13 28 ui[oi>
duna<mewj, 2 Esd. [Hebr. Ezra] 41,
10 7, 16 [not 619] ui[oi>
a]poiki<aj, Hos. [not Ezek.] 2 4
te<kna pornei<aj, Is. 57 4 te<kna
a]pwlei<aj, should be looked upon
as un-Greek.5 It is true, of
course,
that a Corinthian baggage-carrier or an Alexandrian
donkey-driver
would not so speak—the expressions are
meant
to be in elevated style and to have an impressive
sound;
but for that very reason they might have been used
by
a Greek poet. Plato uses the word e@kgonoj6 in exactly
the
same way: Phaedr., p. 275 D, e@kgona
th?j zwgrafi<aj
and
Rep., pp. 506 E and 507 A, e@kgonoj
tou? a]gaqou?
(genitive of
to> a]gaqo<n). In the impressive
style of speech on inscriptions
and
coins we find ui[o<j in a number of formal titles of honour 7
such
as ui[o>j th?j gerousi<aj, ui[o>j th?j po<lewj,
ui[o>j tou? dh<mou,8
1 The author does not know in
what proportion these cases are dis-
tributed
among the several books of the LXX, or to what degree the special
method
of the particular translator influenced the matter.
2 The genus "Hebraisms"
must be divided into two species, thus:
"Hebraisms
of translation," and "ordinary Hebraisms".
3 These are the passages given by
Cremer 7, pp. 907 and 901 ( = 8, pp.
956
and 950) with the references corrected.
4 In the passage 2 Sam. 2 7,
cited by Cremer for ui[o>j qana<tou, stands ui[ou>j
dunatou<j. Probably 2 Sam. 12 5
is meant.
5 LXX Ps. 88 [89] 23 ui[o>j
a]nomi<aj,
and 1 Macc. 247 ui[o>j th?j u[perhfani<aj
may
be added to these.
6 The references to this in the Clavis 3, p. 429, at the end
of the article
te<knon, are not accurate.
7 Particulars in Waddington, iii.
2, p. 26.
8 On this cf. also Paton and Hicks, The
Inscriptions of Cos, p. 125 f.
ui[o>j gerousi<aj is also found in these,
Nos. 95-97.
166 BIBLE STUDIES. [166, 167
ui[o>j ]Afrodisie<wn, etc. And thus, though
the ui[o<j of the
biblical
passages above may have been occasioned, in the
first
instance, by the original, yet no one can call it un-
Greek.—W.
Schulze has also directed the author's attention
to
the ui[o>j tu<xhj in the Tragedians, and filius fortunae in
Horace.
Our judgment, then, in regard to the
philological history
of
the above-cited expressions (Greek from the first) in Paul
and
the Epistles of Peter, may be formulated somewhat in
this
way. In no case whatever are they un-Greek; they
might
quite well have been coined by a Greek who wished to
use
impressive language. Since, however, similar turns of
expression
are found in the Greek Bible, and are in part
cited
by Paul and others, the theory of analogical formations
will
be found a sufficient explanation.
o[
ui[o>j tou? qeou?.
It is very highly probable that the
"New Testament"
designation
of Christ as the Son of God goes back
to an "Old
Testament"
form of expression. But when the question is
raised
as to the manner in which the "Heathen-Christians"
of
Asia Minor, of
designation,
it seems equally probable that such "Old Testa-
ment
presuppositions" were not extant among them. We
are
therefore brought face to face with the problem whether
they
could in any way understand the Saviour's title of
dignity
in the light of the ideas of their locality. If this
solemn
form of expression was already current among them
in
any sense whatever, that would be the very sense in which
they
understood it when they heard it in the discourses of
the
missionary strangers: how much more so, then, seeing
that
among the "heathen" the expression Son of God was
a
technical term, and one which therefore stamped itself all
the
more firmly upon the mind. When the author came
upon
the expression for the first time in a non-Christian
document
(Pap. Berol. 70061 (Fayyum,
22nd August, 7 A.D.):
e@touj e@[k]tou
kai> triakostou? [th?j] Kai<saroj
krath<sewj qeou?
1
BU. vi., p. 180, No. 174.
167,
159, 160] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 167
ui[ou?, where without doubt the Emperor
Augustus is de-
scribed
as qeou? ui[o<j), he had no idea how very frequently
the
title is used for Augustus in the Inscriptions. Since
that
time he has become convinced that the matter stands
thus:
ui[o>j qeou? is a translation of the
divi filius which is
equally
frequent in Latin Inscriptions.
Since, then, it is established that
the expression ui[o<j
qeou? was a familiar one in the Graeco-Roman
world from
the
beginning of the first century,1 we can no longer ignore
the
fact; it is indirectly of great importance for the history
of
the early-Christian title of Christ. The fact does not of
course
explain its origin or its primary signification, but it
yields
a contribution to the question as to how it might be
understood
in the empire.2 It must be
placed in due con-
nection
with what is said by Harnack3 about the term qeo<j
as
used in the imperial period.
fi<loj.
Friend was the title of honour given
at the court of the
Ptolemies
to the highest royal officials. "Greek writers, it
is
true, already used this name for the officials of the Persian
king;
from the Persian kings the practice was adopted by
Alexander,
and from him again by all the Diadochi; but we
meet
it particularly often as an Egyptian title."4 The LXX
1 Particular references
are unnecessary. The author would name only
the
Inscription of Tarsus, interesting to us by reason of its place of origin,
Waddington,
iii. 2, No. 1476 (p. 348), also in honour of Augustus :—
Au]tokra<tora
Kai<]sara
qeou? ui[o>n Sebasto>n
o[
dh?m]oj
o[ Tarse<wn.
Perhaps
the young Paul may have seen here the expression Son of God for
the
first time—long before it came to him with another meaning.
2 It may be just
indicated here that the history of the terms used by
Christians
of the earlier time teaches us that other solemn expressions of
the
language of the imperial period were transferred to Christ.
3 Lehrbuch der Dogmengeschichte, i.2,
Trans.,
i., pp. 116 f., 179 f.]
4 Jacob, ZAW. x., p. 283. The examples in the
Papyri and the Inscrip-
tions
are exceedingly numerous. Cf., in
addition to the literature instanced
by
Jacob, Letronne, Rech., p. 58, A.
Peyron, p. 56, Grimm, HApAT. iii.
(1853),
p. 38, Letronne, Notices, xviii. 2,
p. 165, Bernays, Die heraklitischen
Briefe, p. 20, Lumbroso, Rech., pp. 191 ff., 228.
168 BIBLE STUDIES. p.60, 161
were,
therefore, quite correct (from their standpoint) in trans-
lating
rWa
prince by fi<loj, Esth. 13, 218,
6 9,—a fact not
taken
into consideration in the Concordance of Hatch and
Redpath—and
the same usage is exceedingly frequent in
the
Books of Maccabees.1 We think
it probable that the
Alexandrian
writer of the Book of Wisdom was following
this
idiom when he spoke of the pious as fi<louj qeou? (Wisd.
727,
cf. v.14); similarly the Alexandrian Philo, Fragm. (M.)
ii.,
p. 652, pa?j sofo>j qeou? fi<loj, and De
Sobr. (M.) i., p. 401,
where
he quotes the saying in LXX Gen. 1817 (in our text
ou] mh> kru<yw e]gw>
a]po> ]Abraa>m tou? paido<j
mou) thus: mh>
e]pikalu<yw e]gw> a]po> ]Abraa>m tou? fi<lou2 mou. In explaining
this,
reference is usually made to Plato Legg.
iv., p. 716, 8
me>n sw<frwn qe&? fi<loj,
o!moioj ga<r;
but, although it is not to
be
denied that this passage may perhaps have exercised an
influence
in regard to the choice of the expression, yet the
Alexandrians
would, in the first instance, understand it3 in
the
sense to which they had been pre-disposed by the above-
mentioned
familiar technical usage of fi<loj: fi<loj
qeou?
denotes
high honour in the sight of God 4—nothing more
nor
less. The question whether friend of God
is to be inter-
preted
as one who loved God or as one whom God loved, is not
only
insoluble 5 but superfluous. Philo and the others would
hardly
be thinking of a "relation of the will . . . . , such, how-
ever,
that the benevolence and love of God towards men are
to
be emphasised as its main element".6
In John 15 15 ou]ke<ti
le<gw u[ma?j dou<louj . . . u[ma?j de>
1 The expression fi<loj
tou? Kaisaroj,
John 19 12, is doubtless to be under-
stood
in the light of Roman usage; but, again,
amicus Caesaris is most likely
dependent
upon the court speech of the Diadochi.
2 Cf. James 223,
Clem.
3 The expression Gottesfreund (friend of God), again,
used by the Ger-
man
mystics, is certainly dependent on the biblical passages, but they use
it
in a sense different from that mentioned in the text.
4 The designation of
Abraham in particular (the standard personality
of
Judaism and of earlier Christianity) as the fi<loj qeou? accords with the
position
of honour which he had in Heaven.
5 W. Beyschlag, Meyer,
xv. 5 (1888), p. 144.
6 Grimm, HApAT. vi. (1860), p. 145.
167,
168] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 169
ei@rhka fi<louj, as can be seen by the
contrast, fi<loj has, of
course,
its simple sense of friend.
In
in
history
of our Religion, in its further course, manifestly
shows
distinct phases of Christianity: we see, in succession
or
side by side, a Jewish Christianity and an International—
a
Roman, a Greek, a German and a Modern. The historical
conditions
of this vigorous development are to be found to a
large
extent in the profusion of the individual forms which
were
available for the ideas of the Evangelists and the
Apostles.
The variation in the meaning of religious terms
has
not always been to the disadvantage of religion itself:
the
III.
FURTHER
CONTRIBUTIONS TO THE HISTORY
OF THE LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE,
BEING NEUE
BIBELSTUDIEN,
o[ de>
a]gro<j e]stin o[ ko<smoj
FURTHER CONTRIBUTIONS TO THE HISTORY
OF
THE LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE.
In the third article1 of Bibelstudien we endeavoured
to
correct the widespread notion that the New Testa-
ment
presents us with a uniform and isolated linguistic
phenomenon.
Most of the lexical articles in that section
were
intended to make good the thesis that a philological
understanding
of the history of New Testament (and also of
Septuagint)
texts could be attained to only when these were
set
in their proper historical connection, that is to say, when
they
were considered as products of later Greek.
Friedrich Blass in his critique 2
of Bibelstudien has ex-
pressed
himself with regard to this inquiry in the following
manner:—
The third treatise again3
begins with general reflections, the purport
of
which is that it is erroneous to regard New Testament, or even biblical,
Greek
as something distinct and isolated, seeing that the Papyrus documents
and
the Inscriptions are essentially of the same character, and belong simi-
larly
to that "Book of Humanity" to which "reverence " (Pietat) is due.4
1 I.e. the foregoing article. The present article was published later
by
itself.
2 ThLZ. xx. (1895), p. 487.
3 This again refers to a
previous remark in which Blass had "willingly
conceded"
to the author his "general, and not always short, reflections".
4 Blass has here fallen
into a misunderstanding. The present writer
remarked
(above, p. 84) that he who undertakes to glean materials from
the
Inscriptions for the history of the New Testament language, is not
merely
obeying the voice of science, "but also the behests of reverence to-
wards
the Book of Humanity". The " Book of Humanity " is the New
Testament.
We are of opinion that every real contribution, even the
slightest,
to the historical understanding of the N. T. has not only scientific
value,
but should also be made welcome out of reverence for the sacred
Book.
We cannot honour the Bible more highly than by an endeavour to
attain
to the truest possible apprehension of its literal sense.
174 BIBLE STUDIES. [N. 2
This
appears to us to be the language of naturalism rather than of theology
but,
this apart, it remains an incontestable fact that, in the sphere of Greek
literature,
the New Testament books form a special group—one to be pri-
marily
explained by itself; first, because they manifest a peculiar genius,
and,
secondly, because they alone, or almost alone, represent the popular—
in
contrast to the literary—speech of their time in a form not indeed wholly,
but
yet comparatively, unadulterated, and in fragments of large extent. All
the
Papyri in the world cannot alter this—even were there never so many
more
of them: they lack the peculiar genius, and with it the intrinsic value;
further,
they are to a considerable extent composed in the language of the
office
or in that of books. True, no one would maintain that the N. T. occu.
pies
an absolutely isolated position, or would be other than grateful1 if
some
peculiar
expression therein were to derive illumination and clearness from
cognate
instances in a Papyrus. But it would be well not to expect too
much.
The author must confess that he did
not expect this
opposition
from the philological side.2 The objections of
such
a renowned Graecist—renowned also in theological
circles—certainly
did not fail to make an impression upon
him.
They prompted him to investigate his thesis again,
and
more thoroughly, and to test its soundness by minute
and
detailed research. But the more opportunity he had of
examining
non-literary Greek texts of the imperial Roman
period,
the more clearly did he see himself compelled to
stand
out against the objections of the Halle Scholar.
Blass has meanwhile published his
Grammar of New
Testament
Greek.3 In the Introduction, as was to be ex-
pected,
he expresses his view of the whole question. The
astonishment
with which the present writer read the fol-
lowing,
p. 2, may be conceived:—
.
. . The spoken tongue in its various gradations (which, according to
the
rank and education of those who spoke it, were, of course, not absent
from
it) comes to us quite pure—in fact even purer than in the New Testa-
ment
itself—in the private records, the number and importance of which are
1 Blass writes denkbar, conceivable, but the sentence
in that case seems
to
defy analysis. After consultation with the author, the translator has sub-
stituted
dankbar, and rendered as above.—Tr.
2 He noticed only later
that Blass had previously, ThLZ. xix.
(1894),
p.
338, incidentally made the statement that the New Testament Greek
should
"be recognised as something distinct and subject to its own laws".
3
N.
3] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 175
constantly
being increased by the ever-growing discoveries in Egypt. Thus
the
New Testament language may be quite justly placed in this connection,
and
whoever would write a grammar of the popular language of that period
on
the basis of all these various witnesses and remains, would be, from the
grammarian's
point of view, taking perhaps a more correct course than one
who
should limit himself to the language of the N. T.1
If the present writer judges
rightly, Blass has, in these
sentences,
abandoned his opposition to the thesis above
mentioned.
For his own part, at least, he does not perceive
what
objection he could take to these words, or in what
respect
they differ from the statements the accuracy of
which
had previously been impugned by Blass. When in
the
Grammar we read further:--
Nevertheless those practical
considerations from which we started will
more
and more impose such a limitation, for that which some Egyptian or
other
may write in a letter or in a deed of sale is not of equal value with that
which
the New Testament authors have written:--
it
can hardly need any asseveration on the author's part that
with
such words in themselves he again finds no fault. For
practical
reasons, on account of the necessities of biblical
study,
the linguistic relations of the New Testament, and of
the
Greek Bible as a whole, may continue to be treated by
themselves,
but certainly not as the phenomena of a special
idiom
requiring to be judged according to its own laws.
Moreover, that view of the inherent
value of the ideas
of
the New Testament which Blass again emphasises in the
words
quoted from his Grammar, does not enter into the
present
connection. It must remain a matter of indifference
to
the grammarian whether he finds e]a<n used for a@n in the
New
Testament or in a bill of sale from the Fayyum, and
the
lexicographer must register the kuriako<j found in the
pagan
Papyri and Inscriptions with the same care as when
it
occurs in the writings of the Apostle Paul.
The following investigations have
been, in part, arranged
on
a plan which is polemical. For although the author is
now
exempted, on account of Blass's present attitude, from
any
need of controversy with him as regards principles, still
1 In the note to this
Blass refers to the author's Bibelstudien,
p. 57 f.
above,
p. 63 f.).
176 BIBLE
STUDIES. [N.4
the
historical method of biblical philology has very many
opponents
even yet.
In this matter, one thinks first of
all of the unconscious
opponents,
viz., those who in the particular
questions of
exegesis
and also of textual criticism stand under the charm
of
the "New Testament" Greek without ever feeling any
necessity
to probe the whole matter to the bottom. Among
these
the author reckons Willibald Grimm (not without the
highest
esteem for his lasting services towards the reinvigora-
tion
of exegetical studies), the late reviser of Wilke's
Clavis
second,1
and the little-changed third,2 edition of his work
with
the English revision of Joseph Henry Thayer3—the
best,
because the most reliable of all dictionaries to the
N.
T. known to us—reveals many errors, not only in its
materials,
but also in its method. His book reflects the
condition
of philological research in, say, the fifties and
sixties.
At least, the notion of the specifically peculiar
character
of New Testament Greek could be upheld with more
plausibility
then than now; the New Testament texts were
decidedly
the most characteristic of all the products of non-
literary
and of later Greek which were then known. But
materials
have now been discovered in face of which the
linguistic
isolation of the New Testament—even that more
modest
variety of it which diffuses an atmosphere of vener-
able
romanticism around so many of our commentaries—
must
lose its last shadow of justification.
Among the conscious opponents, i.e., those who oppose
in
matters of principle, we reckon Hermann Cremer.
His
Biblisch-theologisches Worterbuch der
neutestamentlichen
Graciteit 4 has for
its fundamental principle the idea of the
formative
power of Christianity in the sphere of language.
This
idea, as a canon of historical philology, becomes a
fetter
upon investigation. Further, it breaks down at once
in
the department of morphology. But the most conspicu-
1
3 The author quotes the Corrected Edition,
4 8th Edition,
N.
5] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 177
ous
peculiarity of "New Testament" Greek—let us allow
the
phrase for once—is just the morphology. The canon
breaks
down very often in the syntax also. There are
many
very striking phenomena in this department which
we
cannot isolate, however much we may wish. The few
Hebraising
expressions in those parts of the New Testament
which
were in Greek from the first1 are but an accidens
which
does not essentially alter the fundamental character
of
its language. The case in regard to these is similar to
that
of the Hebraisms in the German Bible, which, in spite
of
the many Semitic constructions underlying it, is yet a
German
book. There remains, then, only the lexical ele-
ment
in the narrower sense, with which Cremer's book is,
indeed,
almost exclusively occupied. In many (not in all,
nor
in all the more important) of its articles, there appears,
more
or less clearly, the tendency to establish new "biblical"
or
"New Testament" words, or new "biblical" or "New
Testament"
meanings of old Greek words. That there are
"biblical"
and "New Testament" words—or, more cor-
rectly,
words formed for the first time by Greek Jews and
Christians—and
alterations of meaning, cannot be denied.
Every
movement of civilisation which makes its mark in
history
enriches language with new terms and fills the old
speech
with new meanings. Cremer's fundamental idea
is,
therefore, quite admissible if it be intended as nothing
more
than a means for investigating the history of religion.
But
it not infrequently becomes a philologico-historical
principle:
it is not the ideas of the early Christians
which
are presented to us, but their "Greek". The correct
attitude
of a lexicon, so far as concerns the history of
language,
is only attained when its primary and persistent
endeavour
is to answer the question: To what
extent do the
single
words and conceptions have links of connection with
contemporary
usage? Cremer, on the other hand, prefers
to
ask: To what extent does Christian usage
differ from
heathen?
In cases of doubt, as we think, the natural course
1
Those parts of the N. T. which go back to translations must be con-
sidered
by themselves.
178 BIBLE STUDIES. EN. 6
is
to betake oneself placidly to the hypothesis of ordinary
usage;
Cremer prefers in such cases to demonstrate some.
thing
which is distinctively Christian or, at least, dis-
tinctively
biblical.
In spite of the partially polemical
plan of the following
investigations,
polemics are not their chief aim. Their
purpose
is to offer,1 towards the understanding of the New
Testament,
positive materials2 from the approximately con-
temporary
products of later Greek, and to assist, in what
degree
they can, in the liberation of biblical study from the
bonds
of tradition, in the secularising of it—in the good
sense
of that term. They take up again, one might say, the
work
of the industrious collectors of "observations" in last
century.
The reasons why the new spheres of observation
disclosed
since that time are of special importance for the
linguistic
investigation of the Greek Bible in particular, have
been
already set forth and corroborated by examples.3 In these
pages
the following works have been laid under contribution:--
1. Collections of Inscriptions: the
Inscriptions of Per-
gamus
4 and those of the Islands of the
1 On the other hand, the
Greek Bible contains much, of course, which
may
promote the understanding of the Inscriptions and Papyri.
2 No intelligent reader
will blame the author for having, in his investi-
gations
regarding the orthography and morphology, confined himself simply
to
the giving of materials without adding any judgment. Nothing is more
dangerous,
in Textual Criticism as elsewhere, than making general judgments
on
the basis of isolated phenomena. But such details may occasionally be
of
service to the investigator who is at home in the problems and has a
general
view of their connections.
3 Above, pp. 61-169; cf. also GGA. 1896, pp. 761-769: and ThLZ.
xxi.
(1896), pp. 609-615, and the other papers cited above, p. 84.
4 Altertumer von Pergamon herausgegeben im Auftrage des Koniglich
Preussischen Ministers
der geistlichen, Unterrichts- und Medicinal-Angelegen-
heiten, Band viii.; Die
Inschrif ten von Pergamon unter Mitwirkung von Ernst
Fabricius und Carl Schuchhardt herausgegeben von Max Frankel, (1) Bis zum
Ende der SOnigszeit,
Berlin, 1890,
(2) Romische Zeit.—Inschriften auf Thon,
5 Inscriptiones Graecae insularum Maris Aegaei consilio et auctoritate
Academiae Litterarum
Regiae Borussicae editae. Fasciculus primus Inscrip-
tiones Graecae insularum
Rhodi Chalces Carpathi cum Saro Casi . . . edidit
Fridericus
Hiller de Gaertringen, Berolini, 1895 [subsequently cited as IMAe.].
N.
7] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 179
2. Issues of Papyri: the
vol.
i. and vol. ii., parts 1-9; 1 also the Papyri of the Arch-
duke
Rainer, vol. i.2
In reading these the author had in
view chiefly the
lexical
element, but he would expressly state that a re-
perusal
having regard to the orthographical and morpho-
logical
features would assuredly repay itself. He desiderates,
in
general, a very strict scrutiny of his own selections. It is
only
the most important lexical features that are given here.
The
author, not having in Herborn the necessary materials
for
the investigation of the LXX at his disposal, had, very
reluctantly,
to leave it almost entirely out of consideration.
But
he has reason for believing that the
Papyri
in particular, in spite of their comparative lateness,
will
yet yield considerable contributions towards the lexicon
of
the LXX, and that the same holds good especially of
the
Inscriptions of Pergamus in connection with the Books
of
Maccabees.
It may be said that the two groups
of authorities have
been
arbitrarily associated together here. But that is not
altogether
the case. They represent linguistic remains from
Asia
Minor 3 and
which,
above all others, come into consideration in connec-
tion
with Greek Christianity. And, doubtless, the greater
part
of the materials they yield will not be merely local, or
confined
only to the districts in question.
The gains from the Papyri are of
much wider extent
than
those from the Inscriptions. The reason is obvious.
We
might almost say that this difference is determined by
the
disparity of the respective materials on which the writing
1 Aegyptisch,e Urkunden aus den Etiniglichen Museen zu
gegeben von der
Generalverwaltung: Griechische Urkunden. Erster Band,
quently
cited as
2 Corpus Papyrorum Raineri Archiducis Austriae, vol. i. Griechische
Texte herausgegeben von
Carl Wessely, i. Band : Rechtsurkunden unter Mit-
wirkung von Ludwig Mitteis,
3 We need only think of
the importance of Pergamus for the earlier
period
of Christianity.
180 BIBLE STUDIES. [N. 8
was
made. Papyrus is accommodating and is available for
private
purposes; stone is unyielding, and stands open to
every
eye in the market-place, in the temple, or beside the
tomb.
The Inscriptions, particularly the more lengthy and
the
official ones, often approximate in style to the literary
language,
and are thus readily liable to affectation and
mannerism;
what the papyrus leaves contain is much less
affected,
proceeding, as it does, from the thousand require-
ments
and circumstances of the daily life of unimportant
people.
If the legal documents among the Papyri show
a
certain fixed mode of speech, marked by the formal-
ism
of the office, yet the many letter-writers, male and
female,
express themselves all the more unconstrainedly.
This
holds good, in particular, in regard to all that is, re-
latively
speaking, matter of form. But also in regard to the
vocabulary,
the Inscriptions afford materials which well repay
the
labour spent on them. What will yet be yielded by the
comprehensive
collections of Inscriptions, which have not
yet
been read by the author in their continuity, may be
surmised
from the incidental discoveries to which he has
been
guided by the citations given by Frankel. What
might
we not learn, e.g., from the one
inscription of
Would that the numerous memorials of
antiquity which
our
age has restored to us, and which have been already
so
successfully turned to account in other branches of
science,
were also explored, in ever-increasing degree, in
the
interest of the philologico-historical investigation of the
Greek
Bible! Here is a great opportunity for the ascertain-
ment
of facts!
1 See below, sub kaqari<zw,
bia<zomai, i[la<skomai.
I.
NOTES ON THE ORTHOGRAPHY.
The orthographical problems of the
New Testament
writings
are complicated in the extreme. But, at all events,
one
thing is certain, viz., that it is a
delusion to search for
a
"New Testament" orthography—if that is understood
to
signify the spelling originally employed by the writers.
In
that respect one can, at most, attain to conjectures
regarding
some particular author: "the" New Testament
cannot
really be a subject of investigation.1 The present
writer
would here emphasise the fact that — notwith-
standing
all other differences—he finds himself, in this
matter,
in happy agreement with Cremer, who has overtly
opposed
the notion that an identical orthography may,
without
further consideration, be forced upon, e.g., Luke,
Paul
and the author of the Epistle to the Hebrews.2 The
first
aim of the investigation should perhaps be this:—to
establish
what forms of spelling were possible in the imperial
period
in
pay
any attention to manifest errors in writing. The fol-
lowing
observed facts are intended to yield materials for this
purpose.
1. VARIATION OF VOWELS.
(a) The feminine termination –i<a for –ei<a.3 That in
2
Cor. 104 strati<aj (= stratei<aj), and not stratia?j, is
1 See above, p. 81. W.
Schmid makes some pertinent remarks in
GGA. 1895, p. 36 f.
2 Cremer 8, p.
xiii. (Preface to the 4th edition).
3 Winer-Schmiedel, § 5,
13 c (p. 44) ; Blass, Grammatik, p. 9
[
Trans.,
p. 8].
182 BIBLE STUDIES. [N. 10
intended,
should no longer be contested. It is really super-
fluous
to collect proofs of the fact that stratei<a could also
be
written strati<a. Nevertheless, the mode of spelling the
word
in the Fayyum Papyri should be noted. In these
there
is frequent mention of campaigns, the documents
having
not seldom to do with the concerns of soldiers either
in
service or retired. stratei<a is given by PER. i. 3 (83-84
A.D.),
BU. 140 11.
23 (ca. 100
A.D.) 581 4.
15 (133
A.D.), 256 15
(reign
of Antoninus Pius), 180 15 (172 A.D.), 592, i.6
(2nd
cent.
A.D.), 625 14
(2nd-3rd
cent. A.D.); strati<a by 195 39
(161
A.D.), 448 [= 161]
14 (2nd
half of 2nd cent. A.D.), 614 20
(217
A.D.). Also in 613 23
(reign of
Antoninus Pius), where
Viereck
has stratiai?j, the author would prefer the accentu-
ation
strati<aij.
(b) Interchange of a and e. Of e]ggareu<w (Matt. 5 41
x, Mark 15 21 x* B*) for a]ggareu<w,1
Tischendorf says in con-
nection
with the latter passage, "quam
formarn in usu fuisse
haud incredibile est,
hint nec aliena a textu". A papyrus of
cent.
4 shows also the spelling with e, in the substantive:
BU.
21, iii.16 (locality uncertain,
340 A.D.) e]ngari<aj.
Delmati<a, 2 Tim. 410
C and others (A., Dermati<a) for
Dalmati<a,2 according
to Winer-Schmiedel, § 5, 20 c (p. 50),
is
"probably Alexandrian, but perhaps also the original
form".
BU. 93 7 (Fayyum, 2-3 cent. A.D.) gives e in
delmatikh<; on the other hand, PER. xxi.16 (Fayyum,
230
A.D.) has dalmatikh<. We should hardly postulate an
"Alexandrian
" spelling.
(c) The contraction of iei= ii to i long3 in the (New
Testament)
cases tamei?on and
1 Winer-Schmiedel, § 5,
20 c (p. 50) ; Blass, Grammatik, p.
21 [
Trans.,
p. 20 f.].
2 "Delm. as well as Dalm. occurs also in Latin "
(Blass, Gramm.,
p.
21. [
also
to the excursus CIL. iii. 1, p. 280.
3 Winer-Schmiedel, § 5,
23 b (p. 53 f.) ; Blass, Gramm., p.
23 [Eng,
Trans.,
p. 23].
N.10,
11] LANGUAGE OP THE GREEK BIBLE. 183
Papyri.
The author met with tamiei?on only once, BU. 106 5
(Fayytim,
199 A.D.); everywhere else 1 tamei?on: PER. 1 13. 30
(83-84
A.D.), BU. 75 ii.12 (2nd cent. A.D.), 15
ii. 16 (197 A.D.?),
156 6 (201 A.D.) 7 i. 8 (247 A.D.), 8 ii. 30 (248 A.D.), 96 8 (2nd
half
of 3rd cent. A.D.).
iii.
2, iv. 3.
10 (place and date ?), pi?n
ibid. iv. 25 2 and once more
BU. 551 6 (Fayyam, Arabian
period).
2. VARIATION OF CONSONANTS.
(a)
Duplication. The materials with
regard to a]rrabw<n
given
in Winer-Schmiedel, § 5, 26 c (p. 56 f.) may be supple-
mented
: the author found a]rrabw<n only in BU. 240 6 (Fay-
yum,
167-168 A.D.);3 a]rabw<n, on the other hand, in BU. 446
[=
80] 5. 17.
18 (reign
of Marcus Aurelius, a fairly well written
contract),
(in line 26 of the same document, in the imperfect
signature
of one of the contracting parties, we find a]labw<n),
601
11 (Fayyum, 2nd cent.
A.D., a badly written private letter),
PER. XiX. 9. 16. 21. 24 (Fayyum, 330 A.D. a
well written record
of
a legal action). The assertion of Westcott and Hort (in
view
of their usual precision a suspicious one), that a]rabw<n
is
a purely "Western" reading, is hardly tenable. The
author,
moreover, would question the scientific procedure of
Winer-Schmiedel's
assertion that the spelling a]rrabw<n is
"established"
by the Hebrew origin of the word.4 It
would
be established only if we were forced to pre-
suppose
a correct etymological judgment in all who used
the
word.5 But we cannot say by
what considerations they
1 All the Papyri cited
here are from the Fayyum.
2 F. Krebs, the editor of
this document, erroneously remarks on p. 46:
"
GGA.
1895, pp. 26-47, has already called attention to the Papyri.
3 This passage is also
referred to by Blass, Gramm., p. 11.
[
p.
10, note 4.]
4 Blass similarly
asserts, Gramm., p. 11 [
duplication
is "established" in the Semitic form.
5 The matter is still more evident
in proper names. For example,
]Are<qaj, as the name of
Nabataean kings, is undoubtedly "established"
by
etymological considerations; on the other hand, the Inscriptions and
other
ancient evidence, so far as the author knows, all give ]Are<taj, and thus
]Are<ta in 2 Cor. 1132
may be considered "established" without the slightest
184 BIBLE STUDIES. [X.
were
influenced in orthographical matters. It can no longer
be
questioned that the spelling a]rabw<n was very common.
Who
knows whether some one or other did not associate
the
non-Greek word with the Arabs?1
A popular tradition of
this
kind might, in the particular case, invalidate the ety-
mological
considerations advanced by us from the standpoint
of
our present knowledge, and so induce us to uphold an
etymologically
false spelling as
"established".
ge<nnhma and ge<nhma. The spelling with a
single n
and,
consequently, the derivation from gi<nesqai, have been
already
established by the Ptolemaic Papyri.2 It is con-
firmed
by the following passages from Fayyum Papyri of the
first
four Christian centuries, all of which have to do with
fruits
of the field:3 BU. 19713
(17 A.D.), 171 3 (156 A.D.), 49 5
179
A.D.), 188 9 (186 A.D.), 81 7 (189 A.D.), 67 8 (199 A.D.), 61
1.
8 (200 A.D.), 529 6 and 336 7 (216 A.D.), 64 5 (217 A.D.), 8 i. 28
(middle
of 3rd cent. A.D.), 411 6 (314 A.D.); cf. also genhmato-
grafei?n in BU.
282 19 (after 175 A.D.).
A fluctuation in the orthography of
those forms of
genna<w and gi<nomai which are identical
except for the n (n)
has
often been remarked;4 thus, genhqe<nta, undoubtedly
from
genna<w, occurs also in the Papyri:
138-139
A.D.) and 28
16 (Fayyum,
183 A.D.). Both documents
are
official birth-notices. On the other hand, the "correct"
gennhqei<j is thrice found in vol.
i. of the Berlin Papyri.
The
uncertainty of the orthography 5 is well indicated in
misgiving.
It is exceedingly probable (according to the excellent conjecture
of
Scharer, Gesch. d. jud. Volkes im
Zeitalter Jesu Christi, i.,
p.
619 [Eng. Trans., i., p. 359]) that this spelling was influenced by the
desire
to Hellenise the barbaric name by assimilation to a]reth<.—Moreover,
also
Blass, Gramm., p. 11 [Eng. Trans., p.
11], takes this view in regard to
]Iwa<nhj.
1 Cf. the case of a]labw<n
for a]rabw<n, as above, with the
well-known
a]laba<rxhj for a]raba<rxhj.
2 Above, p. 109 f. ; cf.
Blass, Gramm., p. 11 [
3 The author has not
found the spelling with vv anywhere in the Papyri.
4 Winer-Schmiedel, § 5,
26 a (p. 56).
5 The problem of
orthography became later a point of controversy in
the
History of Dogma; cf. A. Harnack, Lehrbuch der Dogrnengeschichte, 3,
Freiburg
and
N.13] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 185
BU. 111 (Fayyum, 138-139
A.D.), where line 21 has e]pi-
gennh<sewj; line 24, e]pigenh<sewj.
(b) Interchange of consonants. Smu<rna, Zmu<rna.1 Perg.
203 3. 11. 17 (pre-Christian) Smu<rna,
IMAe. 148 1 (
Smurnai?oj, 468 (
hand,
Perg. 1274 (2nd cent. B.C., cf.
Frankel, p. 432) Zmur-
nai?oj, BU.
1 11 (Fayyum, 3rd cent.
A.D.) mu<rou kai> zmu<rnhj.2
spuri<j,
sfuri<j.
The Ptolemaic Papyri have both
spellings;3
the author found the diminutive twice in the
later
Papyri from the Fayyum, and, indeed, with the vulgar
aspiration:
sfuri<dion PER. xlvii. 5
(2nd-3rd cent. A.D.) and (a
vulgar
abbreviation) 4 sfuri<tin sic,
cent.
A.D.).
1 Cf. Winer-Schmiedel, §
5, 27 d (p. 59); Blass, Gramm., p.
10. [
Trans.,
p. 10.]
2 Cf. also BU. 69 s
(Fayydm, 120 A.D.) nomi<zmatoj. 3 Above, p. 158.
4 Examples of this
abbreviation from the Inscriptions are given by
Frankel,
p. 341.
II.
NOTES ON THE MORPHOLOGY.
The New Testament references are
again very seldom
given
in the following; they can easily be found in the cited
passages
of the Grammars.
1. DECLENSION.
(a) spei<raj as was not found by the
author in the Papyri;
they
seem always to have spei<rhj:1 BU. 73 2 (Fayyum,
135
A.D.), 136 22 (Fayyum, 135 A.D.), 142 10 (159 A.D.), 447
[=
26] 12 (Fayyum, 175 A.D.), 241
3 (Fayyum, 177 A.D.). The
materials
from the Inscriptions of Italy and
which
Frankel adduces in connection with spei<ra = Thiasos,
also
exhibit h
in the genitive and dative.
(b) The Genitive h[mi<souj2 is found in PER. xii.6
(93
A.D.), BU. 328 ii. 22 (138-139 A.D.), PER. cxcviii. 17 etc.
(139
A.D.), BU. 78 11 (148-149 A.D.), 223 6f. (210-211 A.D.),
PER. clxxvi.13 (225 A.D.); all these
Papyri are from the
Fayyum.
A form noteworthy on account of the genitive
tou? h[mi<sou in the LXX,3
occurs in BU. 183 41 (Fayyum, 85
A.D.),
viz., h!mison
me<roj.
This may be a clerical error (line
21
has the correct h!misoi [oi = u] me<roj), but it is more
probable
that here also we have a vulgar form h!misoj which
was
common in
1 Winer-Schmiedel, § 8, 1
(p. 80 f.); Blass, Gramm., p. 25 [
p.
25], gives other examples from the Papyri.
2 Winer-Schmiedel, § 9, 6
(p. 87); Blass, Gramm., p. 27 [
p.
27].
3 Winer-Schmiedel, § 9, 6
(p. 87), note 4; here we already find the
Papyrus,
Notices, xviii. 2, 230 (154 A.D.),
cited in reference to the form.
N.
15] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 187
(c) du<o.1 The
following forms in the Fayyum Papyri
are
worthy of notice:2 du<w BU. 208 4 (158-159 A.D.), duw?n
BU. 282 25 (after 175 A.D.), duei?n
BU. 256 5 (reign of Anto-
ninus
Pius), dusi< BU. 197 8 (17 A.D.) PER. ccxlii. 10 (40 A.D.),
i.7
(83-84 A.D.), BU. 538 6 (100 A.D.), 86 6 (155 A.D.), 166 7
(157
A.D.), 282
10 (after
175 A.D.), 326 ii.7 (189 A.D.), 303 19
(586
A.D.).
2. PROPER
NAMES.
Abraham
is Graecised @Abramoj (as in Josephus) in BU.
585
ii. 3 (Fayyum, after 212 A.D.) Parabw?j ]Abra<mou; on the
other
hand, in Fayyum documents of the Christian period,
]Abraa<mioj 395 7 (599-600 A.D.), 401 13
(618 A.D.), 367 5
etc.
(Arabian
period); not Graecised, ]Abraa<m 103, verso 1
(6th-7th
cent. A.D.).
]Aku<laj Clavis3, p. 16, simply gives ]Aku<lou as the
genitive
for the N. T., although a genitive does not occur
in
it. The Fayyum Papyri yield both ]Aku<lou BU.
484 6
(201-202
A.D.) and ]Aku<la 71 21 (189 A.D.).—The name of
the
veteran C. Longinus Aquila, which occurs in the last-
mentioned
document, is written ]Aku<laj in 326 ii.19 (end
of
the 2nd cent. A.D.) and ]Aku<llaj in the fragment of a
duplicate
of the same document which is there cited ; this
doubling
of the l,
is not unknown also in New Testament
manuscripts.3
]Anti<pa[tro]j. It is not wholly
without interest
that
the name of an inhabitant of Pergamus, which occurs
in
Rev. 213, is still found in Pergamus in the beginning of
the
3rd cent. A.D.: Perg. 524 2 (not older than the
time of
Caracalla?)
[ ]A]
ntipa<trou.
Barnaba?j. On p. 310 below the
author expresses
the
conjecture that the name Barnabas4
arose from the
1 Winer-Schmiedel, § 9,
11 (p. 90).
2 Exhaustiveness is not
guaranteed: it was only lately that the author
directed
his attention to the point. In particular, he has no general idea as
to
the usage of the common forms in the Papyri.
3 Cf. Tischendorf on
4 Cf. A. Meyer, Jesu Muttersprache, Freiburg and
and
E. Nestle, Philologica sacra,
188 BIBLE STUDIES. [N. 16
Graecising
of the Semitic barnebou?j1 or barnabou?j, which
could
readily happen by the alteration of the Semitic
termination
–ou?j
into –a?j.2
The termination -a?j was in
general
a very popular one in the Graecising of Semitic
proper
names: of this there occur numerous biblical ex-
amples.
An example somewhat out of the way, but in itself
worthy
of notice, may be noted here. Probably the oldest
of
the Inscriptions found at Pergamus is the dedicatory
Inscription
Perg. 1, Partaraj ]Aqnhai<hi, which, from the
character
of the writing, is to be assigned to the 4th cent.
A.D.
"The Greek dedicatory Inscription is preceded by two
lines,
the script of which I am unable to determine; but
there
is no doubt that they contain the dedication in the
language
of the dedicator, whose name marks him as a
foreigner.
The foreign script runs from right to left, since,
assuming
this direction, we can recognise without difficulty
the
name of the dedicator with its initial B, as the beginning
of
the second line" (Frankel, p. 1, ad
loc.). There is no
mention
here of a fact which could certainly not remain
unnoticed,
viz., that the "foreign"
script, at least at the
beginning
(i.e., at the right) of the second
line, is plainly
Greek
with the letters reversed: Greek letters
undoubtedly
occur
also in other parts of the mutilated text. One may
assume
that the Semitic (?) text is given in Greek "reverse-
1 The reference from the
Inscriptions for this name which is given
below
belongs to the 3rd or 4th century A.D. P. Jensen has called the
author's
attention to a much older passage. In the Aramaic Inscription of
Palmyra
No. 73, of the year 114 B.c. (in M. de Vogue's Syrie Centrale, In-
scriptions Semitiques .
. .,
(ybnrb).
2 Blass, ThLZ. xx. (1895), p. 488, holds this
supposition to be absolutely
impossible.
According to A. Hilgenfeld, Berl. Philol.
Wochenschr., 1896, p.
650,
it deserves consideration, but also requires to be tested. The author
stands
by his hypothesis quite confidently—the more so as Blass has not
mentioned
his counter-reasons. He has been informed by several well-
known
Semitists that they accept it; cf. most recently, G. Delman, Die
Worte Jesu, vol. i.,
4477
(Larissa in
Bapvas.
The author does not venture to decide whether this might be a pet
form
of barnaba?j (cf. Heinrici,
Meyer, v 8. [1896], p. 525).
N.17] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 189
script"
(Spiegelschrift) in the first two lines. The stone-
cutter
who, as Frankel also thinks, was perhaps the dedi-
cator
himself, had, on this view, the Semitic (?) text before
him,
transcribed it letter by letter into Greek, and, more-
over,
lighted upon the original idea of one by one revers-
ing
the Greek letters (now standing in Semitic order). It
is,
of course, possible that this hypothesis is fundamentally
wrong.
It is certain, however, that the Greek name
Partaraj occurs in the "foreign" text
in the doubly-
divergent
form bartara. The letter which follows Bartara
cannot
be a sigma; the non-Greek form is Bartara,—by
all
analogies a personal name formed with rBa son. The
author
does not venture to make any assertion with regard
to
the second constituent -tara;1 he has not met with the
name
elsewhere. By the addition of a j the name has been
Graecised,
Bartara?j or according to the carver, Partara?j.2
Dorka<j. The examples 3
in connection with Acts
9
36, 39, may be supplemented by IMAe.
569 (
]Isak. The spelling ]Isak (for ]Isaak), in Cod. x, in both
of
D, often implied in the old Latin versions, and probably
also
underlying the Graecised @Isakoj of Josephus, is found
in
PER. xliv. 9 (Fayyum, 3rd-4th cent.,
A.D.), in which an
Au]rh<lioj ]Isak is mentioned; often also in the Fayyum
documents
of the Christian period:
(586
A.D.), 47 6 and 173 5 (6th-7th cent. A.D.).
3.
VERB.
(a) Augment. h]noi<ghn4 (Mark 7 35,
Acts 1210, Rev. 1119,
155)
of
a will.5
1
(LXX
qarra
and qara,
but, as a place-name, with t for t Numb. 33 27 f,
taraq)
2 The author does
not know of any other examples of p for b. The
accentuation
–a?j
should probably be preferred to the Parta<raj given by
Frankel.
3 Cf. Wendt, Meyer, iii. 6/7 (1888), p. 235.
4 Winer-Schmiedel, § 12,
7 (p. 103).
5 For the reading see ibid., Supplement, p. 359.
190 BIBLE STUDIES.
(b) Conjugation. te<teuxa1 is fairly well
authenticated in
Heb.
8 6 ; cf. . BU. 332 6 (Fayyum, 2nd-3rd cent.
A.D.) e]pi-
teteuxo<taj, unnecessarily altered
by the editor to e]pitetu-
xo<taj.
h#ca2 (Luke 13 34,
2 Pet. 25, Acts 14 27 D) BU. 607 15
(Fayyum,
163 A.D.) kath<can.
e@leiya3 (Acts 6 2,
Luke 511 D, Mark 12 19 always
in
the compound kate<leiya) also occurs in the
following
Fayytim
Papyri:
of
Hadrian) katalei?yai, 86
7. 13 (155
A.D.) katalei<y^ 6
(no
note of place, ca. 177 A.D.) katalei<yaj, 16413
(2nd-3rd
cent.
A.D.) katalei?yai. The same compound is found also
in
the passages Clem. 2 Cor. 51, 101, and Herm. Similit. 8,
3
5 cited by Blass, also in LXX 1 Chron. 28 9, and CIG.
4137
3 f. (Montalub in
date?)
has e]nkata<liye. It is possible that the use of the
form
is confined to this compound.
h[rpa<ghn5 (2 Cor. 12 2, 4)
occurs also in the fragment
of
a document 6 which relates to the Jewish war of Trajan,
BU. 341 12
(Fayyum, 2nd cent. A.D.). On p. 359 of vol. i.
of
that collection, h[rpa<ghsan is given as the
corrected
reading
of this.
The
attaching of 1st aorist terminations to the 2nd
aorist 7 is of
course very frequent in the Papyri. The author
has
noted the following:—
1 Winer-Schmiedel, § 13,
2, Note 2 (p. 104) ; Blass, Gramm.,
p. 57. [
Trans.,
p. 57.]
2 Winer-Schmiedel, § 13,
10 (p. 109) ; Blass, Gramm., p. 42. [
Trans.,
p. 43.]
3 Winer-Schmiedel, § 13,
10 (p. 109) ; Blass, Gramm., p. 43. [
Trans.,
p. 43.]
4 The Editor, P. Viereck,
makes the unnecessary observation, "1. [read]
katali<p^.
5 Winer-Schmiedel, § 13,
10 (p. 110); Blass, Gramm., p. 43. [
Trans.,
p. 43.]
6 Cf. above, p. 68.
7 Winer-Schmiedel, § 13,
13 (p. 111 f.) ; Blass, Gramm., p. 44
f. [Eng
Trans.,
p. 45 f.]
N.18,19] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 191
e]gena<mhn, 7: PER. i. 26 (Fayyum, 83-84 A.D.) gena<menoj
along
with the frequent geno<menoj, BU. 46 47 (132-133 A.D.)
yucip,eva
together with genome<nh[n] in line 10, 300 11 (Fayyum,
148
A.D.) paragena<menoj, 301 4 (Fayyum, 157 A.D.) gename<nou,
115
ii. 25 (Fayyum, 189 A.D.) gename<noij, 490 5 (Fayyum, 2nd
cent.
A.D.) gename<nh, 531 ii.17
(Fayyum, 2nd cent. A.D.)
pa[r]agene<menoj, 21 ii. 2 (340 A.D.) gename<nou, 3 24 (Fayyum.
605
A.D.) gename<nwn.
h#lqa: BU. 530 11 (1st cent. A.D.) h#lqaj, 72 6 (191 A.D.)
e]ph?lqan, 515 13 (193 A.D.) e]pe[i]sh?lqan, 146 5 (2nd-3rd cent.
A.D.)
e]ph?lqan,
103 1 (6th-7th cent. A.D.) h#lqan; all these
Papyri
come from the Fayyum.
e@sxa (Acts 7 57
D, sune<sxan): BU. 451 8 (1st-2nd cent.
A.D.)
e@sxamen.
e@laba: BU. 562 21 (Fayyum, beginning of
2nd cent.
A.D.) e]ce<laba, 423 9
(2nd cent. A.D.)
e@laba,
261 18 and 449 8
(both
from the Fayyum, 2nd-3rd cent. A.D.) e@laba.
The
use of the terminations -a, -aj in the imperfect 1 is
shown
in BU. 595 9 (Fayyum, 70-80 A.D.) e@legaj, 515 5
(Fayyum,
193 A.D.) w]fei<lamen, 157 8 (Fayyum, 2nd-3rd cent.
A.D.)
e]ba<stazan. We
might add 44 8 (Fayyum, 102 A.D.)
o]fi<late: the augment is wanting, as in BU. 281 12
(Fayyum,
reign of Trajan) o@f[i]len, and 340 11 (Fayyum,
148-149
A.D.) o@filen.
The termination -san for -n in the 3rd plural3
is attested
by
BU. 36 9 (Fayyum, 2nd-3rd cent.
A.D.) e]ph<lqosan, and (in
a
contracted verb) 251 4 (Fayyum, 81 A.D.) proeg[am]
ou?san;
also
in the document by the same hand 183 6 (Fayyum, 85
A.D.)
proegamou?san;4 the last two examples occur in the
phrase
kaqw>j kai> proegamou?san, most likely a formula
in
marriage-contracts.
1 Winer-Schmiedel, § 13,
13 (p. 112); Blass, Gramm., p. 45. [
Trans.,
p. 46.]
2 Most likely an
assimilation to o@felon.
3 Winer-Schmiedel, § 13,
14 (p. 112 f.); Blass, Gramm., p. 45
f. [
Trans.,
p. 46.]
4 The editors accentuateproega<mousan.
192 BIBLE STUDIES. [N. 19,20
The
termination -an for -asi in the 3rd plural perfect1
occurs
in BU. 597 19 (Fayyhm, 75 A.D.)
ge<gonan
(
AB,
Rev. 21. 6 xc A) and 328 i. 6 (Fayyum, 138-139 A.D.)
metepige<grafan.2
The
termination -ej for -aj in the 2nd singular perfect and
aorist3 is found with
remarkable frequency in the badly-
written
private letter BU. 261 (Fayyum, 2nd-3rd cent.
A.D. ?): line 14 de<dwkej, 17 h@rhxej, (=ei#rhkej ) 23 su> oi#dej 24f.
e@grayej: the last form occurs also in the private
letter 38 14
(Fayyum
1st cent. A.D.).
di<dwmi:4 The Papyri yield a number of examples of
di<dw (didw??) for di<dwmi—all from the Fayyum. In BU.
261
21 (2nd-3rd cent. A.D.?,
badly written) is found ou]de>n e]gw>,
di<dw (didw??),5 97 21 (201-202 A.D.) e]pidi<dw,6 38 19 (1st cent.
A.D.)
di<di as 3rd sing. pres. ( = di<dei). e]pidi<dw (=dido<w) is indi-
cated
by 86 22 (155 A.D.) didou?ntoj, and already by 44 15 (102
A.D.)
a]ndidou?nta 7 (but in line 14 dido<nta).
ti<qhmi. According to Winer-Schmiedel, § 14, note 11
(p.
121) there appear to be no indubitable derivations from
a
verb ti<qw. But the
well-written Papyrus BU. 326 i. 16
1 Winer-Schmiedel, § 13,
15 (p. 113); Blass, Gramm., p. 45. [
Trans.,
p. 46.]
2 Conversely, -asi for -an in BU. 275 5 (Fayyum,
215 A.D.) e]ph<lqasi.
3 Winer-Schmiedel, § 13,
16 (p. 113 f.) ; Blass, Gramm., p.
46. [Eng,
Trans.,
p. 46.]
4 Winer-Schmiedel, § 14,
11 ff. (p. 121 f.); Blass, Gramm., p.
48 f. [Eng
Trans.,
p. 49 f.] Neither writer takes notice of 1 Cor. 73 a]podide<tw.
5 It is true that line 23
has mh> didi au]t^? (cf.
Supplement, p. 358). The
editor,
F. Krebs, accentuates 3/51, and explains thus : "1. [read] di<dei = di<dwsi.
The
present writer considers this impossible: di<di (=di<dei) is rather an im-
perative
of di<dwmi, formed in accordance with ti<qei. Similarly BU. 602 6
Fayyum,
2nd cent. A.D.) e]dei<di ( =e]di<dei) on the analogy of e]ti<qei. Other
assimilations
to the formation of ti<qhmi in the Fayyum Papyri
are: 360 8
(108-109
A.D.) the imperative para<dete, and 159 3 (216 A.D.) e]ce<deto; the latter
form
already in PER. ccxxii.18 (2nd cent.
A.D.).
6 e]pidi<dw could also be an
abbreviation of e]pidi<dwmi, specially as it occurs
in
a common formula. Hence the editor, U. Wilcken, writes e]pidi<dw(mi).
7 Apocope of the
preposition, like BU. 86 7 (Fayyum, 155 A.D.) kalei<y^;
in
contrast with line 12 of the same Papyrus katalei<y^ (not, however, padw<sw,
B
U. 39 20 which has been
corrected, in accordance with a more exact reading
p.
354, to a]podw<sw). Cf. Winer-Schmiedel, § 5, 22 c, note 47 (p. 53).
N.
20, 21] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE.
193
(Fayyum,
189 A.D.) yields parakatati<qomai.—tiqw? (=tiqe<w)
is
indicated by BU. 350 13 (Fayyum, reign of
Trajan) u[po-
tiqou?sa, which, however, perhaps depends in this
place
merely
on euphony; it stands in the following connection:
e]noikodomou?sa
kai> e]piskeua<zousa kai> polou?sasic kai> u[poti-
qou?sa kai>
e[te<roij metadidou?sa.
du<nomai1 is often attested in
the Fayyum Papyri:
BU.
246 10 (2nd-3rd cent. A.D.),
388 ii. 8 (2nd-3rd cent. A.D.),
159
5 (216 A.D.) duno<menoj,—also 614 20 (217 A.D.). In 348 8
(156
A.D.) there occurs w[j a}n du<noi which must certainly be
3rd
singular; this would involve a du<nw.2
1 Winer-Schmiedel, § 14,
17 (p. 123); Blass, Gramm., p. 48.
[Eng.
Trans.,
p. 49.]
2 The particular sentence
(from a private letter) is not quite clear to the
author,
but he considers it impossible that the form could be derived from
the
well-known du<nw. F. Krebs also
places du<noi in connection with du<namai
in
his index.
III.
NOTES
ON THE VOCABULARY AND THE SYNTAX.
1. SO-CALLED HEBRAISMS.
a]nastre<fomai and a]nastrofh<.
Quite a multitude of examples, all
of the Roman period
(after
133 B.C.), of the moral signification of the verb,1 which
is
not to be explained as a Hebraism, and to which attention
was
called above, p. 88, are yielded by the since-published
second
volume of the Inscriptions of Pergamus. Putting
aside
Perg. 252 39, where the word is got
only by a violent
restoration,
the author would refer to 459 5
kalw?j kai> e]ndo<cwj
a]nastrafh?nai, (cf. Heb. 13 18
kalw?j a]nastre<fesqai, James 3 13,
1
Pet. 212 kalh> a]nastrofh<), 470 4 [e]n
pa?s]in
a]nes[tram]me<non
a]ci<wj [th?j
po<lewj]
and 496 5ff. [a]]nastrefome<nhn
kalw?j kai>
eu]sebw?j kai> e]ci<wj th?j
po<lewj
(cf. the Pauline peripatei?n
a]ci<wj c. gen.); also 545 a]nastrafe<n[ta]. IMAe.
1033 7f.
(Carpathus,
2nd cent. B.C. ?) filodo<cwj a]ne<[s]trap[tai] may
be
still older than any of these. Frankel, p. 16, cites further
CIG. 1770 (letter of
Flaminin) of oi[ ou]k a]po> tou? belti<stou
ei]wqo<tej a]nastre<fesqai.2
For a]nastrofh<, in the ethical sense,
IMAe. 1032 6 (Car-
pathos,
2nd cent. B.c.) should be noted.
ei]j.
The use of ei]j for expressing the
purpose of donations,
collections
or other expenditure (discussed above, p. 117 L),
1 It is significant that
Thayer should note this usage in Xenophon (An.
2,
5, 14) and Polybius (1, 9, 7; 74, 13 ; 86, 5, etc.), while Clavis3 does not.
2 P. Wendland, Deutsche Litteraturzeitung, 1895, col.
902, refers further
to
Schenkl's Index to Epictetus, and to Viereck, Sermo graecus, p. 75.
194
N. 23]
LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE.
195
which
is not to be interpreted as a Hebraism, is confirmed
also
by the later Papyri. For example, in the very compre-
hensive
account BU. 34 (date and place
uncertain), the
separate
items of expenditure are very often introduced by
ei]j. ta>j ei]j to>n Ma<rwna . . .
oi]konomi<aj,
PER. i. 11 (Fayyum,
83-84
A.D.) is correctly translated by the editor as the en-
dorsement of Maron's account; cf. PER. xviii. 12 f.
(Fayyum,
124
A.D.) ei]j a@llon tina> gra<fein diaqh<khn, to draw up a will in
favour of any other
person.
Leaving aside the New Testa-
ment
passages, we find this ei]j; elsewhere as well the usage is
therefore
no mere Egyptian idiom. Thus, in a list of donors
to
a religious collection, Perg. 554
(after 105 A.D.), the purpose
of
the various items of expenditure is expressed by ei]j,1 e.g.,
line
10, ei]j
taurobo<lion.
The abrupt ei]j
in the expenses-list
Perg. 553 K (reign of
Trajan) may also be mentioned as an
example.
The author has found this ei]j in other Inscriptions
as
well.
e]rwta<w.
Cremer8, p 415, says: "in New Testament Greek also
request . . . . — an application of the word which
manifestly
arose through the influence of the Hebr. lxw".
But,
as against this, Winer-Lunemann, p. 30, had already made
reference
to some profane passages,2 which Clavis,3
p. 175,
appropriates
and extends—though with the accompanying
remark, " ex
imitations hebr. lxawA, significatu ap. profanos
rarissimo". The author has already expressed his disagree-
ment
with the limitation of this really vulgar-Greek usage
to
the Bible.3 The Fayyum Papyri
yield new material:
e]rwta?n request
occurs in BU. 50 9 (115 A.D.), 423 11 (2nd cent.
A..D.),
417 2 f. (2nd-3rd cent. A.D.),
624 15 (reign of Diocletian).
1 Frankel, p. 353.
2 Winer-Schmiedel, § 4, 2
a (p. 27), counts this usage among the "im-
perfect"
Hebraisms. It would be better to abolish this term from Winer's
Grammar.
3 Below, p. 290 f., with
a reference to the examples of Wilamowitz-Moel-
lendorff
in Guil. Schmidt, De Flavii Iosephi
elocutione observations criticae,
Fleck.
Jbb. Suppl. xx. (1894), p. 516.
196 BIBLE STUDIES. [N. 24
To
these should be added the adjuration-tablet of Adru-
metum
(probably belonging to the 2nd cent. A.D.), lineal.
(See
p. 276.)
kaqaro>j
a]po< tinoj.
The erroneous idea that this
construction (Acts 20 26 and
in
Old Testament passages) is a Hebraism, has been long
refuted
not only by passages from late-Greek writers, but
even
by Demosthenes, 59 78.1 That the
error, in spite of all,
is
still prevalent is shown by Clavis3,
p. 217, "ex hebr. add. a]po<
tinoj. . . . ap. nativos Graecos
c. nudo gen.".
It will there-
fore
do no harm to supplement the extra-biblical examples
by
the following passages from the Fayyum Papyri: BU.
197
14 (17 A.D.), 177 12 (46-47 A.D.), 112 11 (ca. 60 A.D.), 184 25
(72
A.D.), PER. i. 16 (83-84 A.D.), BU. 536 6 (reign of Domitian),
193
19 (136 A.D.), 240 24 (167-168 A.D.), PER. ccxx. 10 (1st or
2nd
cent. A.D.), BU. 94 13 (289 A.D.). In all these passages,
which
are distributed over a period of nearly three hundred
years,
we find the formula free of a money-debt. To these
there
may be added a still older example in the Inscription
of
Pergamus 255
7 ff.
(early Roman period), a]po> de> ta<fou kai>
e]kfor[a?j] . . . kaqaroi>
e@stwsan.
o@noma.
1. This word occurs in Acts 115,
Rev. 3 4, 11 13, with
the
meaning of person. Clavis3, p. 312, explains
this usage
ex imitatione hebr. tOmwe. But the hypothesis of a Hebraism
is
unnecessary; the Papyri demonstrate the same usage,
which,
of course, sufficiently explains itself: BU.
113 11 (143
A.D.)
e[ka<st& o]no<mati para(genome<n&), 265 18 (Fayyum, 148
A.D.)
[e[ka<st& o]no<m]ati par<k[ei]tai,2 531 ii. 9 f. (Fayyum, 2nd
1 The passage in
Demosthenes had been cited by G. D. Kypke, Observa-
tiones sacrae, Wratisl. 1755, ii., p. 109; after him by Winer for example (e.g.,
4[1836], p. 183, 7[1867],
p. 185, and Blass, Gramm., p. 104
[Eng. Trans., p.
106].
The author's attention was called to Kypke by Wendt on Acts 2026
(Meyer,
iii.6/7 [1888], p. 444. The
right view is advocated also by Cremer8,
p.
489.
2 In regard to both of
these passages, Professor Wilcken of Breslau
observes,
in a letter to the author, that o@noma is there used "for
the possessor
N.
25] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 197
cent.
A.D.) ta> perigeino<mena sic e]noi<kia
pro>j e!kaston o@noma
tw?n trugw<ntwn grafh<twi sic, 388 i. 16 (Fayyum, 2nd-3rd cent.
A.D.) tabe<llai du<[o] e]leuqerw<sewn tou? au]tou?
o]no<matoj dia-
fo<roij
xro<noij (cf. 11. 35 pw?j [o]u#n tou? Eu]kai<rou du<[o]
tabe<llai
e]leuqeri<aj
eu[[ri<]s[kon]tai;).
2. To the authorities
for the formula ei]j to> o@noma<
tinoj, given on p. 146 ff. above, may be added
BU. 256 5
(Fayyum,
reign of Antoninus Pius) ta> u[pa<rxont[a] ei]j o@noma
duei?n sic that which belongs to the name (i.e.,
property or means)
of the two; here the form is used
in the same way as in the
expression
(belonging to
qeou? o@noma, p. 147 above. For other examples see ThLZ.
xxv.
