Mastering New Testament Speed Greek Workbook
© 2003 by Ted Hildebrandt; (version 1.5)
Published by Baker Academic
a division of Baker Book House Company
P.O. Box 6287, Grand Rapids, MI 49516-6287
www.bakeracademic.com
All rights reserved. This publication is intended for the personal use of the licensee. It may be stored in a retrieval system and reproduced for personal use only. It may not be transmitted in any form or by any means—for example, electronic, photocopy, recording—without the prior written permission of the publisher. The only exception is brief quotations in printed reviews.
Verses from the New Testament selected for reading and translation are from The Greek New Testament, edited by Kurt Aland, Matthew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, and Allen Wikgren, 4th revised edition, © 1966, 1968, 1975 by United Bible Societies, 1983, 1994 by the Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Used by permission.
Contents
Note to Instructors 4
1. The Alphabet 5
2. Accents, Syllables, and English Grammar 10
3. Present Active Verbs 15
4. Second Declension Nouns 23
5. First Declension Nouns 30
Review of Chapters 3–5 36
6. Prepositions 41
7. Adjectives 49
Review of Chapters 3-7 57
8. Personal Pronouns 59
9. Present Middle/Passive Verbs 69
Review of Chapters 3-9 77
10. Future Verbs 82
11. Demonstrative, Relative, Reflexive, and Reciprocal Pronouns 90
12. Imperfect Verbs 98
13. Third Declension Nouns 106
Review of Chapters 3-13 115
14. Second Aorist Verbs 120
15. First Aorist Verbs 129
16. Aorist and Future Passive Verbs 138
17. Contract Verbs 146
18. Perfect Verbs 155
19. Present Participles 164
20. Aorist Participles 173
21. Perfect Participles 182
22. Infinitives 191
23. Subjunctive Verbs 199
24. Imperative Verbs 209
25. The -mi Verbs 218
26. Numbers and Interrogatives 227
27. Comparatives, Conjunctions, and Clause Types 237
28. Case Revisited 247 -- 1 John worksheets 258
Note to Instructors
This workbook has been designed to accompany the Mastering New Testament Greek interactive program, the printable textbook, and the vocabulary builder frequency list. One of my motivations for creating it was to keep the cost of first-year Greek materials to a minimum by leveraging the electronic medium. The program provides an interactive learning environment, the textbook provides hardcopy that coordinates with the interactive program, and this workbook gives specific assignments to reinforce what students are learning. The vocabulary builder frequency list contains all the words down to nine times, ready for vocabulary builder exercises.
There are about seven pages of exercises for each lesson. In general, each workbook lesson begins with a parsing or declension section, followed by two translation sections (one of short portions, the other of longer ones) with usually fifteen exercises in each. The translation portions are taken directly from the Greek New Testament. Each lesson also usually includes a vocabulary review and a word puzzle to reinforce the new vocabulary for that lesson. There is also a “Think Greek” section, with five phrases enabling students to practice writing Greek for themselves. Instructors may wish to assign selected translations for homework and then use the others for paired classroom exercises.
The translation exercises often draw from the writings of John. This makes for a natural transition into the interactive Easy Readers John 1–5 and 1 John that are included on the CD-ROM.
My thanks to Laura Bullock who helped in the preparation of this workbook. An answer key is available for those schools that have adopted this as their main text for first year Greek.
In Christ’s Xa<rij,
Ted Hildebrandt
Chapter 3: PAI Parsing Foldunders
Fold under the right side of the sheet
PAI = Present Active Indicative
[Tense, Voice, Mood]
Parse using this format:
λύω 1st Sg PAI (Present Active Indicative)
from λύω meaning "I loose"
1. ἀκούομεν 1st Pl. PAI from ἀκούω
meaning "we hear"
2. λαμβάνουσι 3rd Pl. PAI from λαμβάνω
meaning "they take"
3. ἔχεις 2nd Sg. PAI from ἔχω
meaning "you have"
4. βλέπετε 2nd Pl. PAI from βλέπω
meaning "you see"
5. πιστεύει 3rd Sg. PAI from πιστεύω
meaning "s/he/it believes"
6. λέγω 1st Sg. PAI from λέγω
meaning "I say"
7. ἔχετε 2nd Pl. PAI from ἔχω
meaning "you have"
8. ἀκούει 3rd Sg. PAI from ἀκούω
meaning "s/he/it hears"
9. πιστεύετε 2nd Pl. PAI from πιστεύω
meaning "you believe"
10. λαμβάνεις 2nd Sg. PAI from λαμβάνω
meaning "you receive"
Name __________________________________
1. Translate the following: (10)
1. λέγετε |
___________________________________ |
2. λύει |
___________________________________ |
3. ἔχουσιν |
___________________________________ |
4. βλέπομεν |
___________________________________ |
5. λαμβάνουσι |
___________________________________ |
2. Parsing: (40; 4 each)
1. ἀκούεις |
2 Sg. |
PAI |
from ἀκούω |
you hear |
|
2. πιστεύω |
|
|
|
|
|
7. πιστεύει |
|
|
|
|
|
14. πιστεύετε |
|
|
|
|
|
3. Vocabulary Review: Translate the following (10)
1. προφήτης |
_____________________ |
2. κόσμος |
_____________________ |
3. δόξα |
_____________________ |
4. ἄνθρωπος |
_____________________ |
5. υἱός |
_____________________ |
6. brother |
_____________________ |
7. sir |
_____________________ |
8. angel |
_____________________ |
9. and |
_____________________ |
10. word |
_____________________ |
4. Short Verbal Readings: Translate the following (15)
1. δὲ (but) λέγετε ὅτι (that) Βλέπομεν (Jn. 9:41)
2. τὴν φωνὴν (voice) αὐτοῦ (his) ἀκούεις (Jn. 3:8)
3. πιστεύετε εἰς (in) τὸν θεόν (Jn. 14:1)
4. καὶ οὐ (not) πιστεύετε (Jn. 6:36)
5. ἔχει ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal) (Jn. 3:36)
Chapter 4: Second Declension Noun Foldunders
Fold under the right side of the sheet
1. Decline these nouns using the following form:
λόγου Gen. Sg. Masc.
from λόγος "of a word”
1. ἀγγέλῳ Dat. Sg. Masc. from ἄγγελος "to an angel”
2. ἀνθρώπου Gen. Sg. Masc. from ἄνθρωπος "of man”
3. ἀδελφοί Nom. Pl. Masc. from ἀδελφός "brothers”
4. κόσμον Acc. Sg. Masc. from κόσμος "world”
5. ἀποστόλους Acc. Pl. Masc. from ἀπόστολος "apostles”
2. Translate the following:
1. τᾦ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις To the world and to angels and to
καὶ ἀνθρώποις (1 Cor 4:9) men
2. ἄγγελος τοῦ θεοῦ (Gen. 21:17) An angel of God
3. κύριον, τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ Lord, the God of heaven
(Gen. 24:3)
4. τὸν κόσμον τοῦ οὐρανοῦ The world of the heaven
(Deut. 4:19)
5. εἰς (to) τὸν οὐρανόν καὶ οἱ To the heaven and the angels of God
ἄγγελοι τοῦ θεοῦ
(Gen. 28:12)
Name __________________________________
Be able to decline the case, number, gender of the nouns.
1. Decline: (25)
1. ἀγγέλων |
Gen. |
Pl. |
Masc. |
ἄγγελος |
“of angels” |
2. λόγου |
|
|
|
|
|
3. νόμοις |
|
|
|
|
|
4. λαόν |
|
|
|
|
|
5. ἱερά |
|
|
|
|
|
6. ἄγγελοι |
|
|
|
|
|
4. Translation Longs: (20)
1. ἐν (in) τῇ χειρὶ (hand [what case? guess]) τοῦ ἀγγέλου (Rev. 10:8)
2. Ἰάκωβος (James) καὶ Ἰωάννης οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου (sound it out) (Mk. 10:35)
3. σύνδουλός (fellow servant) σου (your) εἰμι (I am) καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν προφητῶν καῖ τῶν τηρούντων (ones keeping) τοὺς λόγους τοῦ βιβλίου (book) (Rev. 22:9)
4. κύριον τὸν θεόν σου (your) προσκυνήσεις (you shall worship) (Mat. 4:10)
5. γὰρ ἠγάπησεν (he loved) ὁ θεὸς τὸν κόσμον (Jn. 3:16)
5. Vocabulary Review: Translate the following (20)
1. βλέπω |
________________________ |
2. ἀκούω |
________________________ |
3. δόξα |
________________________ |
4. οὐρανός |
________________________ |
5. καρδία |
________________________ |
6. brother |
________________________ |
7. I know |
________________________ |
8. I have |
________________________ |
9. I believe |
________________________ |
10. I say |
________________________ |
Ch. 5: First Declension Nouns Foldunders
Fold under the right side of the sheet
1. Decline these nouns using the following form:
λόγου Gen. Sg. Masc. from λόγος "of a word”
1. καρδίᾳ Dat. Sg. Fem. from καρδία "to/for a heart”
2. δόξῃ Dat. Sg. Fem. from δόξα "to/for glory”
3. προφήτας Acc. Pl. Masc. from προφήτης "prophets”
4. ἀληθείᾳ Dat. Sg. Fem. from ἀλήθεια "to/for truth”
5. καρδιῶν Gen. Pl. Fem. from καρδία "of hearts”
6. προφῆται Nom. Pl. Masc. from προφήτης "prophets”
7. ἀληθείας Acc. Pl. Fem. from ἀλήθεια "truths” or
Gen. Sg. Fem. from ἀλήθεια "of truth”
8. καρδίαι Nom. Pl. Fem. from καρδία "hearts”
9. προφήτην Acc. Sg. Masc. from προφήτης "prophet”
10. δόξας Acc. Pl Fem. from δόξα "glories”
Translations:
1. ἡ καρδία τοῦ λαοῦ The heart of the people
(Josh. 7:5)
2. προφήτης τοῦ κυρίου A prophet of the Lord
(1 Kgs 18:22)
3. τῇ ἁμαρτίᾳ Ἰεροβοαμ υἱοῦ Ναβατ For the sin of Jeroboam, son of
(2 Kgs. 3:3) Nabat
4. ἡ ἁμαρτία οἴκου Ἰουδα The sin of the house of Judah
(Mic. 1:5)
5. ἡ καρδία τοῦ κυρίου The heart of the Lord
(1 Sam. 17:32)
Name __________________________________
Be able to parse the case, number, gender of the nouns.
1. Decline: (30)
1. καρδίᾳ |
Dat. |
Sg. |
Fem. |
καρδία |
“to a heart” |
2. ἀλήθειαν |
|
|
|
|
|
3. ἐκκλησίαις |
|
|
|
|
|
4. ἀγάπην |
|
|
|
|
|
2. Translate the following: (20)
1. ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ |
|
2. γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν |
|
3. τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ |
|
4. εἰς (into) τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ (his)
(Col. 1:13)
5. τὸ πνεῦμα (Spirit) λέγει ταῖς ἐκκλησίαις (Rev. 2:7)
3. Vocabulary Review: (10)
1. ἀγαπάω |
_________________________ |
2. ἐγώ |
_________________________ |
3. κόσμος |
_________________________ |
4. ἔχω |
_________________________ |
5. ἀλλά |
_________________________ |
6. I receive |
_________________________ |
7. I believe |
_________________________ |
8. servant |
_________________________ |
9. house |
_________________________ |
10. I find |
_________________________ |
Ch. 6: Prepositions Foldunders
Fold under the right side of the sheet
1. ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ (Gen. 8:2 ) From the heaven
2. ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ From his brother
[his or “of him”] (Gen. 13:11)
3. καὶ ἀνέβη (he went up) ὁ θεὸς And God went up from Abram
ἀπὸ Ἀβρααμ (Gen. 17:22)
4. εἰς τὸν οἶκον Φαραω (Gen. 12:15 ) Into the house of Pharaoh
5. ἦλθον [they came] δὲ οἱ δύο But the two angels came to Sodom
ἄγγελοι εἰς Σοδομα (Gen. 19:1)
6. εἰς τὸν οἶκον καὶ τὴν Into the house and the door of the
θύραν [door] τοῦ οἴκου (Gen. 19:10) house
7. εἰς ὦτα [ears] τῶν υἱῶν Χετ In the ears of the sons of Chet
(Gen. 23:16)
8. καὶ ἐκ χειρὸς [hand] ἀνθρώπου And from a hand of a brother of a
ἀδελφοῦ (Gen. 9:5) man
9. ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου (your) Out of the house of your father
εἰς τὴν γῆν [land] (Gen. 12:1) into the land
10. διὰ τὰ ἔργα τ[ςν ἀνθρώπων Because of the works of men
(Gen. 8:21)
11. διὰ Ἀβρααμ τὸν πατέρα On account of your father Abram
σου (Gen. 26:24)
12. καὶ ηὐλόγησεν [he blessed] And the Lord blessed the house
κύριος τὸν οἶκον τοῦ of the Egyptian on account of
Αἰγθπτίου [Egyptian] διὰ Joseph
Ἰωσηφ (Gen. 39:5)
Name _________________________________
1. Translate the following short phrases: Underline the object of the preposition in your translation: (10)
1. ἐν τῷ κόσμῳ (Jn. 1:10)
2. τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον (sand) (Mat. 7:26)
3. ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου (Jn. 1:51)
4. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν (he was), καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ (him) ἐγένετο (was made) (Jn. 1:10)
5. ὅτι (because) ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη (was given), ἡ χάρις (grace) καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησου Χριστοῦ ἐγένετο (came)
(Jn. 1:17)
6. μετὰ ταῦτα (these things) εὑρίσκει αὐτὸν (him) ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ (Jn. 5:14)
5. Placing the
Prepositions: put the following prepositions in the space where they belong:
περί, διά, ἀπό, κατά, μετά, εἰς, πρός, ἐκ, ἐν,
ἐπί (10)
6. Vocabulary Review (10)
1. ἀμήν |
_________________ |
2. υἱός |
_________________ |
3. γάρ |
_________________ |
4. εὑρίσκω |
_________________ |
5. μαθητής |
_________________ |
6. and |
_________________ |
7. I hear |
_________________ |
8. I believe |
_________________ |
9. temple |
_________________ |
10. sin |
_________________ |
Ch 7: Agitating the Adjectives + ei]mi< Foldunders
Fold under the right side of the sheet
2. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν (he said) αὐτῷ· And Jesus said to him,
(to him) Τί (why) με λέγεις "Why do you call me good?"
ἀγαθόν; (Mk 10:18)
3. [καὶ] ἀνὴρ (man) ἀγαθὸς καὶ δίκαιος And a good and righteous man
(Lk. 23:50)
4. Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως (faith) But the righteous (subst.)