(1900), p. 73 f. The formula e]p ] o]no<matoj is similarly
used
in the Papyri—
tw?n e]p ] o]no<matoj th?j
mhtro<j mou . . . ei]j au]tou>j u[parxo<ntwn; 1
further,
BU. 231 9 (Fayyum, reign of
Hadrian) should pos-
sibly
be restored thus: [e]p ] o]no<]matoj
th?j qugatro<j su.2
3. On p. 147 above, the conjecture
was made that the non-
discovery
hitherto of the phrase poiei?n ti e]n t&? o]no<mati<
tinoj in
any
extra-biblical source is to be attributed solely to chance.
But
the author has meanwhile met with it—not, indeed, in
the
construction with e]n, but in the very similar one with
the
dative alone. The oath of fealty to the Emperor Cali-
gula
taken by the inhabitants of Assos in
epigraphica, v. [1884], p. 156, 37
A.D.) is signed by 5 pres-
beutai<, after which group of
names occur the concluding
of
the name, the person," but that
the translation name answers quite well.
—The
present writer would, with Luther, render the word by name in the
New
Testament passages also, so that the special character of the usage
might
not be obliterated.
1 In Corpus Papyrorum Raineri, i. 1, 270, note, L. Mitteis translates
this
passage: alles Vermogen meiner Mutter ist
in seinem Besitz [all the pro-
perty
of my mother is in his possession].
2 A different case is 153
27 (Fayyum, 152 A.D.) a]pogra<yasqai e]n t^? tw?n
kamh<lwn a]pograf^? . . . e]p ]
o]no<matoj au]tw?n.
What we have here is the entering
on
the list of a camel under the name of
its new owner. Still, that which is
specified
as e]p ] o]no<matoj of any one is, in point of fact, his property.
One
sees
that here, as also in the above formulm, there can be no thought of a
new
meaning of the word, but only of a
realising of its pregnant fundamental
meaning.
198 BIBLE STUDIES. [N 26.
words:
oi!tinej kai> u[pe>r th?j Gai<ou Kai<saroj
Sebastou? Ger-
manikou? swthri<aj eu]ca<menoi
Dii> Kapitwli<&sic e@qusan t&? th?j
po<lewj o]no<mati. Here we have most likely
the same usage
as
in James 510 A e]la<lhsan t&? o]no<mati kuri<ou;1 and the
hypothesis
of Cremer 8, p. 712, viz.,
that "it was Christianity
which
first introduced the use of the phrase 'in the name of,
etc.,'
into occidental languages" should thus be rejected.
2. SO-CALLED
"JEWISH-GREEK" "BIBLICAL" OR "NEW
TESTAMENT" WORDS AND CONSTRUCTIONS.
The articles which follow should
make it clear that the
non-occurrence
in extra-biblical literature of many biblical
words
is a matter solely of statistical contingency. (In some
cases
the question, moreover, is not one of non-occurrence at
all,
but merely of non-notification.) Many of this particular
class
of words have been already noticed in the second treatise
of
this work. The author observes, further, that reference
is
made by Blass, Grammatik des Neutest.
Griechisch, p. xii.
[see
Eng. Trans., p. 127, note], to e@nanti, in Inscriptions; p.
69
[Eng. Trans., p. 68], to filwprwteu<w in an Inscription,
and
p. 68 [
The
number of "biblical" or "New Testament" words
will
certainly still further melt away—and without prejudice
to
the distinctive inner character of biblical ideas.
a]ga<ph.
In the German edition of Bibelstudien (
p.
80, there was cited, in reference to a]ga<ph, the
Papyrus
49 (between 164 and 158 B.C.), in which citation
the
author adopted the reading of the French editor (1865).
Subsequently,
Blass, in his critique,2 questioned the accuracy
of
this reading, and, in virtue of the facsimile, proposed
taraxh<n instead of a]ga<phn. The facsimile is not a photo-
graphic
one; the author considered that a]ga<phn was, at
least,
not impossible. Blass, however, is most probably
right.
A re-examination of the passage in the original, as
1 But not in Mark 938
A and Matt. 722, where the dative is instrumental,
2 ThLZ. xx. (1895), p. 488,
N.
27] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 199
has
been kindly communicated to us by M. Pierret, the
Conservator
of Egyptian Antiquities in the Louvre, has had
the result "qu'on
ne trouve, dans le papyrus No 49, aucune
trace
du mot a]ga<phn, mais seulement a la ligne 6 la vraisemblance
d'une lecture taraxh<n". The author,
therefore, has no hesi-
tation
in here withdrawing his reference to this Papyrus.1
[The
note in question has, of course, been omitted in this
translation.]
Nevertheless, this does not imply
the removal of the
doubt
as to whether the word is a specifically "biblical"
one,
and the conjecture that it was used in
be
confirmed. Only, one does not need to go to
order
to find the word. The statements of v. Zerschwitz,2
Clavis3
and Cremer4 notwithstanding, it is found in Philo, to
which
fact, so far as the present writer is aware, Thayer
alone
has called attention in his lexicon.5 In Quod
Deus
immut. § 14 (M., p. 283), it
is said: par ] o! moi dokei?
toi?j
proeirhme<noij
dusi> kefalai<oij, t&? te "w[j a@nqrwpoj" kai> t&?
"ou]x w[j a@nqrwpoj o[ qeo<j,"6 e!tera du<o sunufh?nai a]ko<louqa kai>
suggenh? fo<bon
te kai> a]ga<phn. Here then we have a]ga<ph,
and
in such manner as to repel the supposition that Philo
adopted
the word from the LXX. Further, a]ga<ph is here
used
already in its religious-ethical sense, for the connection
shows
that the reference is to love to God, the antithesis of
which
is fear of God (cf., in the next sentence, h} pro>j to>
a]gapa?n h} pro>j to> fobei?sqai
to>n o@nta.
The analogy to 1 John
4
18 is quite apparent.
1 Cf. W. M. Ramsay, The Expository
Times, vol. ix., p. 567 f.
2 Profangraecitaet und biblischer Sprachgeist,
"
]Aga<ph does not occur as a
genuine term, so far as the references in the Lexica
avail,
in the koinh< either".
3 Clavis5, p.
3: "In Philone et Josepho legi non memini" (after Bret-
schneider).
4 Cremer8, p.
14, "this word, apparently formed by the LXX, or, at any
rate,
in their circle (Philo and Josephus do not have it) . . . . “
5 The present writer had
not the book by him when he wrote the article
evycirn
in the German Bibelstudien.
6 The passage relates to
the apparent contradiction between LXX Deut.
1
31 and Numb. 2319.
200 BIBLE STUDIES. [N. 28
For
the sake of completeness it may be permitted to
notify
still another passage, which, however, does not afford
an
altogether certain contribution to the answering of our
question
either way. In a scholion to Thuc. ii. 51, 5, we
find
filanqrwpi<aj kai> a]ga<phj as a gloss to a]reth?j (ed. Poppo,
ii.
2, p. 92, or A. Schoene [1874], p. 209 25). Our
opinion of
the
gloss will depend upon our answer to the question
whether
the glossator was a Christian or not. But no
certain
answer to this question can be given. In the
present
state of scholiastic research it is impossible to
speak
definitely about the age of any particular scholium
or
of any philological term in the scholia. Still, the sort of
gloss
which savours of interlinear explanation, and which
explains
only by remodelling the expression, has always
against
it (in the opinion of Professor G. Wissowa of
who
has most willingly furnished us with this information)
the
disadvantage of late age.
a]kata<gnwstoj.
Hitherto authenticated only in 2 Macc.
4 47, Tit. 2 8 and
in
ecclesiastical writers. Clavis3, p. 14, is content to
confirm
this
state of the matter; Cremer8, p. 245, isolates the word
thus:
"only in biblical and
ecclesiastical Greek". The
formation
and meaning of the word, however, support the
hypothesis
that we have to reckon here with a matter of
statistical
chance. In point of fact, the word occurs in the
epitaph
CIG. 1971 b 5 (Thessalonica, 165
A.D.), applied to
the
deceased; also in the poetical epitaph in the
Museum
at Rome IGrSI 2139 3 (date ?), applied to
the
deceased
(a@memptoj, a]kata<gnwstoj)2; finally, also in a deed
of
tenure, which certainly belongs to the Christian period,
but
which can hardly be deemed a memorial of "ecclesi-
1 Inscriptions Graecae Siciliae et Italiae additis Graecis
Galliae His-
paniae Britanniae
Germaniae inscriptionibus consilio et auctoritate Academiae
Litterarum Regiae
Borussicae edidit Georgivs Kaibel, . . . Berolini 1890.
2
Kaibel, Epigrammata Graeca ex lapidibus
conlecta, Berlin, 1878, p.
296
f., treats the Inscription under No. 728 as a Christian one, but without
giving
his reasons.
N.
29] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 201
astical"
Greek in Cremer's sense: BU. 308 8 (Fayyum,
Byzant.
period) e]]pa<nagkej
e]pitele<swmen ta> pro>j th>n kallier-
gi<an tw?n a]rourw?n e@rga pa<nta
a]katagnw<st[wj].1
e]a<n.
1. A. Buttmann2 observes
in reference to e]a<n with the
indicative:
"It cannot be denied, indeed, that
the examples
of
this construction are almost as nothing compared with the
mass
of those which are grammatically regular, whatever
doubts
may be raised by the fact that hardly a single quite
trustworthy
passage with the indicative has come down to
us".
But he is right, with regard to those
passages in which
both
the indicative and the subjunctive appear in the text,
in
attributing the latter to the copyists. Only a very few
absolutely
certain examples, belonging to a relatively early
period,
can be pointed out. The following have been noticed
by
the author in Papyri: BU. 300 5 (Fayyum, 148 A.D.) ka}n
de<on h#n,4 48 13 (Fayyum, 2nd-3rd cent.
A.D.) e]a>n de> mh> e]nh?n 5;
in
each case the form is properly a perfect.6 Further, with
the
present or future indicative following, we have the
Papyrus
18 (imperial period ?),7 in the middle, LA, e]a>n
maxousin
met ] e]sou? oi[ a]delfoi< sou, according as we
accentuate ma<xousin
or
maxou?sin 8; BU.
597 6 (Fayyum, 75 A.D.) kai>
e]a>n ei]po<sei,9
1 So the editor, Wilcken,
restores; the author considers that a]kata<-
gnwst[oi] is also possible.
2 Grammatik des neutestamentlichen
192.
3 Strictly speaking, this
point is out of place in the above paragraph, but
it
is discussed here in order to avoid breaking up the article e]a<n.
4 The editor's proposal
to change h#n
into ^#
seems to the present writer
wrong.
Cf. also the passage B 543 5, quoted below.
5 e]a<n with the subjunctive is
found three times (lines
4. 12. 17)
in the same
Papyrus.
6 Winer-Lunemann, p. 277,
b
at the foot.
7 Notices et extraits des manuscrits
de la bibliotheque imperiale, vol. xviii.,
part
2,
8 For ma<xw cf. the analogous cases
in Winer-Lunemann, top of p. 244.
9 This peculiar form
(developed from ei#pon?) must in any case be inter-
preted
as indicative.
202 BIBLE STUDIES. [N. 30
cf. 607 23 (Fayyum, 163 A.D.) o[po<tan1 a]nair[o]u?ntai and the
passages
cited below, 86
19,22.
2. Winer-Lunemann, p. 291, writes as
follows, in refer-
ence
to the frequent e]a<n instead of a@n in relative clauses:
"In
the text of the N. T. (as in the LXX and the Apocrypha
.
. ., now and then in the Byzantine writers, . . .), a@n, after
relatives
is frequently displaced, according to most authorities
and
the best, by e]a<n [here the passages are given], as not
seldom
in the Codices of Greek, even of Attic, writers.
Modern
philologists . . . substitute a]n, throughout. . . .
The
editors of the N. T. have not as yet ventured to do
this,
and in point of fact e]a<n for a]n may well have been a
peculiarity
of the popular language in later (if not, indeed, in
earlier)
times." A. Buttmann, p. 63 f., is of a like opinion:
"We
may at least infer with certainty, from the frequent
occurrence
of this substitution, that this form, certainly in-
correct
(but still not quite groundless), was extant among
later
writers". Schmiedel2
also recognises this e]a<n as late-
Greek.
But even in 1888 Grimm, Clavis,3 p. 112, had ex-
plained
it "ex usu ap. profanos maxime dubio".
The case is
extremely
instructive in regard to the fundamental question
as
to the character of the language of the Greek Bible.
That
this small formal peculiarity, occurring abundantly3 in
the
Greek Bible, should be, as is said, very doubtful among
"profane"
writers, is conceivable only on the view that
"biblical
Greek" constitutes a philological-historical mag-
nitude
by itself. If, however, we take the
philological
phenomena
of the Bible out of the charmed circle of the
1 o[po<tan and o!tan with the future
indicative in the Sibyllists are treated
of
by A. Rzach, Zur Kritik der
Sibyllinischen, Orakel, Philologus, liii. (1894),
p.
283.
2 HC. ii. 1 (1891), p. 98, ad
loc. 1 Cor. 618.
3 In the LXX in
innumerable passages (H. W. J. Thiersch, De
Penta-
teuchi versione
Alexandrina libri tres,
pha,
Ch. A. Wahl, Clavis librorum V. T.
Apocryphorum philologica, Leip-
zig,
1853, p. 137 f., enumerates 28 cases; in the N.T. Clavis3 gives 17.
Many
other
cases, without doubt, have been suppressed by copyists or editors.—
U.
von Wilamowitz-Moellendorff considers o{ e]a<n, 3 John 5,
to be an "ortho-
graphic
blunder" (Hermes, xxxiii.
[1898], p. 531), but this is a mistake.
N.
31]
LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE.
203
dogma
of "biblical Greek," we may then characterise the
possible
non-occurrence of "profane" examples of the present
phenomenon
as, at most, a matter of accident. But the
Papyri
prove that the biblical e]a<n—so far at least as regards
New
Testament times1--was in very frequent use in
they
confirm in the most marvellous way the conjecture of
Winer
and A. Buttmann. The New Testament is,
in this
matter,
virtually surrounded by a cloud of witnesses: the
author
has no doubt that the Ptolemaic Papyri2 and the
Inscriptions
yield further material, which would similarly
substantiate
the e]a<n of the LXX and the Apocrypha. On
account
of the representative importance of the matter, a
number
of passages from the Papyri may be noted here,
which
furnish, so to speak, the linguistic-historical frame-
work
for the New Testament passages: BU. 543 5 (Hawarah,
27
B.C.) h} o!swn e]a>n h#n, PER. ccxxiv. 10 (Fayyum, 5th-6th
cent.
A.D.) h} o!swn e]na>nsic ^# BU. 197 10 (F., 17 A.D.) h}
o!swn
e]a>n ai[r[h?tai], ibid.19 oi$j e]a>n ai[rh?tai (F., 46-47 A.D.) h}
o!swn e]a>n w#sin, PER. iv. (F., 52-53
A.D.) h} o!swn e]a>n w#si,
ibid. 23 w[j
e]a>n bou<lhtai,
BU. 251 6 (F., 81 A.D.) [a]f
h$[j
e]]a>n
[a]p]aith<seisic, PER. i. 19 (F., 83-84 A.D.) w[j
e]a>n [bou<lw]ntai,
ibid. 26 h}
o!sai e]a>n w#si,
BU. 183 8 (F., 85 A.D.) a]f
] h$j e]a>n
a]paithq^?, ibid. 19 o!sa
pote> e]a>n katalei<y^sic, ibid.
25 oi$j
e]a>n
boulhtai, 260 6 (F., 90 A.D.) o[po<desic e]a>n
ai[r^?, 252
9 (F., 98
A.D.)
a]f ] h$j [e]a>]n a]pa[i]t[h]
q^?, 538 8 (F., 100 A.D.) h}
o!swn e]a>n
w#si, PER.
clxxxiii. 20 (F., 105-106 A.D.) w[j
e]a>n ai[rw?ntai
ibid. 31 7) h}
[o!sa]i
e]a>n w#si,
xi. 26 (F., 108 A.D.) a{[j] e]a>n
ai[[rh?tai,
1 It is only the Papyri
of the (early and late) imperial period which
have
been collated by the author in regard to this question.
2 This conjecture is
confirmed by a Papyrus in the
from
the Thebaid, belonging to the year 132 A.D.; given in Grenfell's An
Alexandrian Erotic Fragment
and other Greek Papyri chiefly Ptolemaic, Ox-
ford,
1896, No. xviii. 27, p. 40: kai> e]c ou$ e]a>n
ai[rh?tai.
3 In almost every case
the editors of the
prefer
to read a@n
instead of e]a<n, but what we have to do with here is not really
a
clerical error. e]a<n should be read in every case, just as it
is written. In
Vol.
II. of the
remain,
and rightly so.
4 Pap.: h. Wessely, p. 255,
accentuates h#sic.
204 BIBLE STUDIES. [N. 32
xxviii.
4 (F., 110 A.D.) oi$a
e]a>n e]gb^?sic, ibid. 14 h}
o!swn e]a>n w#si,
BU. 101 9
(F., 114 A.D.) e]c ou$ e]a>n
ai[r^? me<rouj, ibid 18 e]f ] o{n
e]a>n . . . xro<non, 444 7 (reign of Trajan) h}
o!shisic e]a>n
^#, 113 4
(143
A.D.) pro>j a{j e]a>n metacu> a]ga<gwsi, 300 11 (F., 148 A.D.)
oi$j e]a>n pro>j tau?ta
e]pitele<s^,
86 7.13 (F., 155 A.D.) w#n
e]a>n
katlei<y^sic ibid.
19 me<xri e]a>n .
. . ge<no[ntai]sic, ibid. 22 o[p[o<]te
e]a>n . . . ge<nontaisic, 80 [ = 446] 14 (F., 158-159 A.D.) o[po<te
e]a>[n ai[rh?tai], ibid. 24 o[po<te
ai]a>nsic ai[[^?], 542 13 (F., 165 A.D.)
o{ e]a>n ai[rh?tai, 282 28 (F., after 175 A.D.)
h} o!soi e]a>n w#si,
ibid. 36
w[j e]a>n ai[rh?tai, 241 25 (F., 177 A.D.) [h}
o!sai] e]a>n
w#si, ibid. 28
h} o!sai [e]a>]n
w#si, ibid. 38 w[[j
e]]a>n
ai[rh?tai,
326 i. 10 (F., 189 A.D.)
ei@ ti e]a>n a]n[q]rw<pin[on] pa<[q^], ibid. ii. 2 ei] ti e]a>n
e]gw> . . .
katali<pw,1 432 ii. 2 9 (190 A.D.) o{,
ti e]a>n pra<c^j,
46 17 (F.,
193
A.D.) e]n oi$j e]a>n bou<lwmai to<poij, 233 15 (F., 2nd cent. A.D.)
o!, ti e]a>n ai[r[w?ntai], 236 4 (F., 2nd cent. A.D.) h}
o!swn e]a>n w#si,
248
19 (F., 2nd cent. A.D.) w[j
e]a>n dokima<z^j,
33 16 (F., 2nd-3rd
cent. A.D.) o!pou e]a>n qe<l^j, ibid. 21 h} dia>
oi!ou e]a>n eu!r^j, 13 10
(F.,
289 A.D.) w[j e]a>n ai[r^?, 380 18 (F., 3rd cent. A.D.) meta>
ou$
e]a>n eu!rw, PER. xix. 23 (F., 330
A.D.) w$n e]a>n . . . prosfwnh<s^,
BU. 364 10 (F., 553 A.D.) o!swn
e]a>n w#sin,
303 12 (F., 586 A.D.)
o!saj e]a>n w#sin, ibid. verso
1 o!swn [e]]a>n
w#si.
Surveying this long list, one is
struck by the fact that
e]a<n is used in many constantly recurring
formulae, but,
nevertheless,
in spontaneously-formed clauses as well. We
should
also notice that the documents in which it occurs
1 Proceeding from this
twice-occurring ei] with (e]a<n= ) a@n following, we
can
understand the peculiar negative ei] mh< ti a@n, in 1 Cor. 7 5.
Schmiedel,
HC. ii. 1 (1891), p. 100,
explains thus: "ei] mh< ti a@n=e]a>n mh< ti, as Origen
reads". This equation ought not to be made; it only
explains the meaning
of
the combination, but not its special syntactic character. ei]
mh< ti a@n
has
philologically
nothing to do with the e]a<n in e]a>n mh<ti;
a@n,
occurring here after
ei], is rather exactly the same as if it occurred
after a hypothetical relative,
thus: unless
in a given case, unless perhaps. The fact that the verb (say,
a]posterh?te or ge<nhtai has to be supplied is
absolutely without importance for
the
grammatical determination of the case. —Blass, Gramm., p. 211 [
Trans.,
p. 216], counts ei] mh< ti a@n among the combinations
in which ei]
and
e]a<n are blended together. We consider this hypothesis untenable, on
account
of
the a@n.
A. Buttmann, p. 190, note, agrees with
it, though indeed he also
refers
to the explanation which we consider to be the correct one, pp. 189,
bottom
line, and 190, first two lines. It is
confirmed by the ei] a@n of the
Papyrus.
N.
33]
LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE.
205
are
of very various kinds, and are not merely official papers,
with
regard to which we might always be justified in sup-
posing
that what we had there was only a peculiarity of the
official
language. The first and second centuries A.D. consti-
tute
its definite classical period; it seems to become less
frequent
later. The author has met with the "correct" a@n
only
in the following passages: BU. 372,
ii. 17 (Fayyum, 154
A.D.) e]c ou$ a}n . . . proteq^?, 619 7 (F., 155 A.D.) a@xri a}n
e]cetasq^?, 348 5 (F., 156 A.D.) w[j a}n dokeima<s^jsic, ibid. 7, w[j
a}n du<noisic, 419 11
(F., 276-277 A.D.) a@xrij a}n
parage<nwmai,
316
21 (Askalon in
ibid. 26. 32 kai>
o!son a}n . . . diafe<r^, 36 w$n
a}n . . . e]pikth<-
sh[t]esic; he does not of course
guarantee that this is an
exhaustive
list. The hypothesis that e]a<n for a@n is an Alex-
andrianism,
in support of which the repeated a@n of the last-
mentioned
document from Askalon might be put forward,
seems
to the present writer to be groundless. We must
deal
very circumspectly with all such tendencies to isolate
We
actually find o!soi e]a>n sunzeuxqw?sin twice on a leaden
tablet
from
12511.
Blass also refers to the use of e]a<n, for a@n in the Papyri,
Gramm., p. 61 [Eng. Trans.,
p. 61], where he cites BU. 12,
13,
33, 46, "etc."; and also p. 212 [Eng. Trans., p. 217],
where
he cites the London Aristotelian Papyrus (end of 1st
cent.
A.D.).
ei# (ei]?) mh<n.
ei]# mh<n occurs on good authority
in Heb. 6 14 (as already
in
LXX, e.g., Ezek. 33 27, 348, 35 6, 36 5,
3819, Numb. 1428,
Job.
27 3, Judith 112, Baruch 2 29) as used to
express an
oath.
F. Bleek, ad loc.,1 has
gone into the matter most
thoroughly;
he concludes his investigation as follows:
"These
examples [i.e., from the LXX] prove that ei] mh<n in
the
present passage also was, for the Alexandrian Jews,
no
meaningless form, as Tholuck describes it; and this case
may
serve to convince us how much we must be on our guard
1 Der Brief an die Hebraer erlautert, part 2,
206 BIBLE STUDIES. [N. 34
against
the temptation to reject forthwith a reading which
is
vouched for by the agreement of the oldest authorities of
various
classes and from various localities, on the alleged
ground
of its meaninglessness, and without more strict in-
quiry
as to whether it may not be established or defended
by
biblical usage". This
"biblical" usage, according to
him,
arises from "a blending together of the Greek form of
oath
h# mh>n with the wholly un-Greek ei] mh>, which originates
in
a literal imitation of the Hebrew form" (top of p. 250).
C1avis3, p. 118, and
Winer-Schmiedel, § 5, 15 (p. 46), still
consider
this blending as possible, unless, perhaps, it be
a
case of itacistic confusion of h with ei, and h#
mh<n be
intended.
But 0. F. Fritzsche,1 again, asserts this latter
supposition
to be the only admissible one, and finds in the
opinion
of Bleek an example of "how easily the obstinate
adherence
to the letter of the traditional text leads to con-
fusion
and phantasy".
The whole matter is exceedingly
instructive. How
plausible
does an assertion like Bleek's, accepted from him
by
so many others, seem to an adherent of the notion of
"biblical"
Greek! On the one hand the Greek h#
mh<n, on
the
other the Hebrew xlo Mxi = ei] mh<—by blending the two
the
genius of the biblical diction constructs an ei] mh<n! True,
it
might have made an h# mh< from them, but it did not—it
preferred
ei] mh<n. Pity, that this
fine idea should be put out
of
existence by the Papyri.2 BU. 543 2 ff. (Hawarah, 28-27
B.C.)
runs: o@mnumi
Kai<sara Au]tokra<tora qeou? ui[o>n ei# mh>n
paraxwrh<sein . . . to>n . . .
klh?ro[n], and we read, in PER.
ccxxiv.
1 ff. (Soknopaiu Nesos in the
Fayyum, 5-6 A.D.):
o]mnu<osic [. . . Kaisara] Au]tokra<tora qeou? u[i[o>n] . . . .
ei# mh>n
e]nme<nein e]n pa?si toi?j gege[nhme<noij kata> th>]n grafh<n
.
. . . Here, in two mutually independent
cases, we have ei#,
1 HApAt. ii (1853), p. 138; cf.
i. (1851), p. 186.
2 Further, the hypothesis
of blending, considered purely by itself,
is
inconceivable. If ei] mh<n is a Hebraising form,
as regards one half of
it,
then ei]
must have the sense of Mxi. But
then also the formula takes on
a
negative sense, so that, e.g., Hebr. 614 would read: Truly
if I bless thee and
multiply thee—[scil. : then will I not be God, or something similar].
N.
35] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 207
(ei]?) mh<n as a form of oath—on
Papyrus leaves which are
some
hundred years older than the original text of Hebrews,
and
which come from the same country in which the LXX
and,
most probably, the Epistle to the Hebrews, were written.
Whatever,
then, may be its relation to this ei# (ei]?) mh<n, thus
much,
at all events, is clear: it is no specific phenomenon
of
biblical or of Jewish1 Greek It is either a case of mere
itacistic
confusion of h with ei,2 as
Fritzsche assumes in
regard
to the biblical, Krebs3 and Wessely4 in regard to the
Papyrus
passages; or else the expression is a peculiar form of
oath,
only authenticated as regards
of
which the author does not venture to express an opinion.
The
abundant and excellent evidence in biblical MSS. for
the
ei in
this particular combination,5 and its occurrence, in
the
same combination, in two mutually independent Papyrus
passages,
deserve in any case our fullest consideration.
Blass, too, has not failed to notice
the ei] mh<n, at least
of
the first passage, BU. 543: he writes
thus, Gramm., p.
9
[
is
also attested by the LXX and Papyri [Note 4, to this
word,
is a reference to BU. 543, and to
Blass, Ausspr. d. Gr.3,
pp.
33, 77]; all this, moreover, properly belongs to orthoepy,
and
not to orthography". Then on p. 60 [
60]:
"h#, more correctly ei#, in ei#
mh<n,"
and p. 254 [
Trans.,
p. 260]: "Asseverative sentences, direct and indirect
(the
latter infinitive sentences) are, in Classical Greek, intro-
1 That the author of
either Papyrus was a Jew is impossible.
2 Thus, e.g., in the Berlin MS., immediately
before, we have, conversely,
xrhwn for xreiwn. (The document is otherwise well-written, like that of
o]no<mati kali<te",
and, conversely, 261 33 (Fayyum, 2nd-3rd cent.
A.D.) h] mh<, with-
out
doubt for ei] mh<.
3 Krebs writes eisic in the Berlin MS., and
adds the note : " l. [i.e., read]
4 Wessely writes eisic mhn, and adds " 1. [ =
read] h# mh<n".
5 The note on p. 416 of
the Etymologicum magnum, viz., h#:
e]pi<rr[hma
o[rkiko<n: o!per kai> dia>
difqo<ggou gra<fetai, has in itself no weight; it but re-
peats
the documentary information found in the passage quoted in connection
with
it, Hebr. 614=Gen. 2217.
208 BIBLE STUDIES. [N. 36
duced
by h# mh<n, for which, in Hellenistic-Roman times, we
find
ei#,
(accent ?) mh<n written; so LXX and consequently
Heb.
6 14". The author cannot
rightly judge from this as to
the
opinion of Blass concerning the spelling and the origin of
the
formula: in any case it is evident from the last-quoted
observation
that he does not consider the accentuation ei#,
which
he seems to uphold, to be wholly free from doubt.
The above-quoted work of Blass, Uber die Aussprache des
Griechischen3,
swearing
is used also in the Doric Mystery-Inscription of
Andania
in the
gunaikono<mou begins, in line 27, ei# ma>n e!cein e]pime<leian peri< te
tou?
ei[matismou? (Dittenberger,
Sylloge, No. 388, p. 570).
Blass
observes regarding this: “Ei#
ma<n
seems, nevertheless,
rather
to be a jussum speciale of the
language than to rest
upon
general rules".
e]laiw<n.
This word is undoubtedly found in
Acts 1 12, a]po> o@rouj
tou? kaloume<nou e]laiw?noj; according to Clavis3, elsewhere
only
in the LXX and Josephus: "apud Graecos non exstat".
A
matter of statistical chance: in the
Berlin Papyri, vol.
i.,
alone, e]laiw<n, olive-grove or olive-garden, occurs in nine
different
documents, of which BU. 37 5 (51 A.D.), 50 6 (115
A.D.)
are of "New Testament" times; there may be added
from
vol. ii., BU. 379 12.14 (67 A.D.), 595 10 (perhaps 70-80
A.D.).
The Papyri named are all from the Fayyum. The
formation
of the word is correctly given in Clavis,3 1 but it is
a
misleading half-truth to say: terminatio w<n est nominum
derivatorurn indicantium
locum iis arboribus consitum, quae
nomine primitivo
designantur. The termination –w<n is used,
quite
generally, and not only in regard to the names of trees,
to
form words which designate the place where the particu-
lar
objects are found. Equally strange is the identification
with
which Grimm supplements the above: olivetum,
locus
oleis consitus, i.e. [!] mons olearum.
As if an e]laiw<n could not
1 A. Buttmann, p. 20,
refers to the similarly-formed Greek names of
mountains
(Kiqairw<n, [Elikw<n, etc.).
N.
37] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 209
just
as well be in a valley or anywhere else. e]laiw<n does
not,
of course, mean "Olive-Mount" in Acts 112 either, but
"place
of olives" or, if one prefers, "olive-wood".1 The
word
is, doubtless, used here as a place-name; but when a
particular
mountain has the name e]laiw<n, it cannot be in-
ferred
therefrom that the lexicographer has a right to render
e]laiw<n by "mons" olearum. To do so would be
quite as pre-
posterous
as to translate legiw<n, in Mark 59,
etc., by legion
of demons.
The circumstance that the word has
been but scantily
authenticated
hitherto must have had a share in sometimes
keeping
it from its rights in another respect. Luke 1929
reads,
according to universal testimony, pro>j to>
o@roj to>
kalou<menon e]laiwn similarly 2137,
ei]j to> o@roj to> kalou<menon
e]laiwn, and,2 in Mark 111,the
Vaticanus reads pro>j to>
o@roj to> e]laiwn, the Bobbiensis, ad montem eleon; in Luke
22
39, D Sangallensis has ei]j to>
o@roj e]laiwn.
In the two
first-named
passages, e]laiwn was formerly taken as the
genitive
plural of e]lai<a—probably universally, and accentu-
ated
e]laiw?n. Schmiedel3
still considers this view possible,
and,
in point of fact, the abbreviated form of speech which
we
must in such case admit would not be without analogy:
in
BU. 227 10 (Fayyum, 151 A.D.) the
author finds e]n to<p(&)
Kainh?j Diw<rugoj lego[me<n&]; similarly in 282 21
(Fayyum,
after
175 A.D.), e]n to<p& Oi]ki<aj Kann[.
l]egome<nousic, and in
1 The author is not quite
able to determine whether the mistake in pro-
cedure
which underlies the above-named identification should be attributed
to
W. Grimm, or whether it is a result of the erroneous view of Chr. G.
Wilke.
In any case we may characterise the mistake in the pertinent words
of
the latter (Die Hermeneutik des Neuen
Testaments systematisch dargestellt,
zweiter
Theil: die hermeneutische Methodenlehre,
"Exegetes
are frequently in the habit of giving to this or the other word a
meaning
which belongs only to some word which is combined with it, and
which
does not apply to the word in question, either in this combination or
elsewhere
".
2 The passages which
follow, so far as the author knows, have in no case
been
previously noticed.
3 Winer-Schmiedel, § 10,
4 (p. 93); the author perceives here that also
Niese
and Bekker always write e]laiw?n in Josephus. The relevant passages
are
cited in Clavis3, p. 140.
210 BIBLE STUDIES. [N.
38
line
24 f., e]n
to<p& Oi]ki<aj1 Sa[. . . .]lox
[lego]me<nousic
PER. xxxviii. 9 (F., 263
A.D.) e]n to<p& Yibista<newj legom(e<n&),
Nevertheless
the case is a somewhat different one in the
Papyrus
passages; the author would only bring the above
forward
in case of extreme necessity. But such a case would
only
exist if e]laiwn were necessarily a genitive. Now, since
we
may without misgiving accentuate e]laiw<n2, the question
alone
remains whether this form, which is urged upon us
by
Acts 112, and which is a
priori more probable than e]laiw?n
without
the article (which never occurs in Luke), is gram-
matically
tenable. And the answer must unquestionably
be
in the affirmative. Not, indeed, as A. Buttmann, p. 20,
thinks,
because the word is to be " treated altogether as
an
indeclinabile, and therefore as a
neuter,"3 but by reference
to
the more lax usage of later Greek,4 our knowledge of
which
is enlarged by the Papyri. In these the formulae, o[
kalou<menoj, e]pikalou<menoj,
e]pikeklhme<noj, lego<menoj, for intro-
ducing
the names of persons and places, are extremely
frequent.
As a rule these words are construed with the
proper
case; thus, in Vol. I. alone of the Berlin Documents,
we
find some thirty examples of the years 121-586 A.D. But
in
several passages from the Fayyum Papyri, we may note
the
more lax usage as well: in BU. 526 15 f. (86 A.D.) e]n
t^?
Tessbw?bij le[gom]e<nhjsic, and 235 6 (137 A.D.) P[a]s[i]wn[oj]
Afrodisi<ou e]pik(aloume<nou) Ke<nnij,
Tessbw?bij
and Ke<nnij will
be
nominatives; in 277
i. 27 (2nd.
cent. A.D.) we find e]n
e]poiki<& ]Amu<ntaj, even without a participle, and in 349 7f.
(313
A.D.) there occurs e]n klh<r& kaloume<nousic ]Afrikiano<j.
Thus hardly any further objections
can be made to the
accentuation
e]laiw<n in Luke 19 29 and 21 37; it should
also be
applied
in Mark 11 1 B and Luke 22 39 D. Another question
1 The editor, Krebs,
writes oi]ki<aj, but the word most likely belongs to the
name
of the field, and should thus, according to our custom, be written with
a
capital. The two names, in the author's opinion, should be set in the
Index
sub Oi]ki<aj
Kann[.] and
Oi]ki<aj Sa[. . . . ]lox.
2 The later editors accentuate
thus.
3 This could be asserted
only of the reading in Mark 111 according to B
Winer-Schmiedel,
§ 10, 4 (p. 93), and Winer 7, § 29, 1 (p. 171).
N.
39] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 211
which
appears to the author to deserve a more exact investi-
gation,
can only be slightly touched upon here, viz.,
Which
Greek
reading for the name of the
by
the Vulgate? In Matthew, according to
our texts, the
e]laiw?n, in the corresponding passages in the
Vulgate mons
oliveti; similarly (except in
Luke 19 29, 21 37 and Acts 1 12,
passages
which on account of e]laiw<n require no explanation)
in
Luke 1937 and John 81, where also mons oliveti corresponds
to
the o@roj tw?n e]laiw?n. The
matter would have no further
importance
if the
thus
in the Vulgate. But in Mark always (11 1, 13 3, 14
26)
and
Luke 22 39, as in Zech. 14 4, to>
o@roj tw?n e]laiw?n
is rendered
by
mons olivarum.1 Does this state of the case not prompt the
conjecture
that the Vulgate somehow implies e]lai<wn in the
first-mentioned
passages? How is the
named
in the other ancient versions?2
Blass, in his Grammar of New
Testament Greek, several
times
expresses himself with regard to the question in a
manner
that evokes the present writer's strongest opposition.
On
p. 32 [Eng. Trans., p. 32] he says: " ]Elaiw<n, olive-mountain,
as
a Greek translation, cannot be indeclinable; hence, like
the
to> o@roj tw?n e]laiw?n elsewhere, so o@roj (acc.) to>
kalou<-
menon e]laiw?n (not ]Elaiw<n) in Luke 19 29, 21 37; in
Acts 1 12
all
MSS., o@rouj tou? kaloume<nou Elaiw?noj, it is wrongly
inflected
for e]laiw?n; cf. § 33, 1". In
§ 33, 1 (p. 84) [
Trans.,
p. 84 f.], again, we read: "When
names are intro-
duced
without regard to the construction they seem some-
times
to be put in the nominative case, instead of the case
which
the construction would require. . . . But
otherwise
they
are always made to agree in case . . . . Accordingly,
it
is incredible that the
]Elaiw<n, and that this word should be used as an
indeclinable
in
Luke 19 29, 21 37 o@roj (acc.) to>
kalou<menon e]laiw<n, but we
1 Tischendorf's Apparatus
ignores the whole matter.
2 Specially the Peschito
must be taken into consideration; cf.
Winer,
p.
171. So far as the author can decide, it implies e]laiw<n in all the passages
in
Luke. But he cannot guarantee this.
212 BIBLE STUDIES. [N. 39,40
must
read e]laiw?n (to> o@roj tw?n e]l. in Luke 19 37
and else.
where),
and, in the single passage Acts 1 12 (o@rouj tou?
kalou-
me<nou) e]laiw?noj, we must correct to e]laiw?n
(as also in
Josephus,
A. 7, 9 2)." But, in the first place, the nominative
does
not merely "seem" to be used sometimes in a more lax
way:
it actually is sometimes so used: to
the already well-
known
biblical and extra-biblical passages there are to be
added
the above-quoted examples from the Papyri. "But
otherwise
they are always made to agree in case,"—without
doubt!
For that more lax usage of the
nominative is of
course
an exception. But it cannot be doubted
that the
exception
is possible. Hence it does not seem
particularly
convincing
that Blass should base upon his "otherwise
always"
the opinion: "Accordingly it is
incredible that the
word
should be used as an indeclinable". This sentence,
moreover,
contains at the same time a slight but important
displacement
of the problem. We have no concern what-
ever
with the question whether e]laiw<n is used, in the
passages
quoted,
as an indeclinable word (cf. Blass,
p. 32 "indecl."),
but
only with the question whether, according to more lax
usage,
the nominative is used there instead of the proper
case.1
Why should the more lax usage not be
possible here?
Had
it been, indeed, the acceptance of the more lax usage of
the
nominative in Luke 19 29 and 21 37 only, which compelled
us
to admit e]laiw<n into the New Testament lexicon, then
we
might have had our doubts. But the word comes to us
in
Acts 1 12 on the unanimous testimony of all authorities,
and,
moreover, in a form which is not liable to doubt, viz.,
the
genitive. We may well admire the boldness with which
Blass
here corrects e]laiw?noj into e]laiw?n, but we are unable
to
follow his example.
1 To mention a similar
case: When we read the title of a book,
e.g.,
"Jesu
Predigt in ihrem Gegensatz zum Judenthum. Ein religionsgeschicht-
licher
Vergleich von Lic. W. Bousset, Privatdocent in
not
say that Privatdocent is used as an indeclinable, but would decide that it
is
one of the many cases of a more lax usage of the nominative in titles of
books.
[In German we ought, properly speaking, to write "Privatdocenten,"
i.e.,
the dative.—TR.]
N.
40,41] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 213
e]nw<pion.
H. A. A. Kennedy1 assigns
the "adverb" e]nw<pion, which
is
used in the Bible as a preposition, to the class of "bibli-
cal"
words, i.e., those belonging to the
LXX and the N. T.
only.
According to A. Buttmann, p. 273, the "preposition"
is
"probably of Eastern" origin, and according to Winer-
Lunemann,
p. 201, "the preposition e]nw<pion (ynep;li) itself,"
may
be said to belong almost entirely to "the Hebrew
colouring
of the language." These statements
are not par-
ticularly
informative; but, at all events, their purport is
easily
gathered, viz., e]nw<pion is a new formation of
"biblical"
Greek.2
But BU.
578 (Fayyum, 189 A.D.) attests the adver-
bial
use of the word as regards
comparatively
late does not signify.
e]nw<pi(on) w[j kaqh<k(ei) toi?j
prostetagm(e<noij) a]kolou<[qwj];3
similarly
line 7 f. might be restored thus:
tou? dedome<nou u[pomnh<-
matoj a]nti<gr(afon) metadoqh<tw
w[j u[po<k[eitai
e]nw<pion].
It is
evident
that metadido<nai e]nw<pion is an official formula. Pro-
fessor
Wilcken of Breslau was good enough to give the
author
the following information on this point. He thinks
that
the formula, which is otherwise unknown to him,
signifies to deliver personally: "the demand for payment shall
be
made to the debtor, face to face, for the greater security of
the
creditor".
It is not an impossible, but an
improbable, supposition
that
this adverbial e]nw<pion was used first of all
with the
genitive
in the LXX: e][n]w<pio[n] tinwn
is already found
in
a
Papyrus of the
the
2nd or 1st cent. B.C.—in Grenfell,4 No. xxxviii. 11, p. 70.
1 Sources of New Testament Greek, Edinburgh, 1895, p. 90.
2 Cf. also Blass, Gramm., p. 125 [Eng. Trans., p. 127 f.] "e]nw<pion. . . . ,
katenw<pion . . . , e@nanti . . . ,
kate<nanti . . are
derived from the LXX, and are
unknown
in profane authors even of later times ".—Yet on p. xii. Blass refers
to
e@nanti as being profane Greek!!
3 Also in line 6 the
editor, Krebs, restores e]n[w<pi]
on; in that
case the
combination
metadido<nai e]nw<pion would be repeated here also. Wilcken,
how-
ever,
questions the correctness of this restoration, and proposes e@n[teil]on, as
he
has informed the author by letter.
4 See above, p. 203, note
2.
214 BIBLE STUDIES. [N. 41, 42
epiou<sioj.1
In the discussion of this word, so
far as we have
seen,
no attention has been paid to an interesting observa-
tion
of Grimm—not even by himself in the Clavis.
He
makes
a note to 2 Macc. 18 (proshne<gkamen
qusi<an kai> semi<-
dalin kai> e]ch<yamen tou>j
lu<xnouj kai> proeqh<kamen tou>j a@rtouj)
as
follows: "An arbitrary but, on
account of Matt. 611 and
Luke
113, a remarkable amplification in three Codd.
Sergii,
viz., tou>j
e]piousi<ouj".2
This signifies the show-bread
offerings.
What connection has it with this reading? What
can
be learned of these MSS. (unknown to the author)?
We are now (1900) in a position to
answer these
questions
through a friendly communication of Professor
Nestle
of Maulbronn (cf. also B[lass], Lit. Centralblatt, 1898,
p.
1810).
The "Codices Sergii" are
not, as one might expect,
Greek
MSS., but are probably identical with the Armenian
codices
mentioned in the Praefatio ad Genesin of
Holmes [and
Parsons']
edition of the LXX, i.,
were
collated in 1773, in the Library of St. James at
Testamentum
Graece, ed. Tischendorf, 8th edition,
vol. iii.,
by
Gregory, p. 914). So far as we are aware, it has not
been
shown that Malea collated Greek MSS. also. In 2
Macc.
18, Malea has probably re-translated an amplification
found
in his Armenian MSS. into Greek. Thus there still
remain
the following questions to be answered:--
1. How does this addition run in
these Armenian MSS.?
2. Is this Armenian word identical
with the Armenian
word
for e]piou<sioj in the Lord's Prayer?
eu]a<restoj (and eu]are<stwj).
Cremer8, p. 160 f. says
of eu]a<restoj: "except
in Xen.
Mem. 3, 5, 5: dokei? moi a@rxonti eu]areste<rwjsic [read eu]aresto-
te<rwj] diakei?sqai h[
po<lij—unless
(contra Lobeck, Phryn., p.
1 The testimony of Origen
renders it probable that this word is actually
a
"biblical" one; thus, strictly speaking, it should not be treated
here.
2 HApAT. iv. (1857), p. 35.
N.
42, 43] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 215
621)
eu]areskote<rwj should be read here as better suiting the
meaning—only
in bibl. and eccles. Greek. In any case,
like
its
derivatives, belonging otherwise only to later Greek." As
this
passage from Xenophon possibly authenticates the
adverb,
it should not be mentioned in connection with the
adjective;
the adverb is specially discussed by Cremer, and,
indeed,
with the correct piece of information, p. 161: "now
and
then in Epictetus". The adverbial
cases being put
aside,
Cremer's statement that eu]a<restoj is "only"
biblical
and
ecclesiastical, seems to become more probable: though,
indeed,
the "otherwise" in the next sentence leaves open
the
possibility that the word also occurs elsewhere. All
doubt
as to the point, however, must disappear in the light
of
the passage from an Inscription of Nisyros (undated, pre-
Christian?
Mittheilungen
des athen. Instituts 15, p. 134) line
11
f.: geno<menon
eu]a<
of
the adverb in [Xenophon (?) and] Epictetus ought to have
warned
against the isolating of the adjective. eu]are<stwj is
also
found in CIG. 2885 = Lebas, Asie, 33 (Branchidae, B.C.):
tele<sasa
th>n u[drofori<an eu]are<stwj toi?j polei<taij.
i[erateu<w.
Cremer,8 p. 462: "not used in profane Greek; only occa-
sionally
in later writers, e.g., Herodian, Heliodorus, Pausanias".
Now,
first of all, Josephus, the earliest of the "later writers,"
is
omitted here. Next, it is a
contradiction to say, first, that
the
word is not used, and then to bring forward a number of
authors
who do use it. It would have been more accurate
to
say: "used in later Greek". This would imply of course
that
it is no longer justifiable to isolate the word as a biblical
one.
Kennedy2 draws the
conclusions of the theory of
Cremer
by making the conjecture that since i[erateu<w does
not
occur before the LXX, it was possibly formed by them
and
was transmitted from "Jewish-Greek" into the common
1 The author is indebted
for this and the following passage to a refer-
ence
of Frankel, p. 315, relating to Perg.
461.
2 Sources of N. T. Greek, p. 119.
216 BIBLE STUDIES. [N. 43, 44
tongue.1
In these circumstances it is very
fortunate that the
Inscriptions
yield quite a multitude of examples of this very
word,
which go back to the age of the LXX, and infallibly
prove
that one may safely say: "very
common in later
Greek".
Of the examples which occur in the two
collections
of
Inscriptions investigated by the author, viz.,
those of the
mention
only the pre-Christian ones: IMAe. 808 2 (
3rd
cent. B.C.), 811 (
2nd
cent. B.C.), 3
5 (
(ca. 166 B.C.), 129 and 130 (before 133
B.C.).
kaqari<zw.
Cremer,8 p. 490, asserts
it to be a fact "that kaqari<zw
is found only in
Biblical2 and (seldom indeed) in
ecclesiastical
Greek".
But already Clavis 2.3 quotes
Joseph. Antt. 11, 5, 4,
e]kaqa<rize th>n peri> tau?ta
sunh<qeian.
More important still is
the
occurrence of the word in the Inscriptions in a ceremonial
sense.
The Mystery-Inscription of Andania in
the Pelo-
ponnesus
(93 or 91 B.C.) prescribes, in line 37: a]nagraya<ntw
de> kai> a]f ] w$n dei?
kaqari<zein kai> a{ mh> dei? e@xontaj ei]sporeu<esqai
(Dittenberger,
Sylloge No. 388, p. 571). Further, there come
into
consideration the directions (preserved in a double form3
in
the Inscriptions) of Xanthos the Lycian for the sanctuary
of
Men Tyrannos, a deity of
CIA.
iii. 74,4 cf. 73 (found near Sunium, not older than the
imperial
period). No unclean person shall enter
the temple:
kaqari<ze<stwsic de>
a]po> s[k]o<rdwn
ka[i>
xoire<wn]
ka[i>
gunaiko<j],
lousame<nouj
de> katake<fala au]qhmero>n ei][sporeu<]esqai. In the
rough
draught CIA. iii. 73 we find, further, kai> a]po>
nekrou?
kaqari<szestaisic deka[tai<]an. The construction with a]po< in
these
instances is the same as in, e.g., 2
Cor. 7 1 Hebr. 9 14,
1 He certainly discusses
the other possibility, viz., that the
word was
used
previously to the LXX.
2 Italics from Cremer.
3 The one copy CIA. iii.
73 is the rough draught, so to speak: the
other
has had the language corrected, and gives a longer text.
4 = Dittenberger, Sylloge No. 379.
N.
44, 45] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 217
which
latter passage is to be interpreted in the light of
the
well-known idea, exemplified in the above-mentioned
Inscription
and frequently elsewhere, viz., that the touching
of
a corpse renders one ceremonially unclean.'
kuriako<j.
1. Clavis3, p. 254, still describes the word as vox solum
biblica et eccles., and A. Julicher2
maintains, indeed, that the
Apostle
Paul invented this "new" word. On the other hand,
Cremer,8
p. 583, notes the extra-biblical usage: "belonging
to
the
lord, the ruler, e.g., to> kuriako<n, public or fiscal
property;
synon.
to> basiliko>n (rare)". This statement is probably to
be
traced back to Stephanus, who cites "Inscript.
Richteri,
p.
416". But since the publication of
the Richter Inscrip-
tions
by Johann Valentin Francke (
has
been comparatively frequently noticed in Inscriptions
and
Papyri. We note the following cases. In
the decree of
Ti.
Julius Alexander, Prefect of
Khargeh
or Ghirge in the Great Oasis, 68 A.D), to which
Professor
Wilcken of
tion,
there occurs tw?n o]feilo<ntwn ei]j kuriako>n
lo<gon. The
kuriako>j lo<goj is the Imperial Treasury: the ku<rioj to which
the
word relates is the Emperor3 himself. Similarly, in BU.
1
15 f. (Fayyum, 3rd cent.
A.D.) we read: a[i{] kai>
d[ia]
grafo<-
menai ei]j to>n kuriako>n
lo<gon u[pe?r e]pikefali<o[u] tw?n
u[perai-
ro<ntwn i[ere<wn, and these [the
afore-mentioned sums] have also
been paid into the
imperial treasury for the poll-tax of the super-
numerary priests4; and, in BU. 266 17 f. (Fayyum, 216-217
A.D.),
we find the imperial service: ei]j
ta>j e]n Suri<% kuri[a]ka>j
u[phresi<aj tw?n gennaiota<tw[n] strateuma<twn
tou? kuri<ou h[mw?n
]Autokra<toroj
Se[ou]h<rou ]Antwni<nou. But there are also
1 Examples from classical
antiquity in Frankel, p. 188 f.
2 Einleitung in das Neue Testament, 1st and 2nd edn.
3 Cf., in line is of the same edict, tai?j
kuriakai?j yh<foij.
4 This [i.e., the German] translation is from a
letter of Wilcken. The
author
has since found in BU. 620 15 (Fayyilm, 3rd cent.
A.D.) prosete<qh e]n
toi?j kuriakoi?j lo<go[ij].
218 BIBLE STUDIES. [N .45, 46
examples
from
kuriako>j fi<skoj is mentioned in CIG. 3919 (
tions
CIG. 3953 h and i, also from Phrygia;
it occurs also in
CIG. 2842 (Aphrodisias in
kuriakai> u[phresi<ai are again found in CIG. 3490 (Thyatira
in
2. With reference to the early
Christian designation of
Sunday
as h[ kuriakh> h[me<ra or, shortly, h[
kuriakh<,3
Cremer,8
p.
583, observes that it appears to be analogous to the ex-
pression
kuriako>n dei?pnon; H. Holtznaann4 says still more
definitely:
"The expression, moreover, is
formed after the
analogy
of dei?pnon kuriako<n". If we are to seek for an
analogy
at all, there is another, found in the idiom of the
imperial
period, which seems to the author to be much more
obvious.
He gives it here—though, of course, he
would not
maintain
that the Christians consciously took it as the pattern
for
the formation of their own technical expression. In the
Inscription
of Pergamus 374 B 4.
8 and D 10 (consecration of
the
Pergamenian association of the u[mn&doi> qeou?
Sebastou?
kai> qea?j [Rw<mhj, reign of Hadrian), the abbreviation "Seb."
occurs
three times. Mommsen (in Frankel, p. 265) gives the
following
explanation, of this: "Seb. in B 4. 8 and D 10 is
Sebast^?, and affords a brilliant confirmation of
the conjec-
ture
of Usener, viz., that the first of
every month was called
Sebasth< in
in
regard to
part
ii., vol. i., p. 695";5 and Frankel, p. 512, cites a new
1 This is the Richter Inscription
named above.
2 qei?oj is also used in a
corresponding manner: the qei?ai diata<ceij, in
Pap. Par. 69 iii. 20 (
liii.
(1894), p. 83, cf. p. 95, are imperial arrangements.
3 The earliest passages
are given in A. Harnack's Bruchstuke des
Evangeliums
and der Apokalypse des Petrus 2 (TU. ix. 2),
Leipzig, 1893, p. 67.
4 HC. iv 2
(1893), p. 318.
5 The author is indebted
to a communication of his friend B. Bess of
references
for Sebasth<: CIG. 4715 and Add. 5866 c (both of the time of Augus-
N.
46, 47] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 219
authority
for Sebasth< as first day of the
month in the Inscrip-
tion
of Iasos,—given by Th. Reinach in the Revue des Etudes
Grecques, vi. (1893),
p. 159,—line 25, kai>
to>n kat ] e]niauto>n
geno<menon to<kon dw<sei
ai]ei> tou? parelqo<ntoj e]niautou? mhni>
trw<t& Sebast^?. Just as the first day of the month was thus
called
Emperor's day, so the first day of
the week—with all
its
significant connection with the Gospel history---would
be
named, by the Christians, the Lord's day.
The analogy
obtains
its full importance when considered in relation to the
entire
usage of ku<rioj.1
logei<a.
We have succeeded in tracing this
word in other
quarters;2
first, in Pap. Grenfell and Hunt (
No.
xxxviii. is (81 B.C.) and BU. 515 7 f. (Fayyum, 193 A.D.)—
adopting
the corrected reading of Wilcken given in vol. ii. of
the
Berlin MSS., p. 357 ; also in a compound: BU. 538 16 f.
(Fayyum, 100 A.D.) botanismou>j kai> sifonologie<aj3 kai>
th>n a@llhn gewrgikh>n [u[ph]r[esi<]an. We would next call
attention
to 2 Macc. 12 43. 0. F.
Fritzsche there reads:
poihsa<meno<j te kat ]
a]ndrologi<an kataskeua<smata ei]j a]rguri<ou
draxma>j disxili<aj
a]pe<steilen ei]j [Ieroso<luma
prosagagei?n
peri> a[marti<aj qusi<an. Grimm4 translates the first words
when by means of a
collection he had provided himself with money-
supplies, and explains thus: "a]ndrologi<a, on the analogy of
cenologi<a, levying, collecting of soldiers for military service, can
here
mean nothing else than collectio viritim
facta: cf. logi<a,
which
similarly does not occur in profane Greek, for sullogh<.
tus),
4957 (Galba) from
A.D.;
from Traianopolis, Lebas and Waddington, 1676 (130 A.D.). The
investigations
of Usener are given in the Bullettino
dell' Instit. di Corr.
Archeol., 1874, p. 73 ff.
1 The author hopes at
some future time to be able to make an investiga-
tion
of the use of o[ ku<rioj and o[
ku<rioj h[mw?n
to designate deities and emperors
in
the imperial period.
2 Cf. p. 142 ff. above.
3 So reads the Papyrus:
which si<fwnej are meant the author does
not
clearly understand.
4 HApAT. iv. (1857), p. 183 f.
220 BIBLE STUDIES. [N. 47,48
Since
Codd. 44 and 71 give kat ] a@ndra logi<an (74: kat
] a]ndra-
logi<an), and again Codd. 52,
55, 74, 106, and 243 omit
kartaskeua<smata, one might feel tempted
to regard the former
as
the original reading and the latter as a gloss to logi<an
—unless
perhaps kataskeua<sm. was too uncommon a word,
and
the more familiar sullogh< was a more obvious
gloss".
We
cannot comprehend how Grimm can thus speak of
a]ndrologi<a1 as analogous to cenologi<a: for this analogy
would
precisely imply that a]ndrologi<a means a levying of men.
Quite
as certainly must it be questioned that the word can
signify
a collection from each single man. But since this signi-
fication
is required by the connection, the reading kat ] a@ndra
logi<an (read logei<an2) certainly deserves
serious considera-
tion;
on this view, kataskeua<smata may quite well be
retained:
after he had taken a collection from each
individual he
sent money to the amount
of about 2000 drachmas of silver3 to
Jerusalem.4
neo<futoj.
Used in LXX Ps. 127 [Hebr. 128]3,
143 [144] 12, Is. 5 7,
Job
14 9, in its proper sense; in 1 Tim. 36, novice. Cremer8,
p.
987, says: "a new growth; elsewhere
only in bibl. and
eccles.
Greek (according to Poll. also used by Aristoph.)";
Clavis3, p. 295, quotes the
Biblical passages, adding only
"script. eccles.". But the reference of Pollux to Aristophanes
ought
to have warned against isolating the word in this way,
a
procedure not supported in the slightest by its form or mean-
ing.
neo<futoj is found in BU.
563 i. 9.
14. 16, ii. 6. 12 (Fayyum,
2nd
cent. A.D.),5 applied to newly-planted palm-trees (cf. LXX
1 The edition of Van Ess,
like Wahl in the Clavis librorum V.T.
Apocry.
phorum, p. 44, reads a]ndralogi<a. This is a printer's error in Wahl, as is
a]ndrafone<w) a little farther on
(cf. the alphabetical order). The author cannot
say
whether a]ndralogi<a is a possible form.
2 Above, p. 143.
3 A construction like e.g., ei]j
e[ch<konta tala<ntwn lo<goj, a sum of
about
sixty
talents.
4
Swete writes poihsa<meno<j
te kat ] a]ndrologei?on ei]j a]gruri<ou draxma>j
disxili<aj . . . What kat ]
a]ndrologei?on
is meant to signify we do not under.
stand.
5 "Of the time of
Hadrian at the earliest" (Wilcken re
this Papyrus).
N.
48, 19] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 221
Ps.
127 [128]3, neo<futa e]laiw?n; similarly in BU. 565 11 and
566
3 (fragments of the same
document as 563).
o]feilh<.
Clavis3,
p. 326, "Neque in graeco V. Ti.
cod., neque ap.
profanos offenditur". This negative statement is at all events
more
cautious than the positive one of Cremer 8, p. 737:
"only
in New Testament Greek". But both
are invalidated
by
the Papyri.1 The word,
meaning debt (in the literal sense,
as
in Matt. 18 32), is found in formulae in BU. 112 11 (ca. 60
A.D.)
kaqara> a]po< te o]filh?jsic kai>
u[[p]oqh<khj
kai> panto>j diegguh<-
matoj, 184 25 (72 A.D.) [kaq]
aro>n a]po> [o]]feil(h?j) [kai>] u[poqh<k[hj
kai> panto>j] d[i]engu[h<m(atoj]sic, 536 6f. (reign of Domitian)
kaq[ar]a>
a]po< te o]feil(h?j) [kai>
u[po]
qh<khj kai> panto>j dieg-
g(uh<matoj), PER. ccxx. 10 (1st cent. A.D.2)
kaqaro>n a]p ] o]feilh?j
[pa<]sh(j) kai>
panto>j dienguh<matojsic, further in BU. 624 19
(time
of Diocletian) i[era?j mh> a]me<lei o]filh?[j]sic.3 All these
Papyri
are from the Fayyum.
a]po> pe<rusi.
"Many of these compounds [i.e. combinations of pre-
positions
with adverbs of place and time] are found only
in
writers later than Alexander, some only in the Scholiasts
.
. . . ; others, such as a]po>
pe<rusi
(for which prope<rusi
or
e]kpe<rusi
was used) are not to be met with even there."4
But
we find a]po> pe<rusi (2 Cor. 810, 9 2) in the
Papyrus letter
BU.
531 ii. 1 (Fayyum, 2nd cent. A.D.), also in the Oxyrhyn-
chos
Papyrus (ed. by Grenfell and Hunt,
cxiv.12
(2nd-3rd cent. A.D.): a]po>
Tu?bi pe<rusi.
1 The author has
subsequently noticed in Pape that even the Etymo-
logicum
Magnum quotes the word from Xenophon!!
The New Testament
lexicographers
really ought to have noted this. The
note of the Et. M. in
regard
to o]feilh< is as follows: ... spani<wj de>
eu!rhtai e]n xrh<sei: eu[ri<sketai de>
para>
Cenofw?nti e]n toi?j Peri> Po<rwn.
2 But on p. 296 this
Papyrus is assigned to the 2nd cent.
3 We do not quite
understand this; the sacred debt is
perhaps a debt
owing
to the temple treasury.
4 Winer-Lunemann, p. 391.
222 BIBLE STUDIES. [N. 19, 50
proseuxh<.
1. According to Cremer8,
p. 420, the word appears "not
to
occur at all in profane Greek . . . and therefore to be a
word
of Hellenistic formation, which follows the change
which
had taken place in the use of proseu<xesqai, and which
is
at the same time a characteristic mark of the difference
between
proseuxh<, place of prayer,1 is found also in connection with
pagan
worship2 tells against this isolating of the word.
2. The authorities for proseuxh< in the sense of a
Jewish
place
of prayer3 which up till now have been known and
applied
are most likely all surpassed in age by an Inscription
from
B.C.,
viz., CIL. iii. Suppl. 6583 (original in the Berlin Egyptian
Museum):
"Basili<sshj
kai> basile<wj prostaca<ntwn a]nti>
th?j proanakeime<nhj peri> th?j
a]naqe<sewj th?j proseuxh?j plako>j
h[ u[pogegramme<nh
e]pigrafh<tw. Basileu>j
Ptolemai?oj
Eu]erge<thj th>n proseuxh>n
a@sulon.
iusserunt." "As Mommsen has recognised, the queen and
the
king who caused the synagogue Inscription to be re-
newed
are Zenobia and Vaballath [ca. 270
A.D.]. Whether
the
founder is
tion."4
Wilcken decides for
opposition
to Willrich, who contends for Euergetes II. († 117
B.C.).
The reasons given by the former have satisfied the
present
writer: to go into the matter more particularly
would
meanwhile carry us too far from the point. But it
may
be permitted to reproduce Wilcken's interesting con-
1 The author has not as
yet met with the word, in the sense of prayer,
in
heathen usage. But the question as to its "formation" is sufficiently
answered
by showing that it occurs outside of the Bible. It is improbable
that
the heathen usage is in any way to be traced back to Jewish influence.
2 References in Scharer, Geschichte des jadischen Volkes im Zeitalter
Jesu
Christi, ii. (1886), p. 370 = 3 ii., p. 444 (Eng. Trans. ii., p. 69).
3 References ibid., and in Thayer s. v. The latter
cites also Cleomedes
71,
16.
4 Wilcken, Berl. Philol. Wochenschr., xvi. (1396),
col. 1493 (Review of
Willrich,
Juden and Griech,en var der makkab. Erhebung,
N.
50, 51] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 223
eluding
remark about the Inscription (col. 1419): "Most
probably
it has hitherto remained unnoticed that the omis-
sion
of qeo<j before Euerge<thj is a unique phenomenon,
as
the
ascription of Divinity ought, according to rule, to stand
in
official papers. We gather, then, that the king has here
renounced
the use of qeo<j in consideration of the sensitive-
ness
of the Jews."
souda<rion.
Neither Clavis3 nor Thayer gives any example of this1
outside
of the N.T. But in the
marriage-contracts, PER.
xxvii.
7f. (190 A.D.) and xxi. 19 (230 A.D.), the souda<rion is
mentioned
among the toilet articles of the dowry.
u[popo<dion.
Winer-Schmiedel, § 3, 2 e (p. 23),
continues to count
u[popo<dion (found first in the
LXX) among the words which
the
Jews themselves may possibly have formed by analogy,
but
which may have been already current in the popular
tongue,
though not as yet so found by us. Clavis3
gives
extra-biblical
examples from Lucian and Athenaeus. These
would,
in the author's opinion, be sufficient to do away with
the
idea of the Jewish origin of the word. But still more
decisive
is its occurrence in the Papyri. In the two
marriage-contracts
from the Fayyum, PER. xxii. 8 (reign of
Antoninus
Pius) and xxvii. ii (190 A.D.), among the articles of
furniture
belonging to the bride there is mentioned a settle,
with
its accompanying footstool, kaqe<dra su>n
u[popodi<&.
3.
SUPPOSED SPECIAL "BIBLICAL" OR "NEW TESTAMENT"
MEANINGS AND
CONSTRUCTIONS.
a]nti<lhmyij.
To the older passages from the
Ptolemaic Papyri, in
which
the word is secularised (meaning help
2), there is to be
1 In the case of a
Graecism like souda<rion (authenticated hitherto
only
for
the N.T.), if anywhere at all, we have to deal with a simple case of
chance.
2 Above, p. 92.
224 BIBLE STUDIES [N. 51,52
added
Pius).
a]reskei<a.
“Even those terms which, among the
Greeks, are debased
to
common uses on account of their exclusive human appli-
cation,
such as a]re<skeiasic, the obsequiousness
which suits
itself
to everybody, obtain in the scriptures a higher con-
notation
by reason of the predominance of their relation to
the
Divine standard. The word occurs in Col. 110 in an
undoubtedly
good sense, and this transformation is to be
attributed
chiefly to the prevailing usage of a]resto<j and
eu]a<restoj in the LXX and the New
Testament." This asser-
tion
of G. von Zerschwitz1 ought not to have been made,
since
Losner had long before pointed out quite a number
of
passages in Philo in which the word has unquestionably
a
good sense—indeed, that of a relation towards God.2
a]reskei<a is also used in a good
sense in the Inscription in
Latyschev's Inseriptiones regni Bosporani, ii. 5 (date?) xa<rin
th?j ei]j th>n po<lin
a]reskei<aj.3
e]piqumhth<j.
Used by the Greeks, according to
Cremer8, p. 456, in a
good
sense; "on the other hand" in
1 Cor. 10 6, e]piqumhth>j
kakw?n, "corresponding to the development
of the idea which
has
been noted under e]piqumi<a". But it is found in a bad
sense
also in BU. 531 ii. 22 (Fayyum, 2nd cent. A.D.):
ou@te
ei]mi> a@dikoj ou@te a][l]lotri<wn
e]piqumhth<j.4
i[la<skomai.
According to Cremer 8, p.
471, the construction of this
word
in "biblical" Greek deviates from the usage of profane
authors
"in a striking manner". In
proof of this, the cau-
1 Profangraecitaet and biblischer Sprachgeist,
2 These references have
rightly been adopted by Cremer 8, p. 159.
3 This quotation is from
Frankel, p. 315.
4 We have in this
combination a synonym for a]llotrioe]pi<skopoj hitherto
authenticated
only for Christian usage ; this compound becomes intelligible
by
comparison with a@dikoj.
N.
52] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 225
pound
e]cila<skomai pat is specially adduced, the usage of which
in
"biblical" Greek, as contrasted with the constructions
of
profane Greek, is said to be "all the more noteworthy
and
all the more deserving of serious consideration". Cremer
deems
the biblical phrase e]cila<skesqai ta>j a[marti<aj to be
one
of the "most striking in comparison with profane Greek".1
It
is, however, to be met with outside the Bible. In
the
directions (preserved in a duplicated Inscription) of the
Lycian
Xanthus for the sanctuary, founded by him, of Men
Tyrannos,
a deity of
near
Sunium, not older than the imperial period), there
occurs the peculiar passage: o!j a}n de>
polupragmonh<s^ ta> tou?
qeou ? h} perierga<shtai,3 a[marti<an
o]f(e)ile<tw Mhni> Tura<nn& h{n
ou] mh>
du<nhtai e]ceila<sasqaisic.
Further, the a[marti<an
o]fei<lw
in this passage is also very
interesting;
it is manifestly used like xre<oj o]fei<lw, a[marti<a
being
thought of as debt.
likma<w.
In Luke 2018
(cf.
possibly Matt. 21 44) pa?j o[ pesw>n
e]p ]
e]kei?non to>n li<qon
sunqlasqh<setai: e]f ] o
au]to<n, B. Weiss4 and H. Holtzmann5 take likma?n as winnow,
the
only meaning hitherto authenticated. But, for one
thing,
this does away altogether with the parallelism of the
two
clauses, and, for another, gives us a figure which is
hardly
conceivable, viz., every one upon whom
the stone falls, it
will winnow. Should we decide, then, on internal grounds,
we
arrive
at a meaning for likma?n which is synonymous with
sunqla?n. In point of fact, the Vulgate understood the
word
in
this sense: Matt. 21 44 conteret,
Luke 20 18 comminuet; so
also
Luther and most others: it will grind to powder (zer-
1 Cf. also Blass, Gramm., p. 88, note 1 [Eng. Trans., p.
88, note 3]:
" [Ila<skesqai a[marti<aj, Heb. 217,
strikes as being strange by reason of the
object
: the classical (e]c)ila<sk. qeo<n means 'to dispose Him
in mercy towards
one'. Similarly, however (=expiare), also LXX and Philo."
2 Dittenberger, Sylloge, No. 379. Cf. p. 216 above in reference to
kaqari<zw.
3 Cf. 2 Thess. 311. 4
Meyer, i. 1 8 (1890), p. 363,
5 HC. i.2 (1892), p. 239 f.
226 BIBLE STUDIES. [N. 53
malmen).
Clavis3, p. 263, adopts this
view, with the note
"usu a profanis alieno". This is most probably one of the
cases
where no reason whatever can be given for the par-
ticular
alteration of meaning having taken place in "biblical"
Greek.
If likma<w = grind to powder be possible at all, then
it
is only a matter of contingency that the word has not; yet
been
found with that meaning outside the Bible. There
is,
however, a Papyrus which appears to the author to supply
the
want. In the fragment of a speech for the prosecution,
BU. 146 5 ff. (Fayyum, 2nd-3rd cent.
A.D.), the prosecutor
reports:
e]ph?lqan ]Agaqoklh?j kai> dou?loj
Sarapi<nwnoj ]Onnw<-
frewj k[ai> a@]lloj ce<no[j] e]rga<[thj au]] tou ? t^ ?
a[lwni<% mou kai>
e]li<kmhsa<n mou to>
la<xanon1 kai>
ou]x [o]]
l[i<]ghn
zh[m]ei<ansic
moi e]zhmiwsa<mhn. What the crime of the three rogues
was
is not altogether evident, but it is clear, neverthe-
less,
that they had not winnowed the la<xanon: they had
trodden
upon it, stamped upon it, or ruined 2 it in some way.
We
might, perhaps, have recourse to the more general
meaning
of destroy, which, moreover, will be
found to
suit
the New Testament passages exceedingly well. It is
conceivable
that winnow might come to have this
mean-
ing:
the connecting link would be something
like scatter,
which
Clavis3 has established for LXX
Jer. 38 [31] 10 and
other
passages: the heap of corn mingled with ‘chaff’ is,
by
winnowing, separated into its constituent substances, is
scattered.
This conjecture has at all events better support
than
that made by Carr,3 viz.,
that the meanings winnow and
crush
were associated together in
country
there was drawn over the corn, before winnowing,
a
threshing-board which crushed the straw (!).
lou<w.
Cremer8, p. 623: "While ni<zein or ni<ptein was the usual
word
for ceremonial washing in profane Greek—
the
LXX use lou<ein as the rendering of the Heb. CHr, for
1 There is a second a
placed above the first a in the original.
2 Cf. Judith 227
ta> pedi<a e]celi<kmhse.
3 Quoted in Kennedy, Sources of N.T. Greek, p. 126 f.
N.
54] LANGUAGE OF THE GREER BIBLE. 227
the
washings required under the theocracy for purposes of
purification".
This sets up an unjustifiable antithesis
be-
tween
"profane" Greek and biblical, which Cremer himself
is
unable to maintain, for immediately afterwards he finds it
necessary
to grant that the word "does not, indeed, seem to
have
been altogether unused in profane Greek for ceremonial
washing;
Plut. Probl. Rom. 264, D: lou<sasqai pro> th?j
qusi<aj; Soph. Ant. 1186: to>n me>n lou<santej a[gno>n
loutro<n".
Instead,
then, of "not altogether unused" one may, since
the
above antithesis does not need to be defended, quite well
say
"used". Up to the present
other three "profane"
passages
have become known to the author ; the first two
are
interesting also from a grammatical point of view on
account
of the construction with a]po< (Acts 16 33). Perg. 255,
an
Inscription of the early Roman period relating to the
regulations
of the
line
4 ff. that only oi[
. . . a]po> me>n th?j i]di<aj g[unai]ko>j
kai> tou?
i]di<ou
a]ndro>j au]qhmero<n, a]po> de> a]llotri<aj k[ai>] a]llotri<ou
deuterai?oi
lousa<menoi, w[sau<twj de> kai> a]po> kh<douj k[ai>] a]llotri<ou
gunaiko>j deuterai?o(i) shall enter the
sanctuary. Frankel, p.
188,
makes the following remark upon this: "It is well-
known
that sexual intercourse, the touching of the dead or
of
women with child, rendered necessary a religious purifica-
tion
previous to communion with the gods". The other
two
passages are adopted from the references of Frankel, p.
189.
In the regulations of the Lycian Xanthus
for the
sanctuary
of Men Tyrannos which he founded in
CIA. iii. 73 (found near
Sunium, not older than the imperial
period),
occurs quite similarly a]po> de> gunaiko>j
lousa<meno[n?].
Finally,
the stone from Julis, given in Rohl, Inscr. antiqu., p.
395
(= Dittenberger, Sylloge, p. 468),
contains the regulation
that
those who have become unclean by touching a corpse
are
purified if lousame<nouj peri> pa<nta
to>n xrw?ta u!datoj xu<si.
pa<roikoj.
According to Cremer8 p. 695, it appears as
if "profane"
and
"biblical" Greek diverged from each other in the use of
this
word, and, in particular, as if pa<roikoj in the sense of
228 BIBLE STUDIES. [N. 55
alien were unknown in the
former, which is said to use
me<toikoj instead. But even in Clavis3, p. 341, we find a
reference
to Philo, De Cherub. § 34 (P. 160 f.
M.), where
pa<roikoj is used several times
in contradistinction to poli<thj.
And
if Philo is not to be counted a profane author in the
strict
sense of the term, we have the Inscriptions to fall
back
upon. In IMAe. 1033 9 (Carpathos, 2nd cent. B.C.?) the
population
is divided into poli<tai and pa<roikoi; still clearer
is
Perg. 249 12.
20. 34 (133
B .C.), in regard to which Frankel, p,
173,
remarks: "We are informed of the
following classes of
the
population: 1. Citizens (poli<tai), 2. Aliens (oa<roikoi),
3.
Various classes of soldiers (stratiw?tai. . .), 4. Emancipated
persons
(e]celeu<qeroi), 5.
Slaves, . . . . Since the offspring
of
manumitted slaves come to be counted as aliens in terms
of
line 20 f. of the edict under
notice, it is evident that the
e]celeu<qeroi, were not, as such,
transferred to the rank of the
paroikoi,
but in the first instance formed an intermediate
class.
It was the same in Ceos, according to the Inscription
in
Dittenberger's Sylloge, 34810, and in
of
the Mithridatic war—according to Lebas, Asie,
136 a
(Dittenberger,
Sylloge, 253), line 43 ff., where
also, as in our
document,
the dhmo<sioi [= the public slaves] are immediately
raised
to the class of pa<roikoi, not having first to
pass
through
that of the e]celeu<qeroi."1
4. TECHNICAL TERMS.
a]qe<thsij (and ei]j
a]qe<thsin).
Clavis3, p. 9, "raro aped profanos inferioris aetatis, ut
Cic.
ad Att. 6, 9. Diog. Laert. 3. 39, 66, ap. grammat. improbatio;
saepius ap.
ecclesiasticos scriptores". The usage of the word
in
Papyri from the Fayyum is particularly instructive in
regard
to its employment in the Epistle to the Hebrews (7 18,
9
26): BU. 44 16 (102 A.D.), conjoined
with a]ku<rwsij in reference
1 The author gives this
quotation because it yields further epigraphic
materials.
Kennedy, Sources of N. T. Greek, p.
102, also refers to the
Inscriptions
(CIG. 3595, " etc.").—Cf. now also A. Schulten, Mittheilungen
des Kaiserlich-Deutschen
Archaol. Instituts,
Romische Abtheilung, xiii. (1898).
p.
237
N.
56] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 229
to
a document; quite similarly in 196 21 f. (109 A.D.), 281 18 f.
(reign
of Trajan), and 394
14 f. (137
A.D.). In all these
passages
a]qe<thsij is used in a technical juristic sense, being
found
in the formula ei]j a]qe<thsin kai>
a]ku<rwsin.
Compare
these
with ei]j a]qe<thsin in Heb. 9 26, and with the usage of
the
contrary
formula ei]j bebai<wsin in LXX Lev. 25
23,
Heb. 6 16
and
the Papyri.1 The
formula was maintained for long
afterwards:
we still find ei]j
a]qe<thsin kai> a]ku<rwsin in PER.
xiv.
17f. (Fayyum, 166 A.D.) and
ix. 10 (Hermopolis, 271 A.D.).
a]nape<mpw.
The references given by Clavis3, p. 27, and Thayer, p.
41,
for the meaning ad personam dignitate,
auctoritate, potestate
superiorem sursum mitto (Luke 23
7,
Acts 25 21) from Philo,
Josephus
and Plutarch can be largely increased from the
Fayyum
Papyri: BU. 19 i. 20 (135 A.D.), 5 ii. 19 f. (138 A.D.),
613
4 (reign of Antoninus
Pius ?), 15 i. 17 (194 A.D.), 168 25
(2nd-3rd
cent. A.D.).
a]pe<xw.
In regard to the use of this word in
Matt. 6 2. 5. 16, Luke
6
24, Phil. 4 18, as meaning I have
received, its constant occur-
rence
in receipts in the Papyri is worthy of consideration.
Two
cases may be given which are significant on account
of
their contiguity in time to the above passages, viz., BU.
584
5f. (Fayyum, 29th December,
44 A.D.) kai> a]pe<xw th>n
sunkexwrhme<nhn timh>n pa?san e]k
plh<rouj,
and 612 2f. (Fay-
yum,
6th September, 57 A.D.) a]pe<xw par ] u[mw?n to>n
fo<ron tou?
e]la[i]ourgi<ou, w$n e@xete< [mo]u e]n misqw<sei. The
words they
have
their reward in the Sermon on the Mount, when con-
sidered
in the light of the above, acquire the more pungent
ironical
meaning they can sign the receipt of
their reward: their
right
to receive their reward is realised, precisely as if they
had
already given a receipt for it. a]poxh< means receipt
exactly,
and in Byzantine times we also find misqapoxh<.2
1 See p. 105 ff. above.
2 Wessely, Corpus Papyrorum Raineri, i. 1, 151; but
no example is given
there.
The word might signify receipt for rent
or hire, not deed of conveyance
as
Wessely supposes.
230 BIBLE STUDIES. [N. 56, 57
bebai<wsij.
The conjunction of the terms bebaiou?n or bebai<wsij and
a]rrabw<n,1 is also found in BU. 446 [ = 80] 18 (reign of Marcus
Aurelius);
the sentence is unfortunately mutilated.
diakou<w.
In the technical sense of to try, to hear judicially (Acts
23
35; cf. LXX Deut. 1 16, Dion Cass. 36, 53
[36]), also BU.
168
28 (Fayyum, 2nd-3rd cent. A.D.).
to>
e]piba<llon me<roj.
Frequent references given in
connection with Luke
15
12; a technical formula, also used in the Papyri: BU.
234
13. 8 (Fayyum, 121 A.D.) to> kai> au]t&? e]piba<llon me<roj,
419
5f. (276-277 A.D.) to>
e]piba<llon moi me<roj of the paternal
inheritance;
similarly 614 17f. (Fayyum, 216 A.D.) th?n
e]pi-
ba<llousan
au]t^? tw?n patr&<w[n] meri<da.
e]pi<skopoj.
Of this word as an official title
Cremer8 p. 889, follow-
ing
Pape, gives only one example outside the N. T.: "In
in
the subject states who conducted the affairs of the same".
But
we find e]pi<skopoi as communal officials in
in
IMAe. 49 43 ff. (2nd-1st cent. B.C.) there
is named a council
of
five e]pi<skopoi; in 50 34 ff. (1st cent. B.C.) three e]pi<skopoi are
enumerated.
Neither Inscription gives any information as
to
their functions; in the first, the e]pi<skopoi are found
among
the following officials: [prutanei?j (?)],grammateu>j
boula?j,
u[pogrammateu>j [b]ou[la?]i kai> p[r]utaneu?s[i], stra-
tagoi, [e]pi>] ta>n
xw<ran, [e[pi>] to> pe<ran,
grammateu<j, [tami<ai],
grammateu<j,
e]pi<skopoi, grammateu<j, e]pimelhtai> tw?n
ce<[nwn], grammateu<j,
a[gemw>n e]pi> Kau<no[u], a[gemw>n
e]pi> Kari<aj,
a[gemw?n e]pi> Luki<aj. In the second the
order is as follows:
[prutanei?j (?)], [stra]tagoi, tami<ai, e]pi<skopoi, u[pogram-
mateu>j boula?i
kai> [prutaneu?si (?)]. But it is perhaps a
still
more
important fact that likewise in
1 Above, p. 108 f.
N.
57, 58] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 231
a
technical term for the holder of a religious
office. The
pre-Christian
Inscription IMAe. 731 enumerates the
following
officials
of the
grammateu>j i[erofula<kwn, one e]pi<skopoj1 in line 8, six
i[ero[p]oioi<, one [tami<]aj, one u[po[grammate]u>j
i[er[of]ula<kwn.
We
must abstain from theorising as to the duties of this
e]pi<skopoj. The fact that the word had already been
admitted
into
the technical religious diction of pre-Christian times is
sufficiently
important in itself.
qeolo<goj.
This word has been admitted into the
Clavis on account
of
its occurrence in several MSS.2 as the designation of
John
the
writer of the Apocalypse. Frankel, p. 264 f., in connec-
tion
with Perg. 374 A 30 (dedication of the
Pergamenian
Association
of the u[mn&doi> qeou? Sebastou? kai> qea?j [Rw<mhj,
reign
of Hadrian) has collected valuable materials for the
usage
of
author
was unable to test the quotations: "The office of a
qeolo<goj, (line 30) is elsewhere
shown to have existed in
Pergamus,
and, in fact, seems to have been conferred as a
permanent
one, since one and the same person, Ti. Claudius
Alexandros,
held it under Caracalla and under Elagabalus
(see
below, in reference to No. 525, line 8). Another theo-
logian,
Glykon, as an eponymous magistrate, is met with, in
Pergamon,
upon a coin bearing the image of Herennius
Etruscus
(Mionnet, Suppl. v., p. 472, No.
1160). It is strange
that
P. Aelius Pompeianus, melopoio>j kai> r[ay&do>j
qeou?
[Adrianou?, who, according to an Inscription of Nysa (Bullet.
de corr. hellen. 9, 125 f., lines 4 and 63) was a qeolo<goj
naw?n tw?n
e]n Perga<m&, is described as a
citizen of Side,
1
episkopo
can be read quite plainly, thereafter either an i or the frag-
ment
of another letter. The editor writes e]pi<skopoi in his
transcription. But
as
only one name follows it would be more correct to read e]pi<skopo[j]. It
appears
thus in the index, p. 235, which contains many a tacit correction.
2 Wessely reads PER. xxx.
5 f. (Fayyum, 6th cent. A.D.) tou agiou i*wannou
tou eulogou kai euaggelistou, and translates of
evangelist. Should not qeolo<gou be read?
232 BIBLE STUDIES. [N. 58, 59
that
we find the title qeolo<goj in the two cities of
Minor
(invested like Pergamus with the Neokoria) in con-
nection
with which we were able to demonstrate the exis-
tence
of the imperial Hymnodia as well: for
existence
of theologians is attested by the passage from CIG.
3148,
copied out above (p. 205, end) in connection with No.
269 [lines 34 ff.: o!sa e]netu<xomen para> tou? kuri<ou Kai<saroj
[Adrianou ? dia> ]Antwni<ou Polemwnoj : deu<teron
do<gma sugklh<tou,
kaq ] o{ di> newko<roi
gego<namen, a]gw ?na i[ero<n, a]te<leian, qeolo<gouj,
u[mn&dou<j], and by CIG. 3348, where, as in our,
Inscription,
the
same individual is u[mn&do>j kai> qeolo<goj; for
the
Greek Inscr. in the Brit. Mus. iii.
2, No. 481, line 191 f.: o[moi<wj
kai> toi?j qeolo<goij kai>
u[mn&doi?j,
in which one must, in conse-
quence
of the article being used but once, likewise interpret
as
‘theologians who were also hymnodists’. In
Heraklea
in
the
3803,
u[patiko>n kai> qeolo<gon tw?n t^?de musthri<wn,—and also
in
find
there along with the male, are engaged in the mysteries
of
Demeter Thesmophoros CIG. 3199,
3200."
plh?qoj.
This word, followed by a national
name in the genitive,
often
signifies not multitude simply, but people in the official
political
sense. Thus we have to> plh?qoj tw?n ]Ioudai<wn
in
1 Macc. 820, 2 Macc. 11 16 (like o[
dh?moj tw?n ]Ioudai<wn, ver.
34), Ep. Arist., p. 67 18 (Schm.), and most
likely also in Acts
25
24. The Inscriptions
yield further material in regard to
this
usage: IMAe. 85 4 (
[Rodi<wn, similarly 90 7 (
to> plh?qoj to> Lindi<wn (Rhodes, date?),
similarly 847
14 (
1st
cent. A.D.) and many other Inscriptions from
The word has a technical sense also
in the usage of the
religious
associations: it designates the associates in their
totality,
the community or congregation, IMAe. 155 6 (
2nd
cent. B.C.) t[o>] plh?qoj
to> [Aliada ?n kai> [
[Alia]sta?n;
similarly
156 5.1 Compare with these Luke
110, 19 37, Acts
1 The editor, in the
index, p. 238, remarks upon this " plh?qoj, i.q., koino<n".
N.
60] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 233
26, but especially 15 30, where the Christian
Church at
should
hardly be interpreted as multitude, mass, but as
community;
similarly in 6 2.5, 15 12, 19 9, 2122.
pra?gma
e@xw pro>j tina.
pra?gma is very frequently used
in the Papyri in the
forensic
sense of law-suit; we cite only BU 22 8 f. (Fayyum,
114
A.D.) a[plw?j mhde>n e@xousa pra?gma pro>j e]me< in connection
with
1 Cor. 61 ti>j u[mw?n
pra?gma e@xwn pro>j to>n e!teron.
presbu<teroj.
At p. 154 f. the attempt was made to
demonstrate,
first,
that presbu<teroj was, till late in the imperial period,
the
technical term in
civil
communities,—a usage by which the LXX did not fail
to
be influenced; secondly, that a similar usage could be
established
for
its
religious sense among Catholic Christians, which can be
made
clear by the series presbu<teroj—presbyter--priest,
is
illustrated by the fact that prebu<teroi can also be
shown
to have been an official title of pagan priests
in
Krebs
1 may
be given here." The organisation of
the priest-
hood
in the different temples in the Roman period was still
the
same as it had been, according to the testimony of
the
decree of Kanopus, in the Ptolemaic period. To begin
with,
the priesthood is divided according to descent into 5
fulai<, as at that time" (p. 34). . . .
" In Ptolemaic times the
affairs
of the whole Egyptian priesthood were conducted by
an
annually changing council of 25 members (presbu<teroi 2
1 Agyptische Priester unter romischer Herrschaft in the Zeitschrift fur
agypt. Sprache and
Alterthuntskunde,
xxxi. (1893), p. 31 ff.—Reference is
made
on p. 34 to Wilcken, Kaiserl.
Tempelverwaltung in Agypten, Hermes,
xxiii.,
p. 592, and Arsinoitische
Tentpelrechnungen, Hermes, xx., p. 430.
2 There is one passage
belonging to the Ptolemaic period attesting
presbu<teroi in this sense which is
not cited here by Krebs. In CIG. 4717
2 f.
(
Diospo<lewj th?[j
mega<lhj i[]ereu?si
to[u?
megi<stou qeou? ]Amo]nraswnqh>r
kai> toi?j pre-
sbute<roij
kai> toi?j a@lloij pa?si. Here the presbu<teroi plainly belong to the
priest.
hood.
234 BIBLE STUDIES. [N. 61, 62
or
bouleutai<). In our
little provincial temple1 we find
.
. corresponding to it, a council—also changed yearly
of
'five of the oldest of the five phylae
of the god Sokno-
paios
for the present 23rd year' (i.e., of
Antoninus Pius
159-160
A.D.). This council gives in a report
which the
Roman
authorities had demanded from it concerning disci-
plinary
proceedings against a priest of the temple" (p. 35).
The
author has met with these Egyptian presbu<teroi, in the
following
Papyri from the Fayyum: BU. 16 5 ff. (159-160 A.D.
—the
passage quoted by Krebs), tw?n e< presbute<rwn i[ere<wn
pentafuli<aj qeou? Sokno[p]ai<ou; 387 i. 5f. (171 A.D.), Sata-
bou?toj p[res]butero[u
i[er<w]j2; in 387 i. 7 f. (between 177 and
181
A.D., much mutilated) the 5 presbu<teroi i[erei?j of Sokno-
paios
are undoubtedly again spoken of; 433 5f. (ca.
190 A.D.)
tw?n g < [presb]ute<rwn
i[e[r]e<wn
[p]rw<thj
fulh?j; ibid., line 9 f.,
tw?n e < presbute<rw[n
i[ere<wn pentaful]i<aj
Soknop[ai<ou
qe]ou?;
392
6 f. (207-208 A.D.), kai>
dia> tw?n i[ere<wn presbute<rwn (here
follow
the names, partly mutilated) presbu<teroi i[erei?j. What the col-
legiate3
relations of these presbu<teroi i[erei?j actually were
we
do not definitely understand; but thus much is certain,
viz., that presbu<teroi occurs here in the
technical religious
sense
of pagan usage in imperial times, which, according to
Krebs,
goes back to the Ptolemaic period.4
The Papyrus passages are the more
important, as no
other
examples of this usage, so far as we know, have
been
found in pagan writers. That is to say, indubitable
examples.
It is true that the presbu<teroi of towns and
islands
in
by
many investigators, as we have meanwhile learned, to
have
been a corporation which exercised authority in sacred
matters,
but this hypothesis is opposed by others5; were it
1 The Soknopaios-temple
in the Fayyum, belonging to imperial times,
is
meant.
2 See the corrected
reading in the Supplement, p. 397.
3 They seem always to
have formed a college (of 3, 4 or 5 persons).
4 According to Krebs, p.
35, presbu<teroi was thus used—without the
addition
of i[erei?j—even in the Ptolemaic period [as above, CIG. 4717 2f.].
5 Frankel, p. 821, in
ref. to Perg. 477 (time of Claudius
or Nero): "This
and
the following Inscription (478, imperial period) prove the existence in
N.
62, 63] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 235
proved,
we should thus have two valuable analogies of the
early
Christian presbu<teroi. But,
nevertheless, the word in
the
passages from
original
signification, and not in the more special sense
which
finally developed into the idea of priest.
In the
Papyri
it has this sense—or rather shows a tendency
towards
this sense. We do not assert that it means
"priest":
that is impossible in view of the
following i[ereuj.
What
is of importance for the history of the word is the
circumstance
that it was used as a distinctive appellation of
priests
in particular. The transformation of the early
Christian
elders into the Catholic priests, so
extremely
important
in its consequences,1 was of course facilitated by
the
fact that there already existed elder
priests or priestly
elders, of whom both the
designation and the institution were
but
waiting for admission into a church which was gradually
becoming
secularised.2
profh<thj.
"The higher classes of the
priesthood [in
cording
to the decree of Kanopus (1. 3ff.)
and Rosetta (1. 6f.),
were,
in ascending scale, the i[erogrammatei?j, the pterofo<roi,
the
i[erostolistai< (pro>j to>n stolismo>n tw?n
qew?n), the
pro-
fh?tai, and the a]rxierei?j."3 In Roman times we meet with
a profh<thj Sou<xou q[eou? mega<l]ou mega<lou, BU. 149 3 f.
(Fay-
yum,
2nd-3rd cent. A.D.). "This
'prophet' receives for his
work
344 drachmas and half an obol annually—a salary from
Pergamus
of a Gerousia, for which institution, particularly frequent in
Roman
Asia Minor, reference may be made to the careful discussion of
Menadier
(Ephesii, p. 48 ff.) and its
continuation by Hicks (Greek Inscriptions
in the Brit. Mus., iii. 2, p. 74 ff.).
According to these, the Gerousia is to be
thought
of as an official body whose authority lay in sacred affairs. Otherwise
1 A. Harnack, Lehrbuch, der Dogmengeschichte, i.2
(
385
[Eng. Trans., ii., p. 131]: " One might perhaps say that the internal form
of
the churches was altered by no other development so thoroughly as by
that
which made priests of the bishops and elders ".
2 Cf. the similar
circumstances in regard to profh<thj, p. 236.
3 F. Krebs, Agyptische Priester unter romischer
Herrschaft in the
Zeitschrift fur agypt.
Sprache und Alterthumskunde, xxxi. (1893), p. 36.
236 BIBLE STUDIES. [N. 63, 64
the
smallness of which we may perhaps infer that the duties
of
this office were not his chief occupation."1 In BU 488 3f.
(Fayyum,
2nd cent. A.D.), if the restoration be correct, we
find
a profh<thj of a god Sukatoi?mij. The author knows
nothing
as to the duties of these Egyptian profh?tai. But
the
fact that in Egypt2 the prophets
were priests is sufficiently
important
for us. It helps us to understand the
view held
by
the Christians in the second century, viz.,
that "the
prophets
and teachers, as the commissioned preachers of the
word,
are the priests";3 we can better understand such a
strange
saying as Didache 133, dw<seij th>n
a]parxh>n toi?j profh<-
taij: au]toi> ga<r ei]sin oi[
a]rxierei?j u[mw?n—particularly
as it was
written
in the country in which the profh?tai were priests.
Supplementary: An interesting piece of epigraphic
evidence
for the priestly profh?tai is found on a statue in the
collection
of Consul-General Loytved at
been
published by A. Erman.4 The
statue comes from
him
the image of his god. The workmanship is
altogether
Egyptian;
the pillar at the back bears an Inscription in
small
hieroglyphics, which the editor cannot fully make out,
but
from which he translates inter alia,
"the Prophet . . .
of Osiris," which is meant
to signify the person represented.
Then,
on the right side of the pillar at the back, the following
Inscription
is roughly scratched:—
SACERDOS •
OSIRIM
FERENS • PROFH/////
OSEIRINKWM///////
ZW/////
1 F. Krebs, Agyptische Priester unter romischer
Herrschaft in the Zeit-
schrift fur agypt. Sprache und Alterthumskunde, xxxi. (1893), p. 36.
2 There were priestly prophets in other places. We doubt
indeed,
whether,
in IMAe. 833 6 ff. (
e]pilaxw>n i[ereu>j [Ali<ou, the profateu<saj actually refers to
priestly duties. Com-
pare,
however, the passages in Kaibel, IGrSI. Index, p. 740 sub profh<thj.
3 A. Harnack, Lehrbuch der Dogmengeschichte, i 2,
p. 183 [Eng. Trans.,
i.,
p. 214].
4 Eine agyptische Statue aus Tyrus in the Zeitschr. fur agypt. Sprache
und Alterthumskunde, xxxi. (1893), p. 102.
N.
64, 65] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 237
This is to be read: Sacerdos Osirim ferens. Profh<[thj]
@Oseirin kwm[a<]zw[n].1
On this Erman remarks as follows: "That the super-
scription,
‘Priest who carries Osiris,’ did not come from the
dedicator
himself is evident, and is also confirmed by the
way
in which it is applied. It is more
likely that, in Roman
times,
the votive gifts of the Tyrian temple were furnished
with
altogether fresh inscriptions, and that, further, for pur-
poses
of classification, the category under which they were
catalogued
was marked upon them. In this way the statue,
the
strange inscription on which was undecipherable, has been
made,
not quite accurately, to represent a 'priest' in general,
taking
care of the image of his god." The
present writer
does
not quite see wherein the want of accuracy lies, since
the
Greek part of the Inscription speaks of a profh<thj.
But
be that as it may, it is of interest to us that in this
Inscription
of Roman times sacerdos is translated
by profh<-
thj, and is itself most probably a translation of
the Egyptian
word
for prophet. We cannot permit
ourselves an opinion
on
the latter point, but it appears to us perfectly possible
that
the writer of the bilingual Inscription understood
the
hieroglyphic text: how otherwise should he have
rendered
sacerdos by profh<thj? The reason, then, for his
not
translating the Egyptian word for prophet
by propheta is
either
that this word had not yet become naturalised in
Latin,
or that it did not seem capable of expressing the
specific
sense of the Egyptian word. The case was very
different
with profh<thj, the use of which, for a definite
class
of priests, can be demonstrated in
maic
times. If this hypothesis be correct,
then our In-
scription,
in spite of its Phoenician origin, would have to
be
added to the Egyptian proofs for the existence of the
priest-prophets;
if not, it would be evidence for the fact that
profh<thj as the designation of a
priest is also found in use
outside
ideas.
1 kwma<zwn, carrying in the procession. This Inscription is a little remin-
scent
of the passage from the Leiden Papyri on p. 354.
238 BIBLE STUDIES. [N. 65, se
sumbou<lion.
This (as it appears) rare word is
mentioned by New
Testament
lexica as occurring outside the N. T. in Plu-
tarch
only. In reference to the unfortunately
mutilated
passage,
Perg. 254 3 (Roman period), in
which it occurs,
Frankel
quotes the following note from Mommsen,1 which
gives
what is most likely the oldest example of the word:--
It appears that the word sumbou<lion is, properly speak-
ing,
not Greek, but is formed in the Graeco-Latin official
style,
in order to represent the untranslateable consilium.
It
is
so found in a document of the year 610 A.U.C. [CIG.
1543 = Dittenberger, Sylloge,
242]. Cf. Plutarch, Rom. 14
w]no<mazon
de> to>n qeo>n Kw?nson, ei@te boulai?on o@nta: kwnsi<lion
ga>r e@ti nu?n
to> sumbou<lion kalou?si."
The author found the
word also in BU. 288 14 (reign of
Antoninus Pius) k[a]qhme<nwn e]n
sumbouli<& e]n t&? prai[twri<&],
and
511 15 (ca. 200 A.D.2) [e]]n
sumboulei<&. . . . e]ka<qisen.
sfragi<zw.
In
ians
as karpo<j: when I have sealed
to them this fruit I shall
travel to Spain. karpo>n sfragi<zesqai is certainly a very
remarkable
expression. B. Weiss3 sees in it an
indication
"that
Paul is assuring them by personal testimony how
love
for the mother-church had brought this gift of love to
it".
Others, again, follow Theodore of
Mopsuestia in
thinking
that the apostle merely alludes to the regular methocr
of
delivering the money to the church at
most
recently Lipsius: deliver properly into their
possession.4
We
are of opinion that the latter view is confirmed by
the
Papyri. In BU. 249 21 (Fayyum, 2nd cent.
A.D.) Chaire-
mon
writes to Apollonios, sfra<geisonsic to>
seita<rionsic kai>
th>n
kreiqh<nsic, seal the wheat and the barley. Here we have quite
1 Hermes, xx., p. 287, note 7.
2 The Papyrus was written
about this time; the text itself may be older
3 Meyer, iv. 8
(1891), p. 595. 4 HC. ii. 2 (1891), p. 184.
N.
66, 67] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 239
an
analogous expression,1 which Professor Wilcken, in a
letter
to the author, explains as follows: seal (the sacks con-
taining) the wheat and
the barley.
The same thing is meant
in
15 ii. 21 [Fayyum, 197 (?) A.D., u[ma?j de>
sfragi?dansic e]pi-
ba<[l]
linsic e[ka<st& o!n&: Ye shall
set your seal upon every
ass, i.e., upon the sacks of
every ass". Our conjecture is
that
the sealing of the sacks of fruit was to guarantee the
correctness
of the contents. If the fruit is sealed, then
everything
is in order: the sealing is the last thing that
must
be done prior to delivery. In the light
of this the
metaphorical
expression used by the Apostle assumes a more
definite
shape. He will act like a conscientious
merchant.
We
know well that in his labour of love he did not escape
base
calumnies; a sufficient reason for him that he should
perform
everything with the greater precision.
ui[oqesia.
This word is one of the few in
regard to which the
"profane"
usage of the Inscriptions is taken into considera-
tion
in the New Testament lexica. Cremer8, p. 972,
observes:
"rare in the literature, but more
frequent in the
Inscriptions".
His examples may be supplemented by in-
numerable
passages from the pre-Christian Inscriptions of
the
Islands of the
superfluous.2
The word is always found in the formula kaq
]
ui[oqesi<an de<: A., son of B., kaq ] ui[oqesi<an de< son of C.
The
corresponding formula for the adoption of females is
kata> qugatropoi~an3
de< which occurs seven
times. The
frequency
with which these formulae occur permits of an
inference
as to the frequency of adoptions, and lets us
understand
that Paul was availing himself of a generally
intelligible
figure when he utilised the term ui[oqe<sia in the
language
of religion.
1 B U. 248 40 (letter from the same
person and to the same as in 249)
ta> a]mu<gdala sfrag(izo<mena) might also be added.
2 Cf. the Index of
personal names in the IMAe. These
Inscriptions
have
u[oqesi<an. The
formula kata> ge<nesin, 19 10, 884 14 (?) 964 add., expresses
the
antithesis to it.
3 The IMAe. mostly read so; also qugatropoii~an in 646 2.
240 BIBLE STUDIES. [N. 68
xa<ragma
The other beast of Revelation 13 11
ff., causes
16 all, the
small and the great, and
the rich and the poor, and the free and
the bond, i!na dw?sin au]tooi?j xa<ragma e]pi>
th?j xeiro>j au]tw?n th?j
h} pwlh?sai ei] mh> o[ e@xwn to>
xa<ragma to> o@noma tou? qhri<ou h} to>n
a]riqmo>n tou? o]no<matoj au]tou?. A recent commentator, W.
Bousset,1 thinks that the
fruitless guessing of exegetes about
the
xa<ragma proves "that here again there has been adopted
from
some lost older tradition a feature which no longer
accords
with the figure before us or its application". But
one
is not entitled to speak of a proof in this connection, even
if
it were an established fact that the exegetes had sought
"fruitlessly".
One might with equal justification
suppose
that
we have here an allusion to some familiar detail, not as
yet
known to us, of the circumstances of the imperial period,
and
the only question is, Which interpretation is the more
plausible:
the reference to an ancient apocalyptic
tradition,
or
the hypothesis of an allusion to a definite fact in the
history
of the times? "A cautious mode of
investigation will
accept
the results obtained by reference to contemporary
history
wherever such reference is unforced— . . . .
it will
recognise
genuine proofs and results arrived at by the tradi-
tional-historical
method; but, where neither is sufficient, it
will
be content to leave matters undecided—as also the possi-
bility
of allusions to contemporary events which we do not
know.
Finally, it will in many cases apply
both methods
at
once." The following attempt to
explain the matter is to
be
understood in the light of these statements of Bousset,2
with
which the present writer is in absolute agreement.
In his commentary, Bousset rightly
repudiates the refer-
ence
to the stigmatising of slaves and soldiers. One might
preferably,
he thinks, take the xa<ragma as being a religious
protective-mark
(Schutzzeichen). Other expositors have thought
of
the Roman coinage with image and superscription of the
Emperor.
But these explanations also, he thinks, must be
1 Meyer, xvi. 5 (1896),
p. 427. 2 Der Antichrist,
N.
69] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 241
rejected.
The enigma can be solved only by the traditional-
historical
method which sets the passage in the light of the
time-hallowed
apocalyptic ideas. "It is, in fact, the ancient
figure
of Antichrist that . . . . has been turned to account in
the
second half of chap. 13."1 The legend of
Antichrist, how-
ever,
has it "that the Antichrist compels the inhabitants of
the
earth to assume his mark, and that only those who have
the
mark on forehead and hand may buy bread in times of
want.
Here we have the explanation of the enigmatic verses
16
and 17."2
Bousset is certainly well aware that
to trace backwards
is
not to explain.3 And yet, should it be successfully de-
monstrated
that the xa<ragma belonged in some way to the
substance
of the apocalyptic tradition of ancestral times, our
investigation
would be substantially furthered thereby. With
no
little suspense, therefore, the author examined the references
which
Bousset adduces elsewhere.4 But
the citations there
are
relatively very late passages at best, in regard to which
it
seems quite possible, and to the author also probable, that
Rev.
13 has rather influenced them. And even if the mark
had
been borrowed by John, the special characteristics of the
passage
would still remain unexplained, viz., the face that the
mark
embodies the name or the number of the beast,5 that it
has
some general connection with buying and selling,6 and,
most
important of all, that it has some special reference to
the
Roman emperor who is signified by the beast. The tradi-
tional-historical
method is hardly adequate to the elucidation
of
these three points, and, this being so, the possibility of an
1 Meyer, xvi. 5, p. 431. 2 Ibid., p. 432.
3 Cf. Der Antichrist, p. 8: "At the same time I am quite conscious
that
in
the last resort I do not attain to an understanding of the eschatological-
mythological
ideas”.
4 Der Antichrist, p. 132 ff.
5 According to Bousset,
the mark seems to have been originally a
serpent-mark: the reference to the name of the beast was
added by the writer
of
the Apocalypse (Der Antichrist, p.
133). But nothing is added: and
therefore
in Meyer, xvi. 5, p. 432, it is more accurately put that the mark
is
"changed in meaning".
6 In the passages cited
by Bousset the buying (and selling) is inti-
mately
connected with the famine.
242 BIBLE STUDIES.
[N. 70, 71
allusion
to something in the history of the time, hitherto
unknown,
presses for consideration.
Now the Papyri put us in a position
where we can
do
justice to this possibility. They inform us of a mark
which
was commonly used in imperial times,1 which
(1) Is connected with the Roman
Emperor,
(2) Contains his name (possibly also
his effigy) and the
year
of his reign,
(3) Was necessary upon documents
relating to buying,
selling,
etc., and
(4) Was technically known as xa<ragma.
1. On Papyri of the 1st and 2nd
centuries A.D. are often
found
"traces, now more distinct, now very faint, of a red
seal,
which, at first sight, resembles a red maculation; but
the
regular, for the most part concentric, arrangement of the
spots
shows that they are really traces of written charac-
ters".2 But in addition to those seal-impressions on papyrus,
which
will be discussed presently in greater detail, there
has
also been preserved a circular stamp-plate of soft lime-
stone
having a diameter of 5.5 centimetres and a thick-
ness
of 2.8 centimetres. On the face of the
stamp are
vestiges
of the red pigment. The plate is now in the Museum
at
nection
with BU. 183. We are enabled, by the kind
permission
of the authorities of the
give
here a reproduction of the fac-simile.
The legend, in uncial characters,
reversed of course, is
arranged
in a circle, and runs as follows:--
L le<
Kai<saroj,
i.e., in the 35th year 3 of Caesar ( = 5-6
A.D.).
1 Whether the use of this
imperial xa<ragma is found elsewhere is
unknown
to the author. But he is of opinion that it is not; otherwise it
would
be inconceivable that Mommsen, who finds in John 1316f. an allusion
to
the imperial money (Romische
Geschichte, v. 4, Berlin, 1894, p. 522),
should
not have lighted upon the author's conjecture. Wessely also, in his
issue
of PER., treats the matter as
something new.
2 Wessely in ref. to PER. xi., p. 11.
3 L is the common
abbreviation for e@touj.
N.
71, 72] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 243
In the middle, surrounded by the
circle of these
letters,
there are also the letters gr, which we do not
understand.
Krebs resolves them thus: gr(afei?on); in that
case
the seal must also have contained the names of the
authorities.
IMPERIAL SEAL OF AUGUSTUS.
It was with such plates that the
imperial seals1 which
have
been more or less distinctly preserved on some Papyrus
documents,
were impressed. The following instances have
become
known to us:--
(a) PER. i. (Fayyum, 83-84 A.D.), a bill of sale, has
endorsed
on it the remains of two red seals of which the
words
[Au]t]
okr[a<taroj] and Dom[itiano?n besides other traces
of
writing, can still be recognised.
(b) BU. 183 (Fayyum, 26th April, 85 A.D.), a document
about
the arrangement of the property and inheritance of
a
married couple, has an endorsement of three almost wholly
obliterated
lines by the same hand that wrote the text of
the
document, and two impressions of a seal in red ink;
diameter
7.8 centimetres, length of the letters 0.7 centimetre.
The
characters (uncial) in a circular line, are as follows :-
L d ] Au]tokra<toroj Kai<saroj
Domitianou? Sebastou ?
Germanikou ?.
1 We have found only
imperial seals in the Papyri.
244 BIBLE STUDIES. [N. 72, 73
(c) PER. xi. (Fayyum, 108 A.D.), an agreement regarding
the
sharing of two parts of a house, is a specially finely
preserved
copy which Wessely has issued in fac-simile.1 "On
the
back is the red stamp, circular, and having a diameter of
9.7
centimetres; close to the outer edge there is a circular
line,
then, inside this, a circle formed by the letters (each 1
centimetre
in length):--
L ib ]
Au]tokra<toroj Kaisaroj Ne<roua Traianou?.
"Within this, again, is a
smaller circle, which consists
of
the letters (beginning under the L)
Sebastou?
Germanikou? Dakikou?,
and,
lastly, in the middle, the bust of the emperor, looking to
the
right.
"Under the seal there is
written in black ink:—
marw
sesh (Ma<rwn seshmei<wmai)."
(d) PER. clxx. (Fayyum, reign of Trajan), a bill of sale,
bears
on the back the red seal, of which about a third is pre-
served,
and of which there can still be read, in the outer
circle:—
[Au]t]okra<toroj Kaisaroj N[e<roua Traianou?],
in
the inner:—
[Sebas]
tou? Germanikou?
2. All these imperial seals,
including that of Augustus,
have
this in common, viz., that they
contain the name of the
emperor;
one may assume with certainty, from the analogy
of
those that are preserved in their completeness, that those
which
are mutilated also originally contained the year of
his
reign. One seal has also the effigy of the emperor: how
far
this may be the case, or may be conjectured, in regard to
the
others cannot be made out from the reproductions which
1 The author applied,
March 15, 1897, to the directors of the Imperial
and
Royal Printing Establishment at
cast
of this fac-simile for his book. The directors, to their great regret, could
not
grant this request, "as the editors of the work Corpus Papyrorum
Raineri are unable, on
principle, to give their consent to it ". [Reply of 22nd
March.]
N.
73] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 245
have
been issued. At all events, the seal of
Augustus
bears
no effigy.
3. As to the purpose of the seal
there can hardly be any
doubt.
Wessely1 thinks indeed that one might "take it
to
be a credential that the material written upon was pro-
duced
in the imperial manufactory; or to be the credential
of
an autograph document". But, in our
opinion, the
former
alternative cannot be entertained. The seal in
PER. xi., for instance, is
much too large for the factory-mark
of
the Papyrus; so considerable a space of the valuable
material
would surely not have been from the first rendered
unfit
for use by stamping. And there is yet another reason.
So
far as the date of the preserved seals can still be made
out,
it corresponds to the year of the particular document.
Now,
if the seal be a factory-mark, this would be a remark-
able
coincidence. It is rather intended to be the guarantee of
an
autograph document. It is affixed to a contract by the
competent
authorities, making the document legally valid.
This
hypothesis is confirmed by the under-mentioned copy
of
a similar document: on it there is no seal, but the legend
is
faithfully copied on the margin. The seal, then, belongs
to
the document as such, not to the papyrus.
Looking now at the stamped documents
with respect to
their
contents, we find that in five instances (including the
under-mentioned
copy) there are three bills of sale or pur-
chase.
The other two documents are in contents closely
allied
to these. Wessely2 has already called
special atten-
tion
to this in regard to the deed of partition; but BU. 183
also
relates to a similar matter.3
4. We are indebted to a fortunate
coincidence for the
knowledge
of the official name of this imperial seal. PER.
1 In connection with PER. xi., p. 37.
2 In connection with PER. xi., p. 34.
3 We are of opinion that,
by a more exact examination of the frag-
ments
of bills of sale and similar documents of the 1st and 2nd centuries,
so
far as their originals are extant, we might discover traces of a seal in
other
instances.
246 BIBLE STUDIES. [N. 74, 75
iv.
is the copy of a bill of sale from the Fayyum, belonging
to
the 12th year of the Emperor Claudius (52-53 A.D.). It
consists
of three parts, viz., the actual
substance of the agree-
ment,
the procuratorial signature, and the attestation by the
grafei?on, an authority whom Wessely describes as
the
"graphische
Registeramt". Each of these three
parts is
prefaced
by a note stating it to be a copy, thus: a]nti<grafon
oi]konomi<aj1 line 1, a]nti<grafon
u[pografh?j
line 30; finally, on
the
left margin, running vertically, a]nti<grafon
xara<gmatoj.
Wessely
translates "copy of the signature," but the "signa-
ture,"
or rather the necessary stamping, of the original has
been
effected precisely by means of the imperial seal. This
is
supported by the wording as copied:--
L [i] b' Tiberi<ou Klaudi<ou Kai<saroj Sebastou? Germanikou ?.
Au]tokra<toroj.
This is exactly the legend whose
form is made known to
us
by such of the original seals as have been preserved. The
term
xa<ragma suits it excellently. In the lines which follow
we
must needs recognise the manuscript note of the grafei?on,
placed
below the seal, such as we find in PER. xi., and most
likely
in BU. 183 also. He adds the day of the month,2
mhno>j Kairsarei<(ou) id', and the designation
of the attesting
authority,
a]nag(e<graptai) dia> tou? e]n [Hraklei<% grafei<ou.
To sum up: xa<ragma is the name of the
imperial seal,
giving
the year and the name of the reigning emperor
(possibly
also his effigy), and found on bills of sale and
similar
documents of the 1st and 2nd centuries.
It is not asserting too much to say
that in this ascer-
tained
fact we have something to proceed upon. If the beast
be
correctly interpreted as referring to a Roman emperor,
which
the author does not doubt in the least, then, from
1 oi]konomi<a = document is often
found in the Papyri.
2 The supposition that
the day of the month also belonged to the
seal
is in itself improbable, as, in that case, the plate must have been altered
daily;
it is further opposed by the fact that the preserved seals only give the
year.
N.
75, 67] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 247
what
we now know of the emperor's xa<ragma, we can very
well
understand the xa<ragma, of the beast. The xa<ragma of
the
Apocalypse is not, of course, wholly identical with its
contemporary
prototype. The seer acted with a free hand;
he
has it that the mark is impressed on forehead or hand,1
and
he gives the number a new meaning. It is in this point
that
ancient (apocalyptic?) tradition may possibly have
made
its influence felt. But it has only
modified; the
characteristic,
not to say charagmatic, features of the proto-
type
can be recognised without difficulty.
xeiro<grafon.
The technical signification bond,
certificate of debt, authen-
ticated
in reference to Col. 214 by Clavis3 and Thayer in
Plutarch
and Artemidorus only, is very common in the
Papyri.
Many of the original xeiro<grafa, indeed, have been
preserved;
some of these are scored through and thus
cancelled
(e.g. BU. 179, 272, PER. ccxxix). The following
passages
from Fayyum Papyri may be cited for the word:
PER. 1. 29 (83-84 A.D.), xiii. 3 (110-111 A.D.), BU. 50 5. 16. 18 (115
A.D.),
69 12 (120 A.D.), 272 4.16 (138-139 A.D.), 300 3.12 (148
A.D.),
301 17 (157 A.D.), 179 (reign
of Antoninus Pius), PER.
ix.
6.9 (Hermopolis, 271 A.D.).
xwri<zomai.
As in 1 Cor. 7 10.11.15, a technical expression
for divorce
also
in the Fayyum Papyri.2 In
the marriage-contracts there
are
usually stated conditions for the possibility of separation;
these
are introduced by the formula at e]a>n de> [oi[
gamou?ntej]
xwri<zwntai a]p ] a]llh<lwn; thus BU. 251 6 (81 A.D., restoration
certain),
252 7 (98 A.D.), PER. xxiv. 27 (136 A.D.), xxvii. 16 (190
A.
D.).
1 Even if all the
imperial seals were as large as that of Trajan in PER.
xi.,
which, with its diameter of 9.7 centimetres, could find sufficient room
only
on the brows of thinkers and the hands of the proletariat, yet our hypo-
thesis
would lose nothing in probability; surely we do not wish to control
the
seer with the centimetre rod. But there was manifestly no prescribed
standard
diameter for the seal; cf. that on BU. 183, or even the original
stamp
of Augustus; a seal of its size could quite well have found room on
forehead
or hand.
2 Examples are also to be
found in other places.
248 BIBLE STUDIES. [N. 75, 76
5. PHRASES AND FORMULAE.
e]k tw?n tessa<rwn a]ne<mwn.
One might imagine the formula (LXX
Zech. 11 6, Mark
13
27, Matt. 24 31) to be a mere imitation
of the corresponding
Hebrew
one. But it occurs also in PER. cxv. 6 (Fayyum,
2nd
cent. A.D.) [gei<to]nej e]k
tessa<rwn a]ne<mwn;
notwithstand-
ing
the mutilation of the document, there can be no doubt
that
the four cardinal points are meant.
a]ci<wj tou? qeou?.
In 1 Thess. 2 12 we have peripatei?n
a]ci<wj tou? qeou?,
in
in
3 John 6 prope<myaj a]ci<wj tou ? qeou?, (cf. possibly Wisdom
3
5 kai>
eu$ren au]tou>j a]ci<ouj e]autou? [=qeou?] and Matt. 10 37f.).
The
formula was a very popular one in Pergamus (and doubt-
less
also in other localities). In Perg. 248 7ff. (142-141 B.C.),
Athenaios,
a priest of Dionysus and Sabazius, is extolled as
su[n]teteleko<toj
ta> i[era> . . . eu]sebwj [m] e>g kai> a]ci<wj tou?
qeou?, in Perg.
521 (after 136 A.D.), i[erasame<nhn a]ci<wj th?j
qeou? kai> th?j patri<doj, of a priestess of
Athena, and in Perg.
485
3 ff. (beginning of 1st
cent. A.D.), an a]rxibou<koloj is
honoured
dia> to> eu]sebw?j kai> a]ci<wj tou?
Kaqhgemo<noj Dionu<sou
proi~stasqai tw?n qei<wn
musthri<wn.
In Perg.
522 7 ff. (3rd cent.
A.D.)
two priestesses of Athena are similarly commemorated
as
i[erasame<nwn . . . e]ndo<cwj kai> e]pifanw?j
kata> to> a]ci<wma
kai> to> me<geqoj th?j qeou?. The Inscription of
Studien, i., p. 33 ff., ca. 120 B.C.) has, in line 87, lampra>n
poihsa<-
menoj th>n u[podoxh>n kai>
a]ci<an tw?n qew?n kai> tou? dh<mou.
e]mme<nw (e]n) pa?si toi?j gegramme<noij.
LXX
Deut. 2726 e]pikata<ratoj pa?j a@nqrwpoj o{j ou]k
e]mme<nei e]n
pa?si toi?j lo<goij tou ? no<mou tou<tou is
quoted "freely"
by
Paul in Gal. 3 10 thus: e]pikata<ratoj
pa?j o!j ou]k e]mme<nei e]n
pa?sin toi?j
gegramme<noij e]n t&? bibli<& tou ? no<mou. Certainly
an
immaterial alteration, such as any one may unconsciously
make
in a quotation from memory. We should not need to
1 Cf., if the restoration
be correct, Perg. 223 (ca. 156 B.C.) a]nast[refo.
me<nh]n kal[w?j] kai>
eu]sebw?j kai> a][ci<wj
th?j qea?j],
said of Bito, a priestess of Athena.
N.
76, 77] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 249
trouble
any further about it, were it not that the Papyri
indicate
how Paul may have come to make this particu-
lar
insignificant change. In the deed of partition PER.
xi. 23 f. (Fayyum, 108 A.D.) we
read e]nmene<twsan [oi[]
o[molo-
gou?ntej . . . . e]n toi?j
e[kousi<wj w[mologh[me<noij] kai>
dieirh-
me<noij. Here we have a legal formula familiar in the
official
style
of such documents, which occurs earlier in a similar
form
in the Turin Papyrus 8 (2nd cent. A.D.): e]mme<nein
de>
a]mfote<rouj
e]n toi?j pro>j e[autou>j diwmologhme<noij.1 The
formula
varies as to its verb, but preserves the constancy of
its
form—intelligible in the case of a legal expression—by
the
fact that e]mme<nein, with or without e]n, is followed by the
dative
of a participle, mostly in the plural. It so runs in
PER. ccxxiv. 5 f. (Fayyum, 5-6 A. D .) e]nme<nein e]n pa?si toi?j
gege[nhme<noij
kata> th>]n
grafh>n th?j o[mol(ogi<aj2) h{n
sunge<-
grammai< soi. Note here the addition of a new word, pa?si.
And,
finally, let us read BU. 600 6 (Fayyum, 2nd-3rd cent.
A.D.) e]nme<nw pa?si ta?ij progegrame<n[a]ijsic [e]n]tolai?j, a form
of
which the biblical quotation of Paul, with its distinctive
variation,
is undoubtedly reminiscent. In these circum-
stances,
the Apostle may be supposed to have continued the
biblical e]mme<nei e]n pa?si toi?j . . . by a participle, unconsciously
adopting
the cadence of the legal formula. We are un-
aware
whether this form of expression is to be found
elsewhere,
or outside
character
speaks for its having belonged—albeit in mani-
fold
variation—to the more widely known material of the
language.
Moreover, the use of a legal form of expression
is
particularly easy to understand in the case of Paul.3
kaqw>j
ge<graptai, etc.
The authorities given on p. 113 f.
for the legal character
of
the formula of quotation kaqw>j (kaqa<per) ge<graptai, can
still
be largely added to.4 In
IMAe. 761 41 (
1 As the author has not
the Turin Papyri by him, he quotes according
to
Corp. Papp. Raineri, i. 1, p. 12.
2 o[mologi<a = contract. 3
See p. 107 f.
4 It was remarked on p.
114, note 3, that the formula is also found with-
out
this technical meaning. As examples of this we have the a]nage<graptai
250 BIBLE STUDIES. [N. 78
B.C.)
we have kaqa> kai> e]n toi?j no<moij ge<graptai. In the
decree
Perg. 251 35 (2nd cent. B.C.), with
reference to a pas-
sage
immediately preceding, there occur the words kaqa<per
ge<graptai; similarly, in the
documents BU. 252 9 (Fayyum
98
A.D.) kaqa> ge<graptai, and PER.
cliv. 11 (Fayyum, 180 A.D.)
kaqw>j g[e<gr]aptai. There may also be added kaqo<ti
proge<-
graptai BU.