ζήσεται (he will live) (Rom. 1:17) by faith will live
5. ὅτι δίκαιός ἐστιν (1 Jn. 2:29) That he is righteous
6. Δίκαιος εἶ (Rev. 16:5) You are righteous
7. ἄνδρα (man) δίκαιον καὶ ἅγιον A righteous and holy man
(Mk. 6:20)
8. εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν (city) (Mat. 4:5) Into the holy city
9. ἐπὶ τὸν ἅγιον παῖδά (child) σου Against your holy child, Jesus
Ἰησοῦν (Acts 4:27)
10. τὸ πνεῦμα (spirit) τὸ ἅγιον τοῦ The holy spirit of God
θεοῦ (Eph. 4:30)
11. κατὰ τοῦ πνεύματος (spirit) τοῦ Against the Holy Spirit
ἁγίου (Mat. 12:32)
Name __________________________________
1. Do Declensions: (30)
ἀγαθός |
Nom. |
Sg. |
Masc. |
from ἀγαθός |
“good” |
1. ἀγαθῇ |
|
|
|
|
|
2. δικαίων |
|
|
|
|
|
3. ἀγαθοῖς |
|
|
|
|
|
4. ἀγαθάς |
|
|
|
|
|
5. ἀγαθήν |
|
|
|
|
|
2. Translate the following short lines: (20)
1. τὴν πόλιν (city) τὴν ἁγίαν (Rev. 11:2)
2. λάβετε (receive) πνεῦμα (Spirit) ἅγιον (Jn. 20:22)
3. ὥστε (so that) ὁ . . . νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ (commandment) ἁγία καὶ δικία καὶ ἀγαθή (Rom. 7:12)
4. ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πολλοὶ (many) προφῆται καὶ δίκαιοι (Mat. 13:17)
5. καὶ ἱερέα (priest) μέγαν ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ (Heb. 10:21)
3. Vocabulary Review: translate the following (10)
1. ἐπί (dat.) |
________________________ |
2. δόξα |
________________________ |
3. βλέπω |
________________________ |
4. ἱερόν |
________________________ |
5. δία (gen.) |
________________________ |
6. into |
________________________ |
7. from |
________________________ |
8. law |
________________________ |
9. heaven |
________________________ |
10. I have |
________________________ |
Ch. 8: Getting Personal Pronouns Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Pronoun Exercise
1. αὐτοῦ 3rd Sg. Gen. Masc./Neut. from αὐτός meaning "of him" (Mat. 1:20)
2. σου 2nd Sg. Gen. from σύ meaning "of you/your" (Mat. 1:20)
3. ἡμῶν 1st Pl. Gen. from ἐγώ meaning "of us/our" (Mat. 1:23)
4. ὑμῖν 2nd Pl. Dat. from σύ meaning "to you" (Mat. 3:7)
5. αὐτῶν 3rd Pl. Gen. Masc./Fem./Neut. from αὐτός meaning "of them/their”
(Mat. 1:21)
Translations
1. Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι (water) I baptize with water
(Jn. 1:26)
2. ὑμεῖς μοι μαρτθρεῖτε (you testify) ὅτι You testify concerning me εἴπον (I said) [ ὅτι ] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ that I said that "I am not the
Χριστός (Jn. 3:28) Christ"
3. καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς (one) διάβολός ἐστιν And
one of you is a devil
(Jn. 6:70)
4. οὐ βύναται (it is able) ὁ κόσμος μισεῖν The world is not able to hate you,
(to hate) ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ (it hates), but it hates me, because I testify
ὅτι ἐγὼ παρτυρῶ (I testify) περὶ concerning it that its works are
αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά evil
(evil) ἐστιν (Jn. 7:7)
5. καὶ ἔλεγεν (he was saying) αὐτοῖς· And he was saying to them, “You
Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω (below) ἐστέ, are from below, I am from above;
ἐγὼ ἐκ τῶν ἅνω (above) εἰμί· you are of this world, I am
ὑμεῖς ἐκ τούτου (this) τοῦ not of this world”
κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ
του κόσμου τούτου. (Jn. 8:23)
Name ___________________________________
1. Declining Declensions: (40)
αὐτό |
Nom./Acc. |
Sg. |
N |
αύτό |
it |
|
σύ |
Nom. |
Sg. |
2nd |
σύ |
you |
|
1. αὐτῶν |
|
|
|
|
|
|
2. αὐτήν |
|
|
|
|
|
|
3. αὐτοῦ |
|
|
|
|
|
|
4. σου |
|
|
|
|
|
|
5. ἡμῶν |
|
|
|
|
|
|
2. Translate the following lines:
1. ὁ Ἰησοῦς εἶπεν (said) πρὸς αὐτόν (Mat. 3:15)
2. καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ (Mat. 1:2)
3. καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς (Jn. 2:4)
4. ἐγὼ ἐβάπτισα (baptized)
ὑμᾶς ὕδατι (with
water), αὐτὸς δὲ
βαπτίσει (he will baptize) ὑμᾶς ἐν πνεύματι (Spirit) ἁγίῳ
(Mk. 1:8)
5. αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν (he trusted) αὐτὸν αὐτοῖς διὰ
τὸ αὐτὸν γινώσκειν (he knew) πάντας (all) (Jn. 2:24)
3. Vocabulary Review (10)
1. ἀπόστολος |
___________________________ |
2. γράφω |
___________________________ |
3. βασιλεία |
___________________________ |
4. ἔργον |
___________________________ |
5. κατά (gen.) |
___________________________ |
6. good |
___________________________ |
7. voice |
___________________________ |
8. kingdom |
___________________________ |
9. but, and |
___________________________ |
10. dead |
___________________________ |
Ch. 9: Couch-potato Present Passives Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise: PPI = Present Passive Indicative;
PDI = Pres. Deponent Indicative
1. βάλλεται 3rd Sg. PPI from βάλλω meaning "he/she/it is cast" (Mat. 3:10)
2. ἐγείρονται 3rd Pl. PPI from ἐγείρω meaning "they are raised" (Mat. 11:5)
3. ἔρχῃ 2nd Sg. PDI from ἔρχομαι meaning "you come" (Mat. 3:14)
4. γίνεται 3rd Sg. PDI from γίνομαι meaning "he/she/it becomes" (Mat. 13:32)
5. ἐξέρχονται 3rd Pl. PDI from ἐξέρχομαι meaning "they come out" (Mat. 15:19)
6. ἐγείρομαι 1st Sg. PPI from ἐγείρω meaning "I am raised" (Mat. 27:63)
7. εἰσέρχεσθε 2nd Pl. PDI from εἰσέρχομαι meaning "you enter" (Mat. 23:13)
8. ἀποκρίνῃ 2nd Sg. PDI from ἀποκρίνομαι meaning "you answer" (Mat. 26:62)
9. γινώσκεται 3rd
Sg. PPI from γινώσκω meaning "he/she/it is known"
(Mat.
12:33)
Present Passive Translations:
1. ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης Because a prophet is not
οὐκ ἐγείρεται (Jn. 7:52) raised from Galilee
2. καὶ εἰς πῦρ βάλλεται (Mat. 3:10) And it is thrown into a fire
3. καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ And the dead are raised
(poor) εὐαγγελίζονται (Mat. 11:5) and the poor have the gospel
proclaimed
5. οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Is not his mother called
Μαριὰμ; (Mat. 13:55) Mariam? (yes)
9. τὀ γὰρ ὅνομα (name) τοῦ θεοῦ δι’ The name of God, on
ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς account of you, is
ἔθνεσιν (nations) (Rom. 2:24) being blasphemed among
the nations
Name ___________________________________
1. Parsing Party:
λέγω 1 Sg. PAI from λέγω I say
other options: PDI (deponent) or PPI (Present Passive Indicative)
PM/PI (middle/passive)
1. γίνεσθε |
|
|
|
|
2. ἐρχόμεθα |
|
|
|
|
3. γινώσκεται |
|
|
|
|
4. πορεύονται |
|
|
|
|
5. ἀποκρίνῃ |
|
|
|
|
2. Translate the following lines:
1. ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται (Mat. 24:44)
2. οὕτως ἀποκρίνῃ τῷ ἀρχιερεῖ (high priest); (Jn. 18:22)
3. προσέχετε (you beware) ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες (who) ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς (Mat. 7:15)
4. καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας (sleeping), καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ (Mat. 26:40)
5. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν (now) ἐστιν ὅτε
(when) οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν (will
hear) τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Jn. 5:25)
3.
Vocabulary Review:
1. παρά (acc.) |
__________________________ |
2. γῆ |
__________________________ |
3. ἅγιος |
__________________________ |
4. ἐγείρω |
__________________________ |
5. λαός |
__________________________ |
6. truth |
__________________________ |
7. church |
__________________________ |
8. out of |
__________________________ |
9. day |
__________________________ |
10. righteous |
__________________________ |
Ch. 10 --Future Shock Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise:
1. ἐσεσθε 2 Pl. FMI from εἰμί meaning “you will be” (Gen. 3:5)
2. λήμψονται 3 Pl. FDI from λαμβάνω meaning “they will receive” (Gen. 14:24)
3. γενήσεται 3 Sg. FDI from γίνομαι meaning “he/she/it will become” (Gen. 17:17)
4. ἕξει 3 Sg. FAI from ἔχω meaning “he/she/it will have” (Gen. 18:10)
5. εἰσελεύσεται 3 Sg. FDI from εἰσέρχομαι meaning “he/she/it will enter”(Gen. 19:31)
6. γνώσομαι 1 Sg. FDI from γινώσκω meaning “I will know” (Gen. 24:14)
7. πορεύσῃ 2 Sg. FDI from πορεύομαι meaning “you will go” (Gen. 24:38)
8. εὑρήσουσιν 3 Pl. FAI from εὑρίσκω meaning “they will find” (Prov. 8:17)
9. ἐρῶ 1 Sg. FAI from λέγω meaning “I will say” (Prov. 8:6)
10. εὐρήσεις 2 Sg. FAI from εὑρίσκω meaning “you will find” (Prov. 14:6)
Translations:
1. ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσοθσιν τῆς When the dead will hear
φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ the voice of the son of God
(Jn. 5:25)
5. ζητήσετέ (you will seek) με καὶ οὐχ You will seek me and will not
εὑρησετέ [ με ] (Jn. 7:34) find me
6. Εἶπεν οὖν [αὐτοῖς] ὁ Ἰησοῦς . . . τότε Therefore Jesus said to them then
(then) γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι you shall know that I am
(Jn. 8:28)
10. ἐκεῖνος (that one) κρινεῖ αὐτὸν ἐν τῇ That will judge him in
ἐσχάτῃ (last) ἡμέρᾳ (Jn. 12:48) the last day
11. ὁτι παρ’ὑμῖν μένει καὶ ἐν ὑμῖν Because he remains with
ἔσται (Jn. 14:17) you and will be in you
Name ___________________________________
1. Parsing Party: —middles translated active for this exercise
ἀποστελῶ |
1 Sg. |
FAI |
from ἀποστέλλω |
I will send |
1. ἀποστελεῖς |
|
|
|
|
2. κρινεῖ |
|
|
|
|
3. μενεῖτε |
|
|
|
|
4. ἀποστελῇ
|
|
|
|
|
5. κρινεῖσθε |
|
|
|
|
2. Translate the following lines:
1. καὶ ἐν τρισὶν (three) ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν (Jn. 2:19)
2. καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ (father) μενεῖτε (1 Jn. 2:24)
3. καὶ γράψω ἐπ’ αὐτὸν τὸ ὄνομα (name) τοῦ θεοῦ μου καὶ τὸ ὅνομα τῆς πόλεως (city) τού θεοῦ μου (Rev. 3:12)
4. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε (when) οἱ νεκροὶ ἀκούσοθσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ (Jn. 5:25)
5. καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθειαν ἐλευθερώσει (it will free) ὑμᾶς (Jn. 8:32)
3. Vocabulary Review: Translate the following
1. πρῶτος |
________________________ |
2. ὑπό (Acc.) |
________________________ |
3. γραφή |
________________________ |
4. ἀποκρίνομαι |
________________________ |
5. ἐξέρχομαι |
________________________ |
6. I become |
________________________ |
7. so, thus |
________________________ |
8. that, because |
________________________ |
9. with |
________________________ |
10. hour |
________________________ |
Ch. 11: This and That Pronoun Sale Foldunders
Fold under the right side of the sheet
A Relative Demonstrative Pronoun Exercise:
1. ταύτας Acc. Pl. Fem. from οὗτος meaning "these" (Mat. 13:53)
2. τούτους Acc. Pl. Masc. from οὗτος meaning "these" (Mat. 7:24)
3. ἐκῖνα Nom./Acc. Pl. Neut. from ἐκεῖνος meaning "those"
(Acts 20:2)
4. αἷς Dat. Pl. Fem. from ὅς meaning "to whom" (Mat. 11:20)
5. ταῦτα Nom./Acc. Pl. Neut. from οὗτος meaning "these" (Mat. 1:20)
6. ἐκείνας Acc. Pl. Fem. from ἐκεῖνος meaning "those" (Heb. 8:10)
7. ᾧ Dat. Sg. Masc./Neut. from ὅς meaning "to whom/to which"
(Mat. 3:17)
8. ἐκείνῃ Dat. Sg. Fem. from οὗτος meaning "to that" (Mat. 13:1)
9. τούτων Gen. Pl. Fem./Masc./Neut. from οὗτος meaning
"of these"
(Mat.
5:19)
10. οὗ Gen. Sg. Masc./Neut. from ὅς meaning "of whom/of which "
(Mat. 1:25)
Translations:
1. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως (city) ἐκείνης πολλοὶ But from that city many of the
ἐπίστευσαν (they believed) εἰς αὐτὸν Samaritans believed in him
τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον because of the word
(Jn. 4:39)
2. Ἦν (it was) δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ But it was the sabbath on that day
τῇ ἡμέρᾳ (Jn. 5:9)
3. εἶπον (they said)· Σὺ μαθητὴς εἶ They said "You are that
ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωϋσέως one's disciple, but we are
ἐσμὲν μαθηταί (Jn. 9:28) Moses' disciples”
4. λύσατε (destroy) τὸν ναὸν (temple) Destroy this temple and
τοῦτον καὶ ἐν τρισὶν (three) in three days I will raise it
ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν (Jn. 2:19)
Name ___________________________________
1. Demonstrative Declensions: (15)
ἐκεῖνος |
Nom. |
Sg. |
M |
from ἐκεῖνος |
that |
1. τούτῳ |
|
|
|
|
|
2. ἐκείνου |
|
|
|
|
|
3. οὗτοι |
|
|
|
|
|
4. ταῦτα |
|
|
|
|
|
5. ᾧ |
|
|
|
|
|
6. αἵ |
|
|
|
|
|
2. Translate these short lines: (15)
1. διὰ τοὺς λόγους τούτους (Jn. 10:19)
2. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας (Jn. 19:27)
3. καὶ ἄλλα (other) πρόβατα (sheep) ἐχω ἃ οὐκ ἔστιν (Jn. 10:16)
4. ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμεῖς ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρί (father) μου καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμπιν. (Jn. 14:20)
5. τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα (that) πιστεύητε (you might believe) εἰσ ὃν ἀπέστειλεν (he sent) ἐκεῖνος (Jn. 6:29)
5. Vocabulary Review (10)
1. ζωή |
__________________________ |
2. ἀποστέλλω |
__________________________ |
3. μένω |
__________________________ |
4. ἡμεῖς |
__________________________ |
5. δίκαιος |
__________________________ |
6. I wish |
__________________________ |
7. I throw |
__________________________ |
8. I judge |
__________________________ |
9. he |
__________________________ |
10. to |
__________________________ |
Ch. 12: Perfecting the Imperfect Verbs Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise: IAI = Imperfect Active Indicative
1. ἐγίνωσκεν 3 Sg. IAI from γινώσκω meaning "he/she/it was knowing"
(Mat. 1:25)
2. εἶχεν 3 Sg. IAI from ἔχω meaning "he/she/it was having" (Mat. 3:4)
3. ἦσαν 3 Pl. IAI from εἰμί meaning "they were" (Mat. 4:18)
4. ἔλεγον 3 Pl./1 Sg. IAI from λέγω meaning "they were speaking"
“I was speaking” (Mat. 9:10)
5. ἦς 2 Sg. IAI from εἰμί meaning "you were" (Mat. 25:23)
6. ἐπορεύετο 3 Sg. IDI from πορεύομαι meaning "he/she/it was going"
(Mat. 24:1)
7. ἤρχετο 3 Sg. IDI from ἔρχομαι meaning "he/she/it was coming"
(Mk. 2:13)
8. ἤκουεν 3 Sg. IAI from ἀκούω meaning "he/she/it was hearing" (Mk. 6:20)
Translations:
1. ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ (temple) But that one was speaking
τού σώματος (body) αὐτοῦ (Jn. 2:21) concerning the temple of
his body
2. καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν (Jn. 4:30) And they were coming to
him
3. ὅτι οὐ μόνον (only) ἔλυεν τὸ σάββατον, Because not only was he
ἀλλὰ καὶ παέρα ἴδιον (his own) breaking the Sabbath, but
ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον (equal) ἑαυτὸν also he was calling God
ποιῶν (making) τῷ θεῷ (Jn. 5:18) his own father making
himself equal with God
4. Καὶ μετὰ ταῦτα περιπάτει (walked) ὁ And after these things
Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαία· οὐ γὰρ Jesus walked in Galilee;
ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαία περιπατεῖν for he was not willing to
(to walk) (Jn. 7:1) walk in Judea
Name __________________________________
1. Parsing Party:
ἔλυον |
1 Sg./ 3 Pl. |
IAI |
from λύω |
I was/they were loosing |
1. ἔβλεπεν |
|
|
|
|
2. ἤκουον |
|
|
|
|
3. ἐβλέπετε |
|
|
|
|
4. ἤκουες |
|
|
|
|
5. ἐβλέπετο |
|
|
|
|
2. Translate the following short lines:
1. ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος (Jn. 1:1)
2. ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους (Jn. 4:33)
3. οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (Mat. 9:11)
4. ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ (temple) τοῦ σώματος (body) αὐτοῦ (Jn. 2:21)
5. οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον· Οὖτός ἐστιν ὁ προφήτης Ἰησοῦς ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας (Mat. 21:11)
5. Vocabulary Review
1. ὅταν |
_________________________ |
2. τότε |
_________________________ |
3. εἰσέρχομαι |
_________________________ |
4. εἰμί |
_________________________ |
5. ὑπέρ (acc.) |
_________________________ |
6. that |
_________________________ |
7. this |
_________________________ |
8. only |
_________________________ |
9. I go |
_________________________ |
10. and not |
_________________________ |
Ch. 13: Third Declension Nouns Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Declining Third Declensions
1. πνεύμασι Dat. Pl. Neut. from πνεῦμα meaning "to spirits" (Mk. 1:27)
2. σαρκί Dat. Sg. Fem. from σάρξ meaning "to flesh" (Rom. 2:28)
3. δυνάμεις Nom./Acc. Pl. Fem. from δύναμις meaning "powers"
(Mat. 7:22)
4. πνεύματα Nom./Acc. Pl. Neut. from πνεῦμα meaning "spirits"
(Mk. 3:11)
5. βασιλεῖ Dat. Sg. Masc. from βασιλεύς meaning "for a king"
(Mat. 18:23)
6. πνεύματος Gen. Sg. Neut. from πνεῦμα meaning "of a spirit" (Mat. 1:18)
7. σάρκας Acc. Pl. Fem. from σάρξ meaning "fleshes" (Jam. 5:3)
Translations:
1. καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν And the two will be for one flesh,
(one)· ὥστε οὐκέτι (no longer) so that they are no longer two but
εἰσὶν δύο ἀλλὰ μία σάρξ one flesh
(Mk. 10:8)
2. καὶ ὄψεται πᾶσα σάρξ τὸ And all flesh will see the salvation
σωτήριον (salvation) τοῦ θεοῦ of God
(Lk. 3:6)
3. τὸ γεγεννημένον (one having been born) The one having been born of the
ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ flesh is flesh, and the one having
γεγεννημένον εκ τοῦ πνεύματος been born of the Spirit is spirit
πνεῦμά ἐστιν (Jn. 3:6)
4. ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, You judge according to
ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα (no one) the flesh, I judge no one
(Jn. 8:15)
Name ___________________________________
Be able to parse the case, number, gender of the nouns.
1. Decline:
σαρκί |
Dat. |
Sg. |
Fem. |
σάρξ |
“to flesh” |
1. χάριτος |
|
|
|
|
|
2. ὀνόματα |
|
|
|
|
|
3. πίστεως |
|
|
|
|
|
4. χάριτες |
|
|
|
|
|
5. παντός |
|
|
|
|
|
2. Translate the following short lines: (15)
1. ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν (Rom. 4:16)
2. ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν (Rom. 6:15)
3. εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς; (Lk. 18:8)
4. εὐχαριστῶ (I give thanks) τῷ θεῷ μου πάντοτε (always) περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ (1 Cor. 1:4)
5. καὶ ἰδὼν (after seeing) ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ (paralytic)· Τέκνον (child), ἀφίενταί (they are forgiven) σου αἱ ἁμαρτίαι (Mk. 2:5)
3. Vocabulary Review: Translate the following (20)
1. ἀποθνῄσκω |
________________________ |
2. καθώς |
________________________ |
3. ἕως |
________________________ |
4. ἔρχομαι |
________________________ |
5. ὄχλος |
________________________ |
6. I save |
________________________ |
7. death |
________________________ |
8. I go away, leave |
________________________ |
9. with |
________________________ |
10. there |
________________________ |
Ch. 14: Second Aorists Descending into the Deep Dark Past Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise:
2. ἐγενόμην 1st Sg. ADI from γίνομαι meaning "I became" (Acts 20:18)
3. ἐξῆλθες 2nd Sg. AAI from ἐξέρχομαι meaning "you went out"
(Jn. 16:30)
4. ἦλθεν 3rd Sg. AAI from ἔρχομαι meaning "he/she/it came"
(Mat. 9:1)
8. εὗρες 2nd Sg. AAI from εὑρίσκω meaning "you found" (Lk. 1:30)
9. ἐξήλθομεν 1st Pl. AAI from ἐξέρχομαι meaning "we went out"
(Acts 16:13)
10. ἤλθατε 2nd Pl. AAI from ἔρχομαι meaning "you came" (Mat. 25:36)
Translations
1. οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν (Jn. 1:7) This one came for a witness
2. εἶπαν οὖν αὐτῷ (Jn. 1:22) Then they said to him
4. εἶδεν ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ Jesus saw Nathaniel
(Jn. 1:47)
5. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Jesus answered and said to him,
αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ὁτι εἶδόν "Because I said to you that I saw
σε (Jn. 1:50) you"
7. ἀπεκρίθη (answered) Ἰησοῦς καὶ Jesus answered and said to him,
εἶπεν αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ “You are the teacher of Israel and
διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ these things you do not know?”
καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις;
(Jn. 3:10)
Name __________________________________
1. Parsing Party: (30)
ἦλθον |
1Sg./3Pl. |
AAI |
from ἔρχομαι |
I/they came |
1. ἐλαβες |
|
|
|
|
2. ἐλάβετε |
|
|
|
|
3. ἔλαβον |
|
|
|
|
4. ἐβάλεσθε |
|
|
|
|
5. ἐβάλοντο |
|
|
|
|
2. Translate the following short lines: (15)
1. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν (Mat. 3:15)
2. καὶ εἶδεν [τὸ] πνεπυμα [τοῦ] θεοῦ (Mat. 3:16)
3. λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι Ἠλίας ἤδη (already) ἦλθεν (Mat. 17:12)
4. ἀλλὰ τί (what?) ἐξήλθατε ίδεῖν (to see); προφήτην; ναὶ (yes) λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον (more than) προφήτου (Mat. 11:9)
5. λέγει αὐτοῖς· Ἕρχεσθε (come) καὶ ὀψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ (where) μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν (they stayed) τὴν ἡμέραν ἐκείνην (Jn. 1:39)
5. Vocabulary Review (20)
1. δύναμις |
__________________________ |
2. ἀνήρ |
__________________________ |
3. ὅτε |
__________________________ |
4. ἵνα |
__________________________ |
5. πάλιν |
__________________________ |
6. spirit |
__________________________ |
7. flesh |
__________________________ |
8. behold |
__________________________ |
9. then |
__________________________ |
10. now |
__________________________ |
Ch. 15: First Aorists Revisting the past –sa Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise
1. ἔγραψα 1 Sg. AAI from γράφω meaning “I wrote” (Rom. 15:15)
2. ἐδίδαξας 2 Sg. AAI from διδάσκω meaning “you taught” (Lk. 13:26)
3. ἔσωσεν 3 Sg. AAI from σῴζω meaning
“he/she/it saved”
(Mat.
27:42)
4. ἐγράψατε 2 Pl. AAI from γράφω meaning “you wrote” (1 Cor. 7:1)
5. ἔκρινας 2 Sg. AAI from κρίνω meaning “you judged” (Lk. 7:43)
6. ἐδίδαξα 1 Sg. AAI from διδάσκω meaning “I taught” (Jn. 18:20)
7. ἔγραψαν 3 Pl. AAI from γράφω meaning “they wrote” (Acts 18:27)
Translations:
1. ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ That "We ourselves heard him"
(Mk. 14:58)
2. Ὡσ οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν When therefore Jesus knew that
οἱ Φαρισαῖοι ὅτι (Jn. 4:1) the Pharisees heard that
3. Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα The ones being with him of the
οἱ μετ’ αὐτοῦ ὄντες (being) καὶ Pharisees heard these things and
εἶπον αὐτῷ· Μὴ καὶ ἡμεῖς they said to him, "We are not
τυφλοί (blind) ἐσμεν; (Jn. 9:40) blind also, are we?"
4. ἀπεκρίθη οὖν αὐτῷ ὁ ὄχλος· Ἡμεῖς Then the crowd answered him,
ἠκούσαμεν ἐκ τοῦ νόμου ὅτι "We heard from the law that Christ
ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν remains forever"
αἰῶνα (Jn. 12:34)
5. Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ But from that city many of the
ἐπίστευσαν εἰσ αὐτὸν τῶν Samaritans believed in him because Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον of the word of the woman
τῆς γυναικὸς (Jn. 4:39)
Name __________________________________
1. Parsing Party: (30)
ἐδίδαξα |
1 Sg. |
AAI |
διδάσκω |
I taught |
1. ἤκουσας |
|
|
|
|
2. ἐπίστευσα |
|
|
|
|
3. ἀπέστειλα |
|
|
|
|
4. ἐπιστεύσαντο |
|
|
|
|
5. ἤκουσα |
|
|
|
|
2. Translate the following short lines: (15)
1. καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ (Jn. 2:22)
2. καὶ ἤκουσαν τὴν φωνὴν κυρίου τοῦ θεοῦ (Gen. 3:8)
3. εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ· Ὃν ἔγραψεν Μωϋσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν (we have found), Ἰησοῦν υἱὸν Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ (Jn. 1:45)
4. καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (Jn. 2:11)
5. ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω (I am leaving) καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς (Jn. 14:28)
5. Vocabulary Review (20)
1. διδάσκω |
__________________________ |
2. χάρις |
__________________________ |
3. οὖν |
__________________________ |
4. ἅγιος |
__________________________ |
5. ὑπέρ (gen.) |
__________________________ |
6. blood |
__________________________ |
7. name |
__________________________ |
8. way |
__________________________ |
9. and not, nor |
__________________________ |
10. you (pl) |
__________________________ |
Chapter 16: Going Passive Aorist and Future Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise:
1. εὑρέθη 3 Sg. API from εὑρίσκω meaning “he/she/it was found” (Mat. 1:18)
2. ἐβαπτίσθητε 2 Pl. API from βαπτίζω meaning “you were baptized” (Acts 19:3)
3. ἐσώθημεν 1 Pl. API from σῴζω meaning “we were saved” (Rom. 8:24)
4. ἐπιστεύθην 1 Sg. API from πιστεύω meaning “I was trusted” (Tit. 1:3)
5. ἐδιδάχθησαν 3 Pl. API from διδάσκω meaning “they were taught” (Mat. 28:15)
8. ἐρρέθη 3 Sg. API from λέγω meaning “he/she/it was said” (Mat. 5:31)
Translations:
2. Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη "A voice in Ramah was heard"
(Mat. 2:18)
3. Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη Again, you heard that it was said to
τοῖς ἀρχαίοις (Mat. 5:33) the ancients (those of old)
4. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ And the woman was healed from that hour
τῆς ὥρας ἐκείνης (Mat. 9:22)
5. Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ (time) At that time Jesus went on the Sabbath
ἐπορεύθη ὁ Ἰησοῦς τοῖς through the grain fields.
σάββασιν (sabbath) διὰ
τῶν σπορίμων (grain fields)
(Ma. 12:1)
9. καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ And they will kill him, and the
τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται third day he will be raised.
(Mat. 17:23)
Name _________________________________
1. Parsing Party:
ἐλύθην |
1 Sg. |
API |
from λύω |
I was loosed |
1. ἐκρίθησαν |
|
|
|
|
2. εὑρέθημεν |
|
|
|
|
3. ἐγενήθητε |
|
|
|
|
4. ἐπιστεύθη |
|
|
|
|
5. ἐρρέθησαν |
|
|
|
|
2. Translate the following lines:
1. ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν (Jn. 2:22)
2. καὶ ἐσώθη ἡ γθνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης (Mat. 9:22)
3. ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης (you were born) ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; Καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω (Jn. 9:34)
4. ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν (he baptized) ὕδατι
(by water), ὑμεῖς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ ματὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας
(Acts 1:5)
5. καὶ πολλοὶ ψεθδοπροφῆται ἐγεθήσονται καὶ πλανήσουσιν (deceive) πολλούς (Mat. 24:11)
5. Vocabulary Review
1. δεῖ |
___________________________ |
2. καλός |
___________________________ |
3. αἴρω |
___________________________ |
4. περί (gen.) |
___________________________ |
5. ἐξουσία |
___________________________ |
6. child |
___________________________ |
7. light |
___________________________ |
8. body |
___________________________ |
9. soul |
___________________________ |
10. faith |
___________________________ |
Ch. 17: Contract Verb Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise:
1. ἐζητήσαμεν 1 Pl. AAI from ζητέω meaning “we sought” (Acts 16:10)
2. ποιοῦμεν 1 Pl. PAI from ποιέω meaning “we make” (Jn. 11:47)
3. καλέσουσιν 3 Pl. FAI from καλέω meaning “they will call” (Mat. 1:23)
4. ποιήσεις 2 Sg. FAI from ποιέω meaning “you will do” (Heb. 8:5)
5. ἐκάλουν 3 Pl. IAI from καλέω meaning “they were calling” (Lk. 1:59)
6. ζητήσουσιν 3 Pl. FAI from ζητέω meaning “they will seek” (Lk. 13:24)
Translations
1. ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν In the beginning God made the
οὐρανόν καὶ τὴν γῆν (Gen. 1:1) heaven and the earth
2. καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον And God made the man according κατ’ εἰκόνα (image) θεοῦ ἐποίησεν to the image of God he made him,
αὐτόν ἄρσεν (male) καὶ θῆλυ male and female he made them
(female) ἐποίησεν αὐτούς
(Gen. 1:27)
3. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα ὅσα And God saw all which he
ἐποίησεν (Gen. 1:31) made
4. καὶ ἐκάλεσεν κύριος ὁ θεὸς τὸν And the Lord God called Adam and
Ἀδὰμ καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀδὰμ said to him, "Adam, where are
ποῦ (where?) εἶ; (Gen. 3:9) you?"
5. καὶ εἶπεν Ἀδάμ τοῦτο νῦν ὀστοῦν And Adam said "This is now bone
(bone) ἐκ τῶν ὀστέων μου καὶ from my bone and flesh from my
σὰρξ ἐκ τῆς σαρκός μου αὕτη flesh she will be called woman
κληθήσεται γυνή ὅτι ἐκ τοῦ because she was taken out of her
ἀνδρὸς αὐτῆς ἐλήφθη man
(λαμβάνω) (Gen. 2:23)
Name ____________________________________
1. Parsing:
λαλῶ |
1 Sg. |
PAI |
from λαλέω |
I speak |
1. πληρῶ |
|
|
|
|
2. ἀγαπᾷ |
|
|
|
|
3. λαλοῦμεν |
|
|
|
|
4. πληροῦτε |
|
|
|
|
5. λαλοῦσι(ν) |
|
|
|
|
2. Translate the following short lines:
1. Τί (what) ζητεῖς ἤ Τί (why) λαλεῖς μετ’αὐτῆς; (Jn. 4:27)
2. ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς (1 Jn. 3:14)
3. ἀγαπᾷς με πλέον (more than) τούτων; (Jn. 21:15)
4. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν (if) τις (anyone) ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει (he/she will keep) (Jn. 14:23)
5. ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν [ τοῦ θεοῦ ] καὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτοῦ (Mat. 6:33)
5. Vocabulary Review:
1. ὅσος |
__________________________ |
2. ἄρτος |
__________________________ |
3. ὀφθαλμός |
__________________________ |
4. αἴρω |
__________________________ |
5. ἐπί (gen.) |
__________________________ |
6. one another |
__________________________ |
7. different |
__________________________ |
8. blood |
__________________________ |
9. king |
__________________________ |
10. I am able |
__________________________ |
Ch. 18: Getting it Perfect foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise
1. πεποίηκεν 3 Sg. RAI from ποιέω meaning "he/she/it has done" (Lk. 1:25)
2. οἴδατε 2 Pl. RAI from οἶδα meaning "you know" (Mat. 7:11)
3. ἀπίσταλκεν 3 Sg. RAI from ἀποστέλλω "he/she/it has sent" (Lk. 4:18)
4. ἐλήλυθας 2 Sg. RAI from ἔρχομαι meaning "you have come" (Jn 3:2)
5. ἑώρακαν 3 Pl. RAI from ὁράω meaning "they have seen" (Lk. 9:36)
6. ἔγνωκα 1 Sg RAI from γινώσκω meaning "I have known" (Jn. 5:42)
Translations
1. Θύγατερ (daughter)· ἡ πίστις σου "Daughter, your faith has healed
σέσωκέν σε. Καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ you." And the woman was healed
ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης (Mat. 9:22) from that hour.
2. καὶ λέγει αὐτοῖς· Γέργραπται· And he said to them, "It has been
ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς written 'My house will be called a
(prayer) κληθήσεται (Mat. 21:13) house of prayer'"
3. εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, He said, "Truly I say to you,
οὐκ οἶδα ἡμᾶς (Mat. 25:12) I do not know you"
4. ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει Indeed the son of man goes just as
(goes) καθὼς γέγραπται περὶ it has been written concerning him
αὐτοῦ (Mat. 26:24)
5. οὗτοός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶον· This one is the one concerning
Ὀπίσω (after) μου ἔρχεται ἀνὴρ whom I spoke, "After me comes a
ὃς ἔμπροσθέν (before) μου man who has surpassed me,
γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν because he was before me.
(Jn. 1:30)
Name ___________________________________
1. Parsing Party: —R = perfect
λέλυσαι |
2 Sg. |
RM/PI |
λύω |
you have been loosed |
1. σέσωκεν |
|
|
|
|
2. οἶδας |
|
|
|
|
3. γέγονεν |
|
|
|
|
4. ἑώρακεν |
|
|
|
|
5. ἐλήλυθας |
|
|
|
|
2. Translate the following lines:
1. οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προφήτου (Mat. 2:5)
2. ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα (Jn. 3:18)
3. καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (Jn. 1:41)
4. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· Γέγραπτα· οὐκ ἐπ’ἄρτῳ μόνῳ (alone) ζήσεται ὁ ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι (word) ἐκπορευομένῳ (coming from) διὰ στόματος (mouth) θεοῦ
(Mat. 4:4)
5. τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον (more) τὸ σκότος (darkness) ἣ (than, or) τὸ φῶς· ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ (evil) τὰ ἔργα (Jn. 3:19)
5.