189 (Fayyum, 7 A.D.), and PER. iv. 17 f.
(Fayyum,
52-53 A.D.); kaqw>j u[poge<graptai, relating to an
oracle
quoted later, in the Inscription of Sidyma No. 53
Db
11f.1 (post-Hadrianic); kaqa>
diage<graptai
in an Inscrip-
tion
from
Other formulae of quotation used by
the New Testament
writers
are vouched for by the legal language: kata> ta>
progegramme<na PER. iv. 24 (Fayyum, 52-53 A.D.)
cf. kata>
to> gegramme<non 2 Cor. 4 13; [kata>
th>]n grafh<n, with re-
ference
to a contract, PER. ccxxiv. 6 (Fayyum, 5-6 A.D.),
and
kata> grafa<j, with reference to the laws, BU. 136 10 (135
A.D.),
cf. kata> ta>j grafa<j 1 Cor. 15 3f., and kata>
th>n grafh<n
James
2 8.
to> gnh<sion.
2 Cor. 8 8 to>
th?j u[mete<raj a]ga<phj gnh<sion: cf.
Inscription
of
plei<stou qe<menoj to>
pro>j th>n patri<da gnh<sion kai> e]ktene<j.
de<hsin, deh<sein poiou?mai.
de<hsin poiou?mai (Phil. 14 of supplication) is
used quite
generally
for request in BU. 180 17 (Fayyum, 172 A.D.) dikai<an
de<[hs]in
poiou<menoj;
on the other hand, deh<seij poiou?mai, as
in
Luke 5 33, 1 Tim. 21, of supplication, also
in Pap. Par. 69
of
Josephus (references in Hans Droner, Untersuchungen
Uber Josephus,
Thesis,
liii.
[1894], p. 117 f.), and most likely of other authors as well. I am indebted to
a
kind communication of Dr. Hans Droner for the information that Josephus
frequently
employs a]nage<graptai for O.T. references also, while he certainly
uses
ge<graptai very seldom for these; ge<graptai in c. Ap. ii. 18 refers
to a
non-biblical
quotation.
1 Benndorf and Niemann, Reisen in Lykien and Karien, i.,
1894,
p. 77; for the date see p. 75.
2 Hermes xvi. (1881), p. 172, note; cited by Frankel, p. 16.
N.
79] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 251
ii. ii (Elephantine, 232 A.D.) e@nqa
sponda<[j te kai> de]h<seij
poihsa<menoj.1
decia>n
di<dwmi.
In Perg. 268 C (98 B.C.) the Pergamenians offer them-
selves
as peace-makers in the quarrel between the cities of
paraka]le<sonta dou?na
t[a>]j
xei?raj h[mi?n ei][j
su<llusin].2
On
this
Frankel observes, p. 201: "'to give the hands towards
an
agreement (to be brought about by us)'. I
have not
found
any other example of this use (corresponding to the
German)
of the phrase dou?nai ta>j xei?raj." We have here a
case
where the elucidation of the Inscriptions can be to some
extent
assisted by the sacred text; the expression give the
hand or hands3 is very common in the Greek Bible—though
in
the form decia>n (or decia>j) dido<nai: 1 Macc. 6 58,
11 50. 62
13
50, 2 Macc. 11 26, 12 11, 13 22,
Gal. 2 9 (decia>j e@dwkan . . .
koinwni<aj; cf. decia>n (or decia>j)
lamba<nein 1 Macc. 11 58,
13 50,
2
Macc. 12 12, 14 19.4 Then exegetes have also adduced clas-
sical
analogies; most exhaustively Joannes Dougtaeus,
Analecta sacra, 2nd ed.,
Clavis3, p. 88, cites only Xen.
Anab. 1, 6, 6 ; 2, 5, 3; Joseph.
Antt. 18, 19 [should be 9],
3.
ei]j
to> dihneke<j.
Apart from the Epistle to the
Hebrews, authenticated in
Appian,
B. civ. 1, 4; found in IMAe. 78616 (
period):
teteimhme<nojsic e]j
to> dieneke<jsic, also in Apollodorus
of
e@qoj,
kata> to> e@qoj.
The word is used in the Fayyum
Papyri almost entirely
for law, ritus, in the narrower sense, as
often in Luke and
1 The citation is made
from the issue of this Papyrus (from Notices
et
extraits, xviii. 2, pp. 890-399)
by Wilcken in Philologus, liii,
(1894), p. 82.
2 The restorations are
certain.
3 With this we must not
confound e]kdido<nai th>n xei?ra, BU.
405.
(Fayyum,
348 A.D.) where xei<r means manuscript, document.
4 See also Grimm on 2
Macc. 434, HApAT. iv.
(1857), p. 93.
252 BIBLE STUDIES. [N. 79, 80
Acts.
Note especially the formula kata> to> e@qoj (Luke 19,
242):
BU.
250 17 (reign of Hadrian) kaqaro>j
kata> to> e@qoj,
131
5 (2nd-3rd cent. A.D.)
and 96 15 (2nd half of 3rd cent. A.D.)
kata> ta> [Rwmai<wn e@qh,1
347 i. 17, ii. 15 (171 A.D.) and 82 12 (185
A.D.)
peritmhqh?nai kata> to> e@qoj (cf. Acts 15 1
perimhqh?te t&?
e@qei Mwu*se<wj).
e[toi<mwj
e@xw.
Manifold authorities for the phrase
in connection with
2
Cor. 12 14, 1 Pet. 4 5, Acts 21 13; it is
found also in the Fayyum
documents
of the reign of Marcus Aurelius, BU.
240 27 and
80
[ = 446] 17. The construction can
be made out in the
latter
passage only; as in all the New Testament passages it
is
followed by the infinitive.
tou?
qeou? qe<lontoj,
etc.
Similar pagan formulae have long
since been referred
to
in connection with the New Testament passages. The
Fayyum
Papyri reveal how widespread its use must have
been,
even in the lower strata of society With tou? qeou?
qe<lontoj in Acts 18 21
is connected tw?n qe[w?]n
qelo<ntwn
BU.
423
18 (2nd cent. A.D., a soldier's letter to his father);
615
4f. (2nd cent. A.D.,
private letter) e]pignou?sa o!ti qew?n
qelo<ntwn diesw<qhj, used in reference to
the past; similarly in
line
21 f.; further, qew?n
de> boulome<nwn
248 11 f. (2nd cent. A.D.,
private
letter), 249 13 (2nd cent. A.D.,
private letter). With
e]a>n o[ ku<rioj e]pitre<y^ 1 Cor. 16 7,
e]a<nper e]pitre<p^ o[ qeo<j
Heb.
6 3, compare qew?n e]pitrepo<n[t]wn 451 10 f. (1st-2nd cent.
A.D.,
private letter), also th?jh tu<xhj e]pitrepou<shj 248 15f. (2nd
cent.
A.D., private letter). Allied to kaqw>j
[o[
qeo>j] h]qe<lhsen
1
Cor. 12 18, 15 38 is w[j o[ qeo>j
h@qelen, in
BU. 27 11 (2nd-3rd
cent.
A.D., private letter). It is a specially
significant fact
that
it is precisely in private letters that we find the
specified
examples of the use of these formulae.
e]k tou? me<sou ai@rw.
Thayer,
p. 402, cites Plut. De Curios. 9, Is. 57, 2 in con-
nection
with Col. 214. The phrase is used in BU. 388 ii. 28
1 This formula often
occurs in the PER. also.
N.
81] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 253
(Fayyum,
2nd-3rd cent. A.D.) like e medio tollo
in the proper
sense.
a]po>
tou? nu?n.
This formula, employed in 2 Cor. 516,
as also often by
Luke
(Gospel, and Acts 18 6), is very common in the Fayyum
legal
documents. We find it in the following
combinations:
a]po> tou? nu?n e]pi> to>n
a!panta xro<non PER. iv. 9. 17 (52-53 A.D.),
xi. 6 (108 A.D.), BU. 350 19 (reign of Trajan), 193 ii. 11 (136
A.D.);
a]po> tou? nu?n ei]j to>n a]ei> xro<non 282 5 (after 175 A.D.);
[a]p]o>
tou? nu?n e]pi> to>n a]ei> kai> a!panta [xro<non] 456 9 (348 A.D.);
also
standing by itself, a]po> tou? nu?n 153 14 (152 A.D.) and 13 9
(289
A.D.).
A corresponding form, me<xr[i] t[ou?]
nu?n (cf. a@xri tou? nu?n
Rom.
822, Phil. 15), is found in BU. 256 9 (Fayyum, reign of
Antoninus
Pius).
kat
] o@nar.
The references for this phrase, as
found in Matt. 120,
2
12 f. 19. 22, 27 19, cannot be supplemented by Perg. 357 8 (Roman
times)
[k]at
] o@nar or IMAe. 979 4f. (Carpathus, 3rd cent.
A.D.)
kata> o@nar; in these cases the phrase does not mean in,
a
dream, but in consequence of a dream,
like kat ] o@neiron in Perg.
327
(late Roman1).
parai<tioj
a]gaqw?n.
In the letter of Lysias to the Jews,
2 Macc. 11 19, it is
said
kai> ei]j to> loipo>n peira<somai parai<tioj
u[mi?n a]gaqw?n
gene<sqai. Similarly in Ep. Arist. p. 67 21 (Schm.) we have
w[j a}n mega<lwn a]gaqw?n
parai<tioi gegono<tej. The formula is
often
found in the Inscriptions. In reference
to Perg.
246
54 f. (decree of the city of
ca. 150 B.C.) [a]]ei<
tinoj [a]]ga[q]ou?, parai<t[i]on
gi<nesqai au]to<n,
Frankel,
p. 159, observes: "The phrase was
received as a
formula
into the official Greek of the Romans: so
a quaes-
tor's
letter to the Letaeans, 118 B.C., in Dittenberger,
Sylloge 247, 44 f.; two
letters, from Caesar and Octavian,
1 Cf. Frankel, p. 55.
254 BIBLE STUDIES. [N. 81, 82
to
the Mitylenians, Sitzungsber. d. Berl. Akad. 1889, pp. 960,
965.
Elsewhere also, e.g. in Dittenberger, 252, 2; 280,
23".
IMAe.
1032 11 (Carpathus, 2nd cent.
B.C.) parai<tioj
gego<nei ta?j swthr[i<]aj should also be
compared.
pare<xomai
e]mauto<n.
Clavis3,
p. 340, finds examples of this reflexive phrase
(Tit.
2 7) only in Xen. Cyr. 8,
1, 39 ; Thayer, p. 488, adds
Joseph.
c. Ap. 2, 15, 4. It occurs also in IMAe. 1032 6 (Car-
pathus,
2nd cent. B.C.) a]ne<gklhton au[to>n pare<sxhtai, and
Lebas,
Asie 409 6 (Mylasa, 1st cent.
B.C.), xrh<simon e[auto>n
paresxhtai.1
pari<sthmi
qusi<an.
In reference to
ficial
meaning of to present, lay down (the sacrifice upon the
altar), for parista<nai, as the word "most
probably occurs in
Greek
in this sense"—here follow the references—"but it is
certainly
not . . . in any way a standing technical term in
the
0. T."; it is to be taken as to place
at one's disposal.
The
present writer has two objections to this view. For one
thing
he cannot see wherein the two interpretations differ;
even
if the latter be preferred, it yet embraces, in this very
combination
parista<nai qusi<an, the meaning of the former.
And,
again, he cannot understand how a form of expression
used
by the Apostle Paul can be set up as something to be
contrasted
with Greek.
The references given by Weiss for
the usage of the word
in
Greek can be supplemented by Perg.
246 17.43 (decree of the
city
of
qei<shj qusi<aj, 256 14. 21 (imperial period) parastaqh?nai [q]usi<an
au]t&? or [a]f ] o]u$ [a}]n
. . .parist^? th>n qusi<[a]n.
meta>
pa<shj proqumi<aj.
With Acts 17 11 oi!tinej
e]de<canto to>n lo<gon meta> pa<shj
proqumi<aj cf. Perg. 13 30
f. (oath of
allegiance of the mercen-
1 This passage is quoted
from Frankel, p. 186, who also refers to the
active
parasxo<nta xrh<simon e[auto>n t^? patri<di, CIG. 2771 i. 10 (Aphrodisias), and
would
restore Perg. 25315 in a similar way.
2 Meyer, iv. 8 (1891), p.
512.
N.
82. 83] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 255
cries
of
kai> th>n [a@]llhn
xrei<an eu]no<wj kai> a]profa[s]i<[s]twj [me]ta>
pa<shj proqum[i<]aj
ei]j du<namin ei#nai th>n e]mh<n. The idiom will,
without
doubt, be found elsewhere.
e]k sumfw<nou.
As in 1 Cor. 7 5, the
formula occurs in the following
FayyAm
documents: BU. 446 [=80] 13
(reign of Marcus
Aurelius)
k[a]qw>j
e]k sunfw<nou u[phgo<reusan, PER.
cxci. 9 (2nd
cent.
A.D.) [k]aqw>j
e]cumfw<nousic
u[phgo<reusan,
and cxcvii. 8
(2nd
cent. A.D.) kadw>jsic e]cumfw<nousic p[. . . . . .] u[phg[o<-
reusan].
ou]x
o[ tuxw<n.
For extraordinary, as in 3 Macc. 37, Acts 19 11,
282, the
phrase
occurs also in BU. 36 [cf. 436] 9 (Fayyum, 2nd-3rd
cent.
A.D.) u!brin ou] th>n tuxou?san sunetele<santo and in an
earlier
Inscription from Ptolemais in
Euergetes, Bulletin
de correspondance hellenique, xxi. (1897), p.
190.
oi[
e]n u[perox^? o@ntej.
Hitherto noted in 1 Tim. 2 2
only cf. 2 Macc. 311 a]ndro>j
e]n u[perox^? keime<nou. Already in Perg. 252 20 (early
Roman
period,
after 133 B.C.), we find tw?n e]n u[perox^? o@ntwn, pro-
bably
used generally of persons of consequence.
fi<landroj
kai> filo<teknoj.
In regard to Tit. 2 4 ta>j
ne<aj fila<ndrouj ei#nai, filote<knouj,
v.
Soden1 observes, "both expressions here only," and also
in
the last edition of Meyer (xi. 6 [1894], p. 382) they are
described
as "a!p. leg.," although both are already given in
the
Clavis as occurring elsewhere. More
important than the
correction
of this error, however, is the ascertained fact that
the
two words must have been current in this very combina-
tion.
Already in Clavis3 we find cited for it Plut.
769
C. To this may be added an epitaph from Pergamus,
Perg. 604 (about the time of
Hadrian), which, on account
of
its simple beauty, is given here in full:—
1 HC. iii. 1 (1891), p.
209.
256 BIBLE STUDIES. [N. 83, 84
]Iou<lioj
Ba<ssoj
]Otakili<%
Pw<ll^
t^?
glukuta<t^
[g]unaiki<,
fila<ndr[&]
kai>
filote<kn&,
sunbiwsa<s^
a]me<mptwj
e@th
l <.
An Inscription of the imperial
period, from Paros, CIG.
23841,
similarly extols a wife as fi<landron kai>
filo<paida.
We
need no evidence to prove that precisely a combination
of
this kind could readily become popular.
to>
au]to> fronei?n.
This formula and others of similar
formation which are
current
in the writings of the Apostle Paul have been found
in
Herodotus and other writers.2 The epitaph IMAe. 149
(
couple, tau]ta> le<gontej
tau]ta> fronou?nej h@lqomen ta>n a]me<trh-
ton o[do>n ei]j ]Ai~dan, permits of the supposition that it was
familiarly
used in popular speech.
6. RARER WORDS, MEANINGS AND
CONSTRUCTIONS.
a@doloj.
In reference to 1 Pet. 2 2
w[j a]rtige<nnhta
bre<fh to>
logiko>n a@dolon ga<la
e]pipoqh<sate,
E. Kahl3 observes that the
second
attribute a@doloj is not meant to apply to the meta-
phorical
ga<la, but only to the word of God as symbolised by
it.
But BU. 290 13 (Fayyum, 150 A.D.)
makes it probable
that
this adjective -could quite well be applied to milk; the
word
is there used, alongside of kaqaro<j, of unadulterated
wheat.
Thus the word need not have been chosen
as merely
relating
to the meaning of the metaphor, nor, again, as
merely
referring to pa<nta do<lon in verse1.
1 Citation from Frankel,
p. 134.
2 Cf. A. H. Franke on Phil. 22 (Meyer, ix.5
[1886], p. 84).
3 Meyer, xii. 6
(1897), p. 136.
N.
34, 85] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 257
a]metano<htoj.
According to Clavis3, p. 21, found only in Lucian, Abdic.
11; Thayer, p. 32, adds Philo, De Proem. et Poen. § 3 (M. p.
410).
In PER. ccxvi. 5 (Fayyum, lst-2nd cent.
A.D.), the
word
is used, passively, of a sale (kuri<an kai> bebai<an kai>
a]metano<hton).
a]po<krima.
For this manifestly very rare word
in 2 Cor. 19, Clavis3,
p.
43, gives only the reference Joseph. Antt.
14, 10, 6;
Thayer,
p. 63, supplements this by Polyb. Excpt.
Vat. 12,
26b
1; in both passages an official decision is meant. The
word
occurs in the same sense in the Inscription (particularly
worthy
of consideration by reason of its proximity in time
to
the Pauline passage) IMAe. 2 4 (
ta>
eu]ktaio<tata a]pokri<mata certainly relates to favourable
decisions
of the Emperor Claudius.
a]rketo<j.
Outside the N. T. only authenticated
hitherto in Chry-
sippus
(in Athen. 3, 79, p. 113 b); is also found in the
Fayyum
Papyri BU. 531 ii. 24 (2nd cent. A.D.) and 33
5
(2nd-3rd
cent. A.D.).
a]spa<zomai.
With the meaning pay one's respects (Acts 25 13,
Joseph.
Antt. 1, 19, 5 ; 6, 11, 1),
also in the Fayyum Papyri BU. 347
i.
3, ii. 2 (171 A.D.) and 248 12 (2nd cent. A.D.).
basta<zw.
Of the special meaning1 furtim sepono in John 12 6
the
Fayyum
Papyri yield a number of fresh examples: BU.
361
iii.
10 (end of 2nd cent.
A.D.), 46 10 (193 A.D.), 157 8 (2nd-3rd
cent.
A.D.). The last two documents contain speeches of
the
public prosecutor in regard to cases of theft.
1 The more general
meaning also is found in BU. 388 ii. 24 (Fayyum,
2nd-3rd
cent. A.D.).
258 BIBLE STUDIES. [N. 86,86
bia<zomai.
Without entering into the
controversy over Matt. 1112
and
Luke 1618, the author wishes only to establish the
following
facts. Cremer8, p. 215, thinks that it may be
considered
as "demonstrable" that the word in Matthew
must
be taken as a passive: "As a
deponent it would give
no
sense whatever, since bia<zesqai cannot stand without an
object or a substitute
therefor, like
pro<sw, ei@sw, and does not
so stand1. . . . ; it represents
no independent idea such as do
violence, come forward
violently.
At least this passage would
afford,
so far as can be seen, the sole example of such a
meaning."
But in opposition to this we may refer to the
epigraphic
regulations of
sanctuary
of Men Tyrannos founded by him, CIA.
iii. 74,2
cf. 73 (found near Sunium,
not earlier than the imperial
period),
where bia<zomai is without doubt
reflexive and abso-
lute.
After the ceremonial purifications are stated, the per-
formance
of which is the condition of entrance into the
temple,
it is further said that no one may sacrifice in the
temple
a@ne[u] tou? kaqeidrusame<nousic to> i[ero<n (meaning most
likely,
without permission from the founder of the temple); e]a>n de<
tij
bia<shtai,
the regulation continues, a]pro<sdektoj3 h[
qusi<a
para>
tou? qeou?,
but if any one comes forward violently,
or enters
by force, his offering
is not pleasing to the god. But for such
as,
on the contrary, have rightly performed all that is pre-
scribed,
the founder wishes, further on, kai> eu]ei<latojsic4
ge<noi[t]o o[ qeo>j toi?j qerapeu<ousin a[pl^? t^? yux^?. This anti-
thesis
is decisive for the sense of bia<shtai.
dieti<a.
Authenticated only in Philo; Thayer
(p. 148) adds to
this
the Graecus Venetus of Gen. 41 1,
45 5. The word (Acts
24
27, 28 30) occurs also in BU.
180 7 (Fayyum, 172 A.D.) and
Perg. 525 13 (after 217
A.D.).
1 Italics from Cremer.
2 Dittenberger, Sylloge, No. 379. See, in reference to kaqari<zw, p. 216.
3 Cf. its antithesis, eu]pro<sdektoj, also said of a
sacrifice,
I
Pet. 25, like qusi<a
dekth<
Phil. 418 and LXX.
4 An additional reference
for this word; cf. p. 122.
N.
86, 87) LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 259
doki<mioj.
A word belonging to the Greek Bible
which the Papyri
are
bringing again to life, after the exegetes had well-nigh
strangled
it. With reference to the passages James 1 3 =to>
doki<mion
u[mw?n th?j pi<stewj katerga<zetai u[pomonh<n, and 1 Pet.
17
i!na to>
doki<mion u[mw?n th?j pi<stewj polutimo<teron xrusi<ou
tou?
a]pollume<nou dia> puro>j de> dokimazome<nou eu[req^? ei]j
e@painon
kai>
do<can kai> timh>n e]n a]pokalu<yei ]Ihsou? Xristou?, it is com-
monly
stated that to>
doki<mion
is equal to to>
dokimei?on,
means
of testing. This hypothesis is linguistically possible;
the
author
certainly knows no reason why, in such case, the
word
is always accented doki<mion and not dokimi?on. But on
material
grounds there are grave objections to the hypothesis.
Even
the thorough-going defence of it in connection with
the
Petrine passage by
writer
with the feeling that, so taken, the Apostle's thought
is
unnatural and indistinct, not to say unintelligible. And
this
also gives us the reason why most exegetes search for
another
meaning of the word, one which will in some degree
suit
the context; thus, e.g., Clavis3,
p. 106, decides for
exploratio
in James 13, and for verification
in 1 Pet. 17, two
meanings
which the word never has anywhere else, and all
but
certainly cannot have. But the whole difficulty
of the
case
was primarily brought about by the exegetes themselves,
nearly
all of whom misunderstood the word. Only Schott
and
Hofmann have fallen on the right view in their surmise
(see
Kuhl, p. 88) that doki<mion is the neuter of an
adjective.2
On
this Kuhl observes, with a reference to Winer7, p. 220,
that
this interpretation is rendered void by the fact that
doki<mion is not an adjective,
but a genuine substantive, while
Winer
says "there is no adjective doki<mioj". True, there
is
no doki<mioj. — that is, in the
lexica; nor would Schott
and
Hofmann be able to find it. This want, however, is
supplied
by the Fayyum Papyrus documents of the Archduke
1 Meyer, xii.6
(1897), p. 87 ff.
2 Tholuck also, in Beitrage zur Spracherklarung des Neuen
Testaments,
has
no example at his disposal.
260 BIBLE STUDIES. [N. 87,88
Rainer's
collection. In the pawn-ticket PER. xii. 6 f. (93 A.D.)
there
are mentioned gold buckles of the weight
of 7 1/2 minae of
good gold (xrusou? dokimi<ou); the marriage contract
xxiv. 5 (136
A.D.)
enumerates ornaments in the bride's dowry to the
value
of 13 quarters of good gold (xrusou? dokimei<ousic); a frag-
ment
of the same contract, xxvi., reads in lines 6 [xrus]i<ou
[dok]imi<ou, and in line 9 [xr]u[s]ou? [d]oki[m]ei<ousic; similarly
the
fragments of marriage contracts xxiii. 4 (reign of
Antoninus
Pius) [xrusi<ou] dokeimei<ousic, xxii. 5 (reign of
Antoninus
Pius) [xru]siou do[kimi<ou], and xxi. 12 (230 A.D.)
[xrusou?] dokimi<ou. There can be no doubt about the meaning
of
this doki<mioj, and, in addition, we
have the advantage of
possessing
a Papyrus which gives information on the matter.
The
marriage contract, PER. xxiv., is
also preserved in a
copy,
and this copy, PER. xxv., line 4,
reads xrusi<ou
doki<mou
instead
of the xrusou?
dokimei<ou
of the original. Now this
doki<mou can hardly be a
clerical error, but rather an easy
variant,
as immaterial for the sense as xrusi<ou
for xrusou?:
doki<mioj has the meaning of do<kimoj proved, acknowledged,
which
was used, precisely of metals, in the sense of valid,
standard, genuine (e.g., LXX Gen. 23 16 a]rguri<ou doki<mou,
similarly
1 Chron. 29 4, 2 Chron. 917 xrusi<& doki<m&; par-
ticulars
in Cremer8, p. 335 f.).
Hence, then, the adjective doki<mioj, proved, genuine, must
be
recognised, and may be adopted without misgiving in both
the
New Testament passages.1 to> doki<mion u[mw?n th?j
pi<stewj
is
the exceedingly common classical construction of the sub-
stantival
neuter of an adjective with genitive (often of an
abstract
noun) following, which we find in the New Testa-
ment,
especially in Paul.2 An almost identical example is
1 It is very highly
probable that the Greek writer Oecumenius still
understood
it as an adjective in these passages; he interprets doki<mion to>
kekrime<non
le<gei, to> dedokimasme<non, to> kaqaro<n, (Tischendorf in
reference to James
13).
The substitution, in some minuscules, of do<kimoj for doki<mioj, in both the
New
Testament passages (as in the Papyrus document PER. xxv. 4), likewise
supports
the view that late Greek copyists understood the word. The forma-
tion
of the word is plain: doki<mioj comes from do<kimoj, as e]leuqe<rioj from
e]leu<qeroj, and kaqa<rioj from kaqaro<j.
2 Cf. most recently Blass, Gramm.,
p. 151 f. [Eng. Trans., p, 155.]
N.
88, 89] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 261
2
Cor. 8 8 to>
th?j u[mete<raj a]ga<phj gnh<sion.1 We would
render
whatever is genuine in your faith in
both passages.
Luther's
translation of the passage in James, viz.,
euer Glaube,
so er rechtschaffen ist (your faith, so it be upright), must be pro-
nounced
altogether correct. And thus, too, all ambiguity
disappears
from the passage in Peter: so that what is genuine
in your faith may be
found more precious than gold—which, in spite
of its perishableness,
is yet proved genuine by fire—unto praise
and glory and honour at
the revelation of Jesus Christ. We
would
here avoid entering more particularly into the
exegetical
controversy: the proposed explanation
must be
its
own justification.
But the tale of the ill-treatment of
this word is not even
yet
fully told. The exegetes have disowned it also in the
LXX;
it was suppressed by dint of taking two instances of
the
traditional dokimion as identical. According
to Clovis3,
p.
106, doki<mion = dokimei?on LXX Prov. 27 21
and Ps. 11
[Hebr.
12]7 with the meaning of crucible;
according to Kuhl,
it
signifies here as always means of testing.
Now it is certain
that,
in Prov. 27 21 dokimion a]rgui<& kai> xrus&? pu<rwsij, we
must
take dokimi?on (or doki<mion?) as a substantive; it
does
not,
indeed, mean crucible, though that is
the meaning of the
original—just
as little as pu<rwsij means furnace, the
original
notwithstanding.
The fact is rather that in the
translation
the
sense of the original has been changed. As
it stands the
sentence
can only be understood thus: fire is the
test for silver
and
gold; only so does one catch the point of the apodosis.
The
case is quite different with Ps. 11 [12]7 ta> lo<gia kuri<ou
lo<gia
a[gna> a]rgu<rion pepurwme<nou dokimion t^? g^? kekaqari-
sme<non
e[ptaplasi<wj.
The sense of the original of dokimion t^?
g^? is a matter of much
controversy. To dokimion corresponds
lylifE, (crucible?
workshop?) of which the etymology is
ob-
scure,
and t^? g^? is a rendering of xr,xAlA, the grammatical
relations
of which are likewise uncertain. The solution of
these
difficulties is of no further consequence to our ques-
tion;
in any case the sense has been again altered by the
1 See p. 250, sub to> gnh<sion.
262 BIBLE STUDIES. [N.89,90
translators,
for the Greek word can mean neither crucible
nor
workshop. We must therefore deal with the Greek sentence
as
we best can. If, with Kuhl, we take dokimion as a sub-
stantive
equivalent to means of testing (which
dokimi?on [or
dokimion?] can quite well mean),
then the sentence runs
The words of the Lord
are pure words, silver purified by fire, a
seven times refined
means-of-testing for the earth (or for
the
land?). Such would, indeed, be the most obvious
render-
ing,1
but what is gained thereby? We get a
tolerable
meaning
only by taking doki<mion adjectivally: the words of
the Lord are pure words,
genuine silver, purified by fire, seven
times refined, for the
land. Godly men cease, untruth and
deceit
are found on every side, a generation speaking great
things
has arisen: but Jahweh promises succour
to the
wretched,
and, amidst the prevailing unfaithfulness, His
words
are the pure, tried defence of the land. Taken some-
what
in this way, the sentence fits into the course of thought
in
the Greek psalm.
Finally, the texts of the LXX yield
still further testi-
mony
to the existence of this adjective. In 1 Chron. 294,
B
a b gives the reading a]rguri<ou dokimi<ou instead of a]rguri<ou
doki<mou. The same confusion of do<kimoj and doki<mioj, which
we
have already seen in the Papyri and the New Testament
MSS.,
is shown in Zech. 11 13: instead of do<kimon, x.c.
a vid Q*
(Marchalianus,
6th cent. A.D.,
doki<meion.
e]kte<neai, e]ktenw?j.
The ethical sense endurance (2 Macc. 14 38, 3
Macc. 6 41,
Judith
4 9, Cic. ad Attic. 10,
17, 1, Acts 26 7) is also found in
IMAe. 1032 10 (Carpathus, 2nd cent.
B.C.) ta> pa?san e]kte<neian
kai> kakopaqi<an parexo<menoj. In line 2 of the same Inscrip-
tion
e]ktenw?j is used in a
corresponding sense.
1 t^? g^? could also be connected
with the verb as an instrumental dative:
but
that would make the sentence more enigmatic than ever. We do not
understand
the suggestion of Cremer8, p. 340, at the end of the article
doki<mion.
N.
90, 91] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 263
e@sqhsij.
But few references for this word are
given in connection
with
Acts 1 10, Luke 24 4 A, etc.; cf. BU. 16 R 12 (Fayyum,
159-160
A.D.) xrw[m]e<nou e]reai?j e]sqh<sesi.1
kakopa<qeia or kakopaqi<a.
For this word in James 510,
usually written kakopa<qeai,
Clavis3,
p. 222, gives only the meaning vexatio,
calamitas,
aerumna, and Beyschlag 2
expressly rejects the meaning vexa-
tionum patientia. Cremer8, p. 749, likewise enters the
passage
under affliction, pains, misfortune, but this must be
an
error, as he again records it three lines below under
the
other meaning, bearing of affliction.
The context sup-
ports
this interpretation (though we cannot think it
impossible
that James might have said: Take an example
from the prophets in
affliction and patience). From the re-
ferences
given in Clavis we might judge that
this sense of
the
word could not be authenticated. But the passages
quoted
by Cremer, 4 Macc. 9 8 and Plut. Num.
3, 5, may be
supplemented
by references from the Inscriptions. In IMAe.
1032 10 (Carpathus, 2nd cent.
B.C.) ta>n pa?san
e]kte<neian kai>
kakopaqi<an parexo<menoj, this meaning may be inferred from
the
co-ordination of the word with e]kte<neia;
similarly Perg.
252 16f. (early Roman period,
therefore after 133 B.C.) tw?n te
e]kkomi[dw?n] e]pimelei<%
kai> kakopaqi<% diei[pw>n
ta> de<onta
pa?]san e]pistrofh>n e]poh<sat[o]sic. Frankel, indeed (p. 184),
translates
the word here by pains, but the
context permits
us
to infer that not pains, in the passive sense of suffering, is
intended
here, but the active taking pains. In
support of
this
"weakening of the concept," Frankel further quotes
the
Inscription in honour of the gymnasiarch Menas of
lem3
observes, in connection with this passage from the
1 Corrected reading in
the Supplement, p. 395.
2 Meyer, xv. 5
(1888), p. 222.
3 Wiener Studien, i.
(1879), p. 47.—Cf. also A. Wilhelm, GGA.,
1898, p. 227:
"The
kakopaqi<a, with which the
travelling of embassies, particularly over sea,
is
usually associated, is prominently mentioned in numberless psephismata".
264 BIBLE STUDIES. [N.91,92
Inscription
of
word
at first meant suffering of misfortune,
but that, in the
Inscription,
it has the more general meaning of exertion,
endurance,
which meaning, he says, is also met with in con-
temporary
Inscriptions, and is much more frequent in
Polybius
than the common one.
The objection may be made that these
are in reality
two
different words with different meanings. But even
granting
that kakopaqi<a is of different
formation from
kakopa<qeia,1 there
still remains the question whether the
traditional
kakopaqei<aj may not be an itacistic
variation of
kakopaqi<aj. The present writer would, with Westcott and
Hort,
decide for this alternative, and read kakopaqi<aj (so
B*
and P).
kata<krima.
This rare word is authenticated
(apart from Rona. 516.18,
81)
only in Dion. Hal. 6, 61. All the less should the follow-
ing
passages be disregarded. In the deed of sale, PER. i.
(Fayyum,
83-84 A.D.), line 15f., it is said of a piece
of land
that
it is transferred to the purchaser kaqara> a]po> panto>j
o]feilh<matoj
a]po> me>n dhmosi<wn telesma<twn (16) pa<ntwn kai>
[e[te<rwn ei]]dw?n kai> a]rtabi<wn2 kai> naubi<wn kai>
a]riqmhtikw?n kai>
e]pibolh?j
kw<mhj kai> katakrima<twn pa<ntwn kai> panto>j ei@douj,
similarly
line 31 f. kaqara> a][po>] dhmosi<wn
telesma<twn kai>
e]pi[gr]afw?n pasw?n kai> a]rtabi<wn kai> naubi<wn
kai> a]riqmhtikou?
(32) [kai> e]pib]olh?j k[w<mhj kai> katakrima<t]wn pa<ntwn kai>
p[anto>j] ei@douj. Corresponding to this we have, in the deed of
sale
PER. clxxxviii. 14 f. (Fayyum,
105-106 A.D.), kaqara>
a]po>
me>n
dhmosi<wn telesma<twn pa<ntwn kai> e]pigrafw?n pasw?n (15)
. . .
. e]pibolh?j kw<[m]hj kai> [kata]k[ri] ma<twn pa<ntwn kai>
p[ant]o>j ei@doj. It is
obvious that in these passages katakri<-
mata is used technically: some kind of burdens upon a piece
of
land must be meant. Wessely translates the first passage
thus:
free
of all debts, free of all arrears of public assessments of
all kinds, of
artabae-taxes, naubia-taxes, and taxes for the taking
1 Further particulars in
Winer-Schmiedel, § 5, 13 c (p. 44 f.).
2 Also in BU. 233 11 to be thus read,
not a]rtabiwt [. . .].
N.
92, 93] LANGUAGE OF THE GREEK
BIBLE. 265
of
evidence (? Evidenzhaltungssteuern), of
the additional pay-
ments of the
village-communities---in short, of all payments of
every
kind; in line 32 of the same Papyrus he again renders
[katakrima<t]wn by taxes.
We doubt the accuracy of these
renderings,
though ourselves unable to interpret the word
with
certainty. We, nevertheless, conjecture
that it
signifies
a burden ensuing from a judicial pronouncement
—a
servitude. One may perhaps render legal
burden. We
are
of opinion that the meaning poena
condemnationem
sequens,
which was accepted by earlier lexicographers, but
which
is now no longer taken into consideration by Clavis3
and
Cremer8—a meaning in
accordance with the above-
mentioned
usage—is particularly suitable in Rom. 81; cf.
Hesychius:
kata<krima:
kata<krisij, katadi<kh.
martuou?mai.
This word, especially the
participle, is common in the
Acts
of the Apostles and other early Christian writings, as a
designation
of honour, viz., to be well reported of; similarly in
IMAe. 832 15 (
fanwqe<nta, said of a priest of
Athena; 2 14 (
kai>
marturhqe<ntwn tw?n a]ndrw?n, without doubt in the same
sense.
We find this attribute of honour also in
Waddington,
2606 a (second half of 3rd cent. A.D.), it is said
of
a caravan-conductor marturhqe<nta
u[po> tw?n a]rxempo<rwn.1
Here
we have the construction with u[po< as in Acts 10 22,
16
2, 22 12. So in an
Inscription from
10
f. (second
half of 1st cent. A.D.), memarturhme<non
u[f ] h[pmw?n
dia<
te th>n tw?n tro<pwn kosmi<othta.
meta> kai>.
With the late pleonastic kai< after meta< in Phil 4 3 2
Blass3
rightly compares su>n
kai< in
Clem. 1 Cor. 65 1. In
the
Papyri we have found meta>
kai<
only in BU. 412 6 f. (4th
1 Quotation from Mommsen, Romische Geschichte, v. 4,
p.
429.
2 See p. 64, note 2.
3 Gr. des Neutest. Griechisch, p. 257. [
266 BIBLE STUDIES. [N- 93, 94
cent.
A.D.); su>n
kai< is
more frequent, e.g., in the Fayyum
Papyri
BU. 179 19 (reign of Antoninus
Pius),1 515 17 (193
A.D.),
362 vi. 10 (215 A.D.).
o]yw<nion.2
Neither Clavis3 nor Thayer gives any authority earlier
than
Polybius († 122 B.C.) for the meaning pay;
it is only
when,
guided by their reference, we consult Sturz,
De Dial.
Mac., p. 187, that we find
that, according to Phrynichus,
the
comedian Menander († 290 B.C.) had already used the
word
in this sense. Soon afterwards, in the agreement (pre-
served
in an Inscription) of
mercenaries,
we find it used several times, Perg.
13 7.13.14
(soon
after 263 B.C.)—always in the singular. Note in line 7
the
combination o]yw<nion
lamba<nein
as in 2 Cor. 118. The
singular
is used in the Papyri for army pay, BU.
69
(Fayyum,
120 A.D.); for wages of the u[drofu<lakej in 621 12
(Fayyum,
2nd cent. A.D.); for wages of the
watchmen of the
vineyards
in 14 v. 20
(Fayyum,
255 A.D.); the plural of the
wages
of another workman 14 v.
7; the word
is similarly
used
in the passage iii. 27, but it is abbreviated,
so that one
does
not know whether it is singular or plural.
pa<resij.
Cremer8, p. 467, in
reference to the meaning remission
(important
in respect of
so
used only in Dion. Hal., Antt. Rom. 7,
37, where it means
remission of punishment. It probably occurs in
(Fayyum,
reign of Diocletian) in the sense of remission
of a
debt (cf. line 19 i[era?j mh> a]me<lei o]filh?[j]sic); but it can only be
a
temporary remission that is here spoken of. The diction
being
concise and full of technical terms, the meaning is not
quite
clear to us.
patropara<dotoj.
The few hitherto-known authorities
for the word (in
1
Pet 1 18) are to be expanded by Perg.
248 49 (135-134 B.C.);
1 Improved reading in
Supplement, p. 357. 2 Above,
p. 148.
N.
94, 95] LANGUAGE OF THE GREEK BIBLE. 267
Attalus
writes in a letter to the council and people of Per-
gamus
that his mother Stratonike has brought to>n Di<a to>n
Saba<
smara<gdinoj.
Apart from Rev. 4 3, Clavis3 gives no references
at all.
Thayer
adds Lucian. In PER. xxvii. 8 (Fayyum, 190 A.D.)
the
word is used to describe a woman's garment: emerald-green.
th<rhsij.
As in Acts 43, 518,
imprisonment, ward, also in BU. 388
iii. 7 (Fayyum, 2nd-3rd cent.
A.D.) e]ke<leusen
Sma<ragdon kai>
Eu@kairon
ei]j th>n th<rhsin paradoqh?nai.
to<poj.
With Acts 1 25 labei?n to>n to<pon th?j
diakoni<aj tau<thj kai>
a]postolh?j Wendt2
compares Sirach 1212. In the
latter
passage
it is one's place in life, generally, that is spoken of,
A
more significant example—referring as it does to a place
within
a definitely closed circle—is the technical use of the
word
in a dedication of the Pergamenian association, con-
sisting
of thirty-five or thirty-three members, of the u[mn&doi>
qeou?
Sebastou? kai> qea?j [Rw<mhj: Perg.
374 B 21 ff. (reign of
Hadrian)
toi?j de> a]n[a]pauome<noij ei]j li<banon proxrh<sei o[
a@rxwn
(dhna<ria) ie<, a}
a]polh<yetai para> tou? ei]j to>n to<pon
au]tou?
ei]sio<ntoj.3
Frankel, p. 266, translates: "The officer
(the
Eukosmos) shall advance, for incense for those deceased,
15
denarii, which he shall withhold from the one who enters
the
association in place of the departed".
With to<poj as sitting-place
Luke 14 10, cf. Perg. 618
(date?),
where to<poj probably means seat in
a theatre;
Frankel,
p. 383, names the following as indubitable instances
of
this usage: CIG. 2421 = Lebas, ii. 2154 (
1724 e (Myrina), with a reference to
Bohn-Schuchhardt,
Altertumer von Aegae, p, 54, No. 7.
1 Stratonike came
originally from
2 Meyer, iii. 6/7
(1888), p. 52.
3 Frankel, p. 267,
remarks on this that ei]sie<nai
ei]j to>nto<pon
is used like
ei]sie<nai
ei]j a]rxh<n,
(e.g. Speech against Neaira, 72, Plutarch's Praec.
813
D). ]Arxh< is similarly used in Jude 6; cf. LXX Gen. 40
21.
IV.
AN EPIGRAPHIC MEMORIAL OF THE
SEPTUAGINT.
. . . ei] a@rage yhlafh<seian
au]to>n kai> euroien.
AN EPIGRAPHIC MEMORIAL OF THE SEPTUAGINT.
The Alexandrian translation of the
Old Testament passed
from
the sphere of Jewish learning after Hellenistic Judaism
had
ceased to exist. Later on, the very existence of a Greek
translation
was completely forgotten.1 It
is therefore all
the
more interesting to follow the traces which reveal any
direct
or indirect effects which the Septuagint had upon the
common
people—their thoughts and their illusions.
The materials for a knowledge of the
popular religious
and
ethical ideas of the Jews and Christians in the imperial
period
are more meagre than those which yield us the
thoughts
of the cultured and learned. But those materials,
scanty
though they be, have not as yet been fully worked.
Scholars
are usually more interested in the theologians of
Tiberias,
people
as found their edification in the "Apocryphal"
Legends,
Gospels and Acts. But surely it is
erroneous to
suppose
that we have a satisfactory knowledge of the history
of
religion when we have gained but a notion of the origin
and
development of dogma. The history of religion is
the
history of the religious feeling (Religiositat)
not that of
theology,
and as truly as religion is older than theology,—
as
truly as religion has existed in every age outside of
theology
and in opposition to dogma, so imperious must
grow
the demand that we shall assign a place in the gallery
of
history to the monuments of popular piety. These are
1 Cf. L. Dukes, Literaturhistorische Mittheilungen uber die
altesten
hebraischen Exegeten,
Grammatiker u. Lexikographen (Ewald & Dukes,
Beitrttge,
ii.),
iii.,
p. 168 f.]; J. Hamburger, Real-Encyclopadie
fur Bibel und Talmud, ii.,
271
272 BIBLE STUDIES. [24
necessarily
few. For while theology, and the religion of
theologians,
have always been capable of asserting them-
selves,
the religion of the people at large has not been
concerned
to raise memorials of itself. Thus it is not to be
wondered
at that the copious literature of theology should,
so
far as appearance goes, stifle the insignificant remains of
the
people's spontaneous expression of their religion,1—not
to
speak of the fact that much that was of value in the latter
was
intentionally destroyed. That which was extra-theo-
logical
and extra-ecclesiastical was looked upon by the official
theology
as a priori questionable. Why, even at the present
day,
most of those productions of ancient popular religion
come
to us bearing the same stigma: we are accustomed
to
think of them as Apocryphal, Heretical,
Gnostic, and as
such
to ignore them.
But those ideas, further, which we
commonly designate
as
Superstition2 seem to the
author to deserve a place in the
history
of popular religion. The ordinary members of the
community,
townsman and peasant, soldier and slave, went
on
living a religious life of their own,3 unaffected by the
theological
tendencies around them. We may very well
doubt,
indeed, whether that which moved their hearts was
religion
in the same sense as Prophecy or the Gospel, but
their
faith had received from the illustrious past the religious
temper,
at least, of ingenuous and unquestioning childhood.
Their
faith was not the faith of Isaiah or of the Son of Man;
still,
their "superstition" was not wholly forsaken of God.
A
devout soul will not be provoked by their follies, for
throughout
all their "heathenish" myth-forming and the
natural
hedonism of their religion there throbbed a yearning
anticipation
of the Divine.
The superstitions of the imperial
period do not permit
1 A similar relation
subsists in kind between the materials of literary
speech
and of popular speech.
2 J. Grimm, Deutsche Mythologie, ii.3,
"
Superstition formed in some ways a religion for the homes of the lower
classes
throughout ".
3 Cf. F. Piper, Mythologie der christlichen Kunst, Erste
Abth.,
1847,
p. ix. f.
25] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 273
of
being divided into the three classes: Heathen, Jewish,
Christian. There is frequently no such clear distinction
between
the faith of the Heathen and the Jew and that of
the
Christian. Superstition is syncretic in character: this
fact
has been anew confirmed by the extensive recently-
discovered
remains of the Literature of Magic. And yet it
is
possible, with more or less precision, to assign certain
fragments
of these to one of the three departments named.
The literary memorial which is to be
discussed below
has
been influenced in the most marked degree by the ideas
of
Greek Judaism, or, what is practically the same, of the
Alexandrian
Old Testament. After a few remarks about
the
circumstances of its discovery,1 the text itself is given.
The tablet of lead upon which the
Inscription is scratched
comes
from the large Necropolis of ancient Adrumetum, the
capital
of the region of Byzacium in the Roman province
of
have
been successfully carried on there for some time, the
rolled-up
tablet was incidentally found by a workman in the
1 The author here follows
the information which G. Maspero, the first
editor
of the Inscription, gave in the Collections
du Musee Alaoui, premiere
serie, 8e livraison,
forms
the frontispiece of BIBELSTUDIEN. Only
after the original issue of the
present
work did the author learn of the sketch by Josef Zingerle in Philologus,
liii.
(1894), p. 344, which reproduces the text from Revue archeologigue, iii t.
xxi.
(1893),
p. 397 ff. (Reprint from Collections du
Musee Alaoui, p. 100 ff.) The
text
has been discussed also by A. Hilgenfeld, Berl.
Philol. Wochenschrift, xvi.
(1896),
p. 647 ff.; R. Wunsch, CIA. Appendix (1897), xvii. f. ; and L. Blau, Das
altjudische
Zauberwesen (1898), p. 96 ff. The tablet has been noticed (with obser-
vations
by A. Dieterich) by F. Hiller von Gaertringen in the Sitzungsberichte
der Berliner Akademie
der Wissenschaften,
1898, p. 586. Cf. also Schurer, 3 iii.,
p.
29S f. Individual textual conjectures and exegetic proposals are found in
the
various critiques of the BIBELSTUDIEN. The author hopes subsequently
to
take special advantage of the new exegetic material afforded by Hilgenfeld
and
Blau in particular. In the following he has corrected his former reading
Domitiana>n (line 6) to Domitianh>n, and (line15)
i!na au]th>n to i!n ] au]th>n. Hilgen-
feld's
assertion (p. 648) that Domitianh>n, should be read
throughout is erroneous.
274 BIBLE STUDIES. [26, 28
June
of 1890;1 he noticed it only when a prong of his mattock
had
pierced the roll. This damaged the tablet in three places.2
There
were also other three holes in the lead—probably
caused
by a nail with which the roll had been perforated.
The
tablet is thus damaged in six places, but the few letters
which
are in each case destroyed permit, with one exception,
of
being easily supplied.
We read the text thus3 :—
[Orki<zw se, daimo<nion pneu?ma to> e]nqa<de
kei<menon, t&? o]no<-
mati
t&? a[gi<& Awq
Ab[aw]q
to>n qeo>n tou? Abraan kai> to>n Iaw to>n tou?
Iakou,
Iaw
Line 2, Iakou: M. corr. ]I(s)a<kou.
1 In 1889 a tabula devotionis had been discovered in
the Necropolis of
Adrumetum,
and it was discussed by M. Bread and G. Maspero in the fifth
instalment
of the Collections (1890) just cited;
it, too, contains a love-spell,
but
is, apart from a few Divine names, free from biblical ideas and phrases.
A
third tablet of Adrumetum, the publication of which was prospectively
announced
on the cover of the eighth instalment, has not yet been issued.
Professor
Maspero of Paris, Member of the
kindness
to inform the author (16th April, 1894) that the contents of this
tablet
and similar unpublished pieces were likewise non-Jewish. In CIL.
viii.,
Suppl. i. (1891), sub Nos. 12504-12511, there have
recently been brought
together
some tabulae execrationum discovered
in
last
affords some parallels to our tablet: see below.—Cf. now the copious
material
collected by R. Wunsch in the CIA. Appendix
continens de-
fixionum tabellas in
Attica regime repertas,
Ein gnostisches
Goldamulet aus Gellep,
in Bonner Jahrbacher, Heft 103
(1898),
p.
123 ff.
2 We imagine that these
are the three holes upon the right margin
of
the tablet.
3 We have indicated the
divergent readings of Maspero by M. The
numerous
errors in accentuation which his text contains are not noted here.
Restorations
are bracketed [ ], additions (). We have left unaccented the
Divine
names and the other transcriptions, not knowing how these were
accented
by the writer of the tablet and the author of his original text. To
furnish
them with the "traditional" accents given in the editions of the
Greek
Bible, so far as the names in question occur there, serves no purpose,
to
say nothing of the fact that these "traditional" accents themselves
cannot
be
scientifically authenticated. Cf. Winer-Schmiedel, § 6, 8 b (p. 75 f.). [
Trans.,
p. 59.]
28,
291 A SEPTUAGINT MEMORIAL. 275
Aw[q
Ab]awq
qeo>n tou? Israma: a@kouson tou?
o]no<matoj
e]nti<mou
4
& 5 kai> [fob]erou? kai>
mega<lou kai> a@pelqe pro>j to>n O(u])
r-
bano<n, o{n e@tek(e)n
Ou[rbana>, kai> a@con au]to>n pro>j th>n
6 Domitianh>n,
h{n e@teken K[an]di<da,
e]rw?nta maino<menon
a]grupno[u?n]-
ta e]pi> t^? fili<% au]th?j kai> e]piqumi<%
kai> deo<menon au]th?j
e]panelqei?n
ei]j th>n oi]ki<an au]tou?
su<mbio[n] gene<sqai. [Orki<zw se to>n
me<gan
qeo>n
to>n
ai]w<nion kai> e]paiw<nion kia> pantokra<tora to>n u[per-
a<nw
tw?n
10
u[pera<nw
qew?n. [Orki<zw se to>n
kti<santa to>n ou]rano>n
kai>
th>n qa<-
lassan. [Orkizw se to>n diaxwri<santa tou>j
eu]sebei?j.
[Orki<zw
se
to>n
diasth<santa th>n r[a<bdon e]n t^? qala<ss^ a]gagei?n kai>
zeu?cai
[to>]n Ou]rbano>n, o!n e@teken Ou]rbana>,
pro>j th>n
Domitaiana>n,
h{n e@teken
[Kan]di<da, e]rw?nta
basanizo<menon a]rgupnou?nta e]pi> t^?
e]piqumi<% au]-
15 th?j kai> e@rwti, i!na au]th>n su<mbion
a]pa<g^ ei]j to>n oi]ki<an
e[autou?. [Orki<-
zw
se to>n poih<santa th>n h[mi<onon mh> tekei?n. [Orki<zw se
to>n
diori<san-
ta
to> [fw?j]
a]po> tou? sko<touj. [Orki<zw se to>n suntri<bonta
ta>j
pe<traj.
Orki<<zw[w
s]e
to>n a]po(r)rh<canta ta> o@rh.
[Orki<zw se to>n
sunstre<fonta
th>n
gh?n
e][pi>
t]w?n
qemeli<wn au]th?j. [Orki<zw se
to> a!gion o@noma
o{ ou] le<getai:
e]n
20 t&? [. . .] & [o]]noma<sw
au]to> kai> oi[ dai<monej e]cegerqw?sin
e@kqamboi kai>
peri<-
fob[oi gen]o<menoi, a]gagei?n kai> zeu?cai su<mbion to>n
Ou]r-
bano>n, o{n e@teken,
Line 3 and line 39, Israma: M. corr. ]Israh<l.
Line 4, line 5 had to be commenced
after mega<lou.
Line
20, t&?[. . . ] &: M t&? (a]du<t)&.
276 BIBLE STUDIES. [29, 30
Ou]rbana>,
pro>j th>n Domitiana>n, h{n e@teken Kandi<da, e]rw?nta
kai> deo<me-
non au]th?j, h@dh taxu<. [Orki<zw se
to>n fwsth?ra kai> a@stra
e]n ou]ran&? poih<-
santa dia>
fwnh?j prosta<g[m]atoj
w!ste fai<nein pa?sin
a]nqrw<poij.
25
[Orki<zw se
to>n sunsei<san[t]a
pa?san th>n oi]koume<nhn kai
ta>
o@rh
e]ktraxhli<zonta
kai> e]kbra<[z]onta
to>n poiou?nta e@ktromon
th>n
[g]h?-
n a!pas(an kai>) kaini<zonta pa<ntaj tou>j
katoikou?ntaj. [Or-
ki<zw
se to>n poih<-
santa shmei?a e]n ou]ran&? k[ai>] e]pii> gh?j kai> qala<sshj,
a]gagei?n kai>
zeu?cai
su<mbion to>n Ou]rbano>n,
o{n e@[t]eken Ou]rbana>,
pro>j th>n
Domitiana>n, h{n
30 e@teken Kandi<da, e]rw?nta au]th?j kai>
a]grupnou?nta e]pi> t^?
e]piqumi<% au]-
th?j deo<menon au]th?j kai>
e]rwtw?nta au]th>n, i!na e]pane<lq^
ei]j
th>n oi]ki<an
[a]u]to?
su<mbioj genome<nh. [Orki<zw
se to>n qeo>n to>n me<gan
to>n ai]w<-
[ni]on kai> pantokra<tora, o{n fobei?tai o@rh kai>
na<pai kaq ]
o!lhn [t]h>n oi]-
ko[u]me<[n]hn, di ] o{n o[ le<wn a]fi<hsin to>
a!rpagma kai> ta>
o@rh
tre<mei
35
ka[i>
h[ gh?]
kai> h[ qa<lassa, e!kastoj i]da<lletai o{n e@xei
fo<boj tou? Kuri<ou
a[i]wni<ou] a]qana<tou
pantefo<ptou misoponh<rou e]pista-
me<nou ta>
[geno<men]a a]gaqa> kai> kaka> kai> kata>
qa<lassan kai> po-
tamou>j kai>
ta> o@rh
ka[i>
th>n g]h?n,
Awq Abawq to>n qeo>n tou? Abraan kai>
to>n
[I]
aw to>n tou? Iakou,
Ia[w] Awq Abawq Qeo>n tou? Israma: a@con zeu?con to>n
Ou]rbano>n,
o{n
Line 27, kai before kaini<zonta had fallen out by
hemigraphy.
Line 33, o!n: M. ou$.
Line 35, e{kastoj (in place of the e{kaston of the original) i]da<lleta.
M. (o{n) e!kastoj
(e)i]da<lletai.
30,
31] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 277
40
e@teken
Ou]rba(na>), pro>j th>n
Domitiana>n, h{n e@teken
di<da, e]rw?nta
mai[n]o<menon basanizo<menon e]pi> t^? fili<% kai> e@rwti kai>
e]piqumi<%
th Domitianh?j, h{n e@teken
kandi<da. zeu?con au]tou>j
ga<m&
kai>
e@rwti sumbiou?ntaj o!l& t&?
th?j zwh?j au]tw?n xro<n&:
poi<h-
son au]-
to>n w[j dou?lon au]t^? e]rw?nta
u[potetaxqe<nai, mhdemi<an
a@llh[n]
45 gunai?ka mh<te parqe<non
e]piqumou?nta, mo<nhn de> th>n Do-
mitia[na>n],
h{n e@teken Kandi<da, su<mb[i]on e@xein o{l& t[&?] th?j [zwh?j
au]tw?n xro<n&],
h@dh h@dh taxu> taxu<.
Line 44, a@llh[n]: M. mh<te.
Keeping up the formal peculiarities
of the text, we may,
perhaps,
translate it as follows:--
"I adjure thee, demonic spirit,
who dost rest here,
with the sacred names Aoth Abaoth,
by the God of
Abraan and the Jao of Jaku, the Jao
Aoth Abaoth,
the God of Israma: hearken to the
glorious and fearful
4
& 5 and great name, and hasten to
Urbanus, whom
bore, and bring him to Domitiana,
whom Candida bore,
so that he, loving, frantic,
sleepless with love of her
and desire, may beg her to return to
his house and
become his wife. I adjure thee by
the great God, the
10
eternal and more than eternal and
almighty, who is
exalted above the exalted Gods. I adjure thee by Him
who created the heaven and the sea. I adjure thee by
him who separates the devout ones. I adjure thee by
him who divided his staff in the seasic,
that thou bring
Urbanus, whom
iana, whom Candida bore, so that he,
loving, tormented,
sleepless with desire of her and
with love, may take her
15
home to his house as his wife. I adjure thee by him
who caused the mule not to bear. I adjure thee by
him who divided the light from the
darkness. I adjure
278 BIBLE STUDIES. [32
thee by him who crusheth the rocks.
I adjure thee by
him who parted the mountains. I
adjure thee by him
who holdeth the earth upon her foundations.
I adjure
20
thee by the sacred Name which is
not uttered; in the
[— —] I will mention it and the
demons will be startled,
terrified and full of horror, that
thou bring Urbanus,
whom
Domitiana, whom Candida bore, and
that he loving
may beseech her; at once! quick! I
adjure thee by
him who set a lamp and stars in the
heavens by the
command of his voice so that they
might lighten all
25
men. I adjure thee by him who shook
the whole world,
and causeth the mountains to fall
and rise, who causeth
the whole earth to quake, and all
her inhabitants to
return. I adjure thee by him who
made signs in the
heaven and upon the earth and upon
the sea, that thou
bring Urbanus, whom
30
husband with Domitiana, whom
Candida bore, so
that he, loving her, and sleepless
with desire of her,
beg her and beseech her to return to
his house as his
wife. I adjure thee by the great
God, the eternal and
almighty, whom the mountains fear and
the valleys in
35
all the world, through whom the
lion parts with the
spoil, and the mountains tremble and
the earth and the
sea, (through whom) every one
becomes wise who is
possessed with the fear of the Lord,
the eternal, the
immortal, the all-seeing, who hateth
evil, who knoweth
what good and what evil happeneth in
the sea and the
rivers and the mountains and the
earth, Aoth Abaoth;
by the God of Abraan and the Jao of
Jaku, the
Jao Aoth Abaoth, the God of Israma,
bring and unite
40
Urbanus, whom
Candida bore,—loving, frantic,
tormented with love and
affection and desire for Domitiana,
whom Candida bore;
unite them in marriage and as
spouses in love for the
whole time of their life. So make it
that he, loving,
45
shall obey her like a slave, and
desire no other wife or
maiden, but have Domitiana alone,
whom Candida
33] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 279
bore,
as his spouse for the whole time of their life,
at
once, at once! quick, quick!"
EXPLANATION.
The tablet, as is shown not only by
its place of origin
(the
Necropolis of Adrumetum belongs to the second and
third
centuries, A.D.; the part in which the tablet was
found
is fixed in the third), but also by the character of the
lettering,
is to be assigned to the third century,1 that is—
to
determine it by a date in the history of the Greek Bible—
about
the time of Origen.
Maspero includes it among the
Imprecation-tablets
(Devotions-oder Defixionstafeln) not
infrequently found in
ancient
tombs.2 A leaden tablet,
rolled up like a letter,
was
placed in the tomb with the dead, in order, as it were,
to
let it reach the residence of the deities of the underworld;
to
their vengeance was delivered the enemy whose destruction
was
desired.3 This tablet, however, contains no execrations
against
an enemy, but is a love-spell4 dressed in the form of
an
energetic adjuration of a demon, by means of which a
certain
Domitiana desires to make sure of the possession of
her
Urbanus. The technical details of the spell have no
direct
significance for our subject; we are interested only in
the
formulae by which the demon is adjured. It is upon
these,
therefore, that the greatest stress will be laid in the
following
detailed explanation.
We may at once take for granted that
these formulae
were
not composed by Domitiana herself. She copied them,
or
had them copied, from one of the many current books of
Magic,
and in doing so had her own name and that of the
1 Maspero, p. 101.
2 Cf. upon these A. Dieterich most recently, Fleckeisen's Jahrbb. Suppl.
xvi.,
p. 788 ff.; as regards the literature cf. also CIL. viii., Suppl. p.
1288,
and
specially Wunsch, CIA. Appendix (1897).
3 Cf. M. Breal, in the
fifth instalment of the already-cited Collections
(1890),
p. 58.
4 On this species of
Magic cf. the instructive citations of
Feuerzauber, Rhein.
Museum fur Philologie,
N. F., vol. xlix. (1894), p. 37 ff.
280 BIBLE STUDIES. [34
person
loved inserted at the respective places. To conclude
from
the biblical nature of the formulae she used, that she
must
have been a Jewess, or even a Christian,1 would be a
precarious
inference; it seems to the author more probable that
she
and Urbanus, to judge from their names perhaps slaves or
emancipated2
persons, were "heathens".3 Quite ingenuously
the
love-sick girl applied the spell, which her adviser asserted
to
be of use in love-troubles—just because it so stood, black on
white,
in the "Books". On this
assumption the historical
value
of the formulae is increased, for the formulae thus em-
ployed
in the third century must have been extracted by the
writer
of the book in question at a certainly much earlier
date4
from the Alexandrian Old Testament. In the Magic
books
now in
main
composed before the third century, we find quite a
multitude
of similar adjurations compiled from biblical
materials,
and the task of subjecting these to a critical sur-
vey
is well worth while.5 It
would thus, for the reasons
indicated,
be a mistake, as the author thinks, to add this
tablet
to the proofs of the presence of Jews westwards of
1 Maspero, p. 107 f. 2
Ibid., p. 107.
3 This is directly
supported by the fact that several of the best-known
Bible
names in the tablet are corrupt; they have been incorrectly copied.
Cf. the Explanation.
4 Cf. p. 323.
5 C. Wessely, On the spread of Jewish-Christian religious
ideas among
the Egyptians, in The Expositor, third series, vol. iv. (
xxi.
(incorrectly xiii. on the part), pp. 194-204. Further in A. Dieterich,
Abraxas, p. 136 ff.; Blau, p.
112 ff.; Schurer,3 p. 298 ff. A small col-
lection
of Hellenistic-Jewish invocations of God, which might be made
on
the basis of the Magic Papyri and Inscriptions, would be, in consideration
of
the relatively early period of their composition, certainly not without
interest
as regards the LXX-Text. Reference may also be made here to
the
biblical passages found in the Inscriptions. The author is unaware
whether
these have been treated of collectively from the standpoint of textual
criticism.
They are also instructive for the history of the way in which the
Bible
has been used. In very few cases will they be found to have been
derived
from direct biblical readings.—Beginnings of the task here indicated
have
been made by E. Bohl, Theol. Studien u.
Kritiken, 1881, p. 692 ff., and
E.
Nestle, ibid., 1883, p. 153 f. Materials
from the Inscriptions have recently
been
largely added to.
35,
86] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 281.
so
far as regards the imperial period.
In detail, the following observations
must be made:--
Line 1 f. It is the daimo<nion
pneu?ma of
the tomb in
which
or upon which the spell was laid that is addressed.
That
the daimo<nia stay beside the grave is an idea of post-
biblical
Judaism: these demons of the tomb help men in the
practice
of Magic.2 It is in the
Papyri a frequently given
direction,
to make sure of the assistance of a spirit who resides
in
the grave of a murdered person or of one who has in any
other
way perished unfortunately.3—o[rki<zw t&?
o]no<mati t&?
a[gi<&: cf. 1 (3) Esd. 148,
o[rkisqei>j t&? o]no<mati kuri<ou; for to>
o@noma to> a!gion, exceedingly frequent
in "biblical" Greek,
specially
in Lev., Pss. and Ezek., particular references are
unnecessary.—
Awq: a Divine name in Magic, not infrequent
in
the Papyri; in the Clavis Melitonis4
it is "explained"
as
gloriosus. As in Pap.
Lond. xlvi. 134,5 so also
here it stands
in
connection with Abawq, likewise a Magical Divine name.
—to>n
qeo>n tou? Abraan:
o[rki<zein
tina< =
to adjure by any
one,
as in Mark 5 7, Acts 1913. The God
of Abraham, etc., is
the
solemn biblical designation of God. We thought it
well
to leave the form Abraan in the text, as it is sig-
nificant
for the nationality of the writer of the tablet: a Jew
would
hardly have written it so. Domitiana—or
the obliging
magician—did
not know the word. The writer of Pap. Lugd.
1 ii., p. 504 (=3 iii. p. 26). [Eng. Trans., ii., ii., p. 231,
note 48.]
2 Hamburger, ii., p. 283.
We may compare the idea of the Gospels,
that
demons reside in lonely and desert regions (Matt. 1243); the a@nqrwpoj
e]n
pneu<mati a]kaqa<rt& had his dwelling among
the tombs (Mark 5 3). In
Baruch
4 35, devastated cities are already recognised as dwelling-places of
demons.
3 Maspero, p. 105. It was
believed that the soul of such a person had
to
hover about the grave so long as he should have lived had not his life come
to
an untimely end (Maspero, ibid.).
With reference to the notion as a whole
cf.
Freiburg
in Baden and
Kuhnert,
p. 49.
4 In J. B. Pitra, Spicilegium Solesmense, iii.,
5 Kenyon, p. 69.
282 BIBLE STUDIES. [36, 37
J
384, ix. 71 has made a similar corruption where he, in the
midst
of a long series of Magical Divine names, writes
Abraan, to>n Isak, to>n Iakkwbi; so also Codex B
(Birch)
has
Abraan
in Luke 334. The
interchanging of m and n at
the
end of Semitic words is to be frequently seen elsewhere;
see
below, p. 310 f.— to>n Iaw to>n tou? Iakou: on Iaw see
below,
p. 324; observe the article here. Iakou was likewise
left
as it was; probably it is a corruption of Isakou;2 even
Josephus
Graecises the simple transcription, as with most
proper
names; Isak
or Isaak
he gives as @Isakoj.
Line 3 f. tou?
Israma:
clearly a corruption of Israhl,
arising
from a copyist's error; the L might easily become
A.
The use of the solemn designation the God
of Abraham,
of Isaac and of Jacob is exceedingly common
in the Magical
formulm.3
These names, according to Origen, had to
be left
untranslated
in the adjurations if the power of
the incantation
was
not to be lost:4—a@kouson tou? o]no<matoj
e]nti<mou
kai> foberou?
kai> mega<lou:
LXX Deut. 2858, fobei?sqai
to> o@noma to> e@ntimon to>
qaumasto>n tou?to (Cf.
also Ps. 71 [72]14,
o@noma e@ntimon said of a human name);
Ps. 110 [111]9, fobero>n
1 A. Dieterich,
Fleckeisen's Jahrbb. Suppl. xvi., p.
810; Leemans, ii.,
p.
31.
2 The form might also be
a corruption of Iakoub, Pap.
Lond. cxxi. 649
(see
below, p. 324), and Pap. Par. Bibl. nat.
2224 (Wessely, p. 100); similarly
in
a leaden tablet from
correspondance
hellenique,
xii. (1888), p. 300 = CIL. viii., Suppl. i., No. 12511.
—But
the other assumption is supported by the following Israma ( =
Israhl
=Iakwb).
3 Cf., for instance, the
Gem found in ancient
Studien, i., p. 193. Further
particulars, especially also patristic authorities,
in
R. Heim, Incantamenta magica Graeca
xix.
(1893), p. 522 ff.
4 Contra Celsum, v. 45 (Lomm., xix., p. 250 f.): kai>
e]a>n me>n o[ kalw?n h} o[
o[rkw?n o]noma<z^ qeo>n ]Abraa>m kai> qeo>n ]Isaa>k kai> qeo>n ]Iakw>b ta<de tina> poih<sai a}n
h@toi t&? le<gonti tau?ta. ]Ea>n de> le<g^: o[ qeo>j patro>j e]klektou? th?j
h]xou?j kai> o[ qeo>j
tou? ge<lwtoj
kai> o[ qeo>j tou? pternistou? ou!twj ou]de>n poiei? to>
o]nomazo<menon, w[j ou]d ]
a@llo ti tw?n
mhdemi<an du<namin e]xo<ntwn. Cf. ibid., i. 22, and iv. 33, and also G.
Anrich,
Das antike Mysterienwesen in seinem
Einfluss auf das Christentum.
37,
38] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 283
to> o@noma au]tou?, similarly Ps. 98 [99]
3; to> o@noma to>
me<ga of
the
name of God, Ps. 98 [99]3, Ezek. 36 23, cf. Ps. 75 [76]2
and
Is. 33 21; the combination me<gaj kai>
fobero<j is
very
frequently
applied to God in the LXX: Deut. 1017,
1
Chron. 16 25, Neh. 15, 4 14, Ps. 46 [47]
3, 88 [89] 8, 95
[96]4,
Sirach 43 29.
Lines 4-8. The persons named, as has
been said, were
probably
slaves or had been emancipated. An Ou]rbano<j is
found
also in
and
is distinguished by Paul with the title of honour
sunergo<j.--The consistent
annexation of the name of the
person's
mother is stereotyped in the Magic formulae, and
manifests
itself up to a late period.2 The
directions found
in
the Magic Papyri exhibit this pattern in innumerable ex-
amples;
the construction is such that the particular person's
name
requires only to be inserted instead of the provisional o[
dei?na, o{n e@teken h[ dei?na.—
a]grupne<w e]pi<:
cf.
LXX Prov. 8 34,
Job
21 32.— su<mbioj: as to the usage of
this word, especi-
ally
in Egyptian Greek, attention should be paid to the col-
lection
of W. Brunet de Presle,3 which may be extended by
many
passages in the Berlin Papyrus documents now in
course
of publication. The word is common among
the
Christians
later on.
Line 8 f. to>n me<gan
qeo>n to>n ai]w<nion: LXX Is.
26
4, o[ qeo>j o[ me<gaj o[ ai]w<nioj; cf. Is. 4028,
Sus. 42.—e]paiw<nion
LXX
Exod. 1518, ku<rioj basileu<wn to>n
ai]w?na kai> e]p ] ai]w?na
kai> e@ti.--pantokra<tora, very frequent in
LXX.--- to>n
u[pera<nw tw?n u[pera<nw qew?n: cf.
LXX Ezek. 1019, kai>
do<ca qeou? ]Israh>l h#n e]p ] aut]w?n (the cherubim) u[pera<nw,
1 If
2 Particulars in Kuhnert,
p. 41, note 7. With regard to the later
Jewish
usage, cf. Schwab, Coupes a inscriptions magiques in the Proceedings
of the Society of
Biblical Archaeology,
xiii. (1890-91), p. 585 f., and J. Wohlstein,
Uber einige aramaische
Inschriften auf Thongefassen des kgl. Museums zu
p. 19 f.
3
Notices et extraits des manuscrits de la
bibliothegue imperiale, vol. xviii.
pt.
2,
284 BIBLE STUDIES. [38, 39
similarly
11 22; and with the idea, fobero<j e]stin
e]pi> pa<ntaj
tou>j qeou<j, Ps. 95 [96]4.1
Line 10 f. to>n
kti<santa to>n ou]rano>n kai> th>n
qa<lassan; an echo of Gen. 11,
not in expression,2 but in
sense,
like LXX Gen. 1419. 22, 1 [3] Esd. 613, Bel 5,
cf. Rev.
106,
and with this LXX Ps. 145 [146]6. The collocation
Heaven and sea instead of Heaven and earth is surprising in
this
connection, but it is not foreign to the O.T. An exhaus-
tive
collection of the many variants—echoes of Gen. 11.--
for
Creator of the heavens and the earth
in Judaeo-Hellenistic
and
early Christian literature which have become formulaic,
would
be an important contribution to the history of the text
of
the "Apostolic" Symbol.
Line 11. to>n
diaxwri<santa tou>j eu]sebei?j can
only
mean, he who separates the devout ones,
i.e., from the
godless;
diaxwri<zw = to separate from is common in the
LXX.
The passage is an allusion to Sir. 36 [33] 11 ff. e]n
plh<qei e]pisth<mhj ku<rioj
diexw<risen au]tou>j (men): so we have
the
contrast a]pe<nanti eu]sebou?j a[martwlo<j (in ver. 14).
Line 12. to>n diasth<santa th>n r[a<bdon
e]n t^? qa-
la<ss^, literally, he who divides his staff in the sea. This is,
of
course, meaningless; the first writer of the incantation,
without
doubt, wrote inversely: to>n diasth<santa th>n qa<las-
san e]n t^? r[a<bd& or
t^? r[a<bd&,
who divided the sea with his staff,
an
allusion in sense to LXX Exod. 1415f.: ei#pe de> ku<rioj pro>j
Mwu*sh?n . . . kai> su> e@paron
t^? r[a<b& sou kai> e@kteinon th>n xei?ra<
sou e]pi> th>n qa<lassan
kai> r[h?con au]th<n, with the difference
that
in the Bible it is Moses who lifts the staff—though of
course
at God's command. In regard to form its similarity
with
Theodotion Ps. 73 [74]13 : 3 su> (God) die<sthsaj
e]n t^?
1 With regard to the
whole expression, cf. the passage of the afore-
mentioned
leaden tablet from
viii., Suppl.
i., No. 12511: e]corki<zw
u[ma?j kata> tou? e]pa<nw tou? ou]ranou? qeou? tou?
kaqhme<nou
e]pi> tw?n xeroubi, o[ diori<saj th>n gh?n kai> xwri<saj th>n
qa<lassan, Iaw
ktl. The nominatives are illustrative of the formal
rigidity of these expressions.
2
2 tomi, Oxonii, 1875, i., p. 7).
3 Field, ii., p. 217.
39,
40] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 285
duna<mei sou th>n qa<lassan, with which should be
compared
LXX Exod. 15 8: kai> dia> pneu<matoj tou? qumou? sou die<sth to>
u!dwr . . . e]pa<gh ta>
ku<mata th?j qala<sshj. The miracle at
the
elsewhere,
is also alluded to in other Magical formulae.1 See
under
e]n,
above, Art. ii., upon the possible e]n t^?
r[a<bd&.
Line 16. to>n
poih<santa th>n h[mi<onon mh> tekei?n
a
peculiar designation of God. It does not occur, as
such,
in the Old Testament, but the underlying idea of God's
providentia
specialissima
for the animals is very similarly ex-
pressed
in the sublime address of Jahweh to the doubting
Job
(Job 38 ff.); cf., in particular, 391-3:
Knowest
thou the time
when the wild goats of
the rock bring forth? Or canst thou mark
when the hinds do
calve? Canst thou number the months that
they
fulfil, or knowest thou
the time when they bring forth? They
bow themselves, they
bring forth their young, they cast out their
sorrows. It is God who directs all this. Just as He gives
young
to the wild goats and the hinds, so, the present passage
would
say, He has made the mule to be barren. The barren-
ness
of the mule is often mentioned in the Mishna;2 it was
manifestly
a fact of great interest in the Jewish Philosophy
of
Nature, as also in Greek and Latin authors:3 Plin.
Nat.
Hist. viii. 173: observatum ex duobus diversis generibus nata tertii
generis
fieri et neutri parentium esse similia, eaque ipsa quae sunt
ita nata non gignere in
omni animalium genere, idcirco mulas non
parere. When Zopyrus was besieging
according
to Herod. iii. 153, the oracle e]pea<nper h[mi<onoi
te<kw-
sin, to<te to> tei?xoj
a[lw<sesqai.
The partus of a mule was
reckoned a prodigium
Cic. de Div. ii. 22 49, 28 61,
Liv. xxxvii.
3 3,
JUV. xiii. 64, Sueton. Galba, 4, and this explains
the
Roman
proverb cum mula peperit, i.e., never. Then the fact
played
a great part in incantations. Gargilius Martialis
1 Cf. A. Dieterich, Abrazas, p. 139 f.
2 Hamburger, i.3
(1892), p. 735.
3 Heim, 493 f. The
passages which follow, to which the author's
notice
was directed by A. Dieterich, are taken from Heim. Cf. also Centuria
illustrium quaestionum .
. . a Joh. Jac. Hermanno, Herbornensi,
Herbornae
Nassov iorum, 1615, decas septima, quaestio pinta.
286 BIBLE STUDIES. [40, 41
(third
cent. A.D.) in de cura bourn § 19
(ed. Schuch)1 hands
down
the following healing charm: nec lapis lanam fert, nec
lumbricus oculos habet,
nec mula parit utriculum; similarly
Marcellus
(fifth cent. A.D.), De Medicam. viii.
191 (ed. Helm-
reich):2 nec mula parit nec lapis lanam
fert nec huic morbo
caput crescat aut si
creverit tabescat,
and a Codex Vossianus ed.
Piechotta Anecd.
lat. clxx.:3 "quod
mula non parit" et exspues,
"nec
cantharus aquam bibit" et exspues, "nec palumba dentes
habet"
et exspues, "sic mihi dentes non doleant" et expues.
Finally,
reference must be made to a passage in the
copy
of the Codex Corbeiensis of Vegetius,4 which gives the
formula: focus alget, aqua sitit, cibaria esurit,
mula parit, tasca
masca venas omnes. But what comes nearest to our passage
is
a sentence preserved in a poem of the
Codex Vindobonensis,
93:5
herbula
Proserpinacia, Horci regis filia, quomodo clausisti
mulae partum, sic
claudas et undam sanguinis huius, and in a
still
more instructive form in the Codex
Bonnensis, 218 (66 a): 6
herbula Proserpinacia,
Horci regis filia, adiuro te per tuas virtutes,
ut
quomodo clausisti partum mulae, claudas undas sanguinis huinus.
Strange
as at first sight the affirmation thus made of God
may
appear in connection with the others, we now see that
in
an incantation it is least of all strange. The Jewish com-
piler
of our text borrowed it from pagan sources, probably
unconsciously
but perhaps intentionally using a biblical
phrase—and,
indeed, the intention did not directly oppose
the
biblical range of thought.
Line 16 f. to>n
diori<santa to> fw?j a]po> tou?
sko<touj:
cf. LXX Gen. 14, kai>
diexw<risen o[ qeo>j a]na> me<son tou? fwto>j
kai> a]na> me<son tou?
sko<touj—similarly
Gen. 118. The compiler
quotes
freely: diori<zein, frequent elsewhere in the LXX, also
with
a]po<, does not stand in any of the Greek translations of
this
passage. It is significant that he has avoided the repeated
"between,"
a Hebraism taken over by the LXX.
1 Heim, 493 f. 2 Ibid. 3
Ibid.
4 In M. Ihm, Incantamenta magica, Rh. Mus. f. Phil., N. F., xlviii.
(1893),
p. 635.
5 Heim, pp. 488, 547. 6 Ibid., p. 554.
41,
42] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 287
Line 17. to>n
suntri<bonta ta>j pe<traj: an echo
in
form of LXX 1 Kings 1911, pneu?ma me<ga .
. . suntri?bon
pe<traj
e]nw<pion kuri<ou: cf. LXX Nah. 16, kai> ai[ pe<trai die-
qru<bhsan a]p ]
au]tou ?.
Line 18. to>n
a]porrh<canta ta> o@rh: cf. LXX Ps.
77
[78]15 die<rrhce
pe<tran e]n e]rh<m&, similarly Ps. 104 [105] 41;
parallels
to the thought are easily found.
Line 18 f. to>n
sunstre<fonta th>n gh?n e]pi> tw?n
qemeli<wn au]th?j: sustre<fw, current in the LXX, though
not
in this connection; ta> qeme<lia th?j gh?j is likewise
frequent.
With regard to the sense, cf. LXX Prov. 829
i]sxura> e]poi<ei ta>
qeme<lia th?j gh?j,
and the common phrase
e]qemeli<wse th>n gh?n.
Line 19 ff. o[rki<zw
se to> a!gion o@noma o{ ou]
le<getai: It is possible to doubt this punctuation. Mas-
pero
writes o{ ou] le<getai e]n t&? a]du<t&, but if the reading a]du<t&
is
correct, then, with his punctuation, the thought would be
in
direct opposition to the Jewish view, for the
the
one place in which the name of God could be pronounced;
Philo,
De Vit. Mos. iii. 11 (M., p. 152),
says . . o]no<matoj o{
mo<noij toi?j w#ta kai> glw?ttan
sofi<% kekaqarme<noij qe<mij a]kou<ein
kai> le<gein
e]n a[gi<oij, a@ll& de> ou]deni> to> para<pan ou]damou?. The
Mischna,
Tamid, vii. 2,1 has
"In the
God
is pronounced as it is written; in the land [elsewhere]
another
title is substituted". We consider
it absolutely
impossible
that any one having any kind of sympathy with
Judaism
whatever could assert that the holy name was
not
pronounced in the
as
a]du<t& can be made out at all—which to us, judging
at
least from the fac-simile, appears impossible—then, if it
is
to be read after o{ ou] le<getai, it must be a general
term of
place
such as ko<sm& or la&?; if, again, it is to be
connected
with
the following o]noma<sw au]to<, then e]n
t&? a]du<t&
were
meaningless,
or at least very singular. Of which
could
the Jewish compiler be thinking? Can it
be that he
1 Hamburger, i.3,
p. 53; Schurer, ii., p. 381 ( = 3 ii., p. 458). [Eng.
Trans.,
ii., ii., p. 82, note 143.]
288 BIBLE STUDIES. [42, 43
wrote
before the destruction of the
therefore
propose to consider o{ ou] le<getai as a clause by
itself:
it expresses the well-known Jewish idea that the
name
of God is an o@noma a@rrhton,—see LXX Lev. 2416
o]noma<zwn
de> to> o@noma kuri<ou qana<t& qanatou<sqw; Josephus,
Antt. ii. 12 4: kai> o[
qeo>j au]t& shmai<nei th>n e[autou? proshgori<an
ou] pro<teron
ei]j a]nqrw<pouj parelqou?san, peri> h$j ou@ moi qemito>n
ei]pei?n.2—e]n
t&? [. . . ]& o]noma<sw
au]to> kai> oi[ dai<monej
e]cegerqw?sin e@kqamboi kai>
peri<foboi geno<menoi.
How
the lacuna after e]n t&? is to be filled up the
present
writer
does not know, and he will make no conjectures; thus
much
only is probable, viz., that what
stood there was a
designation
of place or time. The magician utters
the
severest
possible threat against the demon; he will, in order
to
win him over, pronounce the unutterable Name of God,
the
very sound of which fills the demons with shudder-
ing
and dread. That demons and spirits are
controlled by
the
mention of sacred names has remained to the present
day
one of the most important ideas in magic.3 We have
no
direct example of this in the LXX, but we can point to
James
219 as being valid for biblical times, kai>
ta> daimo<nia
pisteu<ousin kai> fri<ssousin, which presupposes the
same
fearful
impression upon the demons of the thought of God.
With
this is to be compared Pap. Lond.
xlvi. 80 f.4 (fourth cent.
A.D.),
where the Demon is adjured kata> tw?n friktw?n
o]noma<-
twn, just as Josephus,
o@noma tou? qeou?. The overwhelming effect of the Divine name
upon
the Demons was a very familiar idea in post-biblical
Judaism.5
1 Moreover, a@duton is very infrequent in
"biblical" literature; it is found
only
in LXX 2 Chron. 3314, Cod. A.
2 Cf. Hamburger, i. 3, p. 52 ff., with reference to the
point as viewed by
post-biblical
Judaism.
3 And not in magic only!
4 Kenyon, p. 68; Wessely,
i., p. 129. More definitely still in Pap.
Lugd. J 384, iv. 11 f. (Fleck. Jbb. Suppl. xvi., p. 800; Leemans, p.
17):
me<llw to> me<ga o@noma
le<gein Awq
(or Qwq),
o{n . . . pa?j dai<mwn fri<ssei.
5 Cf., e.g., Hamburger, ii., pp. 283 and 75; also J. A. Eisenmenger,
Entdecktes Judenthum, 1700, p. 165; the
present author cites this work
43,
44] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 289
Line 23. h@dh
taxu<, cf.
line 47, h@dh h@dh taxu> taxu<:
a
very frequent concluding formula in the incantations,1 which
is
still seen, e.g., on Coptic amulets
of the 5th-6th and
11th
centuries;2 it is also to be restored, of course, at the
end
of the previously-cited Inscription from Carthage.3
taxu< for taxe<wj is very common in the
LXX.
Line 23 ff. to>n
fwsth?ra kai> a@stra e]n ou]ran&?
poih<santa: LXX Gen. 1 16 f. kai> e]poi<hsen o[ qeo>j tou>j du<o
fwsth?raj tou>j
mega<louj . . . kai> tou>j a]ste<raj. The single
fwsth<r mentioned in the
Tablet, since it is associated with
the
stars, is probably the moon; the moon is also named
fwsth<r by
fwnh?j prosta<gmatoj au]tou?: the acts of creation take
place
at the command of God—LXX Ps. 32 [33]9, o!ti
au]to>j ei#pe kai>
e]genh<qhsan, au]to>j e]netei<lato kai> e]kti<sqhsan;
in
respect of form should be compared the not infrequent
phrases
of the LXX, dia> fwnh?j kuri<ou and dia>
prosta<gmatoj
kuri<ou. Observe the so-called "Hebraising"
periphrasis 5 of
the
preposition dia> by
dia> fwnh?j, which a Greek might feel
to
be a pleonasm, but which is not altogether un-Greek.
—w!ste
fai<nein pa?sin a]nqrw<poij: LXX
Gen. 117 kai>
according
to the copy in his possession, which was ostensibly printed in
the year after the birth
of Christ 1700,
but as it announces itself as Des sic
bey 40. Jahr von der
Judenschafft mit Arrest bestrickt gewesene, nun-
mehro aber Durch
Autoritat eines Hohen Reichs-Vicariats relaxirte Johann
Andrea Eisenmengers . .
. Entdecktes Judenthum, it could manifestly have
been
printed at the earliest in 1740. The explanation probably is that, in
the
copies of the edition of 1700 (cf. C.
Siegfried in the Allg. deutschen Bio-
graphie, v. [1877], p. 772
ff.), the interdict on which was cancelled about 1740,
the
original title-page was supplanted by the present misleading one.
1 Cf. Wessely's Index sub h@dh.
2 J. Krall, Koptische Amulete, in Mittheilungen aus der Sammlung der
Papyrus Erzherzog Rainer V.
3 Delattre, in Bulletin de correspondance hellenique,
xii. (1888), p. 302,
takes
from the unmistakeable HDHHDHTAXUTA the extraordinary
reading
"h@dh, h@dh, tau?ta (?) ".
4 Field, ii., p. 218.
5 Cf. A. Buttmann, Grammatik des neutestamentlichen
Sprachgebrauchs,
asserting
such periphrases to be " Hebraising," see above II., sub kata<
290 BIBLE STUDIES [44, 45
e@qeto au]tou>j
o[ qeo>j e]n t&? sterew<mati tou? ou]ranou? w!ste fai<nein
e]pi> th?j gh?j.
Line 25 f. to>n
sunsei<santa pa?san th>n oi]kou-
me<nhn: LXX Ps. 59 [60] 4, sune<seisaj
th>n gh?n. For pa?san
th>n oi]koume<nhn, cf. LXX Is. 135.— kai> ta>
o@rh e]ktraxhli<-
zonta kai> e]kbra<zonta:1 a repetition of the thought; in
line
18, but verbally independent.
Line 26 f. to>n
poiou?nta e@ktromon th>n gh?n a!pas(an):
cf. LXX Ps. 103 [104] 32 o[
e]pible<pwn e]pi> th>n gh?n kai> poiw?n
au]th>n tre<mein; e@ktromoj does not seem to have
been retained
anywhere
else, the LXX using e@ntromoj in the same sense,
Ps.
17 [18] 8 and 76 [77] 19.
Line 27. (kai>) kaini<zonta
pa<ntaj tou>j katoi-
kou?ntaj: the author follows Maspero in adding the kai<.
We
may reject the idea that kaini<zonta has an ethical refer-
ence
in the sense of the pneu?ma kaino<n of Ezek. 1119, cf. Ps.
50
[51] 12, or of the kardi<a
kainh< of
Ezek. 36 26; we must
rather
take it as expressing the idea of the preservation of
the
race by the ceaseless upspringing of new generations.
The
compiler may have had a confused recollection of
phrases
like e]pe<bleyen e]pi> pa<ntaj tou>j katoikou?ntaj
th>n
gh?n, LXX Ps. 32 [33]
14,
and ku<rioj o[ qeo>j . . . kainiei? se e]n
t^? a]gaph<sei
au]tou?, Zeph. 3 17; cf. Ps. 102 [103] 5, a]nakaini-
sqh<setai w[j a]etou ? h[
neo<thj sou.
In Wisdom 7
27, ta>
pa<nta
kaini<zei, is predicated of the
divine sofi<a.
Line 27 f. to>n
poih<santa shmei?a e]n ou]ran&? kai>
e]pi> gh?j kai> qala<sshj: see Dan. 6 27 kai>
poiei? shmei?a kai>
te<rata e]n
t&? ou]ran&? kai> e]pi> th?j gh?j,
cf. LXX Joel 2 30.
Line 31. e]rwtw?nta: here, as often in Paul, Synopt.,
Acts,
John, in the sense of beg, beseech;
not "an application
of
the word which was manifestly first made through the
influence
of the Hebrew lxw,"2 (which in that case
must
1 e]kbra<zw, LXX Neh. 1328,
2 Macc. 112, 5 8 (Cod. A).
2 Cremer, Biblisch-theologisch,es Worterbuch der
Neutestamentlichen
Greiciteit,7
45,
46] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 291
surely
have appeared first of all in the LXX), but popular
Greek.1
Line 33. o{n
fobei?tai o@rh kai> na<pai: instead
of
the
unmistakable o!n Maspero writes ou$. A specialising of
the
idea that the earth also has a "fear of God": cf.
LXX
Ps.
32 [33]8, fobhqh<tw
to>n ku<rion pa?sa h[ gh?, and Ps. 66 [67]8,
fobhqh<twsan au]to>n pa<nta
ta> pe<rata th?j gh?j. For the com-
bination
of o@rh
and na<pai cf. LXX Is. 4012, Ezek. 63, 36 6.
Line 34. di
] o{n o[ le<wn a]fi<hsin to> a!rpagma: the
fact
stated in this connection vividly recalls to>n
poih<santa
th>n h[mi<onon mh> tekei?n in line 16. It is surprising that it
should
be said that God causes the lion to abandon his
prey,2 whereas the biblical
idea is just that God supplies
the
lion's food, Job 38 39. One might suppose an allusion to
Dan.
627, o!stij
e]cei<lato to>n Dauih>l e]k xeiro>j tw?n leo<ntwn,
and
similar passages, the more so as a little before, in line 27 f.,
there
was a strong resemblance to the first half of the same
verse;
but this may be considered as negatived by a!rpagma.
We
shall not err in considering the statement to be an ex-
pression
of God's omnipotence, of His complete dominion
over
nature: God is even able to make
possible that which
is
against nature, viz., that the lion
shall relinquish his prey.
We
may be reminded by this of the prophetic pictures of the
Messianic
future in Is. 116, kai>
mosxa<rion kai> tau?roj kai> le<wn
a!ma
boskhqh<sontai kai> paidi<on mikro>n a@cei au]tou<j, and Is. 65 25
=
11 7, kai> le<wn w[j bou?j fa<getai a@xura, in which it is like-
wise
affirmed that the lion may change his nature, if God so
wills
it. The clause has been freely compiled from biblical
materials.— kai> ta> o@rh tre<mei: LXX Jer. 424 ei#don ta>
o@rh kai> h#n tre<monta.
Line 35. e!kastoj
i]da<lletai o{n e@xei fo<boj tou?
Kuri<ou: perhaps this is the most difficult passage in
the
Inscription.
i]da<llomai, (ei]da<llomai) or i]nda<llomai means to
seem, appear, become
visible, show oneself,
also to resemble. The
1 U. von
Wilamowitz-Moellendorff in Guil. Schmidt's De
Flavii Iosephi
clocutione observationes
criticae,
Fleck. Jbb. Suppl. xx. (1894), p.
516.
2 a!rpagma is used for the lion's
prey in LXX Ezek. 22 25; cf. 19 3.6
292 BIBLE STUDIES. [46, 47
word
does not occur in the LXX, but i@ndalma, the noun, is
found
in Jer. 27 [50] 39, probably in the sense of ghost, in
Wisd.
173 for image, which
meanings are easily obtained
from,
the verb. The first appearance of the verb in biblico-
ecclesiastical
literature, so far as the author knows, is in
Clement
of
le<sqw h[ yuxh> h[mw?n e]pi>
tai?j u[perballou<saij kai> e]ndo<coij
dwreai?j au]tou?) (God), where either it
has the meaning to
seem imagine oneself, somewhat like fusiou?sqai, or it is, as
Bryennios,
following others, has recently again proposed, a
synonym
of the verbs i]liggia?n, to be confused, and e]ndoia<zein,
to waver.1 Now e!kaston
i]da<lletai,
as the passage runs in the
original,
does not give sense: Maspero conjectures
o!n e!ka-
stoj
ei]da<lletai and translates a qui
chacun devient sembl-
able, which appears to us to
be grammatically impossible.
In
regard to the reading which we propose, which may re-
commend
itself by the insignificance of the textual change,
we
would refer to the explanation of the verb which
is
given by Hesychius: i]nda<lletai:
o[moiou?tai, fai<netai,
dokei?, stoxa<zetai, i]sou?tai,
sofi<zetai,2
with which is to be
compared
the note of Suidas ei]dali<maj: suneta<j. Taking
then
i]da<lletai=sofi<zetai,3 we get the familiar
biblical
thought
that the Fear of God gives men Wisdom, as in
LXX
Ps. 110 [111] 10 = Prov. 17, 910 a]rxh>
sofi<aj fo<boj
kuri<ou, Prov. 224 genea> sofi<aj fo<boj kuri<ou;
cf. Ps. 18
[19]8.10
h[ marturi<a
kuri<ou pisth> sofi<zousa nh<pia . . . o[ fo<boj
kuri<ou
a[gno>j diame<nwn ei]j ai]w?na ai]w?noj. The only possible
objection
to this explanation is that the clause has no con-
nection
with the previous one; and certainly a kai>, or the
repetition
of the di ] o{n, were desirable—only it would be
equally
required with any other reading. The writer of
the
tablet seems not to have understood the statement.—
1 Further particulars in Patrum Apostolicorum opera recc. 0. de
Geb-
hardt,
A. Harnack, Th. Zahn, fast. i., part. i.2,
2 sofi<zomai sapiens
fio, sapio,
often in LXX, e.g., 1 Kings 427
[31]; specially
frequent
in Sir.
3 The vox media i]nda<llomai would then stand here sensu bono, as in
Clem.
Rom. 1 Cor. 23 2 sensu malo.
47,
48] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 293
With
regard to o{n e@xei fo<boj tou? kuri<ou (cf. LXX Job
3123
fo<boj ga>r kuri<ou sune<sxe me), reference should be
made
to
the equivalent (in profane Greek likewise common) use
of
e@xein,
LXX Job 21 6, Is. 13 8, Mark 16 8. Examples of
fo<boj tou? kuri<ou would be superfluous.
Line 36. a]qana<tou: Sir. 51 9 [13] Cod. A has kai>
a]po>
a]qana<tou r[u<sewj e]deh<qhn, which probably means
and to the
Immortal
One did I pray for deliverance; cf. 1 Tim. 616, o[
mo<noj
e@xwn a]qanasi<an. The thought is a Greek one; this attribute
of
God, in the present connection (cf. line 35), recalls the sub-
lime
Hellenistic-Jewish thought that the knowledge of God,
the
possession of the divine sofi<a and dikaiosu<nh, impart
immortality:
Wisd. 15 3 ei]de<nai sou to> kra<toj r[i<za
a]qanasi<aj,
817
e@stin a]qanasi<a e]n suggenei<% sofi<aj, cf. ver. 13 e@cw
di ]
au]th>n a]qanasi<an, 1 15 dikaiosu<nh
ga>r a]qanasi<a e]sti<n.1 –pante-
fo<ptou:2 Esth. 51
to>n pa<ntwn e]po<pthn qeo<n; 3 Macc.
2
21 o[ pa<ntwn e]po<pthj qeo<j; 2 Macc. 7 35
(cf. 3 39) tou? panto-
kra<toroj e]po<ptou qeou?; cf. LXX Job 34 24 o[ ga>r
ku<rioj
pa<ntaj (Cod. A, ta>
pa<nta) e]for%?, similarly 2 Macc. 12
22 and
15
2.— misoponh<rou: the
idea is common in the O.T.;3 in
regard
to the word cf. misoponhre<w, 2 Macc. 449
and 8 4;
misoponhri<a, 2 Macc. 31.
Line 36 ff. e]pistame<nou
ktl.: a
well-known biblical
idea,
here developed independently with the assistance of
biblical
expressions.
Line 43. sumbio?ntaj: Sir. 135
has the word.
Line 45. e]piqumou?nta with the Accusative as
not
infrequently
in LXX; cf., e.g., Exod. 2017,
ou]k e]piqumh<seij
th>n gunai?ka tou? plhsi<on sou.
Looking again at the Inscription, we
find, in the first
place,
confirmation of the supposition that the writer of the
1 Cf. also Aquila Ps. 47 [48] 15 and the observations of
Field, ii., p. 169,
thereon.
2 Re the vulgar f cf. Winer-Schmiedel, § 5,
27e (p. 59 ff.): e]fo<ptaj is
also
found in Pap. Par. Bibl. nat. 1353
(Wessely, i., p. 78).
3 Cf. also LXX Ps. 96 [97] 10 oi[
a]gapw?ntej to>n ku<rion misei?te ponhro<n.
294 BIBLE STUDIES. [48, 49
tablet,
whether male or female, and the original author of
the
text cannot have been the same individual. No One
apparently
so familiar with even the deeper thoughts of the
Greek
Bible could fall into such childish errors in the most
everyday
matters, such as the names of the patriarchs and
other
things. It is in all probability most
correct to suppose
that
the tablet (with the exception of such parts as referred
to
the particular case) was copied from a book of Magic, and
that
even there the original text was already corrupt. If
the
tablet was itself written in the third century, and if
between
it and the compiler of the original text there was
already
a considerable period, in which corrupt copies were
produced
and circulated, then the second century A.D. will
probably
form a terminus ad quem for the date of its composi-
tion; nevertheless there is
nothing to prevent our assigning
to
the original text a still earlier date.
As the locality of the original composition we may
assume
character
of the text, but also by reason of the Egyptian
origin
of texts which are cognate with it.
The author was a Greek Jew:1 this follows incontro-
vertibly,
as it seems to us, from the formal character of
the
text. If we had in the incantation a succession of verbal
citations
from the Septuagint, the hypothesis of a Jewish
author
were certainly the most natural, but we should then
have
to reckon also with the presumption that some
"heathen,"
convinced of the magic power of the alien God,
may
have taken the sayings from the
mysterious pages of
the
holy and not always intelligible Book
of this same God,
very
much in the same way as passages at large from
Homer2
were written down for magical purposes, and as
to
this day amulets are made from biblical sayings.3 Really
1 A. Hilgenfeld in Berl. Philol. Wochenschrift xvi. (1896),
p. 647 ff.,
considers
that the author was a follower of the Samaritan Simon Magus.
2 Cf. with reference to " Homeromancy," especially Pap. Lond. cxxi.
(third
century A.D.), and the remarks upon this of Kenyon, p. 83 f.
3 A. Wuttke, Der deutsche Volksaberglaube der Gegenwart,
2nd edition,
thoroughly
revised,
49,
50] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 295
verbal
quotations, however, such as could be copied mechani-
cally,
are almost entirely absent from our text, in spite of
its
extreme dependence in substance and form upon the
Greek
Old Testament. We have here an
instructive ex-
ample
of the reproduction of biblical passages from memory
which
played such a great part in quotations and allusions
in
the early Christian writings. The
compiler of our text
certainly
did not consult his Greek Bible as he set down one
biblical
attribute of God after another; the words flowed
from
his pen without any consideration on his part of what
might
be their particular origin, or any thought of checking
the
letters in a scrupulous bibliolatry. Only
a man who
lived
and moved in the Bible, and, indeed, in the Greek
Bible,
could write as he wrote. And if here and
there some-
thing
got mixed with his writing which has no authority in
the
Septuagint, then even that speaks not against, but in
favour
of, our view. For the theological
conception of the
Canon
has never been a favourite with popular religion,—we
might
almost say, indeed, with religion in general. In every
age
the religious instinct has shown an indifference in re-
spect
to the Canon,—unconscious, unexpressed, but none the
less
effective—which has violated it both by narrowing it and
extending
it. How many words of the canonical
Bible have
never
yet been able to effect what Holy
Scripture should!
How
much that is extra-canonical has filled whole genera-
tions
with solace and gladness and religious enthusiasm!
Just
as the Christians of New Testament times not infre-
quently
quoted as scripture words for which one should have
vainly
sought in the Canon (assuming that even then an
exact
demarcation had been made, or was known), so also
does
this text from Adrumetum, with all its obligations to
the
Bible, manifest an ingenuous independence with regard
to
the Canon.
In respect of form, the following facts
also merit atten-
tion.
The text is almost wholly free from those
grammatical
peculiarities of the
Septuagint
which are usually spoken
of
as Hebraisms — a term easily
misunderstood. This is a
proof
of the fact, for which there is other evidence as
296 BIBLE STUDIES. [50, 51
well,1
that the syntactic "influence" of the Alexandrian trans-
lation
was less powerful by far than the lexical. The spirit
of
the Greek language was, in the imperial period, sufficiently
accommodating
where the enlarging of its stock of terms
was
concerned; the good old words were becoming worn
out,
and gropings were being made towards new ones and
towards
the stores of the popular language—as if internal
deterioration
could be again made good by means of external
enlargement.
But notwithstanding all this it had a sense of
reserve
quite sufficient to ward off the claims of a logic which
was
repugnant to its nature. The alleged
"Jewish-Greek,"
of
which the Alexandrian translation of the Old Testament is
supposed
to be the most prominent memorial, never existed
as
a living dialect at all. Surely no one
would seriously affirm
that
the clumsy barbarisms of the Aramaean who tried to make
himself
understood in the Greek tongue were prescribed by
the
rules of a "Jewish-Greek" grammar. It may be, indeed,
that
certain peculiarities, particularly with regard to the
order
of words, are frequently repeated, but one has no right
to
search after the rules of syntax of a "Semitic Greek" on
the
basis of these peculiarities, any more than one should
have
in trying to put together a syntax of "English High-
German"
from the similar idioms of a German-speaking
Englishman.
We need not be led astray by the
observed
fact
that Greek translations of Semitic originals manifest a
more
or less definite persistence of Semitisms; for this per-
sistence
is not the product of a dialect which arose and
developed
in the Ghettos of Alexandria and
disguised
conformity to rule of the Semitic original, which
was
often plastered over rather than translated. How comes
it
that the syntax of the Jew Philo and the Benjamite Paul
stands
so distinctly apart from that of such Greek transla-
tions?
Just because, though they had grown up in the
Law,
and meditated upon it day and night, they were yet
Alexandrian
and Tarsian respectively, and as such fitted
their
words naturally together, just as people spoke in
1 Cf. the author's sketch
entitled Die neutestamentliche Formel "in
Christo Jesu" untersucht,
51,
52] A SEPTUAGINT MEMORIAT4. 297
and
try1
of the study, submitting line after line to the power of
an
alien spirit. The translators of the Old
Testament were
Hellenists
as well as were Philo and Paul, but they clothed
themselves
in a strait-jacket--in the idea perhaps that such
holy
labour demanded the putting on of a priestly garment.
Their
work gained a success such as has fallen to the lot of
but
few books: it became one of the
"great powers" of history.
But
although Greek Judaism and Christianity entered into,
and
lived in, the sphere of its ideas, yet their faith and their
language
remained so uninjured that no one thought of the
disguised
Hebrew as being sacred, least of all as worthy of
imitation,2—though,
of course, there was but little reflection
on
the matter.
Then the Tablet from Adrumetum
manifests a pecu-
liarity,
well known in the literature of Hellenistic Judaism,
which,
we think, ought also to be considered as one of
form.
This is the heaping up of attributes of
God, which
appears
to have been a favourite custom, especially in
prayers.3
It is a characteristic of certain
heathen prayers;
it
was believed that the gods were honoured, and that the
bestowal
of their favours was influenced,4 by the enumera-
1 We would point out that
this judgment upon the LXX refers only
to
its syntax. But even in this respect the investigation of Egyptian
and
vernacular Greek will, as it advances, reveal that many things that
have
hitherto been considered as Semitisms are in reality Alexandrianisms
or
popular idioms. With regard to the vocabulary the translators have
achieved
fair results, and have not seldom treated their original with
absolute
freedom. This matter has been more thoroughly treated in Articles
II.
and III. of the present work.
2 The Synoptic Gospels,
for instance, naturally occupy a special
position,
in so far as their constituent parts go back in some way to
Aramaic
sources. But the syntactic parallels to the LXX which they show
are
not so much an "after-effect" of that book as a consequence of the
similarity
of their respective originals.
3 Grimm, HApAT. iv. (1857), p. 45.
4 Grimm, ibid. The u[mn&di<a
krupth<
of Hermes Trismegistos (given by
A.
Dieterich in Abraxas, p. 67), for
example, affords information on this point,
though,
of course, it is very markedly pervaded by biblical elements.
298 BIBLE STUDIES. [52, 53
tion
of their attributes. We think it probable that this
notion
also influenced the form of Judo-Greek prayers.1
At
all events we hear in them the expression of the same
naïve
tendency which Grimm unjustifiably reproaches as "a
misunderstanding
of and lack of the true spirit of prayer".
Good
words were given to God—something must be given:
His
divine self-importance, as it were, was appealed to. It
is
children that flatter thus. With regard
to this char-
acteristic
in prayer, unmistakably present also in our text,
compare
the prayer of the Three Men, then 3 Macc. 2 2 ff.
and
6 2 ff., but specially the following passages:--
2 Macc. 1 24 f. ku<rie
ku<rie o[ qeo>j o[ pa<ntwn kti<sthj o[
fobero>j kai> i]sxuro>j
kai> di<kaioj kai> e]leh<mwn, o[ mo<noj basileu>j
kai> xrhsto>j o[ mo<noj
xorhgo>j o[ mo<noj di<kaioj kai> pantokra<twr
kai> ai]w<nioj, o[ diasw<zwn
to> ]Israh>l e]k panto>j
kakou?, o[ poih<saj
tou>j
pate<raj e]klektou>j kai> a[gia<saj au]tou<j.
Prayer of Manasses (in
0. F. Fritzsche, Libri apocr. V.
T.
graece, p. 92) 1-4: ku<rie
pantokra<twr o[ qeo>j tw?n pate<rwn
h[mw?n tou? ]Abraa>m kai> ]Isaa>k kai> ]Iakw>b kai> tou? spe<rmatoj
au]tw?n tou?
dikai<ou, o[ poh<saj to>n ou]rano>n kai> th>n gh?n su>n
panti>
t&?
ko<sm& au]tw?n, o[ pedh<saj th>n qa<lassan t&? lo<g&
tou? pros-
ta<gmato<j
sou, o[ klei<saj th>n a@busson kai> sfragisa<menoj au]th>n
t&?
fober&? kai> e]ndo<c& o]no<mati< sou, o{n pa<nta
fri<ssei kai> tre<mei
a]po> prosw<pou duna<mew<j
sou.
The agreement,
especially of the latter passage, with the
tablet
of Adrumetum is so striking that we should have
to
suppose that our compiler used the Prayer of Manasses,
unless
the case was that both were working with the same
materials
in the same framework of a customary form. That
this
form came in course of time to be of great influence
liturgically,
and that it can still be perceived in the monotony
of
many a service-book prayer, can only be indicated here.
It
is doubtless a partial cause of the fact that the word
Litanei, in our customary
speech, has gained an unpleasant
secondary
signification. [Litanei = litany +
jeremiad.]
The peculiarity just treated of was
described as a formal
one. For even if its origin points,
psychologically, to a
1 Observe, however, the
form seen already in certain Psalms.
53,
54] A SEPTUAGINT MEMORIAL. 299
temper
of mind not entirely alien to religion, yet the employ-
ment
of it, where the religious motive has given place to the
liturgical,
the unconstrained feeling of the true worshipper
to
the literary interest of the prayer-book writer, is in general
purely
ritualistic, that is, formal. But the attributes of God
which
are found in the text from Adrumetum are of deep
interest
even in substance, when considered in reference to
the
choice which the compiler has made. It is true that
they
are here used as the vehicle of an incantation, but
how
different is their simplicity and intelligibility from the
meaningless
chaos of most other incantamenta! The context
in
which they stand must not cause us to ignore their re-
ligious
value. If we put aside the adjuration of the demon
for
the trivial ends of a sickly affection, we are enabled to
gain
a notion of how the unknown author thought about
God.
The suspicion that he was an impostor and that he
intentionally
employed the biblical expressions as hocus-
pocus
is perhaps not to be flatly denied; but there is nothing
to
justify it, and to assert, without further consideration, that
the
literary representatives of magic were swindlers, would
be
to misapprehend the tremendous force with which the
popular
mind in all ages has been ruled by the "super-
stitious"
notion that the possession of supernatural powers
may
be secured through religion. Our compiler, just because
of
the relative simplicity of his formulae, has the right to be
taken
in earnest. What strikes us most of all in these are
the
thoughts which establish the omnipotence of God. The
God,
through Whom he adjures the demon, is for him the
creator,
the preserver and the governor of nature in its
widest
sense: He has, of course, the power to
crush the
miserable
spirit of the tomb. But besides this conception
of
God, which impresses the senses more strongly than
the
conscience, and upon which the poetry of biblical and
post-biblical
Judaism long continued to nourish itself,1 this
unknown
man has also extracted the best of what was
1 For a somewhat more
remote application of this thought cf.
J.
Bernays,
Die heraklitischen
yield
a multitude of examples of the idea.
300 BIBLE STUDIES. [64
best
in the Jewish faith, viz., the
ethical idea of the God of
prophecy,
Who separates the pious from the transgressors
because
He hates evil, and the "fear" of Whom is the
beginning
of wisdom.
Thus the tablet of Adrumetum is a
memorial of the
Alexandrian
Old Testament. Not only does it reveal what
a
potent formal influence the Greek Bible, and especially
the
praise-book thereof, exercised upon the classes who
lived
outside of the official protection of the Synagogue and
the
Church, and who thus elude the gaze of history, but it
lets
us also surmise that the eternal thoughts of the Old
Testament
had not wholly lost their germinative power
even
where, long after and in an obscure place, they had
seemingly
fallen among thorns.
V.
NOTES ON SOME BIBLICAL PERSONS
AND NAMES
to>n h!lion au]tou? a]nate<llei
e]pi> ponhrou>j kai> a]gaqou>j kai> bre<xei
e]pi>
dikai<ouj kai> a]di<kouj.
NOTES
ON SOME BIBLICAL PERSONS AND NAMES.
1. HELIODORUS.
The Second Book of Maccabees has a
wonderful story
to
tell of how King Seleucus IV. Philopator
made an un-
successful
attempt to plunder the temple-treasury in Jeru-
upon
Onias the high-priest, had gone hurriedly to Apollonius,
the
Syrian governor of Coelesyria and
contrived
to impress him with the most marvellous ideas
of
the temple property in
been
informed of the sacred store, thought it well to send
his
minister Heliodorus to
back
the gold with him. Heliodorus was the
very man for
such
a mission. Having reached
expostulations
of the high priest nor the lamentations of
the
people were able to dissuade him. In the
extremity of
their
distress recourse was had to prayer. And
just as the
heartless
official and his minions were actually preparing
to
pillage the treasury, "there appeared unto them a horse
with
a terrible rider upon him, and adorned with a very
fair
covering, and he ran fiercely, and smote at Heliodorus
with
his fore-feet; and it seemed that he that sat upon the
horse
had complete harness of gold. Moreover, two other
young
men appeared before him, notable in strength, ex-
cellent
in beauty, and comely in apparel; who stood by him
on
either side, and scourged him continually, and gave him
many
sore stripes. And Heliodorus fell
suddenly to the
ground
and was compassed with great darkness; but they
that
were with him took him up, and put him into a litter
and
carried him forth." A sacrifice
offered by the high-
303
304 BIBLE STUDIES. [172
priest
saved the half-dead man, and then the two young
men,
apparelled as before, appeared to him again, and told
him
that he owed his life to Onias. Then Heliodorus, being
asked
by the king after his return, who might be the proper
person
to send on the same errand to
"If
thou hast any enemy or adversary to thy government,
send
him thither, and thou shalt receive him well scourged,
if
he escape with his life: for in that place without doubt
there
is an especial power of God".
The historical foundations of this
tale in 2 Macc. 3,
which
is certainly better known to-day through Raphael's
picture
than through its original narrator, are not so obvious
as
its pious aim. Grimm1 is inclined to allow it a kernel of
history;
up to verse 23 the story does not contain a single
feature
which might not have been literally true. Owing
to
the financial difficulties occasioned by the conclusion of
peace
with
to
some extent, the order of the day with the Seleucidae.
Grimm
therefore accepts the historicity of the attempt to
plunder
the temple, but leaves undecided the actual nature
of
the event, thus ornamented by tradition, by which the
project
of Heliodorus was baffled. The author is
not in a
position
to decide this question, though, indeed, the answer
given
by Grimm seems to him to be in the main correct.2
But
in any case the observation of Schurer,3 viz., that the
book
as a whole (or its source, Jason of Cyrene) is not seldom
very
well-informed in the matter of details, is confirmed in
the
present passage.
The book undoubtedly says what is
correct of the hero
of
the story, Heliodorus,4 in describing him as first minister
1 HApAT. iv. (1857), p. 77.
2 The author, however,
finds, even previous to verse 23, features which
are
to be explained by the " edifying tendency " of the book.
3
Schurer, ii., p. 740 (= 3 iii., p. 360). [Eng. Trans., ii., ii. p. 211 f.]
4 According to the
"fourth" Book of Maccabees, which uses this narra-
tive
for purposes of edification, it was not Heliodorus, but Apollonius, who
tried
to plunder the
Schrift Ueber die
Herrsch. der Vernunft,
p. 85 f., is inclined to reject both
reports
as suspicious, but to consider that of 4 Macc. to be the better of the
178] HELIODORIIS. 305
of
the Syrian king. It is indeed true that this assertion is
not
vouched for in ancient literature; for Appian, Syr., p.
45
(Mendelssohn, i., p. 416) makes mention of only one
Heliodorus
as tino>j tw?n peri> th>n au]lh<n of Seleucus. But
even
if this note makes it more than "probable"1 that it
refers
to the same man as is alluded to in the Second Book
of
Maccabees, yet, if there were no further proof of the
identity,
it would be necessary to reckon seriously with the
possibility
that the author of that book, in accordance with
his
general purpose, transformed some mere court-official
into
the first minister of the king of
still
more impressive the miracle of his punishment and his
repentance.
But this very detail, suspicious in itself, can be
corroborated
by two Inscriptions from
Th.
Homolle, which may be given here:--
I.2 [Hlio<dwron Ai]sxu<lou ]Ant[ioxe<a]
to>n
su<ntrofon3 tou? basileu<wj
S[eleu<kou]
Filopa<toroj
kai> e]pi> tw?n pra[gma<twn]
tetagme<non oi[ e]n La[okikei<% ?]
t^ ? e]n Foini<k^ e]gdoxei?j kai> na[u<klhroi?]
e]unoi<aj e!neken kai> filostro[rgi<aj]
[t]h?j ei]j to>n basile<a kai> eu]erg[esi<aj]
th?j ei]j au[tou>j
]Apo<llwni
The Inscription stands upon the base
of a statue no
longer
extant: its purport is that some
Phoenician ship-
masters
dedicated the statue of Heliodorus, out of gratitude
two:
it "reports simply and without ornament that which is told in 2 Macc.
with
distorted exaggeration". The present writer cannot agree with this
opinion;
what Freudenthal calls in the one case "simple and without
ornament"
and in the other "distorted exaggeration," should only, in view
of
the wholly distinct purposes of the two books, be characterised by the
formal
antitheses concise and detailed respectively. The hybrid form, Apollo-
doros, of which L. Flathe
speaks in his Geschichte Macedcmiens,
ii.,
1834,
p. 601, was in all probability formed from the Apollonius of 4 and
the
Heliodorus of 2 Macc. (Freudenthal, p. 84).
1
Grimm, p. 69.
2 Bulletin de corresponclance hellenique,
i. (1877), p. 285.
3 On this, see p. 310 f.
below.
306 BIBLE STUDIES. [174
for
his kindness, and on account of his being well-affected
towards
the king, to the Delian Apollo.
II.1 [Hlio<dwron Ai]sxu<lou to>n s[u<ntrofon
basile<wj]
Seleu<kou tetagme<non de> k[ai> e]pi> tw?n pragma<twn]
kai>
th>n sugge<neian au]to[u?] . . . . . .
]Artemi<dworj
[Hraklei<dou tw?n . . . . . .
a]reth?j
e!neken kai> dika[iosu<nhj
. . . . h$j e@xwn]
diatelei?
ei@j te to>n basile<a k[ai>] . . . . .
fili<aj de> kai> eu]ergesi<aj t[h?j ei]j
e[auto>n a]ne<qhken]
]Apo<llwni ]A[rte<midi Lhtoi?].
This Inscription also is found on
the base of a statue;
its
contents quite resemble those of No. 1; in line 3 sugge<-
neian, with some supplementary participle,
will signify the
same
title which is already known to us as suggenh<j.2
Homolle's conjecture that this
Heliodorus is identical
with
the one mentioned in 2 Maccabees, and by Appian,
seems
to us to be fully established;3 note how accu-
rately
2 Macc. 37 also introduces him as [Hlio<dwron
to>n e]pi> tw?n pragma<twn. This title, which is current
elsewhere
in the Books of Maccabees (1 Macc. 332, 2 Macc.
1011, 13
2.23,
3 Macc. 71) is proved by other writings to
have
belonged to
bius
and Josephus it is applied to the
viceroy, the representa-
tive of the absent king, similarly in 1 Macc. 3 32, 2 Macc. 1323;
in
2 Macc. 37 it has the further meaning of chancellor of the
kingdom, first minister,6 similarly 1011, 132, 3 Macc. 71.
The first Inscription, moreover,
confirms the reading
pragma<twn which is given by most
MSS. in 2 Macc. 37.
1 Bull, de corr. hell., (1879),
p. 364. 2 See p. 159 above.
3 In that case the
Inscriptions must certainly have been written before
175
B.C.; for in that year Heliodorus carried out his filostorgi<a
ei]j to>n
basile<a, which is here
extolled, in a strange way, viz., by
murdering the king.
4 Frankel, Altertumer von Pergamon, viii. 1, p.
110, cites Polyb. v. 41
and
Joseph. Antt. xii. 7 2.
5 Inscriptions Nos.
172-176 (first half of 2nd cent. B.C.) in Frankel, p.
108
f.
6 This interpretation,
proposed by Grimm, p. 69, is maintained also by
Frankel,
p. 110.
175] HELIODORUS. 307
Codices
19, 44, 71, etc., which substitute xrhma<twn for
pragma<twn in this passage,1 have obviously been so
influenced
by
the contents of the narrative as to turn the chancellor into
a
chancellor of the exchequer; for such
must have been the
sense
of the title given by them, viz., to>n
e]pi> tw ?n xrhma<twn.
As
for Syncellus (8th cent. A.D.), Chronogr.,
p. 529 7 (
edition),
who likewise describes Heliodorus as o[ e]pi> tw?n
xrhma<twn, he is probably
dependent on these codices.2
Evidence from the Inscriptions has
extended our know-
ledge
thus far: Heliodorus came originally from
and
was the son of a certain Aischylos. In
the lofty
position
of first minister of King Seleucus IV. Philopator,
to
whose familiar circle (su<ntrofoi) he had certainly
belonged
previously,
he earned good repute in connection with the
shipping
trade, and was in consequence the recipient of
frequent
honours.
The marble statue of Heliodorus was
prepared for
Phoenician
merchants by the ancient sculptors, and the
pious
gift was dedicated to the Delian Apollo; some narrator
of
late pre-Christian times, full of faith in the written word,
made
him the central figure of a richly-coloured picture, and
the
fate of the temple-robber became a theme for edification,
not
unmixed with pious horror; fifteen hundred years after-
wards
Raphael's Stanza d'Eliodoro
transformed this naive
exultation
in the penalty paid by the godless man into the
lofty
though unhistorical idea that the Church of the
is
ever triumphant.
2. BARNABAS.4
The writer of the Acts of the
Apostles reports, 4 36, that
there
was given to the Cyprian ]Iwsh<f the surname Barnabaj
a]po> tw?n a]posto<lwn, o! e]stin
meqermhneuo<menon ui[o>j para-
1 This variation is found
here only.
2 Against Freudenthal, p.
86, who attributes the alteration to Syncellus.
3 I.e., if the restoration. in No. L be correct, as the author holds
to be
very
probable.
4 See p. 187 f. above.
308 BIBLE STUDIES. [176
klh<sewj. Now even if it be true that "the
Apostles" so
named
him, yet it is improbable that they were the first to
coin
the name, which rather appears to be an ancient one.
The
derivation given by the writer of the early history of
Christianity
is clear only as regards its first part: bar is of
course
the Aramaic rBa, son,
so frequently found in Semitic
names.
In regard to nabaj, however, the second element in
the
name, it is not evident which Semitic word has been
translated
para<klhsij in the Apostolic text. The usual
conjecture
is hxAUbn;. But this signifies
a prophecy, and is
accordingly
rendered quite accurately in LXX 2 Es. [Ezra]
614, Neh. 612, 2 Chron. 158 by profhtei<a, and in 2
Chron..
929 by lo<goi. A. Klostermann1 therefore proposes
the
Aramaic xHAvAn;, pacification, consolation;
but we doubt
whether
this will explain the transcription nabaj. It
would
seem better, even were the etymology given in Acts
more
intelligible than it is, to leave it out of account as a
basis
of explanation,2 since we are at once assailed by the
suspicion
that we have here, as in many other passages, a
folk-etymology
ex post facto. We must rather try to under-
stand
the name from itself; and, as we believe, two possible
explanations
of the -nabaj,
which is alone in question, lie
open
to us.
In the Greek Bible, Nun, the father of Joshua, is called
Nauh. Whatever be the explanation of this form,
whether
or
not it is actually to be understood, as has been supposed,
as
a corruptions3 of NAUN into NAUH, does not signify.
The
only important matter is that, for Nauh, there also
occur
the variants Nabh or Nabi. Whether this Nauh-
1 Problems im Aposteltexte neu erortert,
2 Even Jerome, Liber interpretationis Hebraicorum nominum,
67 23 f.
(Onomastica sacra
Pauli de Lagarde studio et sumptibus
alterum edita, Gottin-
gen,
1887, p. 100), has not straightway adopted the etymology given in Acts;
he
gives three interpretations: Barnabas filius prophetae uel filius
uenientis
aut
(ut plerique putant) filius consolations.