Vocabulary Review: Translate the following
1. ἐσθίω |
________________________ |
2. χείρ |
________________________ |
3. ἔτι |
________________________ |
4. ἰδιος |
________________________ |
5. παρά (dat.) |
________________________ |
6. high priest |
________________________ |
7. city |
________________________ |
8. place |
________________________ |
9. soul |
________________________ |
10. I die |
________________________ |
Chapter 19: Present Participle Foldovers
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise
1. ζητούντες PA Ptc. Nom. Pl. M. from ζητέω meaning "seeking" (Mat. 2:20)
2. ποιοῦν PA Ptc. Nom./Acc. Sg. N. from ποιέω meaning "making" (Mat. 3:10)
3. καθήμενος PD Ptc. Nom. Sg. M. from κάθημαι meaning "sitting" (Mat. 4:16)
4. διδάσκων PA Ptc. Nom. Sg. M. from διδάσκω "teaching" (Mat. 4:23)
5. προσευχόμενοι PD Ptc. Nom. Pl. M. from προσεύχομαι "praying" (Mat. 6:7)
6. ὄντα PA Ptc. Acc. Sg. M. from εἰμί< meaning "being" (Mat. 6:30)
Translations
1. τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν (what had Then was fulfilled what had been
been spoken) διὰ Ἰερεμίου τοῦ spoken through Jeremiah the προφήτου λέγοντος (Mat. 2:17) prophet saying
2. καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ And he saw the Spirit of God
καταβαῖνον (descending) ὡσεὶ > descending as a dove and coming
περιστερὰν (dove) [καὶ>] upon him
ἐρχόμενον ἐπ’αὐτόν (Mat. 3:16)
3. Περιπατῶν δὲ παρὰ τὴν But while walking beside the sea of
Θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας Galilee, he saw two brothers
εἶδεν δύο ἀδελφούς (Mat. 4:18)
4. καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους And everyone hearing these words
Τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς of mine and not doing them
(Mat. 7:26)
5. ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς For he was teaching them as one
ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς having authority and not as their
οἱ γραμματεῖς (scribes) scribes
αὐτῶν (Mat. 7:29)
Name _________________________ ____________
1. Parsing Party:
λύοντι |
PA Ptc. |
Dat. Sg. |
M/N |
from λὐω |
Loosing |
1. λέγοντι |
|
|
|
|
|
2. ἐχούσης
|
|
|
|
|
|
3. ὤν |
|
|
|
|
|
4. λεγόμενοι |
|
|
|
|
|
5. ἐχομένου |
|
|
|
|
|
2. Translate the following short lines:
1. ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λεγοντος (Mat. 1:22)
2. ζητούντες δικαιωθῆναι (to be justified) ἐν Χριστῷ (Gal 2:17)
3. ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ (1 Jn. 3:14)
4. καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα· Οὗτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός (beloved) (Mat. 3:17)
5. ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας (Jn. 8:34)
3. Vocabulary Review
1. ὁράω |
________________________ |
2. παρακαλέω |
________________________ |
3. δύναμαι |
________________________ |
4. δίκαιος |
________________________ |
5. διά (acc.) |
________________________ |
6. I walk |
________________________ |
7. I do, make |
________________________ |
8. nation |
________________________ |
9. I remain |
________________________ |
10. peace |
________________________ |
Ch. 20: Participling the past -- Aorist Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise
1. ἐγερθείς AP Ptc. Nom. Sg. M. from ἐγείρω meaning "after being raised" (Mat. 1:24)
2. καλέσας AA Ptc. Nom. Sg. M. from καλέω meaning "after calling" (Mat. 2:7)
3. ἐλθών AA Ptc. Nom. Sg. M. from ἔρχομαι meaning "after coming" (Mat. 2:8)
4. ἰδόντες AA Ptc. Nom. Pl. M. from ὁράω meaning "after seeing" (Mat. 2:10)
5. βληθέν AP Ptc. Nom. Sg. N. from βάλλω meaning "after being cast" (Mat. 5:13)
6. εἰσελθόντος AA Ptc. Gen. Sg. M./N. from εἰσέρχομαι meaning "after entering" (Mat. 8:5)
Translations
1. τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ For that which is conceived by her
πνεύματός ἐστιν ἁγίου is of the Holy Spirit
(Mat. 1:20)
2. καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον And after coming into the house,
τὸ παιδίον (child) μετὰ Μαρίας they saw the child with Mary his
τῆς μητρὸς αὐτοῦ (Mat. 2:11) mother
3. Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι (Mat. 2:16) Then Herod, after seeing that
4. ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος But after hearing that Archelaus
βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας was ruling Judea instead of his
ἀντὶ (instead of) τοῦ πατρὸς father Herod, he was afraid
αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη
(Mat. 2:22)
5. Ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν Φαρισαίων But after seeing many of the
καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους Pharisees and Sadducees coming
ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν for his baptism, he said to them
αὐτοῖς (Mat. 3:7)
Name ___________________________________
1. Parsing Party: Indicate the second aorists (e.g. 2 AA Ptc)
λύσαντος |
AA Ptc. |
Gen. Sg. |
M/N |
from λύω |
after loosing |
1. ἀκούσαντι |
|
|
|
|
|
2. βαλόντες |
|
|
|
|
|
3. ἀκουσασῶν |
|
|
|
|
|
4. βαλομένην |
|
|
|
|
|
5. ἀκουσάμενα |
|
|
|
|
|
2. Translate the following short lines:
1. ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους (Jn. 13:1)
2. οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν (Jn. 5:25)
3. τοῦτο ἤδη (now) τρίτον (third time) ἐφανερώθη (was revealed) Ἰησοῦς τοῖς μαθηταῖς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν (Jn. 21:14)
4. ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοὺς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρες (four) ἤδη (already) ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ (tomb) (Jn. 11:17)
5. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν (he showed) τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν (side) αὐτοῖς. ἐχάρησαν (they were glad) οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον (Jn. 20:20)
3. Vocabulary Review
1. πίπτω |
__________________________ |
2. πῶς |
__________________________ |
3. ζάω |
__________________________ |
4. ἕτερος |
__________________________ |
5. μέλλω |
__________________________ |
6. I fear |
__________________________ |
7. I follow |
__________________________ |
8. flesh |
__________________________ |
9. faith |
__________________________ |
10. righteousness |
__________________________ |
Ch. 21: Perfect Participle Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise
1. βεβλημένην RM/P Ptc. Acc. Sg. F. from βάλλω "having been put/having put for
herself" (Mat. 8:14)
2. κεκλημένους RM/P Ptc. Acc. Pl. M. from καλέω "having been called/having called
for themselves" (Mat. 22:3)
3. εἰδότες RA Ptc. Nom. Pl. M. from οἶδα "knowing" (Mat. 22:29)
4. ἀπεσταλμένους RM/P Ptc. Acc. Pl. M. ἀποστέλλω "having been sent/having sent for
themselves" (Mat. 23:37)
5. γεγραμμένην RM/P Ptc. Acc. Sg. F. γράφω "having been written/having written for
herself" (Mat. 27:37)
6. ἐγηγερμένον RM/P Ptc. Acc. Sg. M. ἐγείρω "having been raised/having raised for
himself" (Mk. 16:14)
Translations
1. Ἐγένετο ἄνθρωπος, There was a man, who had been
ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, sent from God, his name [was]
ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης (Jn. 1:6) John
2. Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν And they had been sent from the
φαρισαίων (Jn. 1:24) Pharisees
3. τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς That which has been born of the
σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ flesh is flesh, and that which has
γεγεννημένον ἐκ τοῦ been born of the Spirit is spirit.
πνεύματος πνεῦμά ἐστιν (Jn. 3:6)
4. ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ Then the Jews were saying to the
τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν one who had been cured, "It is the
(Jn. 5:10) Sabbath"
Name ___________________________________
1. Parsing Party: (R = Perfect)
λελυκώς |
Nom. Sg. M |
RA Ptc. |
from λύω having loosed |
1. πεπιστευκότος |
|
|
|
2. ἠγαπηκυῖαν |
|
|
|
3. πεπιστευκότων |
|
|
|
4. πεπιστευμένοις |
|
|
|
5. ἠγαπηκός |
|
|
|
2. Translate the following short lines:
1. τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοῖς (Jn. 18:21)
2. ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ (1 Jn. 4:2)
3. καὶ τὴν πόλιν τὴν ἠγαπημένην (Rev. 20:9)
4. πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς, ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ [καὶ ] τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ (1 Jn. 5:1)
5. ἀπελθόντες δἐ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς
(Lk. 19:32)
3. Vocabulary Review: Translate the following
1. ἄρχω |
________________________ |
2. προσέρχομαι |
________________________ |
3. πληρόω |
________________________ |
4. γυνή |
________________________ |
5. ὑπέρ (acc.) |
________________________ |
6. I speak |
________________________ |
7. I beget |
________________________ |
8. I seek |
________________________ |
9. time |
________________________ |
10. I go down |
________________________ |
Ch. 22: Investigating the Infinitives Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise:
1. διδάσκειν Pres. Act. Inf. from διδάσκω "to teach" (Mat. 11:1)
2. πιστεῦσαι Aor. Act. Inf. from πιστεύω "to believe" (Mat. 21:32)
3. ἐγερθῆναι Aor. Pas. Inf. from ἐγείρω "to be raised" (Mat. 26:32)
4. εἶναι Pres. Act. Inf. from εἰμί "to be" (Lk. 2:6)
5. λαλῆσαι Aor. Act. Inf. from λαλέω "to speak" (Mk. 16:19)
Translations:
1. εἰδομεν γὰρ αὐτοῦ For we saw his star in the east and we
τὸν ἀστέρα (star) ἐν τῇ came to worship him
ἀνατολῇ (east) καὶ
ἤλθομεν προσκυνῆσαι
αὐτῷ (Mat. 2:2)
2. λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι For I tell you that God is able from these
δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν stones to raise up children to Abraham
λίθων (stones) τούτων
ἐγεῖραι τ΄κνα τῷ
Ἀβραάμ (Mat. 3:9)
3. οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν For your father knows what you need before
ὧν χρείαν (need) ἔχετε you ask him
πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι
αὐτόν (Mat. 6:8)
4. οὐ δύναται δένδρον A good tree is not able to produce bad fruit
(tree) ἀγαθὸν καρποὺς nor a rotten tree [is not able] to produce
(fruit) πονηροὺς ποιεῖν good fruit
οὐδὲ δένδρον σαπρὸν
(rotten) καρποὺς καλοὺς
ποιεῖν (Mat. 7:18)
Name __________________________________
1. Parsing Party: Indicate the second aorists (e.g. 2 A A Inf)
λύεσθαι |
PM/P Inf. |
from λύω |
to continue to loose for
oneself (M) |
1. ἀκούεσθαι |
|
|
|
2. βαλεῖν |
|
|
|
3. γράφειν |
|
|
|
4. ἀκουσθῆναι |
|
|
|
5. ἀγαπᾶν |
|
|
|
2. Translate the following short lines:
1. ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι (water) (Jn. 1:33)
2. δύνανται ὄυτε ἀκούειν οὔτε περπατεῖν (Rev. 9:20)
3. οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ἑαυτοῦ (Jn. 5:19)
4. πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν, ἀλλ’ ὁ πέμψας (sending) με ἀληθής (true) ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον (Jn. 8:26)
5. ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν (one) ἐὰν μὴ (except) ᾖ (it may be) δεδομένον (it has been given) αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (Jn. 3:27)
3. Vocabulary Review:
1. ἀνοίγω |
________________________ |
2. ὅπου |
________________________ |
3. ἐνώπιον |
________________________ |
4. ζητέω |
________________________ |
5. πολύς |
________________________ |
6. way |
________________________ |
7. all, every |
________________________ |
8. death |
________________________ |
9. holy |
________________________ |
10. mouth |
________________________ |
Ch. 23: Subjecting the Subjunctives Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise
1. γένηται ADS 3 Sg. from γίνομαι meaning "he/she/it may be" (Mat. 5:18)
2. ποιήσῃ AAS 3 Sg. from ποιέω meaning " he/she/it may do" (Mat. 5:19)
3. ἐσθίωσιν PAS 3 Pl. from ἐσθίω meaning "they may eat" (Mat. 15:2)
4. εἴπῃ AAS 3 Sg. from λέγω meaning " he/she/it may say" (Mat. 5:22)
5. γένησθε ADS 2 Pl. from γίνομαι meaning "you may be" (Mat. 5:45)
6. ᾖ PAS 3 Sg. from εἰμί meaning " he/she/it may be" (Mat. 6:4)
Translations
1. οὕτως λαμχψάτω (let shine) τὸ So let your light shine before men, so
φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν that they may see your good works and
ἀνρθώπων, ὅπως (that) glorify your Father, the one in heaven
ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ
ἔργα καὶ δοξάσωσιν
τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν
ἐν τοῖς οὐρανοῖς (Mat. 5:16)
2. ὅπως (so that) γένησθε υἱοὶ τοῦ So that you may be sons of your Father the
πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν one in heaven, because he causes his sun to
οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον rise on the evil and the good
(sun) αὐτοῦ ἀνατέλλει
(he causes to rise) ἐπὶ
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς
(Mat. 5:45)
3. Καὶ ὅταν προσεύχησθε, And whenever you pray, do not be as the
οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ hypocrites, because they love in
ὑποκριταί, ὅτι φιλοῦσιν the synagogues
ἐν ταῖς σθναγωγαῖς (Mat. 6:5)
Name __________________________________
1. Parsing Party: Indicate the second aorists (e.g. 2 AA Subj.)
λυθῶ |
1 Sg. |
AP Subj. |
from λύω |
I might be loosed |
1. ἀγάπῃς |
|
|
|
|
2. βάλω |
|
|
|
|
3. γένωνται |
|
|
|
|
4. εἶπωσιν |
|
|
|
|
5. ἴδωσιν |
|
|
|
|
2. Translate the following short lines:
1. ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν (Jn. 11:15)
2. ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν (fellowship) ἔχητε μεθ’ἡμῶν (1 Jn. 1:3)
3. ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος (helper) (Jn. 15:26)
4. ὁτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία (message) ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους (1 Jn. 3:11)
5. αὑτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν (Jn. 17:3)
3. Vocabulary Review:
1. τηρέω |
_____________________ |
2. ἀποκτείνω |
_____________________ |
3. ὑπάγω |
_____________________ |
4. πέμπω |
_____________________ |
5. ἐάν |
_____________________ |
6. I witness |
_____________________ |
7. I rejoice |
_____________________ |
8. therefore, so |
_____________________ |
9. I pray |
_____________________ |
10. authority |
_____________________ |
Ch. 24: Imperishable Imperatives Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise: PAM = Present Active Imperative
1. ποιεῖτε PAM 2 Pl. from ποιέω meaning "(you) make" (Mat. 3:3)
2. ὕπαγε PAM 2 Sg. from ὑπάγω meaning "(you) go" (Mat. 4:10)
3. γνώτω AAM 3 Sg. from γινώσκω meaning "let it know" (Mat. 6:3)
4. εἰπέ AAM 2 Sg. from λέγω meaning "(you) speak" (Mat. 8:8)
5. ἀκολούθει PAM 2 Sg. ἀκολουθέω meaning "(you) follow" (Mat. 8:22)
6. σῶσον AAM 2 Sg. from σῴζω meaning "(you) save" (Mat. 8:25)
Translation
1. Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον After arising take the child and his
καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ mother and flee into Egypt
φεῦγε (flee) εἰς Αἴγυπτον
(Egypt) (Mat. 2:13)
2. ὁ πειράζων (tempting) εἶπεν αὐτῷ· The one tempting said to him, "If
Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ you are the son of God, speak that
ἵνα οἱ λίθοι (stones) οὗτοι these stone may become bread"
ἄρτοι γένωνται (Mat. 4:3)
3. τότε λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Then Jesus said to him, "Leave,
Ὕπαγε, Σατανᾶ· γέγραπται Satan! for it has been written,
Γάρ, Κύριον τὸν θεόν σου 'The Lord your God you shall
Προσκυνήσεις (worship) (Mat. 4:10) worship'"
4. ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, But let your word be "yes, yes, no,
οὒ οὒ· τὸ δὲ περισσὸν (more no" what is more than these is
than) τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ from evil one
ἐστιν (Mat. 5:37)
Name ______________________________
1. Parsing Party: Indicate the second aorists (e.g. 2 AA Imp)
λυσάτω |
3 Sg |
AA Imp |
from λύω |
let him/her/it loose |
1. ἄκουε |
|
|
|
|
2. λαλεῖτε |
|
|
|
|
3. λυθήτωσαν |
|
|
|
|
4. βαλέτωσαν |
|
|
|
|
5. λύθητι |
|
|
|
|
2. Translate the following short lines:
1. μἠ γράφε· Ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων (Jn. 19:21)
2. ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν (cot) σου (Jn. 5:8)
3. ἀμήν, ἔρχου κύριε Ἰησοῦ (Rev. 22:20)
4. μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις τις ἀγαπᾷ τὸπμ κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ (1 Jn. 2:15)
5. εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ (it hates), γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν (it has hated) (Jn. 15:18)
3. Vocabulary Review: Translate the following
1. καρπός |
_____________________ |
2. ῥῆμα |
_____________________ |
3. πίνω |
_____________________ |
4. αἰτέω |
_____________________ |
5. πρόσωπον |
_____________________ |
6. elder |
_____________________ |
7. I lead, bring |
_____________________ |
8. head |
_____________________ |
9. evil |
_____________________ |
Ch. 25: Self-Centered Mi Verb Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Parsing Paradise
1. ἔστησαν 3 Pl. AAI from ἵστημι meaning "they stood" (Lk. 7:14)
2. ἀφήκατε 2 Pl. AAI from ἀφίημι meaning "you dismissed" (Mat. 23:23)
3. παρέδωκα 1 Sg. AAI from παραδίδωμι meaning "I delivered up"(1 Cor. 11:2)
4. σταθήσεσθε 2 Pl. FPI from ἱστημι meaning "you will stand" (Mk. 13:9)
5. παρέδωκας 2 Sg. AAI from παραδίδωμι meaning "you delivered up"
(Mat. 25:20)
6. ἀνέστη 3 Sg. AAI from ἀνίστημι meaning "he/she/it raised" (Mk. 3:26)
Translations
1. καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ταῦτά σοι And he said to him, "All these things I will
Πάντα δώσς, ἐὰν πεςὼν give you, if after falling down you will
Προσκυνήσῃς μοι (Mat. 4:9) worship me”
2. ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι But after seeing, the crowd was awed and
ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν glorified God, the one giving such authority
τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν to men
τοιαύτην (such) τοῖς
ἀνθρώποις (Mat. 9:8)
6. δώσω σοι τὰς κλεῖδας (keys) I will give you the keys of the kingdom of
τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν heaven
(Mat. 16:19)
7. θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ’ I will put my spirit upon him
αὐτόν (Mat. 12:18)
8. ἴδε ὁ τόπος ὅπου ἔθηκαν Behold the place where they put him
αὐτόν (Mk. 16:6)
9. καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν And after standing, Jesus called them and
αὐτοὺς καὶ εἶπεν (Mat. 20:32) said
Name _________________________________
1. Parsing (watch for different moods):
δῶτε |
2 Pl. |
AA Subj. |
δίδωμι |
you may give |
1. δίδωσι(ν) |
|
|
|
|
2. τίθετε |
|
|
|
|
3. διδόναι |
|
|
|
|
4. θήσω |
|
|
|
|
5. ἐτίθεσαν |
|
|
|
|
2. Translate the following short lines:
1. εἰπέ μοι ποῦ ἔθηκας αὐτόν (Jn. 20:15)
2. καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων (Acts 4:35)
3. ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς (Jn. 17:8)
4. ἐντοὴν καινὴν (new) δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους (Jn. 13:34)
5. ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν ὅτι ταῦτα ποιεῖς; (Jn. 2:18)
3.