3 The author fails to
understand how Nun should have originally been
transcribed
Naun. It seems to him more probable that the LXX
read hv,nA,
or
that Nauh
(or Nabh)
or Nabi
was in actual use as a personal name, and that
they
substituted it for Nun.
177] BARNABAS. 309
Nabh--Nabi was already in use as a
personal name
(=
prophet) in the time of the LXX
cannot be ascertained;
certainly,
however, it had later on become known as such to
the
Jews through the Greek Bible. We might, then, possibly
find
this name in the -nabaj: Barnabaj would be a Barnabh
or
Barnabi with a Greek termination—son of a prophet.
But the author thinks it a more
promising theory to
connect
Barnabaj with the recently-discovered Semitic name
barnebou?j. An
Inscription1 found in Islahie, the ancient
Nicopolis,
in
account
of the written character, to the 3rd or 4th century
A.D.,
runs as follows:--
Barnebou?n to>n
kai>,2 ]Apollina<rion Sammana? au]tqai<reton
dhmiourgo>n kai> gumnasi<arxon
fi<l[oi].
The editors explain the name quite
correctly as son of
Nebo.3 Their conjecture can be further confirmed,
par-
ticularly
by Symmachus, who in Is. 461 renders Obn;, Nebo,
by
Nebou?j, while the LXX,
scribe
it by Nabw<.4 Barnebou?j is one of the many
personal
names
which have Nebo as a constituent
part, and), as a
theophoric
name, will be relatively old. The hypothesis of
the
affinity, or of the original identity, of Barnabaj and
Barnebou?j is further borne out by
the well-known fact that
in
the transcription of other names compounded with Nebo
the
E-sound of the word is sometimes replaced by a,5 e.g.,
Nebuchadnezzar = (LXX) Nabouxodonosor = (Berosus and
Josephus)
Nabouxodono<soroj = (Strabo) Nabokodro<soroj;
1 K. Humann and 0.
Puchstein, Reisen in Kleinasien und
Nordsyrien,
cited,
p. 188 above.
2 For this to>n
kai> see
below, p. 313 f.
3 ]Apollina<rioj is (cf. ]Apollw<nioj = ]Iwna<qaj, p. 149 ante, sub parepi<dhmoj)
an
imitation of the theophoric Barnebou?j; but one need not on
that account
have
recourse to any such religious-historical equation as Nebo = Apollo, as
the
editors suggest.
4 Field, ii., p. 522.
5 The A-sound is also
found in the Babylonian and Assyrian primary
forms.
It is not impossible that the name Nabh, discussed above, if
not
coined
by the LXX, may be connected in origin with Nebo,
310 BIBLE STUDIES. [178
and
Nebuzaradan 2 Kings 25 8 =
(LXX) Nabouzardan. It
is
therefore highly probable that the form Barnabou?j might
occur
instead of Barnebou?j. The former appears
to us
to
be the original form of the name Barnaba?j.1 The
termination
–ou?j
must, in that case, have developed into –a?j,
but
this is no extraordinary phenomenon in view of the
arbitrariness
with which Semitic names were Graecised; per-
haps
the Jews intentionally substituted the very common
Greek
name-ending -aj for -ouj in order to remove from
the
name
its suspiciously pagan appearance: the mutilation of
Gentile
theophoric names was looked upon by the Jews as
an
actual religious duty,2 on the authority of Deut. 7
26
and
12
3. We indeed see this duty discharged in another
personal
name
formed with Nebo: the name Abed Nego3 in the Book
of
Daniel is most probably an intentional defacement of Abed
Nebo, servant of Nebo. Thus did the later Graeco-Jewish
Barnaba?j arise from the ancient Semitic barnebou?j or
Barnabou?j. It then became the
part of popular etymology
to
give a religious interpretation to the name thus defaced
from
motives of piety. The very difficulty of establishing
which
Semitic word was believed to correspond to –nabaj
bears
out the hypothesis enunciated above.
3. MANAEN.
In 1 Macc. 1
6,
according to the common reading,
mention
is made of pai?dej su<ntrofoi< a]po> neo<thtoj of Alex-
ander
the Great, and, in 2 Macc. 9 29, of a certain Philippos
as
su<ntrofoj of King Antiochus IV. Epiphanes; similarly,
in
Acts 13 1, the esteemed Antiochian Christian Manaen4
1 In that case this
accentuation would commend itself as preferable to
the
"traditional" Barna<baj.—Blass, Gramm. des neutest. Griechisch, p. 123,
also
writes Barnaba?j; on p. 31, Barna<baj. [
2 Winer-Schmiedel, § 5,
27 a, note 56 (p. 58). Many similar cases are
given
there.
3 LXX, ]Abdenagw<). Note the rendering of
the .E-sound by a here also.
4 His name is Manah<n; that is, of course, MHenam;. The Alexandrinus
likewise
transcribes Menachem in LXX 2 Kings 1516ff. by Manah<n, while the
other
Codices have Manah<m. The termination -hn gave the foreign name a
179] MANAEN. 311
is
distinguished by the attribute [Hrw<dou tou? tetraa<rxou
su<ntrofoj.
In the first passage, however, we
have good authority
(Alexandrinus,
Sinaiticus, etc.) for sune<ktrofoi, a word not
found
elsewhere, "but which, precisely on that account,
may
have been displaced by suntr.";1 the addition of a]po>
neo<thtoj seems to us to give
additional support to the
assumption
that sune<ktrofoi was the original form.2 Ac-
cordingly
0. F. Fritzsche, in his edition, has also decided
for
sune<ktrofoi. The
meaning of the word is unquestionably
one reared along with
another
in the proper sense.3
The case is different with the su<ntrofoj of the other
two
passages. The commentaries give, in
connection with
Acts
131, the alternative meanings foster-brother
and com-
panion in education;4 but the
former explanation is forthwith
rendered
void by the frequent occurrence (to be established
presently)
of the expression in connection with a king's
name,
if we but think what strange inferences would
follow
from it! We should have to assume, for
instance,
that
in the most diverse localities, and at times most widely
apart,
the newly-born crown-princes had very frequently
to
be entrusted to the care of healthy citizens, and, further,
that
the son of the plebeian nurse was still alive when
kind
of Greek look: pet names in -hn are occasionally used
by the Greeks
(A.
Fick, Die Griechischen Personennamen
nach. ihrer Bildung erklart, 2nd
ed.
by F. Bechtel and A. Fick,
necessary
in this case to assume the arbitrary interchange of m and n which
occurs
not infrequently in the transcription of Semitic proper names (cf. on
this
point, Winer-Schmiedel, § 5, 27 g, and note 63 [p. 61]).
1 Grimm, HApAT. iii. (1853), p. 6.
2 The word appears to be
confirmed also by the Syriac versions,
Grimm,
ibid., p. 7.
3 It cannot be urged
against this that the view thus obtained does not
correspond
with the historical circumstances (i.e.
the pai?dej among whom
Alexander
divided his empire could hardly be all his sune<ktrofoi in the proper
sense);
but the writer of Macc. certainly held this opinion. The variant
su<ntrofoi may perhaps be
explained by the attempt of some thoughtful
copyist
to get rid of the historical discrepancy; su<ntrofoi in the technical
sense
presently to be determined was more accurate:
the thoughtless thinker
of
course allowed the a]po> neo<thtoj to stand.
4 Holtzmann, H.C. i.2 (1892), p. 371.
312 BIBLE STUDIES. [180, 181
his
conlactaneus ascended the throne of
his father. The
interpretation
companion in education is better: one might in
this
connection compare the play-mates of
the Dauphin, who
were,
as a matter of course, taken from the best families,
and
of whom, later on, one or another continued, so far as
consistent
with the reverence that "cloth hedge a king," to
be
the intimate friend of the prince, now come to man's
estate.
But this hypothesis is likewise too special; su<ntrofoj
tou? basile<wj is a court title, which
is of course to be ex-
plained
by the fundamental meaning of the word, but in the
usage
of which this fundamental meaning had disappeared,
having
given place to the general meaning of intimate friend.
The
case is on all fours with that of the title of king's
relative.1
su<ntrofoj tou?
basile<wj
is established as regards
Pergamus
by Polybius, xxxii. 25
10; further
by the Perga-
menian
Inscriptions, Nos. 179 3, 224 2, 248 6 and 28,2 all of
pre-Roman
times (before 133 B.C.). "It
appears to have
been
in general use throughout the Hellenistic kingdoms."3
In
regard to
hellenique, vii. (1883), p. 355;
for
of
Lumbroso.4 But the
Inscription of Delos (first half of
2nd
cent. B.C.) given above,5 in which the title is established
for
with
the passage in Acts; Heliodorus, probably an Antiochian
likewise,
is there invested with the honorary title su<ntrofoj
tou? basile<wj
Seleu?kou Filopa<toroj. And in the same way
it
was allowable to speak of Manaen as the intimate
friend of
Herod
Antipas; nothing further is implied by the technical
term,
and any inference drawn from it regarding the ante-
cedents
of the man, or regarding any tender relationship
between
his mother and the infant Herod, would be very
precarious.
In the context of the narrative the
attribute,
when
understood in this sense, is of course still more
honourable
for Manaen and the church at
would
be the case according to the traditional interpretation.
1 Cf. . p. 159 above, sub suggenh<j. 2 Frankel, pp. 111, 129, 164 ff.
3 Frankel, p. 111 f. 4
Recherches, p. 207 ff, 5 P. 305.
181,
182] SAULUS PAULUS. 313
4. SAULUS
PAULUS.
In Acts 139 the words Sau?loj
o[ kai>
abruptly
introduced to designate the Apostle who has always
hitherto
been spoken of as Sau?loj, and from this place
onwards
in the book the name
passage
has given rise to the most extraordinary conjectures;
it
has even been asserted that the narrator meant the o[
kai>
of
connection with the conversion of the Proconsul Sergius
Paulus
described immediately before. It must
not be for-
gotten,
in investigating the point, that it is not said that
the
Apostle made the change; it is the narrator who does
so:
by means of the o[
kai< he
makes the transition from
the
previously-used Sau?loj to the
forth
keeps.
We have never yet seen the fact
recorded in con-
nection
with this passage1 that the elliptically-used
kai<
with double names is an exceedingly
common usage in N. T.
times.
W. Schmid,2 in his studies on Atticism (of great
importance
for the history of the language of the Greek
Bible),
has recently shown from the Papyri and Inscriptions
how
widespread this usage was in all quarters; he names
an
Inscription of Antiochus Epiphanes as his first authority.
"As
qui et is similarly used in Latin in
the case of familiar
designations
. . . , we might suspect a Latinism, had the
1 Winer-Lunemann, § 18, 1
(p. 102), refers only to quite late writings.
On
the other hand, the painstaking Wetstein had already in 1752 annotated
the
passage "Inscriptiones"! That
means more for his time than dozens
of
other "observations" by the industrious and open-eyed exegetes of
last
(18th)
century.
2 Der Atticismus, iii. (1893), p. 338.—His authorities are to be
supple-
mented
by the Inscription of Mylasa in
(imperial
period), by a multitude of examples from Lycian Inscriptions,—see
the
lists of the Gerontes of Sidyma in 0. Benndorf and G. Niemann, Reiser,
in Lykien and Karien,
by
many passages from the Egyptian documents in the
ii.,
p. 43, No. 30) we even find Ma<rkou ]Antwni<ou Dioko<rou o[ kai>
Ptolemai<ou,
an
evidence
of the fixedness and formulaic currency of this o[ kai<.
314 BIBLE STUDIES. [182, 188
Antiochus
Inscription not made it more likely that the Latin
usage
is really a Graecism."1
W. Schmid seems to think that
certain passages from
AElianus
and Achilles Tatius are the earliest instances of this
construction
in the literature. But even in the
literature
the
usage, most likely derived from the popular speech, can
be
shown to go much farther back. We find
the reading
@Alkimoj o[ kai> ]Ia<kimoj, in 1 Macc. 7 5. 12, 20 ff.,
9 54 ff., 2 Macc.
14
3, at least in Codd. 64, 93, 19 (also 62 in the last passage).
But
even should this reading not be the original, yet we
need
not be at a loss for literary authorities; a relatively
large
number are supplied by Josephus.2 The Jewish his-
torian,
in giving double names, employs not only the fuller
forms
of expression, such as Si<mwn o[ kai> di<kaioj
e]piklhqei<j
(Antt. xii. 2 4), @Alkimoj o[ kai> ]Ia<kimoj klhqei<j (Antt. xii. 97),
]Iwa<nnhn to>n kai> Gaddi>n
lego<menon
(Antt. xiii. 1 2), Dio<dotoj
o[
kai> Tru<fwn e]piklhqei<j (Antt. xiii. 51), Selh<nh h[ kai> Kleo-
pa<tra
kaloume<nh (Antt. xiii. 16 4), ]Anti<oxoj o[ kai> Dio<nusoj
e]piklhqei<j (
two
names by o[ kai>: ]Iannai?on to>n kai> ]Ale<candron (Antt. xiii.
12
1),3 ]Iw<shpoj o[ kai> Kai*a<faj (Antt. xviii. 2 2)3
Kleo<dhmoj o[
kai> Ma<lxoj (Antt. i. 15), @Arkh h[ kai> ]Ekdei<pouj (Antt.
v. 1 22),
]Iou<daj o[ kai> Makkabai?oj (Antt. xii. 6 4), Pako<r&
t&? kai> pre-
sbute<r& (Antt. xx. 3 3).
When Acts 13 9 is placed
in this philological context, we
see
that it cannot mean "Saul who was henceforth also called
Paul";
an ancient reader could only have taken it to mean
"Saul
who was also called Paul".4 Had the writer of Acts
intended
to say that Paul had adopted the Graecised Roman
name
in honour of the Proconsul, or even that he now
adopted
it for the first time, he would have selected a
different
expression. The o[ kai< admits of no other
supposi-
tion
than that he was called Saulos Paulos
before he came to
1 W. Schmid, Der Atticismus, iii. (1893), p. 838.
2 Guil. Schmidt, De Flav. Ios. Elocution,
Fleck. Jahrbb. Suppl. xx.
(1894),
p. 355 f.
3 For the text see Gull.
Schmidt, p. 355.
4 Cf. H. H. Wendt, Meyer, iii. 6/7 (1888), p. 284.
183, 184] SAULUS PAULUS. 315
Jews
and Egyptians of his age, a double name. We know
not
when he received the non-Semitic name in addition to
the
Semitic one. It will hardly be demanded
that we should
specify
the particular circumstance which formed the occa-
sion
of his receiving the surname Paulos. The regulations
of
Roman Law about the bearing of names cannot in this
question
be taken into consideration. If in
the
barbaric
surname, he was simply adapting himself to the
times,
it is unlikely that the authorities would trouble them-
selves
about the matter. The choice of such Graaco-Roman
second
names was usually determined by the innocent free-
dom
of popular taste. But we can sometimes
see that such
names
as were more or less similar in sound to the native
name
must have been specially preferred.1 In regard to
Jewish
names this is the case with, e.g., ]Ia<kim-- @Alkimoj
(Joseph.
Antt. xii. 9 7), ]Ihsou?j o[ lego<menoj ]Iou?stoj (
]Iwsh>f . . . o{j e]peklh<qh ]Iou?stoj (Acts 1 23);2 of Egyptian
names,
we have noticed Satabou>j o[ kai> Sa<turoj (Pap.
Berol. 7080,
1 Winer-Schmiedel, § 16,
9 (p. 143).
2 We must not confuse
these cases, in which non-Jewish names of
similar
sound were attached to the Jewish,
with those in which non-Jewish
names
of similar sound were substituted for the
Jewish; those who had
adopted
new names bore these alone in their intercourse with strangers.
Thus
the name ]Ia<swn, common among Jews, is
a substitute for ]Ihsou?j; the
Apostle
Symeon (Peter) is usually called Si<mwn, not because (as Clavis3, p.
400,
still maintains) this word is a transcription of NOfm;wi, but because it
resembles
Sumew<n, the actual transcription of the Hebrew name (so, of Peter,
Acts
15 14, 2 Pet. 11).
Si<mwn is a good Greek name (Fick-Bechtel, p. 251) ;
thus,
too, the Vulgate substitutes Cleophas
(=Kleofa?j, Fick-Bechtel, p. 20
and
foot of p. 164; not to be confounded with Kleopa?j in Luke 2418,
Fick-
Bechtel,
middle of p. 164) for the (probably) Semitic name Klwpa(j? Accent ?
[John
19 25]; the author does not know what authority Clavis3, p. 244, has
for
saying that the Semitic form of Klwpa(j?) is xPAl;HA, still less how P.
Feine,
Der Jakobusbrief,
where
recognised" that Klwpa?j is Greek, and = Kleopa?j); similarly Silouano<j
seems
to be a substitute for the Semitic Silaj.
3 BU. ix., p. 274, No. 277 2.
316 BIBLE STUDIES. [184, 185
the
case of the Tarsian Saou<l,1 when he received a non-
Semitic
second name (we do not know the exact time, but
it
must have been before Acts 13 9) the choice of
have
been determined by nothing more than the fact that
venerable
by association with his fellow-tribesman of old.2
So far as we know, there has
hitherto been no
evidence
to show that the name
other
Jew; it is therefore of interest that the recently-
published
Papyrus fragments relating to the Jewish war
of
Trajan3 several times mention an Alexandrian Jew called
which
negotiated with the emperor. The question why the
narrator
calls the Apostle Sau?loj previous to Acts 139,
and
of
names, or with the history of Paul; it is altogether a
question
of literary history. The most satisfactory solution
1 The frequently-noted
circumstance that in the accounts of Paul's
conversion,
Acts 94. 17, 227.13, 2611, he is addressed by
Jesus and Ananias as
Itto6A.
may be explained by the historian's sense of liturgical rhythm;—com-
pare
the way in which he puts the name Sumew<n (for Peter, whom he
else-
where
calls Si<mwn and Pe<troj) in the mouth of James
in a solemn speech,
1514. Similarly, the early Christians did not
Graecise, e.g., the venerable
name
of the patriarch Jacob: ]Iakw<b had a “biblical,” ]Ia<kwboj a modern,
sound. In the same way Paul appears to have made a
distinction between
the
ancient theocratic form ]Ierousalh<m and the modern political name [Iero-
so<luma: when he uses the former, there is ever a
solemn emphasis upon the
word,
especially noticeable in Gal. 4 26. 25 (cf. Hebr. 12 22,
Rev. 312, 21 2.10);
but
also as the dwelling-place of the saints,
Jerusalem is more to him than
a
mere geographical term: hence in 1 Cor. 163, Rom. 15 25 ff.,
he lovingly and
reverently
marks a distinction by writing ]Ierousalh<m;
lastly, in Rom. 1519
this
form again best suits the subject, viz.,
an enthusiastic retrospect of the
diffusion
of the gospel. We must also bear in mind that the Gospels preserve
many
of our Lord's sayings in Aramaic; see p. 76 above. The assertion of A.
Buttmann,
Gramm. des neutest. Sprachgebr., p.
6, that, when Paul is
addressed,
the "popular" (??—for the readers of the Greek Book of Acts ?)
form
Saou<l is regularly employed, is contradicted by Acts 2624,
2724.
2 Cf. Acts 13 21,
and also Rom. 111 and Phil. 3 5,
3 See p. 68 above.
4 The name, indeed, is
mutilated in almost all the passages, so that
the
restoration Sau?loj would also be possible, but in Col. vii.
of the edition
of
Wileken, Hermes, xxvii. (1892), p.
470, Pau?loj can be distinctly made out.
185,
188] SAULUS PAULUS. 317
so
far (unless we are willing to go back to a difference in
the
sources) is the supposition1 that the historian uses the
one
or the other name according to the field of his hero's
labours;
from chap. 131 the Jewish disciple Sau?loj is an
apostle
to the whole world: it is high time, then, that he
should
be presented to the Greeks under a name about
which
there was nothing barbaric, and which, even before
this,
was really his own.
Sau?loj o[ kai>
of
his brethren of the same race understand him; from his
own
confessions we know that he was rather a
kai> Sau?loj--a man who laboured for
the future and for
humanity,
though as a son of Benjamin and a contemporary
of
the Caesars. Christians in later times
would often have
fain
called him Saul only; but on this account it is the
name
Paul alone which in history is graven above the
narrow
gate at which Augustine and Luther entered in.2
1 The following
phenomenon is perhaps instructive on this point. In
several
passages of Acts mention is made of a ]Iwa<nnhj o[ e]pikalou<menoj Ma<rkoj,
either
by this double name or by his Jewish name ]Iwa<nnhj; in 1313 it is
particularly
evident that ]Iwa<nnhj has been used purposely: the man had
forsaken
the Apostle Paul and had returned to Jerusalem. Quite differently
in
1539; he now goes with Barnabas to Cyprus, and this is the only
passage.
in
Acts where the Greek name Ma<rkoj, standing alone, is
applied to him.
This
may, of course, be purely accidental.
2 With this should be
compared Professor W. M. Ramsay's brilliant
section
on the same subject, St. Paul the
Traveller and the Roman Citizen2,
London,
1896, pp. 81-88.—Tr.
VI.
GREEK TRANSCRIPTIONS OF
THE TETRA-
GRAMMATON.
kai> fobhqh<sontai ta> e@qnh
to> o@noma< sou ku<rie.
GREEK TRANSCRIPTIONS OF
THE TETRA-
GRAMMATON.
IN
a notice of Professor W. Dindorf's edition of Clement,
Professor
P. de Lagardel reproaches the editor, in reference
to
the passage Strom. v. 6 34 (Dindorf, p. 27 25),
with
having
"no idea whatever of the deep significance of his
author's
words, or of the great attention which he must pay
to
them in this very passage". Dindorf
reads there the form
]Iaou< as to>
tetra<grammon o@noma to> mustiko<n. But in
various
manuscripts
and in the Turin Catena to the Pentateuch2 we
find
the variants ]Ia> ou]ai< or ]Ia> ou]e<.3 Lagarde holds that the
latter
reading "might have been unhesitatingly set in the
text;
in theological books nowadays nothing is a matter
of
course". The reading ]Iaoue< certainly appears to be the
original;
the e
was subsequently left out because, naturally
enough,
the name designated as the Tetragrammaton must
have
no more than four letters.4
The form ]Iaoue< is one of the most important Greek
transcriptions
of the Tetragrammaton usually referred to in
seeking
to ascertain the original pronunciation. F. Dietrich
in
a letter of February, 1866,5 to Franz Delitzsch, makes
the
following collection of these transcriptions:—
1 GGA. 1870, part 21, p.
801 ff. Cf. Symmikta, i.,
2 Cf. upon this E. W.
Hengstenberg, Die Authentic des
Pentateuchs, i.,
3 With reference to the
itacistic variation of the termination, cf. the
quite
similar variants of the termination of the transcription Ei]malkouai<
Macc.
1139. ]Imalkoue<, Sinmalkouh<, etc., and on these C.
L. W. Grimm,
HATAT. iii.,
4 Hengstenberg, p. 227.
5 ZAW. iii. (1883), p. 298.
321
322 BIBLE STUDIES. [4, 5
hv,h;ya UhyA h.yA
Cent.
2. Irenaeus ---- Iaoq (?)1 ----
„ 2-3.
Clement (Iaoue)2 Iaou
----
„ 3. Origen — Iaw (
„ 4.
Jerome — Jaho ----
„ — Epiphanius Iabe — Ia
„ 5.
Theodoret Iabe
Iaw Ai*a (cod. Aug.
(Sam.) Ia>,
,,
7. Isidore — — Ja. Ja.
It is an important fact that nearly
all the transcriptions
which
have thus come down from the Christian Fathers
are
likewise substantiated by "heathen" sources. In the
recently-discovered
Egyptian Magic Papyri there is a whole
series
of passages which—even if in part they are not to be
conceived
of as transcriptions of the Tetragrammaton—merit
our
attention in this connection. As early as 1876 W. W.
Graf
Baudissin,3 in his investigation of the form ]Ia<w, had
referred
to passages relating to it in the Magic Papyri in
Leiden4
and Berlin.5 Since that time
the edition of the
London
Papyri by C. Wessely,7 the new edition of the
Papyri
by A. Dieterich,8 the latest publications of the British
1 Wrongly questioned by
F. Dietrich; cf. p. 327 below.
2 F. Dietrich reads Iaou.
3 Studien zur semitischen Religionsgeschichte, Heft i.,
p.
197 ff.
4 At that time there were
only the preliminary notes of C. J. C. Reuvens:
Lettres
a. m. Letronne sur les papyrus bilingues et grecs . . . du musee d'an-
tiguites
de l'universite de Leide, Leiden, 1830.
5 Edited by G. Parthey, AAB., 1865, philol. und histor. Abhh., 109 ff.
6 In his publication, Papyri Graeci musei antiguarii publici
Lugduni-
Batavi, vol. ii.,
7 DAW. philos. -histor. Classe,
xxxvi. (1888), 2 Abt. p. 27 ff. and xlii.
(1893),
2 Abt. p. 1 ff.
8 Papyrus magica musei Lugdunensis Batavi, Fleckeisen's Jahrbb-
Suppl. xvi. (1888), p. 749 (=
the edition of Papyrus J 384 of Leiden).
Dieterich,
Abraxas, Studien zur Religions-Geschichte
des spateren Altertums,
has
to thank his colleague and friend the editor (now in
information
and stimulating opposition.
5,
6] THE TETRAGRAMMATON. 323
Museum,1
and other works, have rendered still more possible
the
knowledge of this strange literature, and an investiga-
tion
of these would be worth the trouble, both for the
historian
of Christianity2 and for the Semitic philologist.3
The Papyri in their extant form were
written about the
end
of the third and beginning of the fourth century A.D.;
their
composition may be dated some hundred years before
—in
the time of Tertullian.4 But there would be no risk of
error
in supposing that many elements in this literature be-
long
to a still earlier period. It is even probable, in view of
the
obstinate persistence of the forms of popular belief and
superstition,
that, e.g., the books of the Jewish exorcists at
the
flames in consequence of the appearance of the Apostle
Paul,
had essentially the same contents as the Magic Papyri
from
In the formulae of incantation and
adjuration found in
this
literature an important part is played by the Divine
names.
Every possible and impossible designation of deities,
1 F. G. Kenyon, Greek Papyri in the British Museum,
London, 1893,
p.
62 ff.
2 Cf. A. Julicher, ZKG. xiv. (1893), p. 149.
3 Cf. E. Schurer, Geschichte
des jadischen Volkes im Zeitalter Jesu
Christi, 3 3, Leipzig (1898), p.
294 ff., and especially L. Blau, Das altjudische
Zauberwesen
(Jahresbericht der Landes-Babbinerschule in Budapest, 1897-98),
Budapest,
1898.
4 Wessely, p. 36 ff.
Though A. Harnack, Geschichte der altchrist-
lichen Litteratur bis
Eusebius,
i., Leipzig, 1893, p. ix., maintains that the age
of
the Magic Literature is as yet quite undetermined, this must so far be
limited
as that at least a terminus ad queen can be established on palmo-
graphical
and internal grounds for a not inconsiderable part of this literature,
5 The Book of Acts—if we
may insert this observation here—manifests
in
this passage an acquaintance with the terminology of magic. Thus the
expression
ta> peri<erga, used in 19 19, is a terminus technicus for magic; cf., in
addition
to the examples given by Wetstein, ad
loc., Pap. Lugd., J 384, xii.19
and
21, periergi<a and periera<zomai (Fleck. Jahrbb. Suppl. xvi., p. 816: cf.
Leemans,
p. 73). So also pra?cij, 1918, a terminus technicus for a particular
spell, of which the indexes
of Parthey, Wessely and Kenyon afford numerous
examples.
The ordinary translation artifice
(Rinke) obliterates the peculiar
meaning
of the word in this connection. [English A.V. and R.V. deeds even
more
completely].
324 BIBLE STUDIES. [6, 7
Greek,
Egyptian and Semitic, is found in profuse variety,
just
as, in general, this whole class of literature is character-
ised
by a peculiar syncretism of Greek, Egyptian and Semitic
ideas.
But what interests us at present are
the forms which
can
in any way be considered to be transcriptions of the
Tetragrammaton.
For the forms which are handed down
by
the Fathers, in part still questioned, are all verified by the
Papyri,
with the sole possible exception of Clement's Iaove.
Iaw.
To the examples given by Baudissin
there is to be added
such
a large number from the Papyri since deciphered, that a
detailed
enumeration is unnecessary.1 The palindromic form
iawai2 is also frequently
found, and, still more frequently,
forms
that seem to the author to be combinations of it, such
as
arbaqiaw.1 The
divine name Iaw became so familiar that
it
even underwent declension: ei]mi> qeo>j qew?n
a[pantwn iawn
sabawq adwnai a[brac]aj (Pap. Lugd. J 384, iii. 1).3
Likewise not infrequent. Without claiming exhaustive-
ness
we cite the following:--
o[ e]pi> th?j
a]na<gkhj tetagme<noj iakoub ia iaw sabawq
adwnai [a]brasac (Pap. Lond. cxxi. 648, 640),4 with which com-
pare
the gem-inscription ia ia iaw adwnai sabawq,5 the
combinations
iahl (Pap.
Lond. xlvi. 56,6 Pap.
1 Cf. the indexes of Leemans, Wessely and Kenyon.
2 In the form iaoai in Pap. Par. Bibl. nat. 996 (Wessely, p. 69). It is to
be
regretted that the editor does not give the library number of this Papyrus.
3 Fleck. Jahrbb. Suppl. xvi., p. 798 ; Leemans,
p. 15. K. Buresch,
APOLLWN KLARIOS, Untersuchungen zum Orakelwesen des spatteren Altertums,
Leipzig,
1889, p. 52, unnecessarily brackets the n of iawn.
4 Kenyon, p. 105;
Wessely, p. 44. We do not give Wessely's
number-
ing
of the lines, which is different from Kenyon's. In line 327 of the same
Papyrus
we are not quite certain whether La is meant for a Divine name or
not.
5 U. F. Kopp, Palaeographia critica, iv., Mannhe. n,
1829, p. 226.
6 Kenyon, p. 67 ;
Wessely, i., p. 128.
7,
8] THE
TETRAGRAMMATON. 325
961 and 30331), and iawl (Pap.
a
whole mass of other combinations.
Iawia:3
(read)
e]pi> tou? metw<pou i*awi*a (Pap.
Iah
occurs
more frequently; in particular, in the significant
passage:—
o[rki<zw se
kata> tou? qeou? tw?n [Ebraiwn ]Ihsou:
iaba:
iah: abrawq: ai*a: qwq: ele: elw: ahw:
eou: iiibaex: abarmaj:
i*aba raou: abelbel: lwna: abra:
maroia: brakiwn
(Pap.
Bibl. nat. 3019;5
again, in the same Papyrus, 1222 ff..6 ku<rie
iaw aih iwh wih wih ih aiwai aiouw ahw
hai iew huw ahi aw awa
aehi uw aeu iah ei:. One might surmise that the form iah
in
the latter passage should be assigned to the other mean-
ingless
permutations of the vowels.7 But against this is to
be
set the fact that the form is authenticated as a Divine
name
by Origen, that in this passage it stands at the end of
the
series (the ei of the Papyrus should likely be accented ei#),
and
thus seems to correspond to the well-known form iaw at
the
beginning. Nevertheless, too great
stress should not be
laid
upon the occurrence, in similar vowel-series, of purely
vocalic
transcriptions of the Tetragrammaton.
Further, in the same Papyrus, 15648 and 1986 9; also in
Pap.
Lond. xlvi. 23."
1 Wessely, i., pp. 68 and
121. 2 Ibid., p. 144.
3 Combined from Iaw and Ia (cf. Baudissin, p. 183
f., and F. Dietrich,
p.
294).
4 Wessely, i., 126.
5 Ibid., p. 120. This passage, so far as regards the history of
religion,
is
one of the most interesting: Jesus is named as the God of the Hebrews;
observe
the Divine names combined with as (in reference to
abelbel,
cf.
Baudissin,
p. 25, the name of the King of Berytus ]Abe<lbaloj); on ai*a and
i*aba see below, pp. 326 and 333 f.; with
reference to qwq (Egyptian deity) in
the
Papyri, cf. A. Dieterich, Abraxas, p. 70.
6 Ibid., p. 75. 7
Cf. upon these, p. 829 below.
8 Wessely, p. 84. 9 Ibid., p. 94.
10 Kenyon, p. 66;
Wessely, i., p. 127.
326 BIBLE STUDIES. [8, 9
This form is also found in
bronze
tablet in the Museum at
should
not be read kai> su< sune<rgei ]Abrasa<c ilh ]Iaw<, as
Frohner
reads them, but kai> su> sune<rgei abrasac iah2 iaw.
The
reverse combination iaw iah is found in a leaden tablet
from
We may, finally, at least refer to
the passage o!ti disu<l-
laboj ei# a h (Pap.
Dieterich,4
ah
is "simply a mystical Divine name," and "it
is
possible that it should be read aw". We consider
this
alteration quite unnecessary. Either ah is an indistinct
reminiscence
of our iah,
or else we must definitely conclude
that
the i
of iah
coining after et has fallen out by hemi-
graphy.5
Ai*a.
Theodoret's form Ai*a, for which the Augsburg
Codex
and
the ed. print. of Picus read Ia,6 is found
not only in the
above-cited
passage, Pap. Par. Bibl. nat. 3019 ff., but also in
Pap. Lugd. J 395, xvii. 31,7
as—a fact of special interest—
the
correction of the aira which originally stood in the MS.
Jaoth.
The Latin codices of Iremeus yield
the form Jaoth.8
Irenus
distinguishes one pronunciation with a long, and
another
with a short, o (ii. 35 3, Massuet: Jawth, extensa
cum aspiratione
novissima syllaba, mensuram praefinitam mani-
festat; cum autem per o
graecam corripitur ut puta Jaoth, eum
qui
dat fugam malorum significat).
1 Philologus, Suppl. v. (1889), p. 44 f.
2 That is, A instead of L; tacitly corrected by
Wessely, Wiener Studien,
viii.
(18S6), p. 182.
3 Wessely, p. 68. 4
Abraxas, p. 97.
5 The i of iah must, in that case, on
account of the metre and the
disu<llaboj, be pronounced as a
consonant (cf. on this point,
Kuhner-Blass,
Ausfuhrliche Grammatik
der griechischen Sprache, i3. 1,
6 Hengstenberg, p. 227;
F. Dietrich, p. 287.
7 A. Dieterich, Abr., p. 196; Leemans, p. 141.
8 Cf., in particular, Baudissin, p. 194 1.
9,
10] THE TETRAGRAMMATON. 327
F. Dietrich has erroneously
questioned this form.1 The
following
should be added to the citations given by Bau-
dissin:--
Pap. Lond. xlvi. 142 (iawt),2
„ ,, xlvi. 479 (iawq),3
Pap.
Par. Bibl. nat. 3263 (iawq),4
Pap. Lugd. J 395, xxi. 14 (abratiawq),5
Pap. Lond. xlvi. 56 (arbaqiawq),6
Pap. Berol. 2 125 (ambriqiawq).7
With reference to the agglutination
of a T-sound to
iaw, cf.
the literature cited by Baudissin.8 The Papyri yield
a
large number of examples of similar forms in -wq. Similar
forms
with Greek terminations (e.g., Faraw<qhj), in Josephus
and
others.9
Iaoue.
Regarding Clement's form Iaoue, the author calls
atten-
tion
to the following passages:—
qeo>j qew?n, o[
ku<rioj tw?n pneuma<twn10 o[ a]pla<nhtoj ai]w>n
iawouhi,
ei]sa<kouso<n mou th?j fwnh?j: e]pikalou?mai< se to>n
duna<sthn tw?n
qew?n, u[yibreme<ta Zeu?, Zeu? tu<ranne, adainaisic
ku<rie
iawouhe: e]gw< ei]m o[
e]pikalou<meno<j se suristi> qeo>n
me<gan
zaalahriffou kai> su> mh> parakou<s^j th?j fwnh?j e[brai*sti>
ablanaqanalba
abrasilwa: e]gw> ga<r ei]mi silqaxwoux lailam
baasalwq iaw iew
nebouq sabioqarbwq arbaqiaw iawq sa-
bawq patourh
zagourh baroux adwnai elwai iabraam bar-
barauw nausif u[yhlo<frone . . . (Pap. Lond. xlvi. 466-482).11
1 P. 294. 2
Kenyon, p. 69; Wessely, p. 130.
3 Kenyon, p. 80; Wessely, p. 139. 4 Wessely, p.
126.
5 A. Dietericb, Abr., p. 201. 6 Kenyon, p. 67; Wessely, p. 128.
7 Parthey, p. 154. We
begin the word with a, and affix the q to the
previous
word; cf. Kenyon, p. 111, line 849, ambriqhra.
8 P. 195.
9 Cf., for example, the Fareqw<qhj of Artapanus (Eusebius, Praep. ev.
ix.
18), and, upon this, J. Freudenthal, Hellenistische
Studien, Heft 1 and 2,
10 With this expression,
also common in the Book of Enoch, compare
LXX
Num. 16 22, 27 16.
11 Kenyon, p. 80; Wessely,
i., 139. We have given the passage in
extenso because it is
particularly instructive in respect to the Syncretism
of
this literature.
328 BIBLE STUDIES. [10, 11
a]kousa<tw moisic pa?sa glw?ssa
kai> pa?sa fwnh<, o!ti e]gw<
ei]mi pertaw [mhx
xax] mnhx
sakmhf iawoueh whw whw ieouwhi
hiaha [corrupt] ihwuoei1 . . . (Pap. Lugd. J 384, vi. 12-14).2
su>
ei# o[ a]gaqodai<mwn o[ gennw?n a]gaqa> kai> trofw?n th>n
oi]koume<nhn, sou? de> to>
a]e<nnaou komasth<rion, e]n &$ kaqi<drutai<
sou to> e[ptagra<mmaton o@noma
pro>j th>n a[rmoni<an tw?n z
< fqo<g-
araf aia braarmarafa abraax pertawmhx
akmhx iawoueh
iawoue eiou ahw ehou iaw . . . (Pap. Lugd. J 395, xvii. 25-32).3
o!ti prosei<lhmmai th>n du<namin tou? ]Abraa>m
]Isa>k kai> tou?
]Iakw>b kai> tou? mega<lou qeou?
dai<monoj iaw ablanaqanalba
siabraqilaw
lamythr ihi ww. qee<, poi<hson,
ku<rie, pertawmhx
xax mhx iawouhe
iawouhe ieouahw ehouiaw (Pap.
Lugd., J
395,
xviii., 21-26).4
It might appear at first sight very
natural to assume that
these
forms are related to Clement's Iaoue. In considera-
tion
of the great freedom with which the Hebrew vowels
were
transcribed in Greek, it need not seem strange that
the
E-sound at the end of words is rendered by hi, he and eh
in
the Papyri; in point of fact the strengthening or length-
ening
of the e
by the addition of h would give a more distinct
rendering
of the h ,-
than the bare e of Clement. The coming
of
w
before ou
is the only strange feature. Still, even
this
peculiarity
might be explained by the preference for law, the
most
popular transcription, which it was desired should have
a
place also here.
For these reasons Kenyon maintains
that the form
Iawouhe is actually the Divine name, and, indeed,
that it is
an
expansion of the form Iaw.5
Notwithstanding, we must not trust
entirely to plausi-
1 Considered by A.
Dieterich to be a palindrome of the ieouwhi.
2 A. Dieterich, Fleck. Jahrbb. Suppl. xvi., p. 304; Leemans,
iii., p. 23.
3 A. Dieterich, Abr., p. 195 f.; Leemans, p. 141 f.
4 A. Dieterich, Abr., p. 197; Leemans, p. 145.
5 P. 63: " The exact
pronunciation of that name . . was preserved a
profound
secret, but several approximations were made to it; among which
the
commonest is the word Iaw . . , which was sometimes expanded, so as
to
employ all the vowels, into Iawouhe".
11,
12] THE TETRAGRAMMATON. 329
bility.
We must first of all investigate whether
the said
forms
do not belong to the manifold permutations of the
seven
vowels,1 which are all but universally considered to be
capricious
and meaningless, mocking every possible attempt
at
explanation, and which can therefore, now less than ever,
yield
a basis for etymological conjectures.
An instructive collection of these
permutations and com-
binations
of the seven vowels for magical purposes is found
in
Wessely's treatise, Ephesia Grammata.2
That writer else-
where3
passes judgment upon them as follows: "other
[names]
again appear to have no special meaning, for, just
as
magical formulae are formed from the seven vowels aehiouw
and
their permutations and combinations . . . , so in all
probability
there were magic formulae formed from the
consonants
also, now Hebraising, now Egyptianising, now
Graecising,
and without any definite meaning". We are
unable
to decide whether this assertion concerning the
consonantal
formulae is correct. But certainly when the
chaos
of the vocalic formations is surveyed, the possibility
of
accounting for the great majority of the cases may be
doubted.4
If, then, it were established that the forms cited
above
should also be assigned to this class, they could, of
course,
no longer be mentioned in the present discussion.
We
should otherwise repeat the mistake of old J. M. Gesner,5
who
believed that he had discovered the Divine name
Jehovah in the vowel series IEHWOUA.
But in the present instance the
matter is somewhat
different,
and the conjecture of Kenyon cannot be sum-
marily
rejected. To begin with, the form twooune or mammy,
1 Cf. on this point Baudissin, p. 245 ff.; Parthey, p. 116 f.; A.
Dieterich,
Abr.,
p. 22 f.
2 The 12th Jahresb. Aber das K. K. Franz-Josephs-Gymn.
in Wien, 1886.
3 Wiener Studien, viii. (1886), p. 183.
4 Let one example
suffice: Pap. Lugd. J 395, xx. 1 ff. (A. Dieterich,
Abr.,
p. 200; Leemans, p. 149 f.): e]pikalou?mai< se iueuo
waehiaw aehaiehah
iouweuh ieouahwhi whiiah iwouhauh uha
iwiwai iwai wh ee ou iwi aw to> me<ga o@noma
5 De laude dei per septem vocales in the Commentationes Soc. Reg. Scient.
Gotting., i. (1751), p. 245 ff.
330 BIBLE STUDIES. [12, 13
in
the first passage quoted, does not stand among other
vowel-series;
on the contrary, it is enclosed on both sides by
a
number of indubitable Divine names. Further, the same
form
with insignificant modifications is found in various
passages
of various Papyri; from this we may conclude
that
it is at least no merely hap-hazard, accidental form.
Finally,
its similarity with Clement's Iaoue is to be noted.
At the same time, wider conclusions
should not be drawn
from
these forms—none, in particular, as to the true pro-
nunciation
of the Tetragrammaton: for the fact that in
three
of the quoted passages the form in question is followed
by
vocalic combinations in part meaningless, constitutes an
objection
that is at all events possible.
The value of the vocalic transcriptions of the
Tetragrammaton
for the determination of
its true pronunciation appears to us,
by reason of the diffuse
and capricious usage of the vowels which
we find throughout the
Magic Literature, to be at most very small.
The very great
uncertainty of the traditional texts must also be
urged as an objection to
its being so employed. Nowhere
could
copyists' errors1 be more easily made, nowhere are
errors
in reading by editors more possible, than in these
texts.
Let any one but attempt to copy half a page of such
magic
formulae for himself: the eye will be continually losing
its
way because there is no fixed point amidst the confusion
of
meaningless vowels by which it can right itself.
Iabe.
It is thus all the more valuable a
fact that the important
consonantal
transcription of the Tetragram, Iabe, given by
Epiphanius
and Theodoret, is attested likewise by the Magic
Literature,
both directly and indirectly. The author has
found
it four times in the collocation iabe zebuq:--
e]corki<zw
u[ma?j to> a!gion o@nom[a
erhkisqarhararararaxararahfqis
. . . .
1 Cf. Wessely, p. 42, on the "frivolity" (Leichtfertigkeit) with which
the
copyists treated the magic formulae. The
state of the text generally with
regard
to Semitic names in Greek manuscripts, biblical and extra-biblical, is
instructive.
13,
14] THE TETRAGRAMMATON. 331
iaw iabe zebuq
lanabisaflan . . .
ektipatmmoupofdhntinaco
o[
tw?n o!lwn basileu>j e]cege<rqhti
(leaden
tablet of cent. 2 or 3 from a Cumean tomb, CIG.
iii.,
No. 5858 b). J. Franz1 has correctly explained
this
form:
habes
in ea formula IAW Judaicum
satis no turn illud ex
monumentis
Abraxeis, deinde IABE, quo nomine Samaritanos
summum numen invocasse
refert Theodoretus Quaest. in Exod. xv.
On
zebuq
see below. Wessely2 conjectures that law
SABAwq appears in the third line. But zebuq is vouched
for
by the two following passages which give the same magic
precept
as a precept, which is actually put in practice in the
Cumman
tablet:--
On a tablet of tin shall be written
before sunrise among
other
words the lo<goj ei . . . sifqh< iabe zebuq (Pap. Lond.
cxxi.
410),3
On a chalice one shall write besides
other words erh-
kisiqfh lo<gon iabe zebuq (Pap. Par. Bibl. nat. 2000),4
Similarly e]pikalou?mai<
sou . . . t&? mega<l& sou o]no<mati
. . . erhkisiqfh araraxar ara hfqiskhre
iabe zebuq
iwbuqie (Pap.
Par. Bibl. nat. 1784 ff.).5
How are we to explain the form zebuq6 which thus
occurs
four times in union with iabe? F.
Lenormant 7 main-
tains
that it is the names Beelzebuth and Jao which are found
on
the tablet. He reads i]aw> i]a? bezebu>q qlanabi>
saflan . . . 8
Leaving
aside the fact that the form Beelzebuth
can be no-
1 CIG. p. 757. 2 Wiener Studien, viii. (1886), p. 182.
3 Kenyon, p. 98 ;
Wessely, ii., p. 34. 4
Wessely, i., p. 95.
5 Ibid., p. 89. This passage renders it possible to restore the text
of
the
Inscription CIG. iii., No. 5858 b,
and of the quotation from Pap. Lond.
cxxi.
419, with certainty ;
observe the palindrome erhkisiqfh ararax, etc.
6 Cf. also ku<rie
arxandara fwtaza purifwta zabuq . . . (Pap. Par. Bibl.
nat. 631-6.32; Wessely, p. 60).
7 De tabulis devotionis plumbeis
Alexandrinis, Rhein. Mus. fur Philo-
logic, N. F., ix. (1854), p.
375.
8 Ibid., p. 374.
332 BIBLE STUDIES. [14, 15
where
authenticated,1 it is very precarious to see it in the
bezebuq of the Inscription. The mere absence of the l,
indeed,
would not be decisive2 against Lenormant's idea, but
certainly
the f,
which cannot be read as u,3 is decisive, and
above
all the great improbability of the assumption that the
names
of God and the Devil stand thus closely together.
We
consider it to be much less objectionable to explain4
zebuq as a corruption of hOxbAc;, and to see in iabe
zebuq
the
familiar tOxbAc; hOAhy;.
With reference to this
identification, the author's col-
league,
Herr P. Behnke, Pastor and Repetent at
kindly
given him the following additional information:--5
"u = Heb. o is frequently
found. The examples, how-
ever,
in which this vowel-correspondence appears before r
should
not be taken into account (rmo = mu<r]r[a, rco = Tu<roj,
rObTA = ]Itabu<rion ]Atabu<rion, wr,OK = Ku?roj,
rOn.Ki=kinu<ra.
In
rmo,
rco,
wr,OK,
rObTA
[?] the ō is a lengthened ŭ and the
ordinary
transcription of Sem. u, is u. But
a difference
1 The French scholar's
assertion is only to be explained by the fact
that
the form of Satan's name is, in French, Belzebuth
or Belsebuth. We
have
not been able to ascertain when this form can be first vouched for,
or
how it is to be explained. Should we find in the variant belzebud of
(Vulgate)
Codex mm, Matt. 10 25
(Tischendorf), authority for saying that the
T-sound has supplanted
the original ending b or l in later Latin, and so in
French
also? What form is found in the "Romance" Bibles?
2 Cod. B., occasionally
also x of
the N. T. yield the form beezeboul;
cf. on this
Winer-Schmiedel, § 5, 31 (p. 65).
3 Viva-voce information by W. Schulze. Cf. Winer-Schmiedel, § 5, 21 b
(p.
51), on kollou<rion.
4 Cf. Franz, p. 757. Franz, in his explanation of the syllable buq,
recalls
the buqo<j of the Valentinians.
It is more correct to point to the
frequently
occurring (Egyptian?) termination in -uq—the b is got from
zebawq. Cf. the name of deities and months qwuq, the formations bienuq
(Kopp,
iv., p. 158), mennuquq iaw (Pap. Lond. CXXI. 820; Kenyon, p. 110;
Wessely,
p. 49), i*wbuqie (Pap. Par. Bibl. nat.
1799; Wessely, p. 89).
Cf. on Egyptian female
names in –uq,
A. Boeckh, AAB., hist.-phil. Klasse,
1820-1821,
p. 19.
5 Cf. also H. Lewy, Die
semitischen Fremdworter im Griechischen
15,
16] THE TETRAGRAMMATON. 333
appears
in rOn.Ki,
which goes back to an original kannar;
here
therefore
the u
corresponds to an o which has been
derived
from
ā as would be the case with -uq = tO-). But it seems
to
me to be of greater consequence that the Phoenician pro-
nunciation
of Heb. ō (and ô) is y. Thus we have in the
Poenulus
of Plautus (ed. Ritschl) [chyl = lKo = kull],
(=
mausai) given as mysehi; tOx (sign, original form ath)
as
yth, txzo as syth. Moreover, Movers (Phoniz., ii., 1, p. 110)
has
identified Berytos with tOrxeB;, and Lagarde (Mitteil., i.,
p.
226) has acknowledged the identification. It is thus quite
possible
that tvxbc
could have become zebuq in the mouth
of
a Phoenician juggler. Still, the omission of the ā before
oth in the pronunciation
remains a difficulty."
Perhaps Iabe
is also
contained in the word seriabe-
bwq (Pap.
Lond, xlvi. 8)1; but the text is uncertain and
the
composition of the word doubtful.
Reference must finally be made to a
number of forms,
in
respect of which the author is again unable to allow him-
self
a certain conclusion, but which appear to him to be
corruptions of the form iabe, and therefore in any
case to
merit
our attention:—
iaboe, Pap. Lond. xlvi. 63 ; 2
iaba3 is frequently found: o[rki<zw
se kata> tou? qeou? tw?n
[Ebrai<wn ]Ihsou?:
iaba: iah: . . . . abarmaj: i*aba raou.
abelbel . . . (Pap. Par. Bibl. nat. 3019 ff.),4 e]pikalou?mai< se to>n
me<gan e]n
ou]ran&? . . . . baqabaqi :
iatmwn : alei : iaba
qabawq5 sabawq : adwnai o[ qeo>j o[ me<gaj
orsenofrh (Pap. Par.
1 Kenyon, p. 65; Wessely,
i., p. 127.
2 Kenyon, p. 67; Wessely,
p. 128.
3 F. Dietrich, p.
282: "The principal thing is,
however, that the pro-
nunciation
Jahava has no historic authority
whatever. If Theodoret had
intended
to signify that, while hvhy was pronounced
]Iabe< by the Samari-
tans,
the Jews pronounced this full form of the name with a at the end,
then
he would have written ]Ioudai?oi de> ]Iaba<, which is warranted by none of
the
variants." But "historic
authority" for this form has now been
shown
as above.
4 Wessely, i., p. 120.
5 With the form qabawq cf. tabawq, Pap.
Par. Bibl. nat. 1413 (Wessely,
334 BIBLE STUDIES. [17
Bibl.
nat. 1621 ff.),1 u[ma?j
e]corki<zw kata> tou? i*aw kai> tou? sabawq
kai> adwnai . .
. baliaba (Pap. Par. Bibl. nat. 1484 ff.),2
iaba edd iaw (a gem-inscription)3;
iabawq4: iawq iabawq (Pap. Par. Bibl. nat. 3263),5 dia>
to> me<ga e@ndocon o@noma abraam
e]meinaaeoubawq baiqwb esia
iabawq (Pap.
Lond. cxxi. 314
f.)6;
iabaj: su> ei# iabaj su> ei# iapwj (Pap. Lond. xlvi. 104).7
A..
Dieterich8 thinks it superfluous "to seek a ]Ia<bhj or
similar
name" in this; it is but "mystical play-work set
down
at random". But the supposition
that iabaj
and
iapwj are not mere capricious forms, but
rather corrupt
Graecisings
of Iabe, is supported by the
context of the whole
passage,
which belongs to those that are most strongly
permeated
by Jewish conceptions.
There may also be mentioned another
series of forms,
chiefly
verbal combinations, in which this transcription
appears,
in part at least, to be contained. We mention only
the
examples: iabw (Geoponica, ed. Niclas, ii., 42 5);9
iabounh (Pap.
Lond. xlvi. 340);10 the names of angels
baqiabhl and abraqiabri (Pap. Lond. cxxi. 906 f.);11 further,
iaboux and iabwx (Pap. Par. Bibl. nat. 2204).12
Even putting aside the last-quoted
series of forms,
we
consider it to have nevertheless been made plain that
Iabe must have enjoyed an extraordinary popularity
in the
Magic
Literature. Now this may appear strange
if we re-
member
the observation given by the Fathers that it was the
Samaritan
pronunciation of the Tetragram: how did
it get
to
i.,
p. 80), Pap. Lond. xlvi. 62, 6:3, in
which the form iaboe follows (Kenyon,
p.
67; Wessely, p. 128), Pap. Lugd. J
384, iii. 7 (Fleck. Jahrbb. Suppl.,
xvi.,
p. 798; Leemans, p. 15).
1 Wessely, i., p. 85. 2
Ibid., p. 82.
3 Kopp, iv., p. 159 f. 4
Cf. above on iawq.
5 Wessely, i., p. 126. 6
Kenyon, p. 94; Wessely, ii., p. 31.
7 Kenyon, p. 68; Wessely,
p. 120. 8
Abr., p. 68.
9 In R. Helm's
Ltcantaineuta iiuujica Graeca Latina;
Fleck., Jahrbb
Suppl. xix. (1893), 523.
10 Kenyon, p. 76, cf. the note to line 357; Wessely, i., pp. 135,
136.
11 Kenyon, p. 118;
Wessely, ii., p. 52. 12
Wessely, i., p. 100.
18] THE TETRAGRAMMATON. 335
however,
does not appear to the writer to be unanswerable.
We
must not of course so conceive of the dissemination of the
form
as if it had been consciously employed, in such various
localities,
as the true name of the Mighty God of the Jews;
the
writer of the Cumaean tablet simply copied it along with
other
enigmatic and, of course, unintelligible magic formula
from
one of the numerous books of Magic, all of which, very
probably—to
judge from those still extant—point to
as
their native region. But
because
of the ethnological conditions, was most ready to trans-
fer
Jewish conceptions into its Magic. One may therefore not
unjustifiably
suppose that here especially the Tetragramma-
ton
was used by the magicians as a particularly efficacious
Name in its correct
pronunciation, which was, of course,
still
known to the Jews, though they shrank from using it,
up
to and into the Christian era. Thus we have been using
the
Iabe
not necessarily for the purpose of indicating the
specifically
Samaritan pronunciation as such, but
rather as
an
evidence for the correct pronunciation. But
we con-
sider
it quite possible to account for the occurrence of Iabe
in
Egyptian Papyri by "Samaritan" influence. Besides
the
Jews proper1 there were also Samaritans in
"Ptolemy
I. Lagi in his conquest of
with
him many prisoners-of-war not only from Judaea and
Mount
Gerizim,' and settled them in
xii.
1]. In the time of Ptolemy VI. Philometor, the Jews
and
Samaritans are reported to have taken their dispute con-
cerning
the true centre of worship (
to
the judgment-seat of the king [Joseph. Antt.
xiii. 34]."2
Some
Papyri of the Ptolemaic period confirm the relatively
early
residence of Samaritans in
time
of the second Ptolemy we find (Pap. Flind
Petr. ii. iv.
1 Cf. on the Jewish diaspora in
Griechen, vor der
makkabdischen Erhebung,
against
Willrich, Schurer, ThLZ. xxi. (1896),
p. 35. Cf. also Wilcken, Berl.
Philol. Wochenschrift, xvi. (1896), p. 1492
2 E. Schurer, Geschichte des jiklischen Volkes ins
Zeitalter Jesu Christi,
ii.,
336 BIBLE STUDIES. [19, 20
11)1 mention of a place
inhabitants
of this
named
in Pap. Flind. Petr. xxviii.3 Even more im-
portant,
in this connection, than such general information,
is
a passage in the supposed letter of Hadrian to Servianus,
in
which it is said that the Samaritans in
with
the Jews and Christians dwelling in that country,
are
all Astrologers, Aruspices and Quacksalvers.4 This is
of
course an exaggeration; but still the remark, even if the
letter
is spurious, is direct evidence of the fact that magic and
its
allied arts were common among the Egyptian Samaritans.
We
may also refer here to Acts viii.: Simon
the magian was
altogether
successful among the Samaritans: "to him they all
gave heed, from the
least to the greatest, saying, This man is that
power of God which is
called Great".5 As the Divine name
played
a great part in the adjurations, we may conclude that
the
Samaritan magicians used it too—naturally in the form
familiar
to them. From them it was transferred, along with
other
Palestinian matter, to the Magic Literature, and thus
it
is explained why we should find it in a remote region,
scratched
by some one unknown, full of superstitious dread,
upon
the lead of the minatory magical tablet.
1 In J. P. Mahaffy, The Flinders Petrie Papyri, ii.,
The
paging of the text is always given in brackets [ ] in Mahaffy. Vol. i,
was
published in
2 Mahaffy, ii. [97],
conjectures that these are translations of Eldad
and
Esau.
With this he makes the further conjecture that the name qeo<filoj,
common
in the imperial period, occurs here for the first time. But the name
is
found earlier, and Mahaffy's question whether it is perhaps a "Jewish in-
vention"
must be answered in the negative.—The author has made further
observations
on
3 Mahaffy, ii. [87] ff.
4 Vopisc., vita Saturnini, c. 8 1 (Scriptores histariae Augustae, ed. Peter,
vol.
ii., p. 225): nemo illic archisynagogus
Judaeorum, nemo Samarites, nemo
Christianorum presbyter
non mathematicus, non haruspex, non aliptes. Schurer
refers
to this passage, ii., p. 502 (= 3 p. 24). [
Cf. also c. 7 4.
5 Compare with the
expression h[ du<namij tou? qeou? h[ kaloume<nh mega<lh,
Pap. Par. Bibl. nat. 1275 ff. (Wessely, i., 76), e]pikalou?mai<
se th>n megi<sthn du<namin
th>n e]n
t&? ou]ran&?. (a@lloi: th>n e]n t^? a@rkt&) u[po< kuri<ou qeou?
tetagme<nhn. See also
Harnack, Bruchstacke
des Evangeliums und der Apokalypse des Petrus (TU
also
ix. 2), 2 Aufl.,
VII.
SPICILEGIUM
i!na
mh> ti a]po<lhtai
1. THE CHRONOLOGICAL STATEMENT IN THE
PROLOGUE TO JESUS SIRACH.
]En ga>r t&? o]gdo<& kai> triakost&?
e@tei e]pi> tou ? ]Euerge<tou
basile<wj
paragenhqei>j ei]j Ai@gupton kai> sugxroni<saj eu$ron ou]
mikra?j paidei<aj a]fo<moion: of this chronological statement of
the
grandson of the son of Sirach, which is of the highest
importance
not only as regards the date of the book itself,
but
also, on account of the other contents of the prologue,
for
the history of the Old Testament canon, various inter-
pretations
are given.1 If it be
"a matter of course" that
the
writer of the Prologue wishes to indicate, not the year
of
his own life, but the thirty-eighth year of King Euergetes,2
no
doubt can exist as to the year in which the writer came
to
of
Euergetes, the reign of the second
only, Ptolemy VII.
Physcon,
extended to thirty-eight years, and hence the
date
given in the Prologue would signify the year 132 B.C.
But
when we find a writer like L. Hug preferring the other
interpretation,3 we cannot but feel that
there must be a
difficulty
somewhere. The chief support of those
who inter-
pret
the date as the year of the prologue-writer's age, and,
at
the same time, the chief difficulty of the other inter-
pretation,
lie in the e]pi< which stands between the number
and
the name of the king. "La preposition e]pi< paratit ici tout
a
fait superflue, puisque toujours le mot e@touj est suivi d'un
genitif
direct. On ne dit jamais e@touj prw<tou,
deute<rou . . .
e]pi> tino<j, en parlant d'un roi, mais bien e@touj. . . tino<j ou th?j
basilei<aj
tino<j. Cette locution serait donc sans exemple:"
the
difficulty
in question may be formulated in these words of
1 See O. F. Fritzsche, HApAT. v. (1859), p. xiii.
2 Schurer, ii., p. 595 (=3
iii., p. 159). [Eng. Trans., ii., iii., p.
26.)
3 Cf. HApAT. v. (1859), p.
xv.
339
340 BIBLE
STUDIES. [256
Letronne,1 written in reference to
a passage in the Inscrip-
tion
of Rosetta to be noticed presently.
The difficulty, nevertheless, can be
removed. But
certainly
not by simply referring, as does 0. F. Fritzsche,2
to
the passages LXX Hagg. 1 1, 21, Zech. 17, 7
1, 1 Macc.
13
42, 14 27, to which may be added LXX Zech. 11, for, all
these
passages being translations of Semitic originals, the e]pi<,
might be a mere imitation of l;, and would thus yield
nothing
decisive
for the idiom of the Prologue to Sirach, which was in
Greek
from the first. The following passages
seem to the
present
writer to be of much greater force. In an Inscription
from
the Acropolis,3 as old as the 3rd cent. B.C., we find in
line
24f. the words i[ereu>j
geno<menoj e]n t& ? e]pi> Lusia<dou a@rxontoj
e]niaut&?. Still more significant for the passage in
Sirach
are
the following parallels of Egyptian origin. The Inscrip-
tion
of the Rosetta Stone (27th March, 196 B.C.), line 16,4
runs
thus: prose<tacen [Ptolemy V. Epiphanes] de>
kai>
peri> tw?n i[ere<wn, o!pwj mhqe>n
plei?on didw?sin ei]j to> telestiko>n
ou$ e]ta<ssonto
e!wj tou? prw<tou e@touj e]pi> tou? patro>j au]tou?