Vocabulary Review
1. γραμματεύς |
_____________________ |
2. ἐντολή |
_____________________ |
3. ὕδωρ |
_____________________ |
4. καταβαίνω |
_____________________ |
5. κάθημαι |
_____________________ |
6. I ask (not αἰτέω) |
_____________________ |
7. I bear |
_____________________ |
8. gospel |
_____________________ |
9. and I |
_____________________ |
10. I glorify |
_____________________ |
Ch. 26: Numbers and Interrogatives Foldunders
Fold under the right side of the sheet
Counting and Questioning: Identify also the ordinal and cardinal numbers
1. τισίν Dat. Pl. M./F./N. from τις / τι meaning "to something" (Heb. 10:25)
2. ἕνα Acc. Sg. M. from εἷς meaning "one" cardinal (Mat. 6:24)
3. τρισίν Dat. Pl. F. from τρεῖς meaning "to three" cardinal (Mat. 27:40)
4. τίνος Gen. Sg. M./F./N. from τις / τι meaning "of whom? of which? of
what?" (Mat. 22:20)
5. τίνι Dat. Sg. M./F./N. from τις / τι meaning "to whom? to which? to what?"
(Mat. 5:13)
Translations
1. ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἐχει That your brother has something
τι κατὰ σοῦ (Mat. 5:23) against you
2. μἠ οὖν μεριμνήσητε (worry) Therefore do not worry saying,
Λέγοντες· Τί φάγωμεν; ἤ· "What shall we eat?" or, "What
Τί, πίωμεν; ἤ· Τί περιβαλώμεθα shall we drink?" or, "What shall
(wear); (Mat. 6:31) we wear?"
3. ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, Or which person of you, who if his
ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἄρτον, son will ask for bread, surely he
μἠ λίθον (stone) ἐπιδώσει αὐτῷ; will not give him a stone, will he?
(Mat. 7:9)
4. καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων And look some of the scribes said
εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτος among themselves, "This one is
βλασφημεῖ (Mat. 9:3) blaspheming"
5. Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Then the disciples of John came to
Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς him saying, "Why do we and the
καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν (fast) Pharisees fast much but your
[πολλά] οἱ δὲ μαθηταί σου disciples do not fast?"
οὐ νηστεύουσιν; (Mat. 9:14)
Name _______________________________
1. Declining:
τίς |
Nom. Sg. M/F |
τίς, τί |
who? which? |
1. ἑνός |
|
|
|
2. μιᾷ |
|
|
|
3. τίνα |
|
|
|
4. τίσι(ν) |
|
|
|
5. τι |
|
|
|
2. Translate the following lines:
1. ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος (Jn. 3:5)
2. ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι (Mk. 2:6)
3. καὶ τινες τῶν γραμματέων ἐλθποντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων
4. ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν (Jn. 8:41)
5. ἐν τῇ ἀναστάσει (resurrection) οὖν τίνος τῶν ἑπτὰ ἔσται γθνή; Πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν (Mat. 22:28)
6. λέγων· Τί ὑμῖν δοκεῖ περὶ τοῦ Χριστοῦ; τίνος υἱός ἐστιν; λέγουσιν αὐτῷ· Τοῦ Δαυίδ (Mat. 22:42)
3. Vocabulary Review:
1. ἀφίημι |
_________________________ |
2. παραδίδωμι |
_________________________ |
3. θέλημα |
_________________________ |
4. δοξάζω |
_________________________ |
5. ἀπολύω |
_________________________ |
6. boat |
_________________________ |
7. I think |
_________________________ |
8. I proclaim |
_________________________ |
9. mountain |
_________________________ |
10. faithful |
_________________________ |
Ch. 27: The Best Comparatives and Clauses foldunders
Fold under the right side of the sheet
Working with Adjectives/Comparatives/Superlatives
1. μεγάλους Adj. Acc. Pl. Masc. from μέγας meaning "great" (Mk. 4:32)
2. ἐλαχίστων Sup. Adj. Gen. Pl. M./F./N. from ἐλάχιστος meaning "least"
(Mat. 5:19)
3. ἐλαχίστῳ Sup. Adj. Dat. Sg. Neut. from ἐλάχιστος meaning "least" (Lk. 16:10)
4. μείζων Adj. Nom. Sg. Masc. from μέγας meaning "greater" (Mat. 11:11)
5. μικρότερος Comp. Adj. Nom. Sg. Masc. from μικρός meaning "smaller"
(Mat. 11:11)
For the comparatives and superlatives often one has to know the context which will determine whether the word is translated as a comparative or superlative. If two items are involved than it is a comparative; if more, then it is a superlative (vid. e.g. 2 and 5 below).
Translations
1. Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται Truly I say to you, there has not
ἐν γεννητοῖς γθναικῶν μειζων risen among the ones born of
Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ women one greater than John the
δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ Baptist, yet the least in the
τῶν οὐρανῶν μεῖζων αὐτοῦ kingdom of heaven is greater than
ἐστιν (Mat. 11:11) he
2. ὁ δὲ μείζων ὑμῶν ἔσται But the greatest of you will be your
ὑμῶν διάκονος. (Mat. 23:11) servant
3. Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία But also there was an argument
(argument)
ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς among them, which of them was
αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων thought to be the greatest
(Lk. 22:24)
4. ἀμὴν ὰμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ Truly, truly, I say to you, a servant
ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ is not greater than his master,
κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ nor a messenger greater than
ἀπόστολος μείζων τοῦ the one who sent him
πέμψαντος αὐτόν (Jn. 13:16)
Name __________________________________
1. Identify which structural markers are: Temporal, Causal, Purpose, Continuative, and/or Adversative:
Καί |
Continuative/adversative |
“and” |
1. ὅτι |
|
|
2. ἀλλά |
|
|
3. ἵνα |
|
|
4. οὖν |
|
|
5. γάρ |
|
|
2.
Translate the following short lines:
1. ὅτι Ἐγὼ οὺκ εἰμὶ ὁ Χριστός (Jn. 1:20)
2. ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν (Jn. 2:22)
3. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει (Jn. 1:39)
4. ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο (Jn. 1:17)
5. οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ (unique) ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εὶς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ἔχῃ ζωὴν αἰῶνιον (Jn. 3:16)
3. Vocabulary Review:
1. ἑαυτοῦ |
_________________________ |
2. ἀπόλλυμι |
_________________________ |
3. ἀγαπητός |
_________________________ |
4. ῥῆμα |
_________________________ |
5. πῦρ |
_________________________ |
6. I keep, guard |
_________________________ |
7. each |
_________________________ |
8. I worship |
_________________________ |
9. I say (-mi verb) |
_________________________ |
10. throne |
_________________________ |
Ch. 28: Gyrating with the Genitives
Fold under the right side of the sheet
Identify the part of speech and parse/decline each of the following:
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ (Jn 14:6)
λέγει Verb 3 Sg. PAI from λέγω meaning "he/she/it said"
αὐτῷ Pronoun 3 Dat. Sg. Masc. from αὐτός "to him"
ὁ Def. Art. Nom. Sg. Masc. from ὁ "the"
Ἰησοῦς Noun, Proper Nom. Sg. Masc. from Ἰησοῦς "Jesus"
Ἐγώ Pron 1 Nom. Sg. from ἐγώ meaning "I"
εἰμι Verb 1 Sg. PAI from εἰμί meaning "I am"
ἡ Def. Art. Nom. Sg. Fem. from ἡ meaning "the"
ὁδὸς Noun Nom. Sg. Fem. from ὁδός meaning "way"
καὶ Conj. καί meaning "and"
ἡ Def. Art. Nom. Sg. Fem. from ἡ meaning "the"
ἀλήθεια Noun Nom. Sg. Fem. from ἀλήθεια meaning "truth"
καὶ Conj. καί meaning "and"
ἡ Def. Art. Nom. Sg. Fem. from ὁ meaning "the"
ζωή· Noun Nom. Sg. Fem. from ζωή meaning "life"
οὐδεὶς Pron. Nom. Sg. Masc. from οὐδείς meaning "no one"
ἔρχεται Verb 3 Sg. PDI from ἔρχομαι meaning "he/she comes"
πρὸς Prep. + Acc. from πρός meaning "to"
τὸν Def. Art. Acc. Sg. Masc. from ὁ meaning "the"
πατέρα Noun Acc. Sg. Masc. from πατήρ meaning "father"
εἰ Conditional εἰ meaning "if"
μὴ Particle Negative meaning "not" (εἰ μὴ = "except")
δι’ Prep. + Gen. δία meaning "through" or "by"
ἐμοῦ Pron. 1 Sg. Gen. from ἐγώ meaning "me"
Translations
1. ἐν αὐτῷ ζωἠ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ In him was life, and the life was the
ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων (Jn. 1:4) light of men
Gen. Poss: of men
2. καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς (doves) And to the ones selling doves he
πωλοῦσιν (selling) εἶπεν· Ἄρατε said "Take these from here, do not
ταῦτα ἐντεῦθεν (from here), μὴ make the house of my father a
ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου house of a marketplace"
οἶκον ἐμπορίου (Jn. 2:16) Gen. Poss: my father's house,
Gen. Description: Activity done
there
3. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Γεμίσατε Jesus said to them, “Fill the water
(fill) τὰς ὑδρίας (water pots) ὕδατος pots with water”
(Jn. 2:7) Gen. of Content: with water
4. ὅσοι δὲ ἔλαβον ἀυτόν ἔδωκεν αὐτοῖς But whoever receives him, he gave
ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, to them authority to become the
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ children of God, to the ones
(Jn. 1:12) believing in his name
Gen. Relational: children of God
Gen. Possessive: his name
5. οἵ οὐκ ἐξ εἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος Who were not born of blood nor
σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς from the will of the flesh nor of the
ἀλλ’ ἐκ θεοὐ ἐγννήθησαν (Jn. 1:13) will of man but of God.
Gen. Subjective: flesh's will, man's
will, ἐκ: God's will (source)
Name ___________________________________
1. For the following sentence, identify the part of speech and parse/decline each word.
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Jn. 2:11)
Ταύτην |
|
|
|
|
ἐποίησεν |
|
|
|
|
ἀρχήν |
|
|
|
|
τῶν |
|
|
|
|
σημείων |
|
|
|
|
ὁ |
|
|
|
|
Ἰησοῦς |
|
|
|
|
ἐν |
|
|
|
|
Κανά |
|
|
|
|
τῆς |
|
|
|
|
Γαλιλαίας |
|
|
|
|
καί |
|
|
|
|
ἐφανέρωσεν |
|
|
|
|
τήν |
|
|
|
|
Δόξαν |
|
|
|
|
αὐτοῦ |
|
|
|
|
Καί |
|
|
|
|
ἐπίστευσαν |
|
|
|
|
εἰς |
|
|
|
|
αὐτόν |
|
|
|
|
οἱ |
|
|
|
|
μαθηταί |
|
|
|
|
αὐτοῦ |
|
|
|
|
2. Translate the following short lines: Indicate what type of genitive or
dative the underlined word (s) represents (15).
1. οἳ . . . οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς . . ἐγεννήθησαν (Jn. 1:13)
2. εὐθύνατε (make straight) τὴν ὁδὸν κυρίου (Jn. 1:23)
3. Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου (Jn. 1:40)
4. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ (Jn. 1:12)
5. τῇ ἐπαύριον (next day) βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς (lamb) τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου (Jn. 1:29)
6. ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ
θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς
(Jn. 5:42)
7. ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, καὶ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλοω ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε
3. Vocabulary Review:
1. ἑκατόν |
_________________________ |
2. ὧδε |
_________________________ |
3. ἀνίστημι |
_________________________ |
4. ἔξω |
_________________________ |
5. μᾶλλον |
_________________________ |
6. I worship |
_________________________ |
7. where? |
_________________________ |
8. five |
_________________________ |
9. I give |
_________________________ |
10. I bear, carry |
_________________________ |
6. Current Vocabulary Word Search (10)
δ η τ π ω χ ρ α π υ
ε ι κ ο γ ε κ ο ι ε
χ π δ λ ι η ρ α ε μ
ο ω ν α θ ο μ ω β λ
μ γ ε λ σ ο υ ι ε ι
α α ξ χ ζ κ ν τ ν θ
ι ν ο α π μ α σ ο ο
τ υ π ρ α ζ ο λ η ς
φ σ υ α σ κ ι ρ ο χ
α ε π ε ρ ω τ α ω σ
Vocab words: find and circle in the puzzle
I greet |
stone |
I take, receive |
I gather |
teacher |
such |
I ask |
I am, exist |
I look at |
joy |
1 John 1 Westcott-Hort-Robinson Greek Text
1 Ὅ ἦν ἀπ’ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς,
2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν
3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν: καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ
4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστὶν καὶ σκοτία οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ οὐδεμία.
6 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτὸς ἔστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
8 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
10 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
Name ___________________________ Box ___________
Greek. II: 1 John 1:1-10 Date ___________
1:1. Ὅ ἦν ἀπ’ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν,
ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν,
περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς,
Hard words
θεάομαι I see (v) (1:1)
χείρ hand (n) (1:1)
ψηλαφάω I touch, feel (v) (1:1)
Parsing
ἀκηκόαμεν ______________________________________
ἑωράκαμεν ______________________________________
ἐθεασάμεθα ______________________________________
ἐψηλάφησαν ______________________________________
Translation
Questions/Observations (The question sets are drawn out from Martin Culy’s superb: I, II, III John: A Handbook on the Greek Text [Waco, TX: Baylor University Press, 2004).
1. What beginning is being referenced here creation, incarnation or the beginning of
Jesus’ ministry? How does that compare with John 1:1?
2. What role does the 1st person plural function in this introduction? Is the “we”
exclusive or inclusive?
3. What type of dative is τοῖς ὀφθαλμοῖς (indirect object, instrumental)?
4. ὀφθαλμοῖς ἡμῶν: What type of genitive is ἡμῶν possessive or descriptive?
5. How is αἱ χεῖρες ἡμῶν a synecdoche (what is a synecdoche?)?
6. What four connections are seen between 1 Jn. 1:1 and John 1:1-2, 14?
7. What type of genitive is τῆς ζωῆς in περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς (possessive or
descriptive)? How would this second genitive be taken if it were appositional?
How would that change the meaning?
8. What does “touching” add to the seeing?
1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ
ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν
πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν
Parsing
ἐφανερώθη ______________________________________
ἑωράκαμεν ______________________________________
μαρτυροῦμεν ______________________________________
ἀπαγγέλλομεν ______________________________________”
ἦν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. Batemen asks, is the
conjuctive καί conjunctive
(adding) or explanatory (for)?
2. Is ἡ ζωὴ to be understood literally or figuratively (synecdoche or personification)?
3. How does John use repetition in 1:2 (cf. 1:1 also)?
4. What type of dative is ὑμῖν (indirect object, agency, instrument)?
5. How do the two ἐφανερώθη’s connect the beginning and end (inclusio)?
6. What is the difference between μαρτυροῦμεν and ἀπαγγέλλομεν?
7. What is the relationship of 1:2 to 1:1 and 1:3 (resumptive, parenthetical, causal)?
1:3. ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν,
ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν.
καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς
καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ
Hard words
κοινωνία fellowship (n) (1:3)
ἡμέτερος our (adj) (1:3)
Parsing
ἑωράκαμεν ______________________________________
ἀκηκόαμεν ______________________________________
ἀπαγγέλλομεν ______________________________________”
ἔχητε ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. How is the opening of 1:3a resumptive in nature?