[Ptolemy
IV. Philopator]. Though Letronne, in
view of
the
alleged want of precedent for this usage of tries
a
different interpretation, he is yet forced to acknowledge
that,
if we translate the concluding words by until the first
year [of the reign] of his father,
the whole sentence is made
to
fit most appropriately into the context;6 the priests, who
are
hardly inclined to speak of the merits of Epiphanes for
nothing,
would be again but manifesting their ability to
do
obeisance to him, and, at the same time, to extol the
memory
of his father. Had Letronne known the example
1
Recueil, i. (1842), p. 277. 2 P. xiii.
3
Bulletin de corr. hell., i. (1877),
p. 36 f.
4
In Letronne, Recueil, i., p. 246 = CIG. iii., No. 4697. Lumbroso,
Recherches, p. xxi., has already
referred to this.
5 See his words as cited
above. J. Franz, in CIG. iii., p.
338, agrees
with
Letronne, and refers to line 29 of the Inscription. But the present
writer
is again unable to see how the words occurring there, viz., e[wj
tou ?
o]gdo<ou e@touj, can signify the years
of the priests' service.
6 The author thinks that
the explanation given by Letronne (year
of
their priesthood) is somewhat forced.
257,
258] EDICT AGAINST EGYPTIAN
JEWS. 341
from
the Prologue to Sirach, perhaps he would have decided
for
this way of taking e]pi<, which so admirably suits the
context.
The two passages mutually support one
another.
But
the usage of e]pi< is further confirmed by other passages
of
Egyptian origin. In Pap. Par. 151
(120 B.C.) two ai]gu<p-
tiai suggrafai< are mentioned, which are
dated as follows:
mia?j me>n gegonui<aj [tou ? IH < e@touj pax]w>n
e]pi> tou ? Filomh<-
toroj, the
one of Pachon (Egyptian month) of the
18th
year
(of the reign) of Philometor; e[te<raj de>
gegonui<aj tou ? LE <
mesorh> e]pi> tou? au]tou?
basile<wj,
the other of Mesore [Egyptian
month]
(of the year) 35 (of the reign) of the same king. Finally,
Pap. Par. 5 2 begins thus: basileuo<ntwn
Kleopa<traj kai>
Ptolemai<ou qew?n Filomhto<rwn
Swth<rwn e@touj D < e]f ] i[ere<wj
basileu<wj
Ptolemai<ou qeou? Filmh<toroj
Swth?roj ]Aleca<ndrou
kai> qew?n Swth<rwn, ktl. If the interpretation advocated by
Brunet
against Brugsch,3 viz.,
under King Ptolemy . . . . , the
priest of Alexander [the Great] and of the gods be correct,
then
this passage also must be taken into consideration.
The pleonastic e]pi< of the Prologue to
Sirach is thus sup-
ported
by several authorities of about the same date and
place.
Hence also, in the light of this result,
the passages
from
the Greek Bible, cited above, acquire a new signi-
ficance.
The pleonastic girl found in these is
not to be
explained
by that excessive scrupulosity of the translators
which
manifests itself elsewhere; in point of fact, their
desire
to translate literally was assisted by a peculiar idiom
of
their locality, and hence we have a translation which
is
at once literal and accurate.
2.
THE SUPPOSED EDICT OF PTOLEMY IV. PHILO-
PATOR AGAINST THE EGYPTIAN JEWS.
In 3 Macc. 3
11 ff.
is quoted a decree of Ptolemy IV.
Philopator
against the Egyptian Jews, according to which a
reward
is promised to every one who informs against a Jew.
In
our editions the Greek text of verse28 runs thus: mhnu<ein
1 Notices, xviii. 2, p. 220 f. 2
Ibid., p. 130.
3 Ibid., p. 153. Brugsch translates thus: under
the priest of "the" king
Ptolemy. . . .
342 BIBLE STUDIES. [258
de> to>n boulo<menon e]f ]
&$ th>n ou]si<an tou? e]mpi<ptontoj u[po> th>n
eu@qunan
lh<yetai kai> e]k tou? basilikou? a]rguri<ou draxma>j
disxili<aj
kai> th?j e]leuqeri<aj teu<cetai kai> stefanwqh<setai.
Grimm1 explains the
ungrammatical (constructionslos)
accusa-
tive
at the beginning of the verse as an anacoluthon,—as if
the
writer had in his mind some such construction as ei]j th>n
e]leuqeri<an a]fairhso<meqa. In that case we translate as fol-
lows:
him, however, who is willing to inform against
a Jew—he
shall receive, in
addition to the property of him upon whom the
punishment falls, two
thousand silver drachmae from the royal
treasury, shall obtain
his freedom, and shall be crowned with a
garland. A most extraordinary
proclamation,—extraordinary
even
for the third Book of Maccabees, which is by no means
wanting
in extraordinary things. "It cannot
but seem
strange
that slaves only are invited to become informers,
and
that this fact is announced quite indirectly, and, what is
more,
only at the end of the statement."2 But even this
invitation,
which, in the circumstances related in the book,
is
by no means impossible, does not appear so strange to
the
present writer as the proffered reward, which, in con-
sideration
of the great ease with which an information
might
be lodged against any individual Jew among so many,3
is
hardly less than horrifying: not so much, indeed, the
monetary
reward, as the declaration that the slave who
acted
as informer was to receive not only his freedom, but
also
the honour which was the special prerogative of dis-
tinguished
men, viz., the being crowned with a
garland.
The
passage thus awakes suspicion of its being corrupt, and,
as
a matter of fact, the Alexandrinus, as well as other
manuscripts,
omits teu<cetai kai>, and reads thus: kai> th>j
e]leuqeri<aj stefanwqh<setai. But nothing is really
gained
thereby,
for this reading, as such, gives no sense—though,
indeed,
its very unintelligibility makes it probable that it
represents
the older, though already corrupt, form of the
1 HApAT. iv. (1857), p. 249. 2
Grimm, ibid.
3 According to 420,
the number of the Jews was so enormous that, when
their
names were being entered in the lists before their execution, pens and
papyrus
ran short!
259] EDICT AGAINST EGYPTIAN JEWS. 343
text,
by which the received reading can be explained as
being
an attempt to make the statement more plausible.
Hence
Grimm gives it the preference, and "cannot hesitate
for
a moment" to accept the emendation of Grotius, viz.,
kai> toi?j ]Eleuqeri<oij stefanwqh<setai, i.e., and he shall be
crowned at the feast of
the Eleutheria.
The alteration is
certainly
not extensive, and the conjecture has at all events
the
advantage of explaining away the invitation to the
slaves,
which seems so offensive to its proposer. Neverthe-
less,
0. F. Fritzsche1 hesitates to accept it, and, as we
think,
not without good reason. We know nothing
of
any
feast of the Eleutheria as a custom in
the
Ptolemies, and it is extremely precarious to take refuge
in
a conjecture which, by introducing an entirely new
historical
consideration, would give the text such a very
special
meaning.
The author believes that the
following facts from
Egyptian
sources contribute something towards the elucida-
tion
of the verse.
In the first place, for the supposed
"construction-less"
accusative
mhnu<ein de> to>n boulo<menon, reference might have
been
made to the similar, apparently absolute, infinitive at
the
end of the edict of Ptolemy II. Philadelphus
which is
given
in the Epistle of Aristeas (ed. M.
Schmidt), p. 17 f.,
viz., to>n de> boulo<menon
prosagge<llein peri> tw?n a]peiqhsa<ntwn
e]pi> tou? fane<ntoj e]no<xou
th>n kuri<an e!cein
(p. 18 7f.); as a matter
of
fact, e!cein depends upon the
technical dieilh<famen of the
previous
sentence. Similarly we might construe
the mhnu<ein
de> to>n boulo<menon with the dieilh<famen
of verse26. We
cannot
but perceive that there is on the whole a certain
similarity
between the official formulae of the two edicts,
and
it seems very natural to suppose that, even if both
are
spurious, yet in form they fully represent the official
style
of the Ptolemaic period. In fact, a comparison of
this
Maccabean passage with Pap. Par. 10 2 (145 B.C.)—a
1 In a critical note upon
the text of the passage in his edition of the
Old
Testament Apocrypha.
2 Notices, xviii. 2, p. 178 f.
344 BIBLE STUDIES. [260
warrant
for the apprehension of two runaway slaves—raises
the
supposition to a certainty. The warrant
first gives an
exact
description of each fugitive, and then sets forth a
reward
for their recapture, or for information concerning
their
whereabouts. When we place the two passages in
parallel
columns as below, we see at once the remarkable
similarity
between the formula employed in each ; be it
noted
that the Maccabean passage has been correctly
punctuated.
3 Macc. 3 28. Pap. Par. 10.
mhnu<ein de> to>n bou-
tou?ton o
lo<menon, e]f ]
&$ th>n ou]si<an lh<yetai
xalkou ? ta<lanta
tou ?
e]mpi<ptontoj u[po> th>n eu@- du<o
trisxili<aj (draxma<j)
qunan lh<yetai
kai> e]k tou? . . . .mhnu<ein de> to>n
bou-
basilikou? a]rguri<ou
draxma>j lo<menon toi?j para>
tou? stra-
disxili<aj [Codd. 19, 64, 93, thgou?.
Syr.: trisxili<aj].
In reference to the absolute mhnu<ein
de> to>n boulo<menon
of
the Papyrus, the French editor1 remarks that the in-
finitive
does duty for the imperative, as in similar formula
generally.
It would perhaps be more accurate,
especially
as
the imperative infinitive is itself to be explained as a
breviloquence,
to make the infinitive depend upon a verb
of
command which the edict tacitly presupposes.' We must,
in
any case, reject the hypothesis of an anacoluthon in the
Maccabean
passage; it would destroy the impression given by
the
peculiarly official style of the edict. The words mhnu<ein
de> to>n boulo<menon are a complete sentence
in themselves:
he shall inform, who so
desires.
Hence the comparison in-
stituted
above is not without interest for the criticism of
1 Notices, xviii. 2, p. 203.
2 Cf. dieilh<famen in the other two
edicts. The official language of the
Ptolemaic
period may depend here also (ante, p.
104 ff.) on the usage of
Greek
jurisprudence. The identical usage of the infinitive is found in an
Inscription
on a building in Tegea (ca. 3rd cent.
B.C., Arcadian dialect), line
24f.:
i[mfai?nen de>
to>m bolo<menon e]pi> toi? h[mi<ssoi ta?j zami<au (edited by P. Cauer;
see
p. 114, note 2, above). These examples of the absolute infinitive in
edicts
might be largely supplemented from Inscriptions.
261] EDICT AGAINST EGYPTIAN JEWS. 345
the
third Book of Maccabees; while, conversely, it may be
maintained
that the Ptolemaic edicts in Jewish-Alexandrian
literature,
even if they were each and all spurious, and were
without
value as sources for the facts, are yet of great
historical
importance, in so far, that is,1 as they faithfully
represent
the forms of official intercourse.
What, then, shall we say of the
"extraordinary" pro-
clamation
at the end of v. 28? There is no necessity what-
ever
that we should connect the passage itself (according to
the
ordinary reading) with slaves; the
present writer is
surprised
that Grimm did not perceive the much more
obvious
explanation, viz., that the
invitation is really
directed
to the Jews. The edict threatened their freedom
and
their lives, as may not only be inferred from the circum-
stances
of the case, but as is also confirmed by the expression
of
their feelings once the danger had been happily averted:
they
felt that they were a]sinei?j, e]leu<qeroi, u[perxarei?j.2
Hence
when those who appeared as king's evidence against
their
proscribed brethren were thereby promised the freedom
which
was otherwise in danger, the bargain was an exceed-
ingly
tempting one. It is, finally, quite
unnecessary to speak
of
a crowning of the informer. Assuming that the reading of
the
Alexandrinus, kai> th?j e]leuqeri<aj
stefanwqh<setai,
is the
older—though
itself a corrupt—form of the text, the author
would
propose to make a trivial alteration, and read kai> t^?
e]leuqeri<% stefanwqh<setai.3 The verb stefano<w has not
infrequently
the general meaning reward,4 and this is what
it
means here.
1 To say nothing of their
value as indicating the wishes and ideas of
the
waiters of them.
2 3 Macc. 7 20.
3 In t^?
e]leuqeri<% stefanwqh<setai, e]leuqeri<aj might very easily arise
from
dittography,
and this error, again, might result in th?j
e]leuqeri<aj.
4 Brunet de Presle, Notices, xviii. 2, p. 303; he refers, inter alia, to
Polyb.
xiii. 95, e]stefa<nwsan to>n
]Anti<oxon pentakosi<oij a]rguri<ou tala<ntoij, and to
the
use of stefa<nion for reward
in Pap. Par. 42 (153 B.C.); on this cf. the
Thesaurus, and Lumbroso, Recherches, p. 285.—In reference to the
whole
subject
see now E. Ziebarth, Popularklagen mit
Delatorenpramien nach
griechischem Recht, in Hermes, xxxii. (1897), pp. 609-628.
346 BIBLE STUDIES. [262
3.
THE "LARGE LETTERS" AND THE "MARKS OF
JESUS" IN GAL.
6.
Paul began his preaching of the
gospel to the Gala-
tians
in most promising circumstances; they received the
invalid
traveller as a messenger of God, yea, as if it had
been
the Saviour himself who sank down upon their thres-
hold
under the burden of the cross. Whereas others might
have
turned from Paul with loathing, they came to him,
aye,
and would have given away their eyes if by so doing
they
could have helped him. And then with
childlike piety
they
gazed upon the majestic Form which the stranger
pictured
to them. Ever afterwards they were his
children;
and
like a father's, indeed, are the thoughts which, across
land
and sea, bind him to the far-off churches of
True,
he knows that they had forsaken their native idols
with
the zeal of the newly-awakened, but he also knows that
they
had not followed up this advance by full realisation
of
the sacred fellowship in which the majesty of the living
Christ
ever anew assumes human form. The
confession
regarding
his own life in Christ, which Paul, on the very
eve
of his martyrdom, made to his dearest friends, had been
confirmed
in his own mind by the painful yet joyful experi-
ence
of his long apostolic labours among the churches; Not
as though I had already
attained!
So then, as he left these
infant
churches in
gratitude,
would yet have some foreboding of the dangers
which
their isolation might bring about; we cannot imagine
that
he was one to think, with the blind affection of a father,
that
the newly-awakened had no further need of tutors and
governors.
Nay, but rather that, as he prayed to the Father
on
their behalf, his remembrance of them would be all the
more
fervent.
With their good-natured Gallic
flightiness of disposition,
these
young Christians, left to themselves, succumbed to the
wiles
of their tempters. Paul was compelled to recognise
that
here too, the wicked enemy, who was always sowing
tares
among his wheat, did not labour in vain. In their
263] "LARGE LETTERS" AND
"MARKS OF JESUS". 347
simple-hearted
ignorance the Galatians had allowed them-
selves
to be bewitched by the word of the Law, and, in
course
of time, their idea of the man whom they had once
honoured
as their father in Christ became somewhat dis-
torted
in the light which streamed from national and
theological
animosity.
How shall we figure to ourselves the
feelings of the
Apostle
as the news of this reached his ears? If
we would
understand
not only the words, but, so to speak, also the
spirit,
of the Letter to the Galatians, we must, above
all,
endeavour to bring home to our minds the movements
of
this marvellous human soul. The keen
biting polemic
of
the missive gives us to know exactly how Paul judged
of
the legal particularism of his opponents; it was the
salutary
indignation of the reformer that guided his pen
here.
But we dare not assume that he meted out
the
same
measure to the tempted as to their tempters. The
bitter
incisiveness with which he speaks of these churches
does
not proceed from the self-willed sullenness of the mis-
interpreted
benefactor who is pleased to pose as a martyr:
it
is rather the lament of the father who, in the unfilial
conduct
of his son, sees but the evil which the wrong-doer
brings
upon himself. The harsh and formal speech of the
first
page or two of the letter is that of the paidagwgo>j ei]j
Xristo<n. But he speaks thus only incidentally; once he
has
risen above the warfare of embittering words to the
praise
of the faith in Christ which may again be theirs,
the
warm feelings of the old intimacy will no longer be
subdued,
and the man who a moment before had feared
that
his labour among these foolish ones had been in vain,
changes
his tone and speaks as if he were addressing the
Philippians
or his friend Philemon.
As in his other letters, so in this
does Paul add to the
words
he had dictated to his amanuensis a postscript in his
own
handwriting. More attention ought to be paid to the
concluding
words of the letters generally; they are of the
highest
importance if we are ever to understand the Apostle.
The
conclusion of the Letter to the Galatians is certainly a
348 BIBLE STUDIES. [264
very
remarkable one. Once again, in short and
clear anti-
theses,
the Law and Christ are set over against each other;
and,
moreover, the fact that it is only his opponents whom
he
now treats severely, fully consorts with the mood of
reconciliation
with the church, to which, in course of writing,
he
had been brought. The letter does not
close with com-
plaints
against the Galatians; and in view of the occasion
of
the letter, this must be taken as signifying very much the
same
as what can be observed in the conclusion of other
letters
called forth by opposition, viz., the
express indication
of
the cordiality that subsisted between the writer and the
readers.
Paul has again attained to perfect
peace—so far,
at
least, as concerns his Galatian brethren; and we are of
opinion
that in this placid frame of mind lies the explanation
of
the much-discussed words at the beginning of the auto-
graph
conclusion: See with how large letters I write unto you
with mine own hand. The true mode of interpreting these
words
is to take them as a piece of amiable irony, from which
the
readers might clearly realise that it was no rigorous
pedagogue
that was addressing them. The amanuensis,
whose
swift pen was scarcely able to record the eloquent
flow
of Paul's dictation upon the coarse papyrus leaves, had
a
minute commonplace handwriting. Between
his fluent
hand
and that of Paul there was a pronounced difference1-
not
only in the Letter to the Galatians. Surely it is hardly
quite
accurate to say that Paul used large letters in the
present
isolated instance for the purpose of marking the
importance
of the words to follow. The large letters
naturally
suggest
that the explanation rather lies in the formal and
external
matter of caligraphy, and the fact that Paul calls
special
attention to them can only be explained, as we
think,
on the theory indicated above. Large letters are
calculated
to make an impression on children; and it is as
his
own dear foolish children that he treats the Galatians,
playfully
trusting that surely the large letters will touch
their
hearts. When Paul condescended to speak in such a
1 See the remarks of
Mahaffy, i., p. 48.
265] "THE MARKS OF
JESUS." 349
way,
the Galatians knew that the last shadows of castigatory
sternness
had died from his countenance. The real stern-
ness
of the letter was by no means obliterated thereby; but
the
feeling of coolness that might have remained behind was
now
happily wiped away by Paul's thrice-welcome good-
natured
irony, and the readers were now all the more ready
to
receive the final message that still lay on his heart.
The closing words present no
difficulty in themselves.
It
is only the last sentence but one1--one of the strangest
utterances
of Paul—which is somewhat enigmatical. Tou?
loipou?2 ko<pouj moi mhdei>j parexe<tw : e]gw> ga>r ta> sti<gmata
tou?
]Ihsou? e]n t&? sw<mati< mou basta<zw, henceforth let no man
trouble me, for I bear
in my body
(R.V. branded on my body) the
marks of Jesus. Two questions arise
here: first, what does
Paul
mean by the marks of Jesus? and,
secondly, to what
extent
does he base the warning, that no one shall trouble
him,
upon his bearing of these marks?
"sti<gmata . . . are signs,
usually letters of the alphabet
(Lev.
19 28), which were made upon the body (especially on
the
forehead and the hands) by branding or puncturing,—
on
slaves as a symbol of their masters, on soldiers as a
symbol
of their leaders, on criminals as a symbol of their
crime,
and also, among some oriental peoples, as a symbol
of
the deity they served (3 Macc. 2 29, . . )."3 Hence an
ancient
reader would know perfectly well what these stig-
mata were, but the very
variety of their possible application
renders
less evident the special reference in the case before
us.
In any case, it seems to us quite evident that Paul is
speaking
metaphorically; is alluding, in fact, to the scars
of
the wounds he had received in his apostolic labours,4
and
not to actual, artificially-produced sti<gmata. Sieffert
decides
in favour of the hypothesis that Paul's intention
was
to describe himself as the slave of Christ; but in that
case,
how can the ga<r possibly be explained? We feel,
in
fact, that the ga<r is of itself sufficient to invalidate
the
hypothesis. Had Paul said the exact
contrary; had
1 Gal. 6 17. 2 For tou?
loipou??; cf. W. Schmid, Der Atticismus, iii., p. 135,
3 F. Sieffert, Meyer,
vii. 7 (1886), p. 375. 4
2 Cor. 11. 5 P. 376.
350 BIBLE STUDIES. [266
he
said, for instance, Henceforth go on
troubling me as you
will,1—then the ga<r
would have
admirably fitted the con-
text;
that is, Paul might have gone on to say, with
proud
resignation, I am accustomed to that,
for I am naught
but a despised slave of
Jesus Christ.
No one will seriously contend that
Paul wished to com-
pare
himself with a branded criminal; and the reference to
the
tattooing of soldiers would seem equally far-fetched.
The
ga<r sneaks against the latter explanation quite as
forcibly
as against the hypothesis of slave-marks; for the
miles christianus does not quench the
fiery darts of the Evil
One
by striking a treaty, but by going forth to active warfare,
armed
with the shield of faith.
The explanation of Wetstein2 still seems to us to
be
the best; according to this, Paul means sacred signs,
in
virtue of which he is declared to be one consecrated to
Christ,
one therefore whom no Christian dare molest. But
Wetstein,
too, fails adequately to show the causal relation
between
the two clauses, and as little does he justify
the
unquestionably strange periphrasis here used to express
metaphorically
the idea of belonging to Christ.3
Provisionally accepting, however,
this theory of the
sti<gmata, we might represent the
causal relation somewhat
as
follows: Anyone who bears the marks of
Jesus is His
disciple,
and, as such, is under His protection; hence any-
one
who offends against Paul lays himself open to the
punishment
of a stronger Power. We should thus be
led to
look
upon the sti<gmata as sacred protective-marks, and to
interpret
our passage in connection with certain lines of
thought
to which B. Stade has recently called attention.4
Already
in the Old Testament, according to him, we find not
1 Cf. J. J. Wetstein, Novum Testamentum Graecum, ii.,
1752, p. 238 f.:
"Notae enim serviles potius
invitabant aliorum conturneliam".
2
P. 238: "Sacras notas intelligit
Paulus; se sacrum esse, cui ideo nemo
eorum,
qui Christum amant, molestus esse debeat, profltetur".
3 Besides, Paul does not
speak of the marks of Christ at all;
he uses
the
name Jesus, otherwise rare in his
writings.
4 Beitrage zur Pentateuchkritik, ZAW.
xiv. (1894), p. 250 ff.
267]
"THE MARKS OF JESUS." 351
a
few indications of such protective-marks. He explains
the
mark of Cain as such, but, even apart from this,
reference
may be made to Is. 44 5 1 and
Ezek. 9;2 in the
latter
passage we read that, before the angels bring ruin
upon
sets
a mark upon the forehead of all those who mourn for
the
abominations practised in the city; these are spared by
the
destroying angels.3 In Lev. 19 27 f., 4 215 f. Deut. 141f.,
there
is likewise implied an acquaintance with sacred signs
by
which the bearer indicates that he belongs to a certain
deity:
were the Israelites to permit of the sign of another
god
among them, they would thereby rupture their special
relation
to Jahweh as being His people. Circumcision, too,
may
be looked upon as a mark of Jahweh.5 The following
passages,
belonging to a later time, may be mentioned:6
Psal.
Sol. 15 8 o!ti to> shmei?on tou? qeou?
e]pi> dikai<ouj ei]j
swthri<an, cf. v. 10, where it is said of the poiou?ntej
a]nomi<an
that
they have to> shmei?on th?j a]pwlei<aj e]pi> tou? metw<pou
au]tw?n; according to 3 Macc. 2 29
the Alexandrian Jews were
compelled
by Ptolemy IV. Philopator to have
branded upon
them
an ivy leaf, the sign of Dionysos, the king himself
being
similarly marked;7 Philo, de
Monarchia (M.), p. 220 f.,
reproaches
the Jewish apostates for allowing themselves to
be
branded with the signs of idols made with hands (e@nioi
de>
tosau<t^ ke<xrhntai mani<aj
u[perbolh^?, w!st ] . . . i!entai
pro>j
doulei<an tw?n xeirokmh<twn
gra<mmasin au]th>n o[mologou?ntej . . . .
e]n toi?j sw<masi katasti<zontej
au]th>n sidh<r& pepurwme<n&
pro>j a]neca<leipton
diamonh<n: ou]de> ga>r xro<n& tau?ta a]maurou?n-
1 kai>
e!teroj e]pigra<yei xeiri> au]tou? : tou? qeou? ei]mi; see the remarks upon 1
Kings
20 35ff., and Zech. 13 6 in Stade, p. 313, also p. 314
ff.
2 Stade, p. 301.
3 Stade also draws
attention to the protective-marks of the Passover
night;
as these, however, were not made upon the body, they come less into
consideration
here. But note that in Exod. 13 9. 16 feast of the Passover
is
compared to a sign upon the hand and upon the forehead.
4 Note that the LXX has gra<mmata
stikta<
here.
5 Gen. 1711,
Rom. 411; cf. on this
point Stade, p. 308.
6 Cf., most recently,
Stade, pp. 301, 303 ff.
7 Etymologiculn Magnum, sub Ga<lloj.
352 BIBLE STUDIES. [268
tai); and similarly the worshippers of the beast in
Revela-
tion
bear the name or the number of the beast as a xa<ragma
on
the forehead or on the right hand,1 while the faithful are
marked
with the name of the Lamb and of the living God.2
Finally—a
fact which is specially instructive in regard to the
significance
of protective-marks in Greek
Judaism—the The-
phillin, prayer-fillets, were
regarded as protective-marks, and
were
designated fulakth<ria, the technical term for amulets.
These
various data are sufficient, in our opinion, to justify
us
in supposing that the Apostle might quite easily charac-
terise
his scars metaphorically as protective-marks.3
In confirmation of this supposition
we feel that we
must
draw attention to a certain Papyrus passage, which
seems
to grow in significance the longer we contemplate it,
and
which, moreover, may even merit the attention of those
who
cannot at once accept the conclusions here drawn from
it,
as we think, with some degree of justification.
It is found in the bilingual
(Demotic and Greek)
Papyrus
J. 383 (Papyrus Anastasy 65) of the
Museum.
C. J. C. Reuvens4 was the first to call attention
to
it, assigning it to the first half of the 3rd cent. A.D.5
Then
it was published in fac-simile6 and discussed7 by C.
1 Rev. 13 16f.,
14 9 ff., 16 2, 19 25, 20 4. See ante,
p. 240 ff.
2 Rev. 141, 7
2 ff., 9 4. On the meaning of signs
in the Christian Church,
see
the suggestions of Stade, p. 304 ff.
3 We think it probable
that the expression forms an antithesis to the
previously
mentioned circumcision (cf. Rom. 411
shmei?on peritomh?j) and that
emphasis
is to be laid upon tou?
]Ihsou?.
4 Lettres ci, M. Letronne . . . sur les papyrus bilingues et
grecs . . . du
musee d'antiquites de
l'universite de Leide,
In
the Atlas belonging to this work, Table A, some words from the passage
under
discussion are given in fac-simile.
5 Appendice (to the work just cited), p. 151.
6 Papyrus egyptien demotique a transcriptions grecques du musee d'an-
tiquites des Pays-Bas a
Leide (description raisonnee, J. 383),
Our
passage is found in Table IV., col. VIII. ; in the tables the Papyrus is
signed
A. [= Anastasy?] No. 65.
7 Monumens egyptiens du musee d'antiquites des Pays-Bas a Leide,
269] “THE MARKS OF JESUS.” 353
Leemans,
the director of the museum, who has lately again1
indicated
his agreement with Reuvens' date. H. Brugsch2
has
expressly emphasised the great importance of the
Papyrus
for the study of the Demotic, and has made most
exhaustive
use of it in his Demotic Grammar.3 He follows
Reu-vens
and Leemans in describing it as Gnostic—a
term
that
may either mean much or little. The passage in
question
has been recently discussed more or less elaborately
by
It is found in the Demotic text of this
"Gnostic"
Papyrus,7
which belongs to that literature of magic which
has
been handed down to us in extensive fragments, and
recently
brought to light. To judge from the
fac-similes,
its
decipherment is quite easy—so far, at least, as it affects
us
here. First of all, the text, as we read
it, is given, the
various
readings of Reuvens (Rs), Leemans (L), Brugsch
(B),
Maspero (M), Revillout (Rt) and Wessely (W) being
also
indicated.
It is introduced by a sentence in
the Demotic which
Revillout
translates as follows: "Pour parvenir a e'tre aime de
quelqu'un qui lutte
contre toi et ne veut pas to parler (dire):"
1 Papyri graeci musei antiquarii publici Lugduni-Batavi, ii.,
1885,
p. 5.
2 Uber das
morgenlandischen
Gesellschaft,
vi. (1852), p. 250 f.
3 Grammaire demotique,
found
on Table IX. of that book, a transcription on p. 202.
4 Les arts egyptiens, in the Revue
egyptologique, i. (1880), p. 164; cf.
the
same
author's discussion of the Papyrus, ibid.,
ii. (1881-1882), p. 10 ff. His
book,
Le Roman de Setna,
writer.
5 Collections du Musee
Alaoui, premiere serie, 5e livraison,
p.
66 f.; see the same author's discussion of the Papyrus in his Etudes
demotiques, in the Recueil de travaux relatifs á, la philologie
et a l'archeologie
egyptiennes et
assyriennes,
i. (1870), p. 19 ff. A study by Birch
mentioned
there
is unknown to the present writer. Our passage is found on p. 30 f.
6 Mittheilungen aus der Saminlung der Papyrus Erzherzog Rainer, v.
(
7 This Papyrus contains
another and longer Greek incantation, most
recently
read and discussed by Revillout, Rev. eg.,
(1880), p. 166 f.
354 BIBLE STUDIES. [270
In the original the spell occupies
three and a half lines.
A
rent runs down the Papyrus column, nearly in the middle;
the
number of the missing letters is indicated in the tran-
script
by dots, the ends of the original lines by
|.
MHMEDIWKEODE ANOX
PAPIPET.
. METOUBANES
BASTAZW
THNTAFHN
TOUOSIREWSKAIUPAGW
5
KATA . .
HSAIAUTHNE S
ABIDOS|KATASTHSAIEIS
TASTASKAIKATAQESQAI
EIS.
. . XASEANMOIOD
KOPOUS|SPARASXH
PROS
REYWAUTHNAUTW|
2 papipe . . .
: Rs. papipe
. . . ., L.
papipet., B. papipet(ou), M.
Papipetu,
Rt. Papepitou, W. papipetou| 4 osirewj: W. osiroij [!]
5
kata . . . hsai: Rs. pata(sth)sai,
L. kata.
. . hsai,
B. M. Rt. kata-
sthsai, W. kata(sth)sai e
j: Rs. B.
M. Rt. eij,
L. e. j
| 7 tastaj:
Rs.
taj taj, B. taj tafaj, W. taj tajsic | 8 ... xaj: Rs. (m)axaj,
L.
axaj,
M. alxaj,
W. . . axaj
| D:
B. M. Rt. interpret as deina,
W.
d(e)
i(na)| 9 reyw: B. M. Rt. treyw, W. ferw
|
The editors differ from one another
principally in their
reproduction
(or restoration) of the non-Greek words in the
text.
As these are irrelevant to our present
purpose, we
shall
not further pursue the subject, feeling constrained to
follow
Maspero in reading thus:—
Mh< me di<wke
o!de: anox
papipet[ou]
metoubanej:
basta<zw th>n
tafh>n
tou? ]Osi<rewj kai> u[pa<gw
5
kata[st]h?sai
au]th>n e(i])
j
@Abidoj,
katasth?sai ei]j
tastaj
kai> kataqe<sqai
ei]j [al]xaj:
e]a<n moi o[ dei?na
ko<pouj
para<sx^, pros-
10
(t)re<yw
au]th>n au]t&?.
In the Papyrus a Demotic rendering
of the incantation
follows
the Greek text,—not literal, indeed, but showing,
271] "THE MARKS OF JESUS." 355
few
variations. This Demotic version is thus rendered by
Revillout:1
"Ne
me persecute pas, une telle!—Je suis Papipetou Metou-
banes, je porte le
sepulcre d' Osiris, je vais le transporter a
le ferai reposer dans
les Alkah. Si une telle me resiste aujourd'hui,
je le renverserai.—Dire
sept fois."
We perceive at once that we have
here a formula of
adjuration.
The following notes will help towards an under-
standing
of the Greek text.
Line 1. The commentators take anox to be the Coptic
anok (cf. ykinoxA) I am. In the Greek books of magic we very
frequently
find similar instances of the e]gw< ei]mi followed by
the
divine name, by which the adjurer identifies himself with
the
particular deity in order to invest his spell with special
efficacy,
and to strike the demon with terror.
L. 2. We have not as yet discovered
any satisfactory
etymological
explanation of the words papipetou metoubanej;
Reuvens
and Leemans give nothing more than conjectures.
It
is sufficient for our purpose to remember that such foreign
words
play a very great part in adjurations. Even if they
had
originally any meaning at all, it is yet unlikely that those
who
used the formula ever knew it; the more mysterious
the
words of their spell sounded, the
more efficacious did
they
deem it.
L. 3. The editors translate th>n
tafh>n tou? ]Osi<rewj as
the coffin, or the mummy, of Osiris. tafh< in this sense is of
frequent
occurrence in the Papyri and elsewhere.2 By this
tafh> tou? ]Osi<rewj we must understand a model of the coffin
or
of the mummy of Osiris used as an amulet. The efficacy
1 Cf. also the translation of Brugsch, Gramm. dem., p. 202.
2 Notices, xviii. 2, pp. 234, 435 f. Wessely, Mitth. Rainer, v., p. 14,
explains
that "tafh< here means mummy,
as we learn in particular from the
language
of the wooden tablets which were employed in the conveyance of
mummies
as labels of recognition". See also Leemans, Monumens, p. 8.-
C.
Schmidt, Ein altchristliches
Muinienetikett in the Zeitschr. fur
die
agyptische Sprache und
Alterthumskuncle,
xxxii. (1594), p. 55, says, "I am
of
opinion that in Roman times tafh< was understood as the
‘mummy' only".
356 BIBLE STUDIES. [272
of
this amulet is explained by the Osiris myth.1 The Osiris
of
Graeco-Roman times was the god of the dead. His
corpse,
dismembered by Typhon, was again put together
with
the greatest difficulty by
wards
the most cherished task of Isis, Nephthys, Horus,
Anubis
and Hermes, deities friendly to Osiris, to guard his
tomb,
and to prevent the wicked Typhon from repeating
his
mutilation of the divine body. The
magicians took
advantage
of this conflict among the gods in order to make
sure
of the assistance of those who were friendly to Osiris.
They
strove to get possession of the sacred coffin; they
carried it about with them—at
least in effigie, as an amulet—
and
they threatened to demolish it if their desires were
not
fulfilled. Thus, according to Jamblichus,2 the threats
to destroy the heavens,
to reveal the mysteries of
the ineffable secret
hidden in the depths, to stay the sacred sun-
barge, to gratify Typhon
by scattering the limbs of Osiris belong
to
the biastikai> a]peilai<, of the Egyptian magicians. The
adjuration
under notice is an efficacious minatory formula of
this
kind. It is directed to a demon, who is believed to
be
the cause of the difficulties which, it is hoped, will be
eluded
by its means;3 the possession of the tafh>
tou? ]Osi<rewj
cannot
but impress him, being a guarantee for the support
of
the most powerful deities, seeing that it was to their own
best
interests to be favourable to the possessor of the im-
perilled
mummy. A quite similar menace, made by
some
"obscure
gentleman," is found in a recently-published
tabula devotionis4 from Adrumetum: if not,
I shall go down
to the holy places of
Osiris, and break his corpse in pieces, and
throw it into the river
to be borne away.5
1 In reference to what
follows, see Maspero, Coll. Al., p.
66.
2 De mysteriis, 6, (ed. G. Parthey, Berol., 1857, p. 245 f.): h} ga>r to>n
ou]rano>n prosara<cein h} ta>
krupta> th?j @Isidoj e]kfanei?n h}
to> e]n a]bu<ss& a]po<rrhton [for this we find, 6 7, p. 248, ta>
e]n ]Abu<d& a]po<rrhta; cf. 1. 6 of our formula] dei<cein
h} sth<sein th>n ba<rin, h}
ta> me<lh tou? ]Osi<ridoj
diaskeda<sein t&? Tufw?ni.
3 Reuvens, i., p. 41. 4 See
p. 279.
5 Collections du Musa Alaoui, prem. serie, 5e livraison
(1890), p. 60:
Si minus, descendo in
adytus Osyris et dissolvam th>n tafh>n et mittam, ut a
flumine feratur. See Maspero's
explanatory notes.
273] "THE MARKS OF JESUS." 357
L. 6. @Abidoj is the Egyptian Abydos.
The town is
of
great importance in the history of Osiris. It was looked
upon
as the burial-place of the god, and its mysteries are
spoken
of by several ancient writers.1 The assertion of the
bearer
of the amulet, viz., that he is about
to convey the
mummy
of Osiris to
wishes,
by means of an act which exercises a secret influence
upon
the friends of Osiris, to be all the more assured of their
favour,
and all the more dangerous to the demon.
L. 7 and 8. tastaj and alxaj are the Greek
transcrip-
tions
of two Egyptian words which are rendered by Maspero2
as
les retraites and les demeures eternelles respectively. They
help
us to obtain a clearer understanding of the preceding
lines:
the user of the spell, in thus reverently entombing the
body
which Typhon had abused, lays the most powerful
deities
under the highest obligation to himself.
L. 8. o[ dei?na is represented in the
original by the
abbreviation
D, which is frequently
used in the Papyri in
the
same way; when the formula prescribed in the book of
magic
was actually used against some troublesome person,
this
person's name was substituted for the o[ dei?na, just as
the
name of the demon who was the cause of the ko<poi took
the
place of the o!de in line 1. (U. von Wilamowitz-Moellen-
dorff
informs the author by letter that he reads o[ de(i?na) also
in
line 1 (not o!de), for which there is much to be said).
L. 9. pros(t)re<yw: the Papyrus distinctly shows
prosre<yw, i.e., the future of prosre<pw, to
incline towards,
intransitive:
here it would be transitive, for which
usage
there
is no authority.3 Hence prostre<yw4 would seem the
preferable
reading. But the question is of no
importance
for
the sense of the concluding sentence; in either case, the
adjurer
threatens to use his efficacious amulet against the
troubler.
1 E.g., Epiphanius, Adv. Haer., iii. 2, p. 1093 D (Dindorf,
vol. iii., p
571). See Reuvens, p. 41 ff. and Leemans, Monumens, p. 9.
2 Coll. Al., p. 67. 3
Leemans, Monumens, p. 9.
4 Leemans, ibid., suggests prosri<yw.
358 BIBLE STUDIES. [274
The spell may accordingly be
translated as follows:--
Persecute
me not, thou there am PAPIPETOU METU-
BANES; I carry the
corpse of Osiris and I go to convey it to
everlasting
chambers. Should any one trouble me, I
shall use it
against him.
Now, differ as we may as to the
meaning of the indi-
vidual
details of this spell, and, in
particular, as to the
allusions
to Egyptian mythology, it is, after all, only the
essential
meaning which concerns us here, and this meaning
the
author holds to be established: the basta<zein of a par-
ticular
amulet associated with a god acts as a charm against
the
ko<pouj pare<xein on the part of an adversary.
Starting from this point, let us now
seek to understand
the
enigmatical words of the Apostle. One can hardly resist
the
impression that the obscure metaphor all at once be-
comes
more intelligible: Let no man venture ko<pouj pare<xein
for
me, for in the basta<zein of the marks of Jesus I possess a
talisman against all
such things.
In this way the sense of the
ga<r, in particular, becomes perfectly clear.
The words are
not
directed against the Judaisers, but to the Galatians, and,
moreover,
it seems probable that we must explain the threat
by
the same temper of mind1 to which we attributed the
sportive
phrase about the large letters. Just as the Apostle,
with
kindly menace, could ask the Corinthians, Shall
I come
unto you with the rod?2 so here, too, he smilingly holds up his
finger
and says to his naughty but well-beloved children:
Do
be sensible, do not imagine that you can hurt me—I am
protected
by a charm.
We must confess that we do not feel
that Paul, by this
mixture
of earnest and amiable jest, lays himself open to
the
charge of trifling. Only by a total misapprehension of
1 We would not, however,
attach any special importance to this. The
explanation
given above is quite justifiable, even if Paul was speaking wholly
in
earnest.
2 1 Cor. 4 21;
see p. 119 f.
275] "THE MARKS OF JESUS." 359
the
actual letter-like character of his writings as they have
come
down to us, could we expect that he should in them
assume
the severe manner of the doctor gentium,
who, caught
up
into the third heaven, proclaims to mankind and to the
ages
what eye hath never seen. Paul is no bloodless and
shadowy
figure of a saint, but a man, a man of the olden
time.
One in whose letters utterance is found for the rap-
tured
glow of faith and for a sensitive and circumspect love,
for
bitter feelings of scorn and relentless irony—why should
the
winning kindliness of the jest be deemed alien to him?
He
wishes to bring back the Galatians to the true way, but
perhaps
feels that he, in treating as te<leioi those who are but
nh<pioi, has overshot the mark.
So he withdraws, though as
regards
the manner rather than the matter of his charges;
and
who that has ever loved the Apostle could find fault?
Paul
has taken care, in this passage, that his words shall
have
no hackneyed ring; he does not use general terms
about
the purposelessness of the attacks made on him, but
intimates
that what preserves him are the protective-marks of
Jesus.
Jesus guards him; Jesus restrains the troublers;
Jesus
will say to them: ti< au]t&? ko<pouj pare<xete;
kalo>n
e@rgon h]rga<sato e]n e]moi<.
We cannot, of course, go so far as
to maintain that
Paul
makes conscious allusion to the incantation of the
Papyrus;
but it is not improbable that it, or one similar
to
it, was known to him, even were it not the case that he
composed
the Letter to the Galatians in the city of magicians
and
sorcerers. The Papyrus dates from the time of Ter-
tullian;
the incantation itself may be much older.1 The
same
Papyrus furnishes us with another incantation,2 mani-
festly
pervaded by Jewish ideas,—another proof of the
supposition
that the Apostle may have been acquainted
with
such forms of expression. Moreover, we learn even
from
Christian sources that Paul on more than one
1 See p. 323.
2 It begins thus: e]pikalou?mai<
se to>n t&? kene&? pneu<mati deino>n a]o<raton
pantokra<tora qeo>n qew?n
fqoropoio>n kai> e]rhmopoio<n (Revue
egyptologique, i., p. 168).
360 BIBLE STUDIES. [276, 277
occasion
came into contact with magicians,1 while he him-
self
warns the Galatians against farmakei<a,2 and
reproaches
them
for having suffered themselves to be bewitched:3
all
these
things but serve as evidence for the fact that the sphere,
from
which, haply, some light has been thrown upon the
obscure
phrase about the marks of Jesus, was in no wise
outwith
the circle of ideas in which the writer moved.4 Be
it
at least conceded that our contention should not be
met
by aesthetic or religious objections. We
would not
maintain,
of course, that the figure used by Paul can
be
fitted into the formulas of dogmatic Christology; but in
its
context it forms a perfectly definite and forcible metaphor.
And
as for the possible religious objection, that Paul was
not
the man to apply terms originating in the darkest
“heathenism"
to facts distinctively Christian, it is a fair
counter-plea
to ask whether it is an unchristian mode of
speech,
at the present day, to use the verb charm
(feien) in
a
similar connection, or to extol the Cross as one's Talisman.
In
the same manner does Paul speak of the wounds which
he
had received in his apostolic work—and which in 2 Cor.
410
he describes as the ne<krwsij tou? ]Ihsou?—as the marks
of
Jesus, which protected him as by a charm.
4.
A NOTE TO THE LITERARY HISTORY OF SECOND
PETER.
Graven upon the stones of a locality
where we should
not
expect it, we find a piece of evidence which, in any
treatment
of the Second Epistle of Peter, deserves the
highest
consideration. The beginning of this early Christian
booklet
has many points in common with a decree of the
inhabitants
of Stratonicea in
hemerios
and of Hekate, which, dating from the early im-
perial
period, has been preserved in an Inscription. This
Inscription
has already, in our investigation of the word
1 Acts 13 and 19. 2 Gal. 520. 3 Gal. 31.
4 The peculiarly emphatic
e]gw< too, recalls the emphasis of certain
incantations;
see p. 355 with reference to anok.
277,
278] A NOTE TO
SECOND PETER 361
a]reth<, been laid under
contribution,1 and it will once again
engage
our attention.2 We begin here
by giving the two
texts
in parallel columns, duly marking the cognate elements
in
each; be it observed that it is not only the unquestion-able similarities in
expression and meaning which are thus
emphasised,
but also certain—for the present let us call
them
mechnanical—assonances between the two texts, the
calling
of attention to which will be justified as we proceed.
in
order to understand the Inscription, which, omitting the
introductory
formula, we give in the original orthography,
let
it be borne in mind that the infinitive sesw?sqai depends
upon
an antecedent ei]po<ntoj.
Decree of Stratonicea. 2 Pet. 1
3ff.
. . . .th>n po<lin a@nwqen t^?
tw?n w[j ta> pa<nta h[mi?n th?j
proestw<twn au]th?j megi<stwn qei<aj duna<mewj au]tou?
ta> pro>j
qew?n [pronoi<%
Dio>j P]anhme- zwh>n kai> eu]se<beian
dedwrh-
[ri<ou
kai> [E]ka<thj
e]k pollw?n me<nhj
dia> th?j e]pignw<sewj tou?
kai> mega<lwn kai> sunexw?n
kin- kale<santoj h[ma?j i]di<%
do<c^ kai>
du<nwn sesw?sqai, w$n kai> ta> a]ret^? di ] w$n ta>
ti<mia h[mi?n kai>
i[era> a@sula kai> i[ke<tai
kai> h[ me<gista
e]pagge<lmata dedw<-
i[era> su<nklhtoj do<gmati Se- rhtai, i!na dia> tou<twn
ge<nhsqe
[bastou?
Kai<saroj e]pi>]
th?j tw?n qei<aj
koinwnoi> fu<sewj a]po-
kuri<wn [Rwmai<wn ai]wni<ou a]r- fugo<ntej th?j e]n t&?
ko<sm& e]n
xh?j e]poih<santo profanei?j e]n- e]piqumi<% fqora?j, kai>
au]to>
argei<aj: kalw?j de> e@xi pa?san tou?to de> spoudh>n pa?san
par-
spoudh>n i]sfe<resqai i]j th>n
eisene<gkantej
e]pixorhgh<sate
pro>j [au]tou>j
eu]se<b]eian
kai> e]n t^?
pi<stei u[mw?n th>n a]reth>n
mhde<na kairo>n paralipi?n tou? e]n de> t^? a]ret^? th>n
gnw?sin e]n
eu]sebei?n kai> litaneu<in au]- de> t^? gnw<sei
th>n e]gkra<teian
tou<j: kaqi<drutai de>
a]ga<lmata e]n de> t^?
e]gkratei<% th<n u[po-
e]n t&? sebast&?
bouleuthri<& monh>n
e]n de> t^? u[pomon^? th>n
tw?n proeirhme<nw[n
qew?n e]pi- eu]se<beian
e]n de> t^? eu]se-
fan]esta<taj
pare<xonta th?j bei<%
th>n filadelfi<an e]n de>
qei<aj duna<mewj a]reta<j, di
] a{j t^? filadelfi<% th>n
a]ga<phn.
1 See p. 95ff. The
Inscription is given in CIG. ii., No.
2715 a. b-
Waddington,
iii. 2, Nos. 519-520 (p. 142).
2 P. 370.
362 BIBLE STUDIES. [278, 279
kai> to> su<npan plh?qoj
qu<ei te . . . (V. 11): ou!twj ga>r
kai> e]piqumi%? kai> eu@xetai
kai> plousi<wj
e]pixorhghqh<setai
eu]xaristei? a][ei>
toi?s]de
toi?j u[mi?n h[ ei@sodoj
ei]j th>n ai]w<nion
ou!twj e]pifanesta<toij qeoi?j basilei<an tou? kuri<ou
h[mw?n kai>
ka]k th?j di ] u[mn&di<aj
proso<dou swth?roj ]Ihsou?
Xristou?.
tou>j [ei@qistai]
: e@docet^? boul^?
ktl.
Let us allow these parallels to
speak for themselves,
wholly
ignoring the feelings of unpleasantness or, it may
be,
of wonder which they may wake in the breasts of some.
The
most important feature is manifestly this: that both
texts
contain the expression h[ qei<a du<namij,1 and in the
same
case
to boot. Now this is no trite expression; its occurrence
in
the Inscription could not be ignored, even if there were
no
further point of similarity with the Epistle. But the fact
that
this solemn periphrasis of the term God
is in both
passages
connected with the word a]reth<, and further, that
it
occurs in an altogether peculiar and unfamiliar sense,
lends
a peculiar intrinsic importance to the external simi-
larity.
Suppose for a moment that the th?j qei<aj duna<mewj
a]reta<j of the decree occurred
somewhere in the LXX; there
would
not, in that case, be the shadow of a doubt that the
Epistle
had quoted it—dismembered, it might be—or at
all
events had alluded to it. Nor can this analogy be set
aside
by the objection that the use, by the author of the
Epistle,
of an out-of-the-way Inscription, in a manner corre-
sponding
to that of biblical quotation, is inconceivable—for
we
have as yet said nothing as to our idea of the relation
between
the two texts; the objection, in any case, would
be
a pure petitio prineipii But further:
it is an especially
significant,
though apparently trivial, circumstance, that in
both
texts a relative sentence beginning with dia<, follows
the
a]reta<j (or a]ret^?); if on other grounds it seems probable
that
the Inscription and the Epistle are so related that either
1 In 2 Pet. 13
the genitive th?j qei<aj duna<mewj is of course the subject
of
the
middle verb dedwrhme<nhj.
279,
280] A NOTE TO SECOND PETER. 363
presupposes
a knowledge of the other, then we should have
here
the recurrence of a phenomenon often observed in
parallel
or internally-dependent texts, viz.,
that consciously
or
unconsciously the dependent text has been so framed, by
means
of a slight alteration,1 as to obliterate the traces of its
origin.
We are of opinion that the parallels
already indicated
are
sufficiently evident. Should further instances be made
out,
these will naturally gain a much stronger evidential
value
from their connection with what has been already
pointed
out. There is nothing remarkable in the mere fact
that
the Inscription contains this or that word which occurs
in
the Epistle. But what is significant, is that the same
definite
number of what are, in part, very characteristic
expressions,
is found in each of the two texts; and it is this
which
renders improbable the hypothesis of mere accident.
Little
value as we would place upon individual cases of
similarity,
yet in their totality these strike us as very forcible.
Hence
the connection also brings out the full importance of
the
parallels h[ ai]w<nioj basilei<a tou? kuri<ou and h[
tw?n kuri<wn
ai]w<nioj a]rxh<, an importance which
appears still more decided,
when
we compare these parallels with, e.g.,
those (by no means
so
striking) given by H. von Soden2 in connection with the
Epistle ad loc., viz., Heb. 1228 basilei<a
a]sa<leutoj,
and 2
Tim.
4 18 basilei<a e]poura<nioj. In both of these passages the
only
real parallel is the word basilei<a; but it was surely
unnecessary
to seek references for that.3 The outstanding
feature
of the phrase in the Epistle is the term ai]w<nioj,
applied
to kingdom;4 hence, even
if the Inscription joins this
term
with what is only a synonym of basilei<a, the force of
1 Note that the cases
following dia< are different.
2 HC. iii. 2 2 (1892), p. 199.
3 A real biblical
parallel is LXX Dan. 3 33.
4 ai]w<nioj, of which the Inscriptions
contain many examples, is, in titles
and
solemn forms of expression, nearly similar in meaning to the Latin
perpetuus; a]i~dioj, in similar
connections, appears to be a synonym. Refer-
ences
in Bull. de corr. hell., xii. (1888),
p. 196 f. Hence, when we find the
word
in the Bible, we should not allow the presuppositions concerning an
alleged
biblical Greek to induce us to interpret it mechanically in every case.
364 BIBLE STUDIES. [280, 281
our
parallel is in no way lessened. Observe,
moreover,
kuri<wn || kuri<ou. Then, again, the
likeness of pa?san spoudh>n
ei]sfe<resqai in the Inscription to spoudh>n
pa?san pareisene<g-
kantej in the Epistle, cannot fail to strike
the eye. Even at
some
risk of repetition, we cannot help remarking that this
expression
would not of itself prove anything, for it is com-
mon
in later Greek. It is only by a false method of pro-
cedure
that M. Krenkel1 reckons it among the assonances
which
are thought to prove an alleged indebtedness to
Josephus
on the part of the author of the Second Epistle of
Peter.
But in the present case the phrase, connected as it is
with
the other parallels, has a force at least equivalent to
that
ascribed to the shorter spoudh>n pa?san2 in connection
with
our Epistle's numerous unquestionable plagiarisms from
the
Epistle of Jude.3 The same
will hold good, with more
or
less force, of the eu]se<beia. The statistics of the word in
the
biblical writings—if we may, for once, isolate the
concept
"biblical Greek"—are very remarkable. Relatively
seldom,4
on the whole, as it occurs there, it is yet quite
frequently
found in the Pastoral Epistles and the Second
Epistle
of Peter; while the Acts of the Apostles also uses
eu]se<beia, eu]sebei?n, and eu]sebh<j.5 Now these words occur
frequently
in the Inscriptions of Asia Minor: they appear to
have
been familiar terms in the religious language of the
imperial
period.
The more external resemblances
between the two texts
have
also been indicated; for, if the hypothesis of relation-
ship
be valid, they cannot but prove to be of interest. In
connection
with this very Epistle of Peter it has been
demonstrated
that the writer of it not seldom depends upon
his
assiduously-used model, the Epistle of Jude, in quite an
1 Josephus and Lukas,
phus,
Antt. xx. 92; a more acute glance
into Wetstein would have made him
more
cautious.
2 Cf. Jude 3. 3 See
e.g., Julicher, Einleitung in das N.T.,
p. 151.
4 The same may be said of
the adjective and the verb. The "Fourth
Book
of Maccabees" forms an exception.
5 These words are not
found elsewhere in the New Testament.
281,
282] A NOTE TO SECOND PETER. 365
external
way. "Some peculiar expression, the
purpose of
which
is made plain only by the context in Jude, is retained,
or
an expression is fabricated from reminiscences of the
purely
local connection in that book. In 2 Pet.
213, the
leading
word suneuwxou<menoi is taken from Jude v.12, and
yet
its concrete relationship to the love-feasts has been allowed
to
fall out, so that it is only the sound of the words which
influences
the choice of the essentially different expressions
(a]pa<taij1 instead of a]ga<paij,
spi<loi instead
of spila<dej)."2
Now,
precisely as in regard to the formal assonances in the
very
instructive example just given, viz.:—
Jude v. 12: 2
Pet. 2 13
ou$toi< ei]sin oi[ e]n tai?j a]ga<- spi<loi3 kai> mw?moi
e]ntru-
paij u[mw?n spila<dej, suneuw- fw?ntej e]n tai?j a]pa<taij
au]-
xou<menoi a]fo<bwj tw?n
suneuwxou<menoi u[mi?n
so
might we perhaps judge of the instance a]ga<lmata-
e]pagge<lmata in the Decree and the
Epistle respectively—
although
the author would advance the point with all due
reserve.
Shall we count it more probable that the
epiqumia
of
the one text has exercised an outward influence on the
syntactically
and lexically different epiqumia of the other?
Once
more, the use of the superlative me<gistoj in both pass-
ages
cannot be ignored,—though, at first sight, such a state-
ment
may seem strange; but its cogency will be more readily
perceived
when it is remembered that the superlative of
me<gaj occurs nowhere else in "the"
New Testament.4
1 [But see Revisers'
text.—
2 B. Weiss, Lehrbuch der Einleitung in das N.T.,
3 For the accentuation
see Winer-Schmiedel, § 6, 3 b (p. 68).
4 Further, in the whole
range of "biblical" Greek (apart from 2nd, 3rd
and
4th Maccabees), me<gistoj occurs elsewhere (if we
may depend upon
Tromm)
only in Job 263 and 3128; moreover, the Alexandrinus
reads mega<lh
for
megi<sth in the latter passage.
me<gistoj seems to he very rare also in the
Papyri
of the Ptolemaic period. According to
the indexes we have only the
idiomatic
phrase o{ e]moi> me<giston e@stai, in Pap. Flind. Petr., ii., xiii. (19), ca.
255
B.C. (Mahafly, ii. [45]), and th?j megi<sthj qea?j {Hraj, Pap.
Par., 15, 120
B.C.
(Notices, xviii. 2, p. 219), as a
solemn designation, most probably a
fixed
form of expression, similar to that in our Inscription.
366 BIBLE STUDIES. [282, 283
Is it possible to hold that the
similarities in the two
texts
are merely accidental? We have again and again
pondered
this question, but have always come to the con-
clusion
that it must be answered in the negative. Doubt-
less,
the deciding of such questions always implies a certain
inner
susceptibility, and is thus subjective. But here, as
we
judge, there are objective grounds to proceed upon. We
would
endeavour, therefore, to define more precisely the very
general
impression made by the two texts, by saying that
they
must be inter-related in some way.
Now the Decree of Stratonicea is
undoubtedly older
than
the Second Epistle of Peter. From its contents, we
might
infer its date to be previous to 22 A.D.; from its form,
somewhat
later. But even if the Inscription were of later
date
than the Epistle, it would be an improbable hypothesis
that
the former was in its contents dependent upon the
latter.
The dependence must rather be, if the relationship
is
granted, on the side of the Epistle. Hence the general
statement
made above may be specialised thus far: the
beginning
of the Second Epistle of Peter must be in some
way
dependent upon forms of expression occurring in the
Decree
of Stratonicea.
We speak of the forms of expression of the Decree.
For
it is not urgently necessary to assert a dependence
upon
the Decree itself. Of course, it is certainly possible
that
the writer of the Epistle may have read the Inscrip-
tion.
Assuredly Paul is not the only Christian
of the
century
of the New Testament who read "heathen" inscrip-
tions,
and reflected thereon. The inscriptions, official and
private,
found in the streets and market-places, in temples
and
upon tombs, would be the only reading of the great
majority
of people who could read. Of what we
call classical
literature,
the greater number would hardly ever read any-
thing
at all. The heads of the Christian
brotherhoods who
were
versed in literature were influenced, in respect of their
range
both of words and thoughts, by their sacred books, but
manifestly
also by the forms of expression common in their
locality.
The present writer would count the
expressions
283,
284] A NOTE TO SECOND PETER. 367
before
us, found in the Inscription of Stratonicea, as belong-
ing
to the solemn forms of the official liturgical language of
that
they were not used for the first time in this Decree in
honour
of Zeus Panhemerios and Hekate. Conceivable
though
it be that the author of the Second Epistle of Peter
had
adopted them directly from the Carian Inscription,1 yet
we
would confine ourselves to the more cautious conjecture
that
the author of the Epistle, like the author of the Decree
before
him, simply availed himself of the familiar forms and
formulm
of religious emotion.2 The
mosaic-like character
of
the writer's work, specially evident in his relation to the
Epistle
of Jude, is illustrated once more by the facts just
adduced.
Should our conjecture hold
good—particularly, of course,
if
a direct dependence upon the Decree of Stratonicea could
be
made probable—we should have a new factor for the
solution
of the problem as to the origin of the Epistle.
Certainly
the hypothesis of an Egyptian origin, which has
gained
great favour in recent years, is not confirmed by the
local
colouring, which belongs to
however,
refrain meanwhile from categorically asserting
that
it originated in
1 The above-discussed
series of purely formal assonances might be put
forward
as supporting this.
2 How such formulae were
used, spontaneously, so to speak, in the
writings
of other representatives of the new Faith, may be seen, e.g., in the
relationship
between certain Pauline passages and the solemn words made
known
to us by au Inscription of Halicarnassus of the early imperial period:
see
C. T. Newton, A History of Discoveries at
Branchidae, ii. 2,
of the Early Church and
the Pagan Ritual,
in the Expository Times, vol. x.,
p.
9 ff.—A similar instance from ancient times has been noted by R. Kittel in
Z A.W. xviii. (1898), p.
149: Isaiah 45 1ff. shows
dependence upon the court-
phraseology
made known to us by the clay-cylinders of Cyrus.
3 The theory becomes
still more probable when we compare the above
conjecture
with what Th. Zahn, Geschichte des
Neutestamentl. Kanons, i. 1,
first
circulated, and gained the esteem of the church"; but see A. Harnaok,
Das N.T. um das Jahr 200,
368 BIBLE STUDIES. [284, 285
the
lexical relations of the Epistle. It would at least be
necessary
to inquire how far its peculiar vocabulary has
points
of contact with that of literary sources (of the im-
perial
period) from
of
the Papyri and the Inscriptions.
5. WHITE ROBES AND PALMS.
"After these things I saw, and
behold, a great multi-
tude,
which no man could number, out of every nation,
and
of all tribes and peoples and tongues, standing before
the
throne and before the Lamb, arrayed in white robes,
and
palms in their hands; and they cry with a great voice,
saying,
Salvation unto our God which sitteth on the throne,
and
unto the Lamb." So does the early
Christian seer
depict
those who have been made perfect, who have come
out
of the great tribulation, and now serve God day and
night
in His temple. Few Bible passages have
taken such
hold
of the everyday Christian consciousness, few have been
inscribed
so hopefully on the impassive tombstone, as these
chaste
verses from the mysterious final pages of the Holy
Book.
So deeply have they entered into the sphere of
religious
ideas, that, generally speaking, we are not struck
by
the thought, how eloquent of ancient days is the colour-
ing
of the artist who created the picture. The inner
beauty
of the thought keeps in abeyance any impression
which
its form might suggest; the captivated spirit even
1 Of course, such
expressions as may probably seem to be derived from
the
Alexandrian translation of the O.T. would not prove anything regarding
the
hypothetical Egyptian origin of the Epistle.
2 So far as we are able,
from a general knowledge of a portion of
the
Inscriptions of Asia Minor, to judge, the lexical relations of the Epistle
do,
indeed, point to Asia Minor or
which
he would likewise attribute to the fixed phraseology of solemn speech.
In
2 Pet. 14 we find the peculiar phrase, i!na
. . . ge<nhsqe qei<aj koinwnoi> fu<sewj;
with
this compare a passage from a religious inscription of King Antiochus I.
of
Kommagene (middle of 1st cent. B.C.; discovered at Selik), viz., pa?sin o!soi
fu<sewj koinwnou?ntej a]nqrw[pi<]nhj (in Humann and
Puelistein's Reisen in Klein-
asien und Nordsyrien, Textband, p. 371). The
resemblance had already struck
the
editors of the Inscription. The Kommagenian Inscriptions, moreover,
afford
other materials for the history of the language of early Christianity.
285,
286] WHITE ROBES AND PALMS. 369
of
the modern man readily and unconstrainedly accepts
the
unaccustomed scenery, which yet has its proper place
only
under the eternal blue of the eastern sky, or in the
serene
halls of an ancient temple. The pious Christian of
the
times of decadence did not depict things to come in the
forms
of the pitiful present; he saw them rather in the
crystal
mirror of the authoritative past.
The exegetes of Rev. 7 9ff.
have striven, in widely diver-
gent
ways, to explain the peculiar colouring of this celestial
scenery.
How does it come about that the adornment of
the
blessed choir of the saints before the throne of God
should
be portrayed exactly as it is? The explanation
of
the
individual elements provides no difficulty.1 The white
robes,
of course, according to the bold symbolism of the text
itself,
are connected with the cleansing power of the blood
of
the Lamb (v.14); and, even without this special reference,
they
have already a distinct and well-known sense (see
611).
Again, the expression palms in their hands is familiar
to
the reader of the Bible as a sign of festive joy. Attempts
have
been made to supply a more definite background for
this
latter feature, now from Jewish, now from Hellenic,
ideas.
On the one hand, the palms have been
looked upon
as
suggesting a comparison of the heavenly glory with the
Feast
of Tabernacles; on the other, they have been taken
as
an allusion to the palm-twigs bestowed upon the victor
in
the Greek games.
We would not deny that such
explanations, so far
as
concerns the details of a picture which is not after
all
so difficult to grasp, are quite adequate. But they
do
not elucidate the scene in its entirety.
How did the
writer
come to bring together precisely these two features?
And
how comes it that both are assigned to the choir
of
the
blessed, which, in alternate song with the angels, raises
a
hallelujah to the Most High? If we knew of no historical
circumstance
which might suggest an answer to these
questions,
we might naturally enough infer that the writer
of
the Apocalypse had himself composed his picture from
1 For what follows cf. F. Dilsterdieck, Meyer, xvi. 4
(1887), p. 289.
370 BIBLE STUDIES. [286, 287
diverse
elements. But we are of opinion that there are
good
grounds for the supposition that the portrayer of the
panh<gurij e]poura<noij had availed himself of
the scenery of
a
religious ceremony with which he was familiar.
In the Inscription of Stratonicea in
mentioned
several times), belonging to the beginning of the
imperial
period,1 the inhabitants of the city, out of gratitude
to
Zeus Panhemerios and Hekate, resolve that, in honour
of
these deities, thirty boys of noble parentage, under the
leadership
of the paidono<moj and the paidofu<lakej, shall
daily
sing a prescribed hymnus in the bouleuterion—clothed
in white and crowned
with a twig, likewise holding a twig in their
hands. This custom would hardly be inaugurated by the
piety
of the people of Stratonicea; such choirs of sacred
singers,
similarly accoutred, were, without doubt, also to be
seen
elsewhere in the Greek districts of
Here,
then, in all probability, we have the model by
which
the writer of the Apocalypse was consciously or un-
consciously
guided; and those belonging to
read
his book—a book full of the local colour of that region
—would
grasp his imagery with special facility. What they
beheld
in heaven was something that had, by association
with
their native soil, become familiar and dear to them—
a
choir of pious singers in festive attire; and if they had an
ear
to hear what the Spirit said to the churches, they could
also,
of course, surmise that in this instance what came from
holy
lips was a new song.
1 See pp. 96 f. and 360
ff. The passage runs: . . . leuximonou?ntaj kai>
e]stefanwme<nouj qallou? e@xontaj
de> meta> xi?raj
[for this construction of meta<, which
is
found elsewhere in the idiom meta> xei?raj e@xein (W. Schmid, Der Atticismus,
iii.,
p. 285), cf. the variant of LXX Gen.
4321, ti<j e]ne<balen h[mi?n mata>
xei?raj to>
a]rgu<rion, Codd. 31 and 83, i.,
p. 61] o[moi<wj qallou>j oi!tinej sunparo<n [twn
ka]i> kiqaristou?
kai> kh<rukoj %@sontai u!mnon. The
original orthography has been
retained.
On the fact cf. the remark of the scholiast upon Theocr.
quoted
by the editor, Waddington, iii. 2, p. 143: oi[ palaioi>
th>n [Eka<thn tri<morfon
e@grafon xruseosa<ndalon kai>
leuxei<mona kai> mh<kwnaj tai?n xeroi?n e@xousan kai>
lambpa<daj h[mme<naj.
THE
END.
I.
INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES.
a interchanging with 6, 182. a]na<., 139 f. oi[ a@rtoi oi[ e]ne<pioi,
157.
-a,
-aj in imperf., 191. a]na>
ei$j e !kastoj,
139 f. oi[ a@rtoi th ?j proqe<sewj, 157.
]Abawq, 281. a]nage<graptai, 249 f. oi[ a@rtoi tou ? prosw<pou,
157.
]Abdenagw<, 310. a]nape<mpw, 229. a]rxh<, 267.
]Abe<lbaloj, 325. a]nastre<<fomai,
88, 194. a]rxiswmatofu<lac, 98.
Abelbel, 325. a]nastrofh<, 194. -aj, 188 f.
@Abidoj, 357. a]nafalanti<asij, 88. a@smhmoj, 153.
]Abraa<m, 187. a]nafa<lantoj, 88. -asi for -an, 192.
]Abraa<mioj, 187. a]nafala<ntwma, 88. ]Asidai?oi, 68.
Abraan, 281. a]nafe<rw, 88 f. a]spa<zomai, 257.
Abraqiabri, 334. a]nafe<rw ta>j a[marti<aj, 88 f. ]Astartiei?on, 150.
Abramoj, 187. a]nafe<rw ta> o]feilh<mata,
90. ]Atabu<rion, 332.
Abratiawq, 327. a]ndidou?nta, 192. a@fesij, 98 f.
a]ga<ph, 198 f. a]ndralogi<a [?], 219. a]xrei?oi dou?loi, 68.
a]ggareu<w, 86 f., 182. a]ndrafone<w, 220. Awq, 281, 288.
a@ggaroj, 86 f. a]ndroloei?on, 220.
a]grupne<w e]pi<, 283. a]ndrologi<a, 219 f. Baqiabhl, 334.
a@gw, 190. a@nemoi, 248. Baliaba, 334.
a]delfo<j, 87 f., 14.2. a]noi<gw, 189. Barihsou?, 163.
a@doloj, 256. anox,
355. Barna, 188.
a@duton, 287. a]ntilh<mptwr, 91. Barna<baj [?], 310.
Ah [?], 326. a]nti<lhmyij, 92, 223. Barnaba?j, 187 f., 307.
a]qa<natoj, 293. ]Anti<pa[tro]j,
187. Barnabh [?], 309.
ei]j a]qe<thsin, 228 f. a]ci<wma, 92 f. Barnabi [?], 309.
ei]j a]qe<thsin
kai> a]ku<rwsin, a]ci<wj
tou? qeou?, 248. Barnabou?j [?]' 187 f., 309 f.
228 f. a]peri<tmhtoj, 153. Barna?j [ ?], 188.
a]qe<thsij, 228 f. a]pe<xw, 229. Barnebou?j, 188, 309.
Ai*a, 322, 325, 326. a]po<, 196, 216, 227. Bartara?j, 189.
a]i !dioj, 363. a]po>
tou? belti<stou,
93. basilei<a a]sa<leutoj,
363.
ai@qrion, 99. a]po> tou? nu?n, 253 basilei<a e]poura<nioj,
363.
ai@rw, 93. a]pou? nu?n, 192. basta<zw, 102 f., 191, 257,
ai]w<nioj, 283, 363. a]po<krima, 257. 354 f., 358.
h[ ai]w<nioj a]rxh<, 363. ]Apollina<rioj, 309. be<baioj, 107, 109.
h[ ai]w<nioj basilei<a, 363. ]Apollina<rioj, 149. bebaio<w, 108 f., 230.
a]kata<gnwstoj, 200. a]poxh<, 229. ei]j
bebai<wsin,
229.
]Aku<laj, -a, 187. a]poxh<, 184. bebai<wsij, 104 f., 230.
]Aku<laj, -ou, 187. ]Are<qaj, 183 f. bebaiwth<j, 105.
]Aku,llaj, 187. Arbaqiaw, 324. beezeboul, 332.
a]laba<rxhj, 184. Arbaqiawq, 327. bezebuq [?], 331 f.
a]labw<n, 183 f. ]Are<qaj, 183 f. bia<zomai, 258.
a]llotrioepi<skopoj, 224. a]reskei<a,
224. Boanergej, 162.
alxaj, 357. a]restalogi<a, 93 f. Boanhrgej, 162.
a@!ma su<n, 64. a]retalo<gion, 94. buqo<j, 332.
a[marti<a, 225. a]retalo<goj, 96.
a[marti<an o]fei<lw, 225. ]Are<taj, 183 f. ge<gonan, 192.
Ambriqhra, 327. a]reth<, 95 f., 362. kata>
to> gegramme<non,
250.
Ambriqiawq, 327. a]rketo<j , 257. ge<graptai, 112 f., 249 f.
a]metano<htoj, 257. a!pagma, 291. gena<menoj, 191.
-an for -asi, 192. a[rpa<zw, 190. kata>
ge<nesin,
239.
a@n, supplanted e]a<n, 202 f. a]rrabw<n, 108 f., 183 f., 230. genhqei<j, 184.
(371)
372
INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES.
ge<nhma, 109 f., 184. du<w (numeral), 187. e]ph?lqa, 191.
genhmatografe<w, 184. duw ?n, 187. e]ph<lqasi, 192.
genna<w, 184. e]ph<lqosan, 191.
ge<nnhqei<j,
184. e,
interchange
of, with a,
e]pi<, 197, 339 f.
ge<nnhma, 184. 182. o[
e]pi> tw ?n pragma<twn, 306 f.
geno<menoj, 191. e]a<n, 201 f. o[ e]pi>
tw ?n xrhma<twn,
307.
gi<nomai, 184, 191, 192. e]a<n with indicative, 201 f. to>
e]piba<llon me<roj,
230
to> gnh<sion, 250. e]ba<stazan, 175, 202. e]pig<nhsij, 185.
goggu<zw, 110. e]gena<mhn, 191. e]pige<nnhsij, 185.
gra<mmata stikta<, 351. e]ggareu<w, 182. e]pidi<dw, 192.
grammateu<j, 106 f. e]gena<mhn, 191 e]piqema, 125.
grammateu>j
tw ?n duna<mewn, e@grayej,
192. e]piqume<w tina<,
293
110 f. e]gw< ei]mi, 355, 360 e]piqumhth<j, 224.
grammateu>j
tw ?n maxi<mwn e]dei<di,
192. e]pikalou<menoj, o[ 210.
110. e@qoj, 251. e]pikeklhme<noj,
o[ , 210.
grammatiko<j, 112. kata> to> e@qoj, 251. e]piou<sioj, 214.
kata> ta>j
grafa<j, 250. ei# ma<n, 208. e]pi<skopoi, 230 f.
grafh<, 112 f. ei] mh<, 206. e]pi<skopoj, 156, 230 f.
kata> th>n grafh<n, 250. ei]
mh< ti a@n,
204. e]pistola>j
sunta<ssein,
3.
fra<fw, 112 f., 249 f. ei] (ei] ?) mh<n, 205 f. e]pite<teuxa, 190.
ei]
mh<n, 206. e]rgodiw<kthj, 122.
D, 357. -ei<a, 181 f. e]rgopare<kthj, 122.
diamo<nion pneu ?ma, 281. ei]da<llomai, 291 f. e@rxomai, 191.
Dalmati<a, 182. Ei]malkouai<, 321. e]rwta<w, 195, 290.
dalmatikh<, 182. ei]po<sei, 201. -ej, for –aj, 192.
de<dwkej, 192. ei@rhkej, 192. e@sqhsij, 263.
de<hsin,
deh<seij poiou ?mai, ei]j, 117 f., 194 f., 197. e@sxa, 191.
250. ei]j
bebai<wsin,
105 f. e[toi<mwj e@xw, 252.
Delmati<a, 182. ei]j
to> o@noma< tinoj,
146 f. eu]a<restoj, 214 f.
delmatikh<, 182. ei$j
e !kastoj,
139. eu]are<swj, 214 f.
decia>n di<dwmi, 251. ei$j kaq ]
ei$j, 138 f. eu]i~latoj, 122, 258.
--j
di<dwmi, 251. ei$j kaq ] ei$j, 138 f. eu]se<beia, 364.
decia>n
di<dwmi, 251. ei$j kaq ] e !kastoj,
138f. eu]sebe<w, 364.
---j
lamba<nein,
251. 248. eu]sebh<j, 364.
Dermati<a, 182. e]kbra<zw, 290. eu]xariste<w, 122.
dia<, 289. e@krona
th ?j zwgrafi<aj,
165. e]fo<pthj, 293.
dia<, 289. e@krgona
th ?j a]gaqou?,
165. e@xw, 191, 293.
diage<graptai, 250. e]klikma<w, 226. e!wj
ei$j pa<ntej,
139.
diadexo<menoj, 115. e]kte<neia, 262. e !wj
pa<ntej,
139.
dia<doxoj, 110, 115. e]ktenw?j, 262.
diakou<w, 230. e]kto>j ei] mh<,118. z, interchanging with s,185
diaxwri<zw, 284. e@ktromoj, 290. Zabuq, 331.
di<di, 192. e@laba, 191. Zebawq, 332.
didou?ntej, 192. e]laiw<n, 208 f. Zebuq, 330 f.
dido<w 192. e@legaj, 191. zmu<rna, 185.
di<dw, 192. e@leiya, 190. Zmu<rna, 185.
di<dw ?, 192. e]mme<nw (e]n) pa ?si toi?j ge- Zmurnai?oj, 185.
di<dwmi, 192. =gramme<noij, 248 f.
dieti<a, 258. e]n, 76, 118 f., 197, 284. h#
mh<n, 206
f.
ei]j to> dihneke<j, 251. e]n
o]no<mati< tinoj,
147. h@dh
h@dh taxu> taxu<,
289.
di<kaioj, 115 f. e]n r[a<bd&, 120. h@lqa, 191.
diori<zw, 286. e]n t^? r[abd&, 120, 284. h[mi<onoj, 285.
diw ?ruc, 116. e]ngari<a, 182. h !misoj, 186.
to> dokimi?on, 259 f. entafiasth<j, 120 f. h !misoj (gen.), 186.
to> dokimei?on, 259 f. e@nteucij, 121, 146. h]noi<ghn, 189.
to> doki<mion [?], 259 f. e@ntromoj, 290. h]nu<gh, 189.
doki<mioj, 259 f. e]ntugxa<nw, 121. h@ca, 190.
do<kimoj, 260 f. e]ntuxi<a, 121. h@rhxej,
192.
Dorka<j, 189. e]nw<tion, 150. h[rpa<ghn, 190.
duei?n, 187. e]nw<ion, 213 f.
du<namij, 110 f. e]nw<tion, 150. qabawq, 333.
h[ dunamij
tou ? qeou ? h[ kalou- e]ce<deto, 192. qara, 189.
me<nh mega<lh,
336. e]ce<laba, 191. qarra, 189.
du<nomai and du<nw, for du<- e]cila<skomai
a[marti<an, 225. h[ qei<a du<namij,
362.
namai, 193. e]cila<skomai a[marti<an,
225. qei?oj, 218.
du<o, 187. e]cilasmo<j, 127. qeolo<goj, 231 f.
dusi<, 187. e]opaiw<nioj, 283. ta>
qeme<lia th ?j gh?j, 287.
INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES. 373
to>
qeme<lion,
123. @Isakoj, 189, 282. lou<w, 226 f.
qeo<j, 167, 223. Israma, 282. lou<w
a]po<,
227.
tou? qeou ?
qe<lontoj, etc., 252. i[sto<j, 135.
qeo<filoj, 336. ]Itabu<rion, 332. Manah<m, 310 f.
qro<noj th ?j xa<ritoj, 135. ]Iwa<nhj, 184. Manah<n, 310 f.
kata> qugaropoii~an, 239. ]Iwna<qaj, 149. marturou?mai, 265.
qwq, 288, 325. ma<xw, 201.
kaqari<zw, 216. me<gistoj, 365.
i as a consonant, 326. kaqari<zw a]po<,
216. meizo<teroj, 144.
i = iei, 182 f. kaqaro>j
a]po< tinoj,
196, 221. e]k tou? me<sou ai@rw,
252.
-i<a for –ei<a, 181 f. kaqw>j ge<graptai,
etc., 249 f. meta> kai<, 64, 265.
Ia, 322, 324. kai< placed between prepo- meta>
xei?raj e@xw,
370.
]Ia> ou]ai<, 321. sition and noun, 64, 265. metadi<dwmi e]nw<pion,
213.
]Ia> ou]e<, 321. o[
kai>,
309, 313 ff. metepige<grafan, 192.
Iaba, 325, 333. kaini<zw, 290. me<toikoj, 228.
Iabaj, 334. o[
kaq ] ei$j,
138 metoubanej, 355.
Iabawq, 334. kaqoliko<j, 50 f. o[
mikro<j,
144 f.
Iabe, 322, 330 f. kakopa<qeia, 263 f. misqapoxh<, 229.
Iabezebuq, 330 f. kakopa<qeia, 263 f. misoponhre<w, 293.
Iabhj [?], 334. kalei<y^, 192. misopo<nhri<a, 293.
Iaboe, 333. kalou<menoj, o[, 210. misopo<nhroj, 293.
Iabounh, 334. kapro>n
sfragi<zomai,
238 f. mu<rra, 332.
Iaboux, 334. karpo<w, 135 f.
Iabw, 334. ka<rpwma 138. Nabh, 308.
Iabwx, 334. ka<rpwsij, 138. Nabi, 308.
Iah, 322, 325 f. kata<, 138
f. Nabokodro<soroj, 309.
Iahl, 325. kata>
pro<swpo<n tinoj,
140. Nabouzardan, 310.
Iakkwbi, 282. kata<krima, 264 f. Nabouxodonosor, 309.
Iakou, 282. kate<leiya, 190. Nabouxodono<soroj, 309.
Iakoub, 282, 324. kath ?ca, 190. Nabw<, 309.
]Iakw<b, 316. kinu<ra, 332. Nauh,
308
]Ia<kwboj, 316. Kleopa?j, 315. Nebou?j, 309.
Iaoai, 324. Kleofaj, 315. nekri<a, 142.
Iaoq, 322, 326. Klwpa[j?], 315. ne<krwsij tou ?
]Ihsou?, 360.
]Iaou<, 321, 322. Klwpa ?j [?], 315. neo<futoj, 220.
]Iaoue<, 321, 322, 327 f. koinwne<w
fu<sewj a]nqrwpi<- no<hma, 73.
Iapwj, 334. nhj, 368. no<mizma, 185.
]Ia<swn, 315. koinwno>j
qei<aj fu<sewj,
368. nomo<j, 145.
Iaw, 282, 322, 324. koustoudi<a,
68.
Iaw Ia, 322, 325. koustwdi<a, 68. cenologi<a, 220.
Iawai, 324. kthmatw<nhj, 147.
Iawq, 327. h[kuriakh< (h[me<ra), 218 f. oi#dej, 192.
Iawl, 325. kuriako<j, 175, 217 1. oi]kei?oj, 123.
Iawai, 324. ku<rioj, 219. oi]konomi<a, 246.
Iawoueh, 328. o[ ku<rioj, 219. o[lokarpo<w, 138.
Iawoueh, 328. o[
ku<rioj h[mw?n,
83 f., 219. o[loka<rpwma, 138.
Iawouhe, 327, 328, 329. ku<rioj
tw ?n pneuma<twn:
327. o[loka<rpwsij, 138.
Iawouhi, 327, 329. Ku?roj, 332. o[lokau<twsij, 138.
Iawt, 327. kwma<zw, 237. o[lokau<twma, 138.
i]da<llomai, 291 f. kwstoudi<a, 68. o[mologi<a, 249.
i@dioj, 123 f. kwstwdi<a, 68. kat ] o@nar, 253.
IEHWOUA, 329. kat
] o@neiron,
253.
iei= i, 182 f. lamba<nw, 191. o@noma, 146 f., 196 f.
i[erateu<w, 215 f. legiw<n, 209. to>
o@noma to> a!gion,
281.
[Ieroso<luma, 316. lego<menoj, o[, 210. to>
o@noma e@ntimon kai> fobe-
]Ierousalh<m, 316. le<gw, 191. ro>n kai>
me<ga, 282 f.
i[la<skomai, 224 f. lei<pw, 190. o@noma, 146 f.,
i[la<skomai
a[marti<aj, 224 f. leitourge<w, 140 f. 197.
i[lasth<rion, 124 f. leitourgi<aj, 140 f., 144. o@noma frikto<n, 288.
i[lasth<rion
e]pi<qema, 125. leitourgiko<j, 141. t&? o]no<mati tinoj, 197 f.
i[lasth<rioj, 124 f. leitourgi<a, 140 f. e]n
t&? o]no<mati< tinoj, 197 f.
ilh [?], 326. likma<w, 225 f. e]p
] o]no<matj,
197.
]Imalkoue<, 321. li<y, 141 f. o[po<tan with indic., 202, 204.
i]nda<llomai, 291 f. logei<a, 142 f., 219 o[rki<zw tina<, 281.
i@ndalma, 292. logeu<w, 143. o!sioi ]Ioudai?oi, 68.
]Isaak, 189. logi<a [?], 142 f., 219 f. o!tan with indic., 202
]Isak, 189. tou? loipou?, 349. Ou]rbano<j, 283.
374 INDEX OF GREEK WORDS AND PHRASES.
-ou ?j, 188. prosre<pw, 357. sw ?ma, 160.
o]feilh<, 221. prosri<ptw, 357. swmatofu<lac,
98.
o]fei<lw, 191. prosti<qesqai, 67. swth<r,
83.
o]fei<lw
a[marti<an,
225 prostre<pw,
357.
o]fi<late, 191. profh<thj, 235 f. t
for t, 189.
o@filen, 191. ptai<w, 68. tabawq, 333.
o]yw<nion, 148, 266. purra<khj, 157 tamei ?on, 182 f.
o]yw<nion
lamba<nw,
266. Purri<aj,
336. tamiei ?on, 182 f.
-
p for b ( ?), 189 s
interchanging with z, 185. Taraq, 189.
(paradw<sw), 192. -san
for -n, 191. tastaj, 357.
pantepo<pthj, 293. Saou<l, 316. tafh<, 355 f.
pantefo<pthj, 293. Sau?loj o[ kai> Pau?loj, 313 f. taxu<, 289.
pantokra<twr 283. Seb., 218. te<kna a]pwlei<aj,
163, 165.
papipetou, 355. Sebasth<. 218 f. te<kna tou ? diabo<lou,
163.
paragena<menoj, 191. seriabebwq, 333. te<kna th?j
e]paggeli<aj, 163
para<deisoj, 148 f. Silaj, 315. te<kna kata<raj, 164.
para<dete, 192. Silaj, 315. te<kna o]rgh ?j,
164.
parai<tioj
a]gaqw?n, 253. Si<mwn, 315, 316. te<kna pornei<aj,
165.
parakatati<qomai, 193. Sinmalkouh<, 321. te<kna
th ?j sofi<aj, 163.
para<klhsij, 308, sitometre<w, 158. te<kna u[pakoh?j, 163.
paralogei<a, 143. sitometre<w [?], 158. te<kna fwto<j, 163.
paralogeu<w, 143. sitome<trion, 158. te<knon, 161 f.
parepidhme<w, 149. sifwnologei<a, 219. te<teuxa, 190.
parepi<dhmoj, 149. sitometri<a
[?], 158. th<rhsij, 267.
pa<resij, 266. skeuofula<kion, 158. tiqe<w, 192 f.
pare<xomai
e[mauto<n
254. skeuofula<kion, 158. ti<qhmi, 192.
pari<sthmi
qusi<an,
254. smara<gdinoj,
267. ti<qw, 192.
pa<roikoj, 227 f. Smurnai ?oj, 185. ti<qw, 192.
Partara?j, 188 f. Smurnai ?oj, 185. to<poj, 267.
pastofori<on, 149 f. souda<rion, 223. tugxa<nw, 190.
patropara<dotoj, 266. sofi<zomai, 292. Tu<roj, 332.
Pau ?loj, 316. spei<raj, 186. ou]x o[ tuxw<n, 255.
pei ?n, 182 f. spei<rhj, 186.
peride<cion, 150. spoudh>n ei]sfe<romai, 364, u
= Heb. o, 332.
ta> peri<aerga,
323. spuri<dion, 158. -uq,
332.
perierga<zomai, 323. spuri<j, 158, 185. ui[oqesi<a, 239.
periergi<a, 323. sta<sij, 158 f. kaq ] ui[oqesi<an, 239.
peripatei?n
a]ci<wj,
194. stefa<nion,
345. ui[oi> th ?j a]nasta<sewj„ 163
peride<cion, 150. stefano<w, 345. ui[oi> th ?j a]nasta<sewj, 163.
perite<mnw, 151 f. sth<lwma, 159. ui[oi> th ?j a]peiqei<aj, 163.
peritomh<, 152. sth<lwsij, 159. ui[oi> a]poiki<aj, 165.
a]po>
pe<rusi,
221. sti<gmata, 349 f. ui[oi> basilei<aj, 162.
ph?xuj, 153 f. strati<a, 181 f. ui[oi> brnth ?j, 162.
pi ?n, 183. strati<a, 181 f. ui[oi> h[me<raj, 163.
pi<nw, 182 f. suggenh<j, 159. ui[oi> duna<mewj, 165.
pi<stij, 79. su<mbioj, 283. ui[oi> h[me<raj, 163.
plh ?qoj, 232 f. sumbio<w, 293. ui[oi> qeou ?, 73.
plh<rwma, 110. sumbou<lion, 238. ui[oi> tou ? numfw ?noj, 162.
potismo<j, 154. Sumew<n, 316. ui[oi> parano<mwn, 165.
pra?gma, 233. su>n kai<, 255. ui[oi> tou ? ponhrou?,
162.
pra?gma e@xw
pro<j tina, 233. su>n kai<, 265. ui[oi> tw?n proftw?n
163,
pra<ktwr, 154. sune<drion tw ?n presbute<rwn ui[oi>
tou ? fwto<j,
163.
pra<cij, 323. 156. ui[o<j, 161 f.
presbu<teroi,
oi[, 154 f.,
233 f. sune<ktrofoj, 310. ui[o>j a]nomi<aj, 165.
presbu<teroi
i[erei ?j,
154 f., sune<sxan, 191. ui[o>j th ?j a]pwlei<aj, 163.
233 f. sune<xw, 160 ui[o>j
]Afrodisie<wn,
166.
presbu<teroj, 154 f., 233 f. sunsei<w, 290 ui[o>j gee<nhj, 162.
presbutiko<n, 156. suntri<bw, 287. ui[o>j th ?j gerousi<aj,
165.
kata> ta> progegramme<na su<ntrofoj, 305, 310 f. ui[o>j tou ? dh<mou,
165.
250. su<ntrofoj tou ? basile<wj, ui[o>j diabo<lou, 163.
proge<graptai, 250. 311 f. ui[o>j ei]rh<nhj, 163.
proegamou ?san, 191. sustre<fw, 287. ui[o>j qana<tou, 165.
pro<qesij, 157. sfragi<zw, 238 f. ui[o>j qeou?, 73, 83, 131, 166 f.
pro<qesij
a@rtwn, 157. sfuri<dion, 185. ui[o>j parakh<sewj, 163,307 f,
meta> pa<shj
proqumi<aj,
254. sfuri<j, 158, 185. ui[o>j th ?j po<lewj, 165.
proseuxh<, 222. sfuri<tin, 185. ui[o>j th ?j u[perhfani<aj, 165.
INDEX OF
SUBJECTS.
375
ui[o>j u[pozugi<ou, 162. fareqw<qhj, 327. xa<ragma,, 210 f.
ui[oi> [?] fare<traj, 164. fi<landroj
kai> filo<teknoj, xei<r, 251.
oi[ u[pera<nw
qeoi<, 283 f. 255 f. th>n
xei?ra e]kdi<dwmi,
251.
u[perentugxa<nw, 122. filoprwteu<w, 198. ta>j
xei?raj di<dwmi,
251.
oi[ e]n u[perox^?
o@ntej, 255. fi<loj, 167 f. xeiro<grafon, 247.
u[poge<graptai, 250. fi<loj qeou?, 168. xrhmati<zw, 122.
u[pozu<gion, 160. fi<loj tou?” Kai<saroj,
168. xwri<zomai, 247.
u[popo<dion, 223. frenapa<thj, 198.
u[potiqou?sa, 193. to>
au]to> fronei?n,
256. -wq, forms in, 326 f.
fulakth<ria,
352 -w<n, 208 f.
fanouhl, 77. fu<sij
a]nqrwpi<nh,
368. w]fei<lamen, 191.
Faraw<qhj, 327. qei<a fu<sij, 368.
II.
INDEX OF
SUBJECTS.
Abelard,
Letters of, 46. Bible,
Authority of, see Authority.
Accentuation
of Greek Transcriptions of Quotation of, see Quotation.
Semitic Words, 274. Biblical
Writings, 36.
Acts
of the Apostles- Material in Greek Magic Books, 280 f.
Lexical, 323. "Biblical" Greek, 65 ff., 173 ff.
Literary Character, 39. Words and Constructions, 198 ff.
"We" Source, 58. Bills
of Sale, in Papyri, 242 ff.
Address,
Form of, 22 ff. Bishops,
230 f.
Angel,
79. Blass,
173 ff., etc.
Aorist,
190 f. Book,
Idea of, 6 f.
Aorist
as Inchoative, 68. Book
of Humanity, 173.
a!pac lego<mena, 64.
Apocalypse
of John- Cain,
Mark of, 351.
Letters to Seven Churches, 51. Camerarius, J., 13.
Linguistic Character, 74. Canon, 295.
Literary Character, 39. History of 0. T., 339 ; N. T., 56.
Local Colouring (
Mark of the Beast, 240 ff. Writings, 51.
Method of Exegesis, 240 ff. Cato,
Epistles, 32.
Apocope
of Prepositions, 192. Charagma,
240 ff.
Apocrypha
of 0. T., Linguistic Character, Children of God, 73.
74 f. Christianity
and Literature, 58 f.
Aristeas,
Epistle of, 42, 72, 343. Chyl,
333.
Aristides,
Epistles, 32. Cicero,
Letters, 29 f.
Aristotle,
Letters, 26 ff. Circumcido,
152.
Epistle, 31. Circumcision,
151 ff.
Associations,
Language of Religious, 232, Claudius, Emperor, and the Jews,
68.
267. Classics,
Greek, and the N. T., 80, 366.
Atossa,
Supposed Inventor of Letter-writ- Clavis3, 176, etc.
ing, 3. Cleophas, 315.
Attributes
of God,1 Heaping up of, 297. Codd.
Sergii, 214.
Augment, 189, 191. Conjugation,
190 ff.
Authority
of Bible, Juristic Conception of, Consonants, Variation of, 183
tI,
113 f. Corinthians, Letters to, 47 f.
Second Letter to, 47 f., 54.
Barnabas,
307 ff. Court
and Religion, Language of, 73, 91 f.
Barnebo,
188. Creator
of Heaven and Earth, 284.
Baruch,
Epistle of, 42. Cremer,
H., 176 f., etc.
Beast,
the, in Revelation, 240 ff.
Beelzebuth
[?], Belsebuth, Belzebud, Bel-
zebuth. 331 f. Declension,
186 F.
Berytos,
333. Delmatia,
182.
1 On the same
characteristic in Christian liturgies, see F. Probst, Liturgie des
vierten Jahrhunderts and
deren Reform,
376 INDEX OF SUBJECTS.
Demons,
in Tombs, 281. Formulaic Expressions, 191, 195,
196,
Believing
and Trembling, 288. 197 f., 204, 205 ff., 213, 221, 228 f.,
Diogenes,
Epistle of, 42, 51. 230, 248-256.
Dionysius
of
Fruit,
Sacrifice of, 135 ff.
Egyptian
Church Fathers, 70.
Egyptian
Greek, 70 ff. Galatians,
Letter to, 47, 346 ff.
Eisenmenger,
J. A., Entdecktes Juden- Genuineness,
Literary, 13 f.
thum, 288 f. Gnostic,
353.
Eldad,
336. God,
79.
Eleon,
209. of Abraham, Isaac and Jacob, in Magic
Eleutheria,
Festival of, in
Emperor's
Day, 218 1. Grace,
73.
Epicurus,
Letters, 9, 28. Greek,
"Biblical," 65 ff.
Epistles,
31. Egyptian, 70 ff.
Epistle,
9, 20. Spoken among Jews, 77.
Idea
of, 9 f., 31 f. of Biblical Writings, 61 ff.
and
Letter, 9 ff. Translation of Semitic into, 74 ff.
Address,
12. Biblical Writings originally in, 76 ff.
Epistles-- Gregory
VII., Letter of, 46.
Catholic,
38, 50 ff. Grimm,
W., 176, etc.
Early
Christian, 50 ff., 57.
Egyptian,
17. Hebraisms
of N.T., 177.
Graeco-Roman- Imperfect, 195.
Gastronomic,
33. So-called, 67, 70, 161 ff., 165, 194-198,
Juristic,
33. 205 ff., 213, 248, 286, 289, 290, 295 ff.
Magic,
33. Hebrews,
Epistle to, 49 f.
Medical,
33. Heliodorus,
303 if.
Poetical,
33. Heloise,
Letters, 46.
Religious,
33. Heraclitus,
Epistles, 42.
Jewish,
38 f. Herder,
Epistles, 11 f.
Aristeas,
42, 72, 343. Homeromancy,
294.
Aristides,
32. Homily,
53.
Aristotle,
31. Humanists,
Letters, 16.
Cato,
M. Porcius, 32.
Dionysius
of
Epicurus,
31. Imperfect, 191.
Lysias, 31. Inscriptions,
173 ff, 178 ff., etc.
Pliny, 32. Greek (from
Plutarch,
31. 80 ff., 366 ff.
Seneca,
32. Greek (from
"Baruch,"
42. Hebrew (outside
"Diogenes,"
42. Importance
for Textual Criticism, 280.
"Esther
and Mordecai," 41. Imprecation-Tablets,
see Tabulae Devo-
"
Heraclitus," 42. tionis.
"Jeremiah,"
41. Inspiration
(verbal), 63, 81.
Epistle
to Hebrews, 49 f. Introduction
to N. T., 55.
Epistle
of James, 52 f. Isocrates,
Letters, 26 f.
Epistles
at beginning of 2nd Macc.,
42. Ja,
Ja, 322.
Pastoral
Epistles, 54. Jahavk
333.
First
Ep. of Peter, 51 f. Jaho,
322.
Second
Ep. of Peter, 360 ff. James
the Less, 144 f.
Seven
Epistles in Revelation, 54. James, Epistle
of, 52 f.
Herder,
11 f. Jaoth,
326 f.
Epistles,
Collections of, 12 ff. Jason
of
Unauthentic,
12 ff., 33 f. Jeremiah,
Letter of, 40 f.
Forged,
12. Epistle of, 41.
Epistolography,
Pseudonymous, 33 f. Jesus, 58 f.
Esau,
336. Words of, Translated into Greek, 75.
Esther
and Mordecai, 41. Jesus
Justus, 315.
Esther,
Royal Letters subsequently added Jesus
Sirach, Prologue, 69, 339 ff.
to,
41. Chronology, 339 if.
Evangelium,
39. Jews,
222 f., 232.
Edict of Ptolemy IV. Philopator against,
Forgery,
Literary, 13 f 341 f.
Forms,
Literary, 37. In the Fayyum, 149.
INDEX OF SUBJECTS. 377
Jews
(continued)- Letters
and Epistles of the Bible, problem
Dissemination of Greek among, 77. of Literary History, 34 ff.
on Coast of
(See also Claudius, Name, Trajan.) Collections of, 27 f.
Jewish
Greek, 68, 296 ff. Letter-writing,
Guides to, 35.
Words and Constructions, 198 ff. "Letters," "Large,"
348.
Jobel,
100 f. Lexical
and Syntactical Notes, see Voca-
John
the Divine, 231. bulary and Syntax.
John
Mark, 317. Litanei,
298.
John,
"Letters " of, 49 f. Literature,
Character of, 6 f., 13 f.
Joseph
Justus, 315. Biblical, 36.
Josephus,
Hebraisms in, 67, 70. History of Early Christian, 55 f.
The Jewish War as a Translation, 67, Jewish,
its Influence on Early Christian
75. Authors, 39.
Jubilee,
Year of, 100 f. See also Letter, Christianity.
Juristic
Expressions, 196 ff., 200, 213, 221, Liturgy,
298.
227,
228 f., 229 f., 230, 231, 232 f., 233, Logia,
Translators of, 75.
238,
239 f., 242 ff., 247, 248 f., 249 f., Longinus,
43.
251
f., 253, 254 f., 257, 264 f., 266. Lord's Day, 218
f.
Love
Spell, 279.
Kapp0reth,
124 ff. Luke,
Prologue to Gospel of, 76.
Kepler
Letters 5. Luther,
Letter to his Son, 28.
Koinh<, the, 80. Luther's
Bible, 73, 134 f.
Lysias,
Epistles of, 31.
Late
Greek, 173 ff., 296. Maccabees,
Books of, 179.
Legal
Terms, etc., see Juristic. Second, 42, 303 f.
Letter,
Conception of, 3 f., 6 f. Third, 342.
Address, 50 f. Fourth, 50.
addressed to more than one, 4, 18 f. Magic Literature, Greek, 273 if., 323,
ff.and Epistle, 9 . 352 ff.
and Literature, 6 f., 16, 21. Manaen,
310 ff.
Ancient Classifications, 35. Mark
of the Beast, in Revelation, 240 ff.
Modern Classifications- Marks
of Jesus, 349 ff.
Congregational, 19, 45. Mercy-seat,
124 ff.
Doctrinal, 45 f. Minatory
Formulae, 356.
Family, 18 f. Miracle
at
Official, 28. 285.
Pastoral, 46. Moltke,
Letter of, 5.
Private, 19, 45.
Subsequently Published, 8 ff., 20 f. Oliveti, 211.
True, 20. Mordecai,
see Esther.
See also Atossa. Morphology,
Notes on, 186-193.
Letters,
Babylonian-Assyrian, 17. Mother's Name in
Magic Formulae, 283.
Early Christian, 42 ff. Mule,
Infertility of, 285 f.
Greek, 21 ff. Mysehi,
333.
Jewish, 38 ff.
Papyrus, 22 ff.
Roman, 28 ff. Name
of God, Unutterable, 287 f.
Aristotle, 26. Names,
in -hn,
310 f.
Abelard and Heloise, 46. Double, of Jews, 314.
Epicurus, 9, 28. baric, 315 f.
Gregory
VII., 46. Greek, substituted for Hebrew, 315.
Isocrates, 10, 26 f. Theophoric, 309 f.
Italian Humanists, 16. See
also Proper.
Jeremiah, 40 f. Nebo,
309 f.
Kepler, 5.
"New Testament" Greek, 173 ff.
Luther, 28. Words and Constructions, 198 ff.
Moltke, 5. Ninck,
Letter to his Congregation, 19.
Ninck, 19. Nun,
308 f.
Origen, 48.
Paul, 42 ff. Olives,
Mount of, 208 ff.
Roslinus, 5. Origen,
Letters, 48.
Letters,
Public Papers and Speeches, in- Orthography,
Notes on, 181-185.
sertion of, in Historical Works, 28 f., of N. T., 81.
39, 41 f. of Ptolemaic Papyri and LXX, 72.
378 INDEX OF SUBJECTS.
Osiris
Myth, 356 f. Religion
of Book or Document, 59, 113.
Overbeck,
F., his Conception of the Religion,
History of, 36, 58, 271 f.
Beginnings
of Christian Literature, Religious
ideas, Change of Meaning, 78 ff,
37
f. Religious
Diction of
366 f.
Palms
and White Robes, 368 ff. Religious Terms
and Expressions, 195 f.,
Papyri, 173 ff., 179 f., etc. 196, 215 f., 216 f., 222 f., 224 f., 226
f.,
their Value for LXX-study, 71 ff. 230 f., 231 f., 232 f., 233 ff., 235 ff.,
Papyrus
Letters, 21 ff. 248, 250, 254, 258.
Pastoral
Epistles, 54. Revelation,
see Apocalypse.
Paul,
his Name, 313 ff. Ritschl's
(A.) view of i[lasth<rion, 133 f.
Characteristics, 359. Romans,
Letter to, 48 f.
and the Galatians, 346 ff. Rom.
xvi., 45, 283.
his Greek, 64, 76, 296 f. Roslinus,
Letter, 5.
Legal Terms used by, 107 f. (see also
Juristic Expressions).
Opinion of Longinus, 43. Samaritan
Pronunciation of Tetragramma-
and the Religious Speech of Imperial ton, 334 ff.
Period,
366 f. Samaritans
in the Fayyum, 335 f.
was he an Epistolographer ? 42 if. Scholia,
possible Value of, for Biblical
Paul,
Letters of— Philology, 200.
Canonisation, 43. Seal,
Roman Imperial, 242 ff.
Collection and Publication, 56. Semitic
Elements in Greek Inscriptions,
False Conceptions regarding, 43. 188 f.
Standpoint
of Criticism, 57 ff. Semitisms, see
Hebraisms.
Standpoint
of Exegesis, 57. Seneca,
Epistles, 32.
their
Value as Sources, 57 f. Septuagint,
66 ff., 173, 179, 199 202,
to
Corinthians, 47 f.; (Second) 47 f., 54. 205 ff., 261 f., 271, 280, 294, 295
ff.,
to
Galatians, 47, 346 ff. etc.
to
Philemon, 45, 56. Change of Meaning in terms of, 78 1.,
to
Philippians, 45. 124 f.
to
Romans, 48 f. Lexicon to, 73 f.
Rom.
xvi., 45, 283. Mode of Investigating,, 124 ff.
See
also Camerarius. Quotations from, 76.
Permutations
of Vowels in Magic, 325, 329. Study of, x f.
Perfect,
192. and Early Christian Writers, 77 ff.
Peter,
First Epistle of, 51 f., Second, as a
360
ff. Egyptianising " Tendency " of,
73.
Peschito,
211. Influence of Hebrew Sounds on its
Philemon,
Letter to, 45, 56. Greek Words, 99.
Philippians,
Letter to, 45. Relation to the Ptolemaic Papyri, 70 ff.
Phrases
and Formula, see Formulaic. Transcription of Unknown Hebrew
Pliny,
Letters, 32. Words, 99.
Plutarch,
Letters, 31. Serapeum
at
Praecido,
152. Show-bread,
157.
Prayers,
Form of, 297 f. Signs,
Sacred, 349 ff.
Prepositions,
192, 195, 196, 197, 213, 216 f., Son
of God, 73.
221,
227, 265
See
also Greek Preps. in
Presbyter,
154 ff., 233 ff. Superstition,
272 f., 297 f., 323, 352 ff.
Priests,
233 ff. Sunday,
218 f.
Proper
Names, 187 ff., 301 ff. Synagogue, 222
f.
Prophets,
235 ff. Synonymic
of Religious Terms of Early
Propitiatory
Cover, 124 ff. Christianity, 104.
Proseuche,
222 1. Synoptists,
297.
Protective
Marks, 240 f., 350 ff. Linguistic Character of, 74 f.
Providentia
Specialissima, 285. Semitic Sources of, 162 f.
Pseudonymity,
Idea of Literary, 13 ff., 41. Syntax,
Notes on, 194 ff.
Ptolemaic
Period— Syth,
333.
Official Diction of, 343 ff.
Greek Legal Terminology of, 104 f., 344. Tabulae Devotionis,
279.
Ptolemy IV. Philopator, Edict against from Adrumetum, 273 ff., 356.
Jews, 341 ff. from
Technical
Expressions, 228-247, 254, 257,
Quotation,
Mode of Biblical, 76, 89, 295. 264 f., 266, 267.
in Synoptists, 102 ff., 162 f. See also Formulaic Expressions.
INDEX OF TEXTS. 379
Tetragrammaton,
319 ff. Verb, 189 ff.
Thayer,
J. H., 176, etc. Vocabulary
and Syntax, Notes on, 194•
Thephillin,
353. 267.
Traditional
Forms of Sem. Names in Greek Vowels,
Variation of, 180 ft.
Texts, 330. Vulgate,
211, 225.
Trajan's
Jewish War, Sources for, 68, 316.
Transcriptions,
Vocalic, of the Tetragram- White
Robes and Palms, 368 ff.
maton, 330.
Translations
of Sem. Originals into Greek, Y,
Phoenician = Heb. a (and '5), 333.
74 ff. Yth,
333.
III.
INDEX OF TEXTS.
GENESIS. LEVITICUS. JUDGES.
1:1
284
2:11 135
f 5:10
160
1:4
286
4:18 123 5:14 110
112
1:16 289 13:31-42, 43 88 19:10 160
1:17
289
16: 14 127 19:22 165
1:18
286
19:23 151
2:8
ff. 148
19:27 f. 351
6:16
[15] 128
19:28 349 1 SAMUEL.
14:19-22
284
19:36 116 4:2-3
68
17:11
153,
351 21:4 106 16:12,
17:42 157
17:
12 152
21:5 f. 351 17:22 158
18:17
168
24:16 288
17:43
120
22:17
207
25:10 101,
138 20:13 90
23:4 149 25:10-11, 12, 13, 15
100f 20:31 165
23:11
164 25:23 106, 229 21:6 157
23:16 260 25:30 106 28:2 98
25:25
157
27 101
32:10
120 2 SAMUEL.
34:29
160 NUMBERS. 2:7
165
36:6 160 4:12-26 141 7:14 120
36:24
160
7:5 141 12:5,
13:28 165
40:21 267 14:27 110
22:3
91
41:1 258 14:28 205 22:16 98
43:21 370 16:22 327 23:21 91
45:5 258
23:19 199
47:12
158
27:16 327 1 KINGS.
47:18 123
31:50 150 4:27 [31] 292
50:2f.
120 33:27f. 189 7:2-38 153
36:11
164
19 :11
287
EXODUS. 20:35
163
4:26 152 DEUTERONOMY. 20:35
ff. 351
5:6. 10, 14, 15, 19 112 1:16 230
13:9-16 351 1:31
199
14:15
f. 284
4:12 114 2 KINGS.
15:8 285 7:26
310
2:3,
5, 7 163
15:18
283
10:16 151
15:16
ff. 310
17:5
120
10:17 283 18:14 102
20:17
293 12:2 310 24:18 f.,
25:19 110f.
21:20
120
12:32 114 25:8 310
25:16
[17] 125 f 14:1f. 351
25:20
[21] 128 15:2 123 1 CHRONICLES.
25:39
157
25:2 165 5:10 139
26:34
127
25:15 116 9:26, 33 150
30:25
125
26:19 136
f 11:23
120
31:10
141
27:26 248 16:25 283
35:22
150
28:58 282
18:17 115
37:6
125,127
30:6 151 28:2 158
38:5
127 28:9
190
39:1
141
JOSHUA. 28:11 127
39:41[19] 141 5:12 136 29:4 260, 262
380 INDEX OF
TEXTS.
2 Chronicles 18 [19]:8,10 292 ISAIAH.
4:9;
6:13 127 29[30]:6 95 3:12 154
9:17 260 32 [33]:8 291
3:20 150
9:29 308 32 [33]:9 289
5:7
150
13:11 157 32 [33]:14 290 6:13 159
15:8 308 33 [34]:5 150
10:24
120
22:1 145 38 [39]:13 149 11:6-7 291
24:14 141 46 [47]:3 283
13:5
290
26:11 110, 115 47 [48]:15 293 13:8 293
28:6 164 50 [51]:12 290 14:12 164
28:7 115 57 [58]:8 151
19:2 145
31:12 115 59 [60]:4 290
22:15
112
32:30 141 66 [67]:8 291 26:4 282
33:14 141, 288 71 [72]:14 116 27:12 116
EZRA 73
[74]:13 284 30:17 135
(2 EZRA or ESDRAS.) 73 [74]:16 289 33:18 112
75
[76]2 283
33:21
116, 283
4:1 165 76 [77]:19 290 33:23 135
6:14 308 78:2 162 36:22 112
6:20 139 88 [89]:8 283 38:12 135
8:29 150 88 [89]:23 165 40 3 162
10:7-16 165 88 [89]:25 109
40:12
291
88
[89]:33 120 40:28 283
Nehemiah 89 [90]:6 151 42:12 95,
96
1:5 283 95 [96]:4 283, 284 43:21, 20 f. 96
2:8 148 98 [97]:10 293 44:5 351
4:14 283 98[99]:3 283 45:1ff. 367
6:12 308 98 [99]:8 122 46:2 309
10:33 157 102 [103]:5 290 46:4 102
10:34ff. 113 103[104]:32 290 53:4-11 102
13:28 290 104 [105]:41 287 53:12 89
108[109]:11 154 56:2 164
ESTHER 110 [111]:9 282 57:4 163, 165
1:3;
2:18 168 110[111]:10 292 59:5,.6
135
2:21 98 117 [118]:10, 11,12
151 62:11 162
5:3-8 92 118 [119]:17 92 65:25
291
5:14 153 125[126]:4 98 66:12 102
6:9 168 127 [128]:3 220 f.
7:2
f. 92
143 [144]:12 220 JEREMIAH
7:9
153
145 [146]:6 284 4:4 151
9:20,
.29 41 4:24
291
10:2
114 PROVERBS. 10:5
103
10:3
115
1:7 292
11:16
152
JOB 3:8 154 27[50]:39 292
2:11 123 6:2 123 38 [31]:9 116
7:10,
13 123 8:29 287 38 [31]:10
226
14:2 151 8:34 283 44 [37]:15,
20 110, 112
14:9 220 9:10 292 52:25 110f.
21:3 102 9:12 123
21:6 293 11:1 116 LAMENTATIONS.
21:32 283. 13:8 123 3:13 164
24:12 123 15:11 164 3:47 98ff.
26:3 365 16:23 123
27:3 205 22:4 292 EZEKIEL.
31:23 293 22:7 123 6:3 291
34:24 293 27:8, 15 123 9 351
38:39 291 27:21 261 10:19,
11:22 283, 284
38ff. 39:1-3 285 30:6 114 11:19 290
42:18 113 16:4 151
ECCLESIASTES 19:3-6 291
PSALMS. 2:5 148 22:25 291
2:9 120 27:5 135
11[12]:7 261f.
CANTICLES 27:16 99
17:[18]:8 290 4:18 148 33:27,
34:8, 35, 36:5 205 36:6
291
36:23 283
INDEX
OF TEXTS. 381
36:26
290 4 ESDRAS. PSALMS OF
SOLOMON.
38:19
205
7:53, 8:52 148 15:8.10 351
39
9 120
40:7,
41:22 153 TOBIT. 1 MACCABEES.
43:14.
17. 20 126 2:12
135 1:6 310
45:10
116
10:10 160 2:47 165
45:19 127 3:23.
32 306
46:17
101 JUDITH. 5:42
112
47:3
99 1:12 205 6:58 251
2:27
226 7:5.
12. 20ff. 314
DANIEL. 4:9
232 8:20 232
1:10
123
9:11 91 9:54 ff. 314
3:33
363
12:7 98 10:25,
45 86
6:7
92 11:39
321
6:27
290,
291 WISDOM
OF SOLOMON. 11:50, 62, 66 251
8:5 141 1:15 293 13:42 340
3:5
248
13:50
251
HOSEA. 6:19
107
14:27
340
2:4 165
7:14 168
2:21
f. 107
7:27 168, 290 2 MACCABEES.
4:12
120
8:13. 17 293 1:8 214
8:21
121,
1:12
290
JOEL. 15:3 293 1:24f. 298
1:3
f. 107
17:3 292 3
303
1:20
98 3:1-39 293
2
30 290 3:7
306
SIRACH. 3:11 255
Amos. (ECCLESIASTICUS) 4:8
121
9:1 127 Prologue 340ff. 4:16 150
1:15
123 4:29.
31 115
MICAH. 12
12 267 4:34 251
5:1,
7:14 120 13:5 293 4:47 200
13:22
91 4:49 293
NAHUM. 36[33]11ff. 284 5:8 290
1
6 287 36:19[14
or 16] 93 7:35, 8:4 293
3:11 158 37:7 117 8:11 160
43:29 283 9
29 310
HABAKKUK. 45:14
138 10:3 157
3
3 95 51:9 [131 293 10:11 306
11:16
232
ZEPHANIAH. BARUCH, 11:19
253
3:17
290
2:29 205
11:26
251
4:35
281
11:34
232
HAGGAI. 12:11.12
251
1:1,
21 340 EPISTLE OF JEREMIAH. 12:22
293
12:43
219
ZECHARIAH. v.
9 117 13:2.
23 306
1:1,
1:7 340 13:22
251
6:13 95 SONG OF THE THREE 14:3 314
7:1
310 CHILDREN. 14:19
251
9:9 160, 162, 164 v. 14 136 14:26 115
11:6 248 14:30 93
11:13
262 SUSANNA. 14:38
262
13:6 351
v. 42 283 15 2 293
14:4
211 15:7
92
BEL
AND THE DRAGON. 3
MACCABEES.
MALACHI v.
2.3 117
2:2
ff. 298
3:1 162
v. 5 117, 284 2:21
293
v.
22 117
2:29
349,
351
1 [3] ESDRAS. v.
32 160 2:33
92
1:46
281 3:7 255
3:4
98 REST OF ESTHER. 3:11 ff. 28 92
4:52
136
5:1 293 4:20 342
6:12
284 5:34
138
8:4
92 PRAYER
OF MANASSES. 6 2 ff. 298
8:53 122 v. 1-4 298 6:40 121
382 INDEX OF
TEXTS.
6:41
262
3:34 282
13:13
317
7:1
306
5:11 190 13:21 316
7:20
250
5:33 250 14:27 190
5 34 162 15:1
252
4 MACCABEES. 6:24
229
15:12.
30 233
4:26,
5:2, 8:5.8 139 6:48 f. 123 15:14 315, 316
9:8 263 7:27, 35, 10:6 163 15:39 317
10:10
95 11:3 214 16:2 265
13:13,
17, 14:12, 15:5. 16, 12:42
158
16:33 227
16 24 139 12:58 254 17:11 126
17:22 126 13:34 190
18:2
187
18:11
138
14:10 267
18:6
253
14:29
123
18:31
252
MATTHEW. 15:12
230
19
360
1:20,
2:12f. 19. 22 253 16
8 163 19:9 233
5:41
86,182
16:16 258 19:11 255
6:2,
5, 16 229 17:10 68 19:13 281
6:11
214
19:29 209 ff. 19:18. 19 323
7:22
198 19:37 212,
232 20:26
196
8:12
162
20:18 225 21:13 252
8:17 102f
20:34, 35 163 21:22 233
9:15
162
21:37, 22:39 209ff 22:7, 13 316
10:26
332
22:63 160 22:12 265
10:37f.
248
23:7 229
23:35
230
11:10.
19 163 23:43 148 24:17 117 f
11:12
258
24:4 263 24:27 258
12:43
281
24:18 315 25:13 257
13:35.
38 162 25:21
229
15:37,
16:10 158 JOHN. 25:23 64
18;32 221 8:1 211 25:24 232
21:1
211 8:9 138
f. 26:14.24 316
21:5 160-2-4 12:6 257 26:7 262
21:44 225 12:36 163 27:24 316
23:15
162
13:16f. 242 28:2 255
24:3
211
15:15 168 28:30 258
24:31
248
17:12 163
25:39
68 19:22 113 ROMANS.
26:30
211
19:25 315 3:25 129, 266
27:19
253
20:15 102 4:11 153, 351f.
27:32
86 21:8 153 4:16 109
27:65
f. 66, 28:11 68 11 5:3-5
107
ACTS 5:16.
18 264
MARK. 1:10 263 8:1 264 f.
1:2
f., 2:19, 3:17 162 1:12
208 ff. 8:22 253
3:22 76
1:15 196 8:26 122
5:37 281 1:23
121 8 :27,
34 121
5:9 209
1:25 267 9:8 163
7:35 189
2:6 232 f. 10:14f. 107
8:8, 20 158 3:25 163
11:1 316
8:19 f. 118 4:3 267
11:2 121
9:38 198
4:32 233
12 :1
254
11:1 209 f 4:36 163,
307 12:5 138
12:19 190 5:18 267
15:6
119
13:3 211
6:2 190,
233 15: 8
109
13:27 248
6:5 233
15:16
258
14:19 138,
139 7:57
191
15:19
316
14:26 211 8:10 336 15:20 123
15:21 86,
182 9:4.
17 316 15:26 118
15:40 144
9 :25 158 15:28 238
16:8
293 9:36, 39 189 16:3 187
16:20 109 10:22 265 16:7 192
12:10
189 16 :9 233
LUKE 13 360
1:9 252 13:1 310ff. 1 CORINTHIANS. .
1:10 232 13:6-10 163 1:6, 8 109
2:42 252 13:9 163 4:21 119f, 358
INDEX
OF TEXTS. 383
6:1
233 1:7 108 JAMES.
6:16 202 2:3 256 1:3 259
7:2
124 2:23 108 1:3 f. 107
7:3 192 3:5 316 2:8 250
7:5
204,
255 4:3 64, 265 2:23 168
7:10.11.15 247 4:18 229,
258 3:13 194
10:6 224 5:10 198, 263
10:10
110 COLOSSIANS
12:18
252 1:10 224, 248 I PETER
12:28
92 2:14 91, 247, 252 1:1 149
14:5,
15:2 118 3:6 163 1:7 259 f.
15:3
f. 250 4:11 315 1:14 163
15:25ff. 316 1:17 88
15:38
252 1 THESSALONIANS 1:18 266
16:1 118,
142 f. 2:12 248 2:2 256
16:2 142 f. 4:17 64 2:5 258
16:3
316 5:5 163 2:9 96
16:7
252 5:10 64 2:11 149
2:12 194
2 CORINTHIANS 2 THESSALONIANS 2:23 91
1:6 109 2:3 163 2:24 88 f.
1:9 257 3:11 225 4:5 252
1:11 122
1:12 88 1 TIMOTHY 2 PETER
1:21
f. 109
3:3 59 2:1 121, 250 1:1 315
4:10 360 2:2 255 1:3 97, 362
4:13 250 3:6 220 1:4 368
5:5 109 3:15 88 1:10.
19 109
5:16 253 4:5 121 2:5 190
7:1 216 5:19 118 2:13 365
8:4 118 6:16 293 2:14 164
8:8 250, 261 6:19 123 2:16 160
8:10 221 2:18 88
9:1.
13 118 2 TIMOTHY
9:2 221 2:1 182 I JOHN
9:5.
12 144 4:18 363 3:10 163
10:4 181 4:18 199
10:5 73 TITUS
11 349 2:4 255 3 JOHN
11:8 266 2:7 254 v. 4 144
11:32 183 2:8 200 v. 5 202
12:2 190 v.
6 248
12:4 148 HEBREWS
12:24 252
1:14 141 JUDE
GALATIANS 2:2.3 107
2:9 251 2:17 225 v. 4 144
3:1 360 3:6 107 v. 6 267
3:10 248 4:16 135 v. 12 365
3:15 109, 114 6:1 123
4:25.
26 316 6:3 252 REVELATION
4:28 163 6:14 205, 6, 7, 8 2:7 148
5:20 360 6:16 107, 229 2:13 187
6:11 346 ff. 7:18 228 3:4 196
6:17 103, 346ff. 7:25 121 3:12 316
8:6 190 4:3 267
EPHESIANS 9:13 216 4:8 139
2:2 163 9:17 107 6:11 368 ff.
2:3 88, 164 9:26 228 f. 7:2
ff. 352
2:20 123 9:28 89 7:9
ff. 368 ff.
5:6.
8 163 10:33 88 9:4 352
11:13 149 10:6 284
PHILIPPIANS 12:22 316 11:13 196
1:4 250 12:28 316 11:19 189
1;5 253 13:18 88, 194 13:11. 17 240ff.
384 INDEX OF TEXTS.
13:16f.,
14:1, 14:9ff. 352
15:5
189 CLEM.
16:2
352
18:13
160 1 CORINTHIANS. 2 CORINTHIANS.
19:20,
20 4 352
21:2.
10 316 10:1, 17:2 168 5:1, 10:1 190
21:6
192
23:2 292
21:17
153
34:1 122
21:21
139
56:1 121 DIDACHE.
22:18
f. 114
65:1 265 13:3 236
Please report any errors
to Ted Hildebrandt at:
ted.hildebrandt@gordon.edu