2. How is καί to be understood (conjunctive, adjunctive (also), ascensive
(even),
emphasis (indeed)? (vid. Bateman)
3. What is the relationship between the perfect verbs and the present tense
verbs (past/present or perfect basis of present declaration)?
4. How do these perfect verbs tie in to what precedes and what follows?
5. What type of clause does the ἵνα introduce (purpose or result)?
6. What role does καὶ ὑμεῖς play as it is redundant subject because the verb
already indicates 2 pl. subject (clarification or emphasis)? What does its position
in the sentence also indicate (normal sentence order is VSO)?
7. What is κοινωνίαν? [Key term for a word study.] Why is that word important in this
epistle?
8. What is the role of the doubled “conjunctions” δἐ and καί continuative or
adversative)?
9. Culy says the μετά is one of association, is that the best way to specify its function
in this verse? How do the various μετά function here?
10. αὐτοῦ is what type of genitive?
11. What is the relationship of the two genitives υἱοῦ and Ἰησοῦ Χριστοῦ (possession,
subjective, apposition)?
12. Where is there an ellipsis
(something missing)?
1:4. καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη.
Parsing
γράφομεν ______________________________________
ᾖ ______________________________________
πεπληρωμένη ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. Sentence initial καὶ plays what role (adverbial: “indeed”; or thematic continuity:
“and”)?
2. To what does the ταῦτα refer, anaphoric (to what preceded), or to the whole letter?
3. Why is γράφομεν present tense? How have we seen the present tense to function
in the epistolary flow (designating present tense or moving discussion along)?
4. Culy says ἡμεῖς here is probably stylistic, while earlier in 1:3 he said ἡμεῖς was
emphatic, was the difference (note position of each)?
5. Why was the γράφομεν ἡμεῖς reading
accepted rather than the γρἀφομεν ὑμῖν?
Which reading is supported by the textual evidence? Which reading
is
more difficult? Why is the more difficult reading preferred?
6. How is ἦ πεπληρωμένη to be understood? Do you remember what a periphrastic
is? How would that impact how this text is to be understood?
7. Why is ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη so important? Does John usually
give the purpose of why he is writing at the beginning or end of his writing
(cf. Jn 20:31; cf. 1 John 5:13)? How does that statement in John impact the
textual variant between ὑμῶν and ἡμῶν here?
1:5. Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ
καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστὶν
καὶ σκοτία οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ οὐδεμία.
Hard words
ἀγγελία message, news (n) (1:5)
Parsing
ἔστιν ______________________________________
ἀκηκόαμεν ______________________________________
ἀναγγέλλομεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. The αὕτη is called cataphoric (pointing down (κατα) into the text) as opposed to
anaphoric (pointing up (ἀνα) into the text). What does it point to?
2. καὶ ἔστιν αὕτη is used repeatedly in 1 John (2:25; 3:23; 5:4, 11, 14). What
important role does it play (emphasis, contrast, aside)?
3. Which one is the subject of the “is” copula verb, αὕτη or ἡ ἀγγελία?
4. When does the accent on ἔστιν move forward rather than the usual ἐστίν (cf. 1:5c; 8,
10—when it follows what two words)?
5. Where is the structural break 1:1-4 with verse 4 bringing closure or 1:1-5 A B A’ B’
pattern?
6. Is ἀπ’ αὐτοῦ source (from), separation (away from), cause (because of), or agency
(by)? What difference would each of these make?
7. ὅτι is said to play an epexegetical as opposed to causal role with αὕτη. What does
that mean?
8. ὁ θεὸς φῶς ἐστιν which noun is the subject and why?
9. What is point of the imagery of φῶς (purity, mystery, glory, etc.)? Why?
10. If the normal sentence order in Greek is VSO (verb, subject, object) how does that
effect how one interprets the role of σκοτία in the sentence (emphasis, normal
or de-emphasis?
11. Should ἐν αὐτῷ be understood as: sphere (in), temporal (when/while), cause
(because of), manner (with), instrumental (by), association (with) or locative?
12. Double negative...how do you handle that in Greek (οὐκ . . .οὐδεμία).
13. How does the article on ὁ θεὸς work (Colwell’s rule)? What is the predicate
nominative?
1:6. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ
καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα
καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν·
Hard words
σκότος darkness (n) (1:6)
ψεύδομαι I lie (v) (1:6)
Parsing
εἴπωμεν ______________________________________
ἔχομεν ______________________________________
περιπατῶμεν ______________________________________
ψευδόμεθα ______________________________________
ποιοῦμεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. It is said 1:6-10 is set off by an inclusio (beginning and end match). Can you find the
inclusio in verse 6 and 10?
2. What type of statement does the Ἐὰν εἴπωμεν formula introduce in 1 Jn. 1:6-10?
3. What class condition is Ἐὰν εἴπωμεν formula (1st, 2nd, 3rd)? What is the significance
of that class condition?
4. Culy calls the Ἐὰμ εἴπωμεν formula a mitigated exhortation. What does that mean
and how is it seen in the English “If you would get the door...”? Would it
be better to call this a mitigated prohibition than a mitigated exhortation?
What’s the difference?
5. Why the switch from the aorist in verbs of saying and present tense with verbs
of doing (focus or discourse movement)?
6. How does the ὅτι clause function (causal, epexegetical or clausal complement)? What is fronted and what is the significance of that?
7. μετ’ αὐτοῦ Culy calls “association” is there a better way to designate its role here?
8. Harris takes the conjunction καί here as adversative? Is a better way of looking
at the adversative turn here as part of the condition or derived from the καί?
9. How do you translate ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν? By giving the meaning of the
metaphor rather than the metaphor itself what is lost/gained (as in a dynamic
equivalent translation)? What does the darkness represent?
10. What is the significance of the present tense of περιπατῶμεν (verb of doing or
moving the discourse on)?
11. How is οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν a litotes? What is a litotes and how is it seen
in the English of “he is not a bad swimmer”? What does that statement really
mean in English?
12. Why is there a little clash between the verb οὐ ποιοῦμεν and the noun
ἀλήθειαν? Does one do or say the truth?
1:7. ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτὸς ἔστιν ἐν τῷ φωτί,
κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ
καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας.
Hard words
αἷμα blood (n) (1:7)
καθαρίζω I cleanse, purify (v) (1:7)
Parsing
περιπατῶμεν ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
ἔχομεν ______________________________________
καθαρίζει ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is a third class condition and what does it mean? How is this conditional
a mitigated exhortation/prohibition? Turn it around and make a plain statement
(exhortation) out of it by removing the conditional element.
2. How does the δέ function (contrast, continuity)? As a structural marker what does it
do?
3. What metaphor of ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν really saying?
4. Is ἐν τῷ φωτὶ temporal (when, while); association (with), manner (with),
instrumental (by), causal (because of), sphere (in); locational (in)?
5. What role does the clause αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτὶ parallel in 1:5? What two
things are being subtly linked?
6. How does the 1st plural of ἔχομεν (1:7) differ from the 1st plural of 1:1 (exclusive
“we” or inclusive “we”)?
7. What type of μετά is used in 1:7 (Gen. association (in company with), spatial
(among), manner (with); Acc. temporal (after), spatial (behind))?
Does association really capture the thought of μετά here? What might be a
better designation?
8. τὸ αἷμα Ιησοῦ is a metonymy that stands in for what concept?
9. What is the relationship between Ἰησοῦ and τοῦ υἱοῦ (comparison, apposition)?
10. What type of genitive is αὐτοῦ?
11. Does the present tense mean continual process or statement of fact in καραρίζει?
What difference does that make theologically?
12. How is ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας is to be understood (separation (from), source (out
of), cause (because of), agency (by) or partitive (of))? Is the πάσης to be
understood as a hyperbole here?
1:8. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν,
ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
Hard words
πλανάω I deceive, mislead (v) (1:8)
Parsing
εἴπωμεν ______________________________________
ἔχομεν ______________________________________
πλανῶμεν ______________________________________
ἔστιν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. How does the ὅτι
function (causal, epexegetical, complementary, introducing indirect
speech, cf. 1:6)?
2. While ἔχομεν seems to bind the verses together how is its use here a little different
than in the preceding verse (1:7) yet similar to 1:6?
3. πλανῶμεν is present tense, what present tense verb does it match in 1:7?
How is the reflexive idea here communicated without the use of the middle?
How much of a possibility is self-deception?
4. How does the clause ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν bond 1:8 with 1:10? How is this
a litotes? Why does the accent move forward on ἔστιν?
5. How are the two clauses ἑαυτοὺς πλανῶμεν and καὶ ἡ ἀλήθεια ἔστιν ἐν
ἡμῖν related? Is this characteristic of John’s literary style?
1:9. ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν
καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας
καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας.
Hard words
ὁμολογέω I confess (v) (1:9)
πιστός faithful (adj) (1:9)
ἀδικία unrighteousness (n) (1:9)
Parsing
ὁμολογῶμεν ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
ἀφῇ ______________________________________
καθαρίσῃ ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. Is the conditional a mitigated exhortation of mitigated prohibition? What is the
condition saying if the conditional is taken out?
2. Is ὁμολογῶμεν private or public in its usage in John? What would that look like
today?
3. ἡμῶν is what type of genitive (subjective or possessive)?
Subjective (Culy), I wonder if it is possessive. But can see his: Confess we
4. How does the location of πιστός effect how you understand it (normal sentence
order is VSO)?
5. What type of clause does the ἵνα introduce: casual/purpose, result, or temporal?
6. What kind of dative is ἡμῖν (interest/advantage, time, indirect obj., instrument,
sphere)?
7. What is noted in the shift from the dative ἡμῖν to the accusative ἡμᾶς?
8. ἀπὸ πάσης ἀδικίας is what type of prepositional phrase is this (source, cause,
separation, partitive)?
1:10. Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν
καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
Hard words
ψεύστης liar (n) (1:10)
Parsing
εἴπωμεν ______________________________________
ἡμαρτήκαμεν ______________________________________
ποιοῦμεν ______________________________________
ἔστιν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. How are 1:6 and 1:10 an
inclusio (similar beginning and ending)?
2. Is 1:10 a mitigated exhortation or prohibition? What is its message stated flat out?
3. What syntactical structures have been repeated in 1:6-1:10? How would you portray
the inter-verse relationships 1:6-1:10?
4. What does ὅτι indicate (causal, epexegetical, indirect speech)?
5. What shift takes place in the way “sin” is verbalized here in contrast to the other verses? Is that just stylistic or is it significant of a semantic shift?
6. What does the position of ψεύστην and also the relationship to the other accusative
mean? Why was ψεύστην fronted? What is a double accusative?
7. How is λόγος to be understood (contrast Jn. 1:1?)?
8. What kind of genitive is αὐτοῦ subjective, possessive or source?
9. Why is accent pulled forward on ἔστιν (because it is following what word)?
1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
4 ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
5 ὃς δ' ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμέν·
6 ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
7 Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ' ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
9 Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
12 Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς: γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν. ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα·
14 ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς: ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος [τοῦ θεοῦ] ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
15 Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·
17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία [αὐτοῦ], ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
18 Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν: ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν
19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ' οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν: εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ' ἡμῶν: ἀλλ' ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
20 καὶ ὑμεῖς χρίσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου: οἴδατε πάντες
21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ' ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
22 Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει: ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
24 Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω: ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ [ἐν] τῷ πατρὶ μενεῖτε.
25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
26 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρίσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ' αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς: ἀλλ' ὡς τὸ αὐτοῦ χρίσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.
28 Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ' αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
Name ____________________________ Box ___________
Greek. II: 1 John 2:1-11 Date ___________
2:1 Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν
ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ,
παράκλητον
ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
Hard words
παράκλητος helper, intercessor, advocate (n)
Parsing
γράφω ______________________________________
ἁμάρτητε ______________________________________
ἁμάρτῃ ______________________________________
ἔχομεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is a diminutive form (τέκνον – τεκνία) and what function does it play here?
2. What change in person do you notice here and what does that mark? How does 2:1-2
provide a hinge binding the first chapter to the second?
3. How does 2:1-2 function as a janis or hinge?
4. What kind of genitive is μου (possessive, objective, relational)?
5. Is tau?ta anaphoric or kataphoric of whole letter?
6. What is the function of the present tense of γράφω (continuous, historical, advances
the discourse)? What changes are seen from the reference to the same verb in 1:4?
7. What kind of dative is ὑμῖν (instrumental, locative, indirect object)?
8. What kind of clause does ἵνα introduce (purpose/result)? How does Longacre see this
as a mitigated exhortation/prohibition? How does that change the way this clause
is understood?
9. What does the person shift in the “sin” verbs indicate?
10. Why would one translate the kai< as “but”/”yet”? Is it an adversative?
11. Who is referenced by the term παράκλητον? Why is that a little different than its
usage in John? Should the term be taken as a legal term (advocate/attorney) or as
a more general sponsor/supporter? What is the role of such a person?
12. How does the heaping up of accusatives function as an appositive? Why is Jesus’
righteousness pointed to here?
2:2. καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν,
οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.
Hard words
ἱλασμός atoning sacrifice by which sins are forgiven (n)
ἡμέτερος our (pron)
ὅλος whole (adj)
Parsing
ἐστιν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. How does a sentence-initial καὶ function (coordination, thematic continuity)?
2. Which one is the subject of the verb ἐστιν, αὐτός or ἱλασμός?
3. How is ἱλασμός to be understood: propitiation or expiation? Why? What difference
does it make (cf. Ex. 32:30)? How does it relate to παράκλητον?
4. In περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν what type of genitive is ἡμῶν (possessive,
subjective, relational)?
5. How does the ἀλλά function?
6. In what sense did Jesus take care of the sins of the whole world? Does this fit with
a limited atonement view which has Christ dying only for the chosen?
7. How is the “whole world” a metonymy? Is he really talking about the
physical “world” itself? What theological ramifications are found here?
2:3. Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν,
ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
Parsing
γινώσκομεν ______________________________________
ἐγνώκαμεν ______________________________________
τηρῶμεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. How does the sentence initial καί function? Is it better to break things at 2:1 or 2:3?
What difference does it make?
2. How would you summarize the flow of the argument from 1:6ff in terms of
opponents claims and John’s counter-claims?
3. How does 2:3 resume the theme of 1:7?
4. What kind of dative is ἐν τούτῳ (direct object, instrumental, locative)? Is it
cataphoric (down into text) or anaphoric (up into text)? To what does it point?
5. How do γινώσκομεν and ὅτι work together? Does ὅτι introduce a cause or is it
a clausal complement?
6. What significance is there in the word order of ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν?
7. What type of genitive is αὐτοῦ (subjective, objective, possessive or source)?
Who is the “his”?
2:4. ὁ λέγων ὅτι Ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν,
καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·
Hard words
ψεύστης liar (n)
Parsing
λέγων ______________________________________
Ἔγνωκα ______________________________________
τηρῶν ______________________________________
ἐστίν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is the extended subject of the ἐστιν verb?
2. What is actually being said here? This is a mitigated _________. Is this a more or
less direct than the 3rd class conditions in 1:6?
3. How do you take the participle ὁ λέγων (adjective, adverbial or substantive)?
4. What kind of genitive is αὐτοῦ (τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ) [objective, subjective or
source]?
5. To what antecedent does ἐν τούτῳ point (anaphoric/kataphoric)?
ὁ λέγων . . . καὶ . . . μη τηρῶν anaphoric, this one, i.e. the one saying and not
6. What is the relationship of the first clause and the second? Does this fit John’s
style of saying something positively and then negatively?
2:5. ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον,
ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται.
Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμέν·
Hard words
ἀληθῶς truly (adv)
τελειόω I make perfect (v)
Parsing
τηρῇ ______________________________________
τετελείωται ______________________________________
γινώσκομεν ______________________________________
ἐσμεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. ὅς . . .ἂν taken together is similar to what other type of pronoun (personal, indefinite,
demonstrative)?
2. What role does d ] play (continuative, contrastive)?
3. To whom does ἐν τούτῳ refer and how does it differ from the second ἐν τούτῳ?
4. How does taking the genitive of ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ as an objective genitive change
the meaning from taking it as a subjective genitive?
5. What noun is τελειόω related to? Is this literal or hyperbolic? Why is the perfect
tense used (continuative or stative aspect)?
6. What kind of dative is the second ἐν τούτῳ? Is it cataphoric or anaphoric? What is
the difference?
7. What does the indwelling language ἐν αὐτῷ mean?
2:6. ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει
καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς περιπατεῖν.
Hard words
ὀφείλω I ought, must, owe (v)
Parsing
λέγων ______________________________________
μένειν ______________________________________
ὀφείλει ______________________________________
περιεπάτησεν ______________________________________
περιπατεῖν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is the subject of ὀφείλει?
2. What does μένειν or “abiding” mean in these contexts?
3. What type of infinitive use is going on with μένειν (purpose or indirect discourse)?
4. Who is the referent of ἐκεῖνος and is it different from the ἐν αὐτᾦ preceding it?
5. Infinitive doesn’t take a subject so how does one construct a subject using the
infinitive (cf. 2:6b)?
6. What is a complementary infinitive and how does it work with ὀφείλει?
2:7. Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν,
ἀλλ' ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς·
ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.
Hard words
καινός new (adj)
παλαιός old (adj)
Parsing
γράφω ______________________________________
εἴχετε ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
ἠκούσατε ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What does the vocative Ἀγαπητοί mark structurally?
2. Westcott has suggested the use of Ἀγαπητοί seven times in 2:7-4:11 is because the
topic is about love, in contrast to τεκνία. Does this distinction work (cf. 2:1, 12,
28, 3:2, 7, 18, 21; 4:1, 4; 5:21)?
3. What are the ἐντολὴν καινὴν and ἐντολὴν παλαιὰν?
4. What mode of communication is emphasized here and throughout the letter so far (oral
or written)? Study verbs of “saying” versus verbs of “writing” in I John.
5. To what “beginning” does ἀπ’ ἀρχῆς refer (creation, Christ’s ministry, Christian
experience)?
6. How had they received the old commandment or λόγος? What means of
communication are being contrasted to John’s present mode?
7. How does the tense of εἴχετε play into the discussion?
2:8. πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν,
ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν,
ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.
Hard words
ἀληθής true (adj)
παράγω I pass on, pass away (v)
ἀληθινός true (adj)
φαίνω I shine (v)
Parsing
γράφω ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
παράγεται ______________________________________
φαίνει ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What does the πάλιν indicate?
2. Culy says the present tense of γράφω “carries along the main line of the argument”
but isn’t this a repetition? Does the present tense only have a singular discourse
level function?
3. What kind of dative is ὑμῖν (instrumental, locative, indirect object)?
4. What is the neuter antecedent of the ὅ in ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῳ καὶ ἐν ὑμῖν?
2:9. Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.
Hard words
μισέω I hate (misogamist=hates ...) (v)
ἄρτι now (adv)
Parsing
λέγων ______________________________________
εἶναι ______________________________________
μισῶν ______________________________________
ἐστίν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is the subject of ἐστὶν?
2. What role does the infinitive εἶναι play (complementary or indirect discourse)? What
is the usual way of introducting indirect discourse (what two words)?
3. Is the καί used in a contrastive sense here?
4. How is μισέω to be understood here (syntactically and semantically)?
5. Associating μισέω with the “darkness” adds proof to our __________ (purity,
2:10. ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει,
καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
Hard words
σκάνδαλον an offense, obstacle, cause of ruin (n)
Parsing
ἀγαπῶν ______________________________________
μένει ______________________________________
ἔστιν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is the subject of μένει?
2. What kind of genitive is αὐτοῦ (possessive, subjective, relationship)
3. Culy/Harris say using μένω rather than εἶναι as in 2:9 allows for the possibility
that one may desert the light. What do you think?
4. How should σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οῦκ ἔστιν be translated, is the one stumbling
himself or someone else?
2:11. ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν
καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ,
καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει,
ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.
Hard Words
ὑπάγω I go, depart (v)
Parsing
μισῶν ______________________________________
ἐστίν ______________________________________
περιπατεῖ ______________________________________
οἶδεν ______________________________________
ὑπάγει ______________________________________
ἐτύφλωσεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is the subject of ἐστὶν?
2. How does 2:10 and 11 tie back to chapter 1 (cf. 1:5)? Does that fit with
viewing John’s opponents here as a form of incipient Gnosticism?
3. Should περιπατεῖ be translated literally (walk) or more as a dynamic equivalent translating it without the metaphor as “live”?
4. How is the metaphor of τυφλόω played with here in reference to light/darkness
i.e. what blinds him?
5. What type of genitive is αὐτοῦ (possessive, subjective, relational)?
6. How do the metaphors of walk, darkness, blind, eyes interact and blend with
one another?
Name _____________________________ Box ___________
Greek. II: 1 John 2:12-20 Date ___________
2:12. Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι
διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ·
Hard Words
ἀφίημι I
forgive (v)
Parsing
Γράφω ______________________________________
ἀφέωνται ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is the distinction between τέκνία // πατέρες, νεανίσκοι and μαιδία?
Three groups or two? or is this a rhetorical device?
2. δία τὸ ὄνομα is what type of prepositional use (by [agency] or because of [causal])?
3. To what does τὸ ὄνομα αὐτοῦ, a metonymy, refer? (one name for another)
4. Is the ὅτι to be understood as a complement (I write that …tells what he writes) or
is it causative (I write because… giving the reason)?
2:13. γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς·
γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.
ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα·
Hard Words
νεανίσκος
young man (n)
νικάω I
conquer (v)
Parsing
γράφω ______________________________________
ἐγνώκατε ______________________________________
νενικήκατε ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is the relationship of the πατέρες to the author? What case is it?
2. How is τὸν ἀπ’ ἀρχῆς to be understood (esp. the Def.Art.)?
3. Where else does this word νικάω occur in the New Testament?
4. Why is the masculine of τὸν πονηρόν used? To whom does it refer?
2:14. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ' ἀρχῆς·
ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι,
ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος [τοῦ θεοῦ]
ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.
Hard Words
ἰσχυρός strong
(adj)
Parsing
ἔγραψα ______________________________________
ἐγνώκατε ______________________________________
ἐστε ______________________________________
μένει ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is new with the verb ἔγραψα (cf. 1:4; 2:1, 7, 8, 12f)? How should one weigh
this shift? Porter says the aorist downgrades prominence. How does that fit here?
2. How is the term πατήρ played on?
3. ὅτι is what kind of structural marker (causal or clause complement)?
4. In what does one μένω (2:6; 2:10, 2:14)?
5. What kind of genitive is λόγος τοῦ θεοῦ (subjective, source, possessive)?
2:15. Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ.
ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν
ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ·
Parsing
ἀγαπᾶτε ______________________________________
ἀγαπᾳ ______________________________________
ἔστιν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What do you make of the present tense imperative of ἀγαπᾶτε? Are they already
loving and need to stop (imperfective continuous aspect)?
2. How does the article function in τὰ ἐν τῷ κόσμῳ?
3. ἐάν + conditional (subj) is what type of condition (1st, 2nd, 3rd)? This introduces a
mitigated ____________
4. ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς is what type of genitive (objective or subjective)? Why not
just love both?
5. ἐν αὖτῷ is what type of dative (indirect objective, instrument, locative)?
6. What does this say about the inclusivity or exclusivity of love? What is the
difference between inclusive love and exclusive? Shouldn’t all love be of
the inclusive type?
2:16. ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς
καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονία τοῦ βίου,
οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρός, ἀλλὰ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν·
Hard Words
ἐπιθυμία desire,
longing (n)
ἀλαζονεία pride,
arrogance (n)
βίος life,
possessions (n)
Parsing
ἔστιν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. The ὅτι is what type of structural marker (causal, clause complement, epexegetical)?
2. How does the def. article τὸ ἐν τῷ κόσμῳ function?
3. What type of genitive is ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς (objective or subjective)?
What difference does it make?
4. What type of genitive is ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν (producer, separation or
subjective)?
5. What does ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου mean? What type of genitive (objective or
subjective)?
6. What type of phrase is ἐκ τοῦ πατρὸς and ἐκ τοῦ κόσμου (source, cause,
separation)?
7. Why is the τὸ singular? [2:15 ta> is plural]
2:17. καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία [αὐτοῦ],
ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Hard Words
παράγω
I pass away (v)
Parsing
παράγεται ______________________________________
ποιῶν ______________________________________
μένει ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What tense is παράγεται and how is it to be understood (historical, present, future,
destined)?
2. What role/case does ὁ . . . ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ play in the sentence?
3. What type of genitive is τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ (objective or subjective)?
4. What does τὸ θέλημα modify?
5. What does εἰς τὸν αἰῶνα mean? Good to do a word study on this
6. What three contrasts are drawn in this verse?
2:18. Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε
ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν·
ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν
Hard Words
ἔσχατος
last, final (adj)
ὅθεν from
where (adv)
Parsing
ἐστίν ______________________________________
ἠκούσατε ______________________________________
ἔρχεται ______________________________________
γεγόνασιν ______________________________________
γινώσκομεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. How is the vocative Παιδία used in the context of this discourse?
2. To what does ἐσχάτη ὥρα refer? How does this relate to the concept
of eschatological imminence? What does imminence promote in
believers? If Christ were coming back tomorrow and you really believed
that how would that impact your behavior today? If you knew you were
going to be dead tomorrow how would that impact your today?
3. What does καθὼς introduce? What is being compared?
4. Is the ὅτι introducing a cause, a clausal complement or indirect discourse?
5. How should one understand ἀντίχριστος in this context? How is the concept
of the antichrist here differ from the one
portrayed in Revelation? Is that
actual term used in Revelation?
6. Why does ἀντίχριστος not have the article here (2:18 anarthrous) but in 2:22
and 4:3 is arthrous (has the Def. Art.)?
7. How does the middle/deponency function here with ἔρχεται? Is the present of
ἔρχεται used to portray an event that is present or future?
8. How does ὅθεν (thence; from which) function as an inferential adverb?
9. How and where do these “antichrists” appear in postmodern dress?
10. What inclusion is present in the verse?
2:19. ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ' οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν·
εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν,
μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν·
ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.
Parsing
ἐξῆλθαν ______________________________________
ἦσαν ______________________________________
μεμενήκεισαν ______________________________________
φανερωθῶσιν ______________________________________
εἰσὶν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. How do the different prepositional phrases ἐξ ἡμῶν function (source or separation)?
2. What is the role of ἀλλ’ (expectation or counter-expectation)?
3. What kind of conditional is εἰ +ἦσαν (possibility [3rd] or contrary to fact [2nd])?
4. What role does the particle γάρ play here (causal or explanatory)?
5. ἵνα introduces what type of clause (purpose or result)?
6. How would you parse φανερωθῶσιν and why is that deceptive? How is a
passive translation different than an active which is required here?
7. ὅτι is said to introduce a cause, clause complement or epexegetical clause? What
does that mean and how does it impact the way one translates this?
2:20. καὶ ὑμεῖς χρίσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου: οἴδατε πάντες.
Hard Words
χρῖσμα anointing
(n)
Parsing
ἔχετε ______________________________________
οἴδατε ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. καὶ here is translated “but” by some. How do you understand that?
2. What does the fronting of the pronoun ὑμεῖς do here?
3. Does the χρῖσμα refer to the word of God (i.e. the gospel) or to the Holy Spirit?
Do a comparison between 1 Jn 2:27 and John 14:17, 26.
4. How does the ἀπὸ τοῦ ἁγίου function here, as source or separation?
5. How does the variant reading πάντα rather than πάντες effect the reading here?
Name ______________________________ Box ___________
Greek. II: 1 John 2:21-29 Date ___________
2:21. οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν,
ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν,
καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.
Hard Words
ψεῦδος lie, untruth (n) (2:21)
Parsing
ἐγραψα ______________________________________
οἴδατε ______________________________________
ἔστιν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. ἔγραψα aorist in chapter two contrasts with what in chapter 1?
2. How do the three ὅτι’s function in 2:21? (all three causal, all three introducing
clausal compliments, first two causal last one clause compliment). How
would they be translated differently (causal =because; compliment=that)?
2:22. Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος
ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός;
οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος,
ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.
Hard Words
ψεύστης liar
(n)
ἀρνέομαι
I deny (v)
Parsing
ἐστιν ______________________________________
ἀρνούμενος ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is the function of the rhetorical question introduced by τίς (rebuke, focus)?
2. What role does εἰ μὴ play?
3. What participial function does ὁ ἀρνοῦμενος play (attributive, adverbial, or
substantival)?
4. What type of ὅτι is used here in 2:22 (cause, clausal complement, epexegetical)?
What is this ὅτι clause supplying to or specify in the sentence?
5. How is the ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν to be understood
in relation to the rest of the sentence and what is the difference?
2:23. πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει·
ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.
Hard Words
ὁμολογέω
I confess (v)
Parsing
ἀρνούμενος ______________________________________
ἔχει ______________________________________
ὁμολογῶν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What is the subject of the verb ἔχει?
2. What is the relationship between πᾶς and ὁ ἀρνούμενος? What are
the options: substantival or attributive (what’s the difference?)
3. What does “having the father” mean?
4. What contrast is being drawn here? How are those inside/outside the community
designated?
2:24. Ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω·
ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ' ἀρχῆς ἠκούσατε,
καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ [ἐν] τῷ πατρὶ μενεῖτε.
Parsing
ἠκούσατε ______________________________________
μενέτω ______________________________________
μείνῃ ______________________________________
μενεῖτε ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. How is ὑμεῖς a fronted hanging nominative?
2. What does ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς remind you of?
3. What is the protasis (if) and apodosis (then) here in this third class conditional
sentence?
4. What is the subject of the verb μείνῃ?
5. The writer is connecting what two things and contrasting what two groups?
6. What is ἀπ’ ἀρχῆς referring to (creation, Jesus’ birth, public ministry)?
2:25. καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν,
τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.
Hard Words
ἐπαγγέλλομαι I
promise (v)
Parsing
ἐστὶν ______________________________________
ἐπηγγείλατο ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What does the sentence initial καὶ link?
2. Is the αὕτη anaphoric or cataphoric (pointing up or down/forward in the text)?
To what is it pointing?
3. Who is the referent of the αὐτός making the promise?
4. Why would the middle voice be used in the verb ἐπιγγείλατο (reflexive or
reciprocity or middle where it emphasizes the action of the subject in the
activity of the verbal action)?
2:26. Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.
Hard Words
πλανάω I
wander, mislead (v)
Parsing
ἔγραψα ______________________________________
πλανώντων ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. To what does the ταῦτα refer (anaphoric/cataphoric)?
2. How is the participle πλανώντων to be understood (attributive, adverbial or
substantive)? What is a conative (Wallace, NTS, 228)?
present (even though it is probably not here)?
2:27. καὶ ὑμεῖς τὸ χρίσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ' αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν,
καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς·
ἀλλ’ ὡς τὸ αὐτοῦ χρίσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων,
καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος,
καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ.
Hard Words
χρεία need
(n)
χρῖσμα anointing (n)
Parsing
ἐλάβετε ______________________________________
μένει ______________________________________
ἔχετε ______________________________________
διδάσκῃ ______________________________________
διδάσκει ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
ἐδίδαξεν ______________________________________
μένετε ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. Where have we seen this “hanging” nominative before? What is its function?
2. With what is the χρῖσμα contrasted in the preceding verse?
3. What is the sense of the ἀπ’αὐτοῦ (source or separation) and who is the referent of
αὐτοῦ?
4. Is the ἵνα to be understood as a purpose, result clause or epexegetical? What is the
difference?
5. What type of genitive is αὐτοῦ in τὸ αὐτοῦ χρῖσμα?
6. Interesting to think of what the περὶ πάντων refers to? Is it hyperbolic?
7. How does the καὶ καθὼς function?
8. Is μένετε indicative or imperative? Why?
2:28. Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ,
ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν
καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ' αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
Hard Words
παρρησία openness,
boldness (n)
αἰσχύνω I
am ashamed (v)
παρουσία arrival
(n)
Parsing
μένετε ______________________________________
φανερωθῇ ______________________________________
σχῶμεν ______________________________________
αἰσχυνθῶμεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. καὶ νῦν τεκνία frequently begins a new section but how does it function here?
Where have we seen something similar?
2. Should ἐὰν be understood here as a conditional or as more of a conjunction
similar to ὅταν (when)?
3. Should φανερωθῇ be translated as a passive or middle even though it has the
passive marker θ?
4. With σχῶμεν, how is the writer arguing here on the basis of community?
5. In what sense is the word παρρησίαν used here? Does boldness get it all?
6. While Culy takes αἰσχυνθῶμεν as aor. middle from αἰσχύνω how could this
be read as a true passive?
7. Culy takes ἀπ’αὐτοῦ as separation could it be source or agency?
separation shame separating us from him or shame from (source; coming from)
8. What kind of prepositional phrase is ἐν τῇ παρουσίᾳ temporal, spatial, agency etc.?
9. What type of genitive is αὐτοῦ in ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ?
2:29. ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν,
γινώσκετε ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην
ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.
Parsing
εἰδῆτε ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
γινώσκετε ______________________________________
ποιῶν ______________________________________
γεγέννηται ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. How does the ὅτι function here (causal or clausal compliment)?
2. What is the mitigated exhortation which is being made here using the third class
condition?
3. What is the subject of γεγέννηται?
4. What is the idea of “being born of him” really saying?
5. Where have we seen πᾶς + Ptc before?
6. Where does the expression ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται occur? Does this link back to the
book of John at all? (Jn 3:8; cf. 1 John 5:18)
7. Is ἐξ αὐτοῦ source, separation or agency?
1 Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καί ἐσμεν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
2 Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.
4 Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία
5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει: πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
7 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ' ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
9 Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ' ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
12 οὐ καθὼς Καὶν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ: καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
13 Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.
16 Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν: καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
17 ὃς δ' ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ
18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
19 Ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν
20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
21 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
22 καὶ ὃ ἂν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ' αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
Name __________________________________ Box
____________
Greek II: 1 John 3:1-10 Date ____________
3:1 Ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ
ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καί ἐσμεν.
διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.
Hard Words
ποταπός what sort of, what kind of
Parsing
ἴδετε ______________________________________
δέδωκεν ______________________________________
κληθῶμεν ______________________________________
ἐσμέν ______________________________________
γινώσκει ______________________________________
ἔγνω ______________________________________
Translation
Questions
1. How does this new paragraph start in contrast to past paragraph markers?
Why doesn’t he start with the τέκνια vocative?
2. Culy says the perfect marks prominence but is that all that can be deduced from
the use of the perfect tense in δέδωκεν?
3. What is the function of ἡμῖν (indirect object, instrumental)?
4. ἵνα introduces an epexegetical remark. What is that?
5. θεοῦ is what type of genitive?
6. What role does καὶ ἐσμέν play in the sentence?
7. In διὰ τοῦτο is the τοῦτο anaphoric or cataphoric? In each case what does it point
to?
8. Culy says ὁ κόσμος is a metonymy? What does that mean?
9. How does this verse link to the Gospel of John in terms of “children of God” and
the world not knowing the father?
3:2 Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμέν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα.
οἴδαμεν
ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα,
ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.
Hard Words
ἀγαπητός beloved
ὅμοιος like, same
Parsing
ἐσμεν ______________________________________
ἐφανερώθη ______________________________________
οἶδαμεν ______________________________________
φανερωθῆ ______________________________________
ἐσόμεθα ______________________________________
ὀψόμεθα ______________________________________
Translation
Questions
1. What does the νῦν contrast with?
2. How would you translate καὶ here?
3. What type of ὅτι is the first ὅτι, causal or complementary?
4. ἐάν introduces what type of conditional? (1st, 2nd or 3rd class condition)
5. How is translating φανερώθῃ as a middle different from taking it as a passive?
6. What type of ὅτι is the second ὅτι, causal or complementary?
7. Who is the referent of the ὀψόμεθα—αὐτὸν?
3:3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ' αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτὸν
καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.
Hard Words
ἁγνίζω I purify
ἁγνός pure, holy, innocent
Parsing
ἔχων ______________________________________
ἁγνίζει ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
Translation
Questions
1. What is the subject of the verb ἁγνίζει?
2. How is 3:3a this a mitigated exhortation?
3. What verb is a synonym to ἁγνίζει meaning “to purify” (cf. 1 Jn 1:9)?
4. What is the function of καθὼς comparative (just as), causal (since), or to the degree
that?
5. Who is the referent of ἐκεὶνος?
6. Is ταῦτην anaphoric or cataphoric?
3:4 Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ,
καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.
Hard Words
ἀνομία lawlessness, wickedness
Parsing
ποιῶν ______________________________________
ἐστὶν ______________________________________
Translation
Questions
1. What kind of καὶ is used here (continuative, adversative, emphatic (indeed);
adjunctive (also) or ascensive (even)?
2. How is ἀνομίαν different from ἁμρτίαν?
3. What is an alpha-privative (ἀνομίαν)? What are examples in English?
3. What is an equative construction and how is it formed here?
3:5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ,
καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν.
Parsing
ἄρῃ ______________________________________
Translation
Questions
1. What role does the καὶ play in sentence initial positions (coordination or thematic
continuity)?
2. What kind of ὅτι is seen here (causal/complementary/epexegetical)?
3. Who is the referent of ἐκεῖνος?
4. What is the function of the ἵνα (purpose or result)?
5. What passage in John does καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν parallel?
3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·
πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
Parsing
μένων ______________________________________
ἁμαρτάνων ______________________________________
ἑώρακεν ______________________________________
ἔγνωκεν ______________________________________
Translation
Questions
1. What is the subject of the verb ἁμαρτάνει?
2. How are we to understand this verse? Does the continuity of the present tense
solve the problem (habitual/repeated/process/continuity)? How does 1 John
1 help us understand this verse? How does this verse relate to the immediate
context?
3:7 Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς·
ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν,
καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·
Hard Words
πλανάω I wander, deceive
Parsing
πλανάτω ______________________________________
ποιῶν ______________________________________
Translation
Questions
1. What marks this as a new paragraph? Is this a janis/hinge?
2. What role does καθὼς play in connecting the parts of the sentence?
3. Who is the referent of ἐκεῖνος?
4. What is John describing about the relationship between us and Jesus?
3:8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν,
ὅτι ἀπ' ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει.
εἰς τοῦτο ἐφανερώθη
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
Parsing
ἐστίν ______________________________________
ἁμαρτάνει ______________________________________
λύσῃ ______________________________________
Translation
Questions
1. Why do you think he said ὁ ποιῶν ἁμαρτίαν rather than just more
simply ὁ ἁμαρτάνων?
2. ἐκ τοῦ διαβόλου is what type of prepositional use (separation or source)?
3. What does διαβόλου have as its root idea? What is the root idea of “Satan”?
4. What type of ὅτι is seen here (causal or complementary)?
5. Why type of prepositional phrase is εἰς τοῦτο location or purpose?
3:9 Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ,
ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει,
καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.
Hard Words
σπέρμα seed
Parsing
γεγεννημένος ______________________________________
ποιεῖ ______________________________________
δύναται ______________________________________
ἁμαρτάνειν ______________________________________
γεγέννηται ______________________________________
Translation
Questions
1. What type of ὅτι is seen here (causal, complementary or epexegetical)?
2. ἐκ τοῦ θεοῦ is what type of prepositional use (separation or source)?
3. To what does the σπέρμα refer (Word of God, Holy Spirit, spiritual character
traits—metaphorical)?
4. How is it that one born of God is not able to sin?
5. Any parallels with John 3:6, 8?
3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ
καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου·
πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ,
καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
Hard Words
φανερός known, plain, visible
Parsing
ἐστιν ______________________________________
ποιῶν ______________________________________
ἀγαπῶν ______________________________________
Translation
Questions
1. ἐν τούτῳ should be understood as instrumental (by) or purpose (for)? Is the τούτῳ
anaphoric or cataphoric? To what does it point?
2. What type of genitive is τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου (source, separation, relationship)?
3. What role is the final καὶ playing (continuative [and], epexegetical [that is] or
coordinating[and])?
Name _____________________________ Box ___________
Greek. II: 1 John 3:11-24 Date ___________
3:11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς,
ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·
Hard Words
ἀγγελία message (n)
Parsing
ἐστὶν ______________________________________
ἀκούσατε ______________________________________
ἀγαπῶμεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What type of ὅτι causal (because) or complementary (that)?
2. Brown breaks the text here at 3:11 because of the clause αὕτη
ἐστὶν ἡ ἀγγελία which in 1:5 also marks a major text break. Why
is that probably not correct (hint: ὅτι)?
3. Is αὕτη anaphoric or cataphoric? What does it point to?
4. What does it mean that ἵνα is epexegetical to αὕτῇ?
3:12 οὐ καθὼς Καὶν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ·
καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν;
ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν,
τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.
Hard Words
σφάζω I murder (v)
χάριν because of, “why” with τινος? (prep); not = χάρις
Parsing
ἦν ______________________________________
ἔσφαξεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. Culy says καθὼς introduces a comparison. How so?
2. Should ἐκ be taken as separation, source, or cause?
2. To whom does the πονηροῦ refer?
3. While ἔσφαξεν is a rare word from σφάζω meaning to “slaugher, murder”
what is the only other book in the NT that uses this word?
4. What type of genitive is αὐτοῦ?
5. While χάριν τινος is unique in the NT meaning “why, what was the
underlying purpose” what could it easily be confused with?
3:13 Μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.
Hard Words
θαυμάζω I wonder, marvel (v)
Parsing
θαυμάζετε ______________________________________
μισεῖ ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. Why is the καὶ in brackets?
2. Does the move from τεκνία to ἀδελφοί signal anything (vid. context)?
3. εἰ + indicative is what type of conditional sentence? What does that mean?
Young takes the εἰ as a complementizer (cf. ὅτι) with verbs of emotion
or wonder. How does that change the reading?
3:14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν,
ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῷ θανάτῳ.
Hard Words
μεταβαίνω I leave, cross over (v)
Parsing
οἴδαμεν ______________________________________
μεταβεβήκαμεν ______________________________________
ἀγαπῶμεν ______________________________________
ἀγαπῶν ______________________________________
μένει ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. Why is the ἡμεῖς emphatic?
2. Is the first ὅτι causal or complementary?
3. Where is the only other place in the NT where the perfect form of
μεταβαίνω + ἐκ τοῦ θανάτου is found?
4. Is the second ὅτι causal or complementary?
5. Is ἐκ cause, separation or means?
3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν,
καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει
ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν.
Hard Words
ἀνθρωποκτόνος murderer (n)
Parsing
μισῶν ______________________________________
ἐστίν ______________________________________
οἴδατε ______________________________________
ἔχει ______________________________________
μένουσαν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. Where have we seen this construction before πᾶς + ὁ + ptc.?
2. What two things are subtly being linked by hatred?
3. Where is the other place in the NT where ἀνθρωποκτόνος
occurs?
4. Culy says the present tense of ἔχει does not have a durative force but
only that it is a process. Where does he find the durative force
in this part of the verse and is that a function of the tense or the semantics?
3:16 Ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην,
ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν·
καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.
Hard Words
ὀφείλω I ought, am obligated (v)
Parsing
ἐγνώκαμεν ______________________________________
ἔθηκεν ______________________________________
ὀφείλομεν ______________________________________
θεῖναι ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. ἐν τούτῳ is what type of dative sphere, interest or instrumental?
2. Is the τούτῳ anaphoric or cataphoric? To what does it point?
3. Is ὅτι causal or complementary here?
4. Who is the referent of ἐκεῖνος?
5. ὑπὲρ ἡμῶν has substitutionary atonement or benefaction as its main focus here?
6. How does Culy take clause initial καί (coordination or thematic continuity)?
How do you translate this καί (and, even, also, but, so)? Why?
7. What type of infinitive is θεῖναι complementary, indirect discourse or articular?
3:17 ὃς δ' ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ
χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ' αὐτοῦ,
πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ
Hard Words
βίος life, possessions (n)
χρεία need (n)
κλείω I shut, close, lock (v)
σπλάγχνον inner self, feelings, entrails (n)
Parsing
ἔχῃ ______________________________________
θεωρῇ ______________________________________
ἔχοντα ______________________________________
κλείςῃ ______________________________________
μένει ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. Where have we seen this relative pronoun structure before?
2. What type of genitive is τοῦ κόσμου (subjective or descriptive)?
3. What is the function of the rhetorical question introduced by πῶς (focus or rebuke)?
4. What type of genitive is ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ (subjective or objective)?
3:18 Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ
ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.
Hard Words
γλῶσσα tongue (n)
Parsing
ἀγαπῶμεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. While τεκνία usually begins a new section does it do that here? What is its
function here?
2. What kind of subjunctive is ἀγαπῶμεν (possibility, hortatory or prohibitive)?
3. What kind of dative is λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ (locative, indirect object,
instrumental)?
4. What is a hendiadys [Greek ἑν δια duoin: one through two]
and how does it differ from a doublet (signs and wonders)?
3:19 Ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν,
καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν
Hard Words
πείθω I persuade, convince (v)
Parsing
γνωσόμεθα ______________________________________
ἐσμέν ______________________________________
πείσομεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What type of dative is ἐν τούτῳ dative of sphere, interest or instrumental?
2. Is τούτῳ here anaphoric or cataphoric?
3. What type of ὁτι is it complementary or causal?
4. What brings the believer assurance?
3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς
τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.
Hard Words
καταγινώσκω I condemn (v)
μείζων / μέγας greater (comparative adj)
Parsing
Καταγινώσκῃ ______________________________________
ἐστὶν ______________________________________
γινώσκει ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. How should the intitial ὅτι be read (causal or complement)? How should
the second ὅτι be understood?
2. “God knows all things” is this a statement that can be used to disprove those
who place limitations in God’s knowing of the future?
3:21
Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ,
παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,
Hard Words
παρρησία boldness, confidence (n)
Parsing
καταγινώσκῃ ______________________________________
ἔχομεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. Is the boldness before God eschatological or in reference to prayer (see next
verse)?
2. What is the function of the third class conditional here?
3:22 καὶ ὃ ἂν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ' αὐτοῦ,
ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν
καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.
Hard Words
αἰτἐω I ask (v)
ἀρεστός pleasing (adj)
ἐνώπιον before, in the presence of (prep)
Parsing
αἰτῶμεν ______________________________________
λαμβάνομεν ______________________________________
τηροῦμεν ______________________________________
ποιοῦμεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What other verse in the NT does 1 Jn 3:22 sound like (cf. Jn 16:24)?
2. How should ἀπ’ αὐτοῦ be understood source, agency or separation?
3. What are the implications of this verse for our prayers?
3:23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ,
ἵνα πιστεύσωμεν τῷ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ
καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.
Parsing
ἐστὶν ______________________________________
πιστεύσωμεν ______________________________________
ἀγαπῶμεν ______________________________________
ἔδωκεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What does the aorist tense of πιστεύσωμεν signify?
2. What is the significance of “believing in the name” or what is the connection between
the name and the person in that time?
3. What role does Ἰησοῦ Χριστοῦ play in relation to υἱοπυ αὐτοῦ (source, apposition)?
4. What type of dative is ἡμῖν (instrument, indirect object)?
5. Sentence-initial καί acts to coordinate or to continue thematic flow the of the
discourse?
6. The ἵνα introduces a purpose or result? This clause is a mitigated exhortation or
prohibition?
7. The second καί acts to coordinate or to continue thematic flow the of the
discourse?
3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει
καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν
ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν.
Parsing
τηρῶν ______________________________________
μένει ______________________________________
γινώσκομεν ______________________________________
ἔδωκεν ______________________________________
Translation
Questions/Observations
1. What does the sentence initial καὶ signify (coordination or thematic continuity)?
2. What is the subject of μένει?
3. What is missing from the words καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ? Is it okay to add things
in? What is an ellipsis?
4. How do you understand ἐν τούτῳ location or agency?
5. What type of ὅτι follows γινώσκομεν (cause, clausal complement or epexegetical)?
6. ἐκ τοῦ πνεύματος should be understood as source, separation or means?
7. Why is the οὗ in the genitive not in the accusative?
1 John 4
1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
2 Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ: πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν,
3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν: καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστέ, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ·
5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν: διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμέν: ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
7 Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
11 Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.
12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστίν.
13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
14 Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς [Χριστός] ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
16 Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ [μένει].
17 Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ' ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμὲν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
19 Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν: ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾷν.
21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
Name __________________________________ Box ____________
Greek II: 1 John 4:1-6 Date ____________
4:1 Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε,
ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν,
ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.
Hard words
δοκιμάζω I test, examine (v)
Parsing
πιστεύετε ______________________________________
δοκιμάζετε ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
ἐξεληλύθασιν ______________________________________
Translation
Questions
1. What does a vocative + imperative indicate structurally?
2. What type of dative is πνεύματι instrumental, locative or verbal complement?
3. What is the number of the verb ἐστιν and why is its subject plural?
4. What type of phrase is ἐκ τοῦ θεοῦ separation, source, or cause?
5. What type of ὅτι is in verse one (causal, complement or epexegetical)?
6. What type of phrase is εἰς τὸν κόσμον purpose (for), spatial (in/into) or
temporal (throughout)?
4:2 Ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ·
πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ
ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν,
Hard words
ὁμολογέω I confess (v)
Parsing
γινώσκετε ______________________________________
ὁμολογεῖ ______________________________________
ἐληλυθότα ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
Translation
Questions
1. What type of phrase is ἐν τούτῳ locative, caustive (because) or
instrumental (by)?
2. What type of genitive is τοῦ θεοῦ separation, source, or cause?
3. What type of dative is ἐν σαρκὶ manner, caustive (because) or
instrumental?
4. What type of phrase is ἐκ τοῦ θεοῦ separation, source, or cause?
5. How do you translate the participle ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ εστιν?
Is it a paraphrastic?
4:3 καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν·
καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται,
καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη.
Parsing
ὁμολογεῖ ______________________________________
ἔστιν ______________________________________
ἀκηκόατε ______________________________________
ἔρχεται ______________________________________
Translation
Questions
1. What does a clause initial καὶ indicate (coordination or theme continuity)?
2. Why is μή used with the indicative ὁμολογεῖ?
3. What is implied [ellipsis] that should naturally follow τὸν Ἰησοῦν?
4. What type of phrase is ἐκ τοῦ θεοῦ separation, source, or cause?
5. What type of genitive is τοῦ ἀντιχρίστου separation, possession
or source?
6. What type of ὅτι is it causal or complementary?
7. What type of phrase is ἐν τῷ κόσμῳ temporal, instrumental, or
spatial?
8. How is the ἔρχεται to be taken as a future, present or past time?
9. What words indicate the exact time of the ἐστὶν?
4:4 Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστέ, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς,
ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ·
Hard words
νικάω I conquer, overcome
Parsing
ἐστε ______________________________________
νενικήκατε ______________________________________
ἐστὶν ______________________________________
Translation
Questions
1. To whom does the αὐτούς refer?
2. To what does the νενικήκατε refer?
3. What are three types of ὅτι’s we have seen in 1 John and how are each
of them used? Which type is used here?
4. Is μείζων a comparative or a superlative?
5. How does the ὁ article function both on ὁ ἐν ὑμῖν and
ὁ ἐν τῷ κόσμῳ? What is a nominalizer?
4:5 αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν·
διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν
καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει.
Parsing
εἰσίν ______________________________________
λαλοῦσιν ______________________________________
ἀκούει ______________________________________
Translation
Questions
1. With what does ἐκ τοῦ κόσμου contrast? What is the general sense of
the ἐκ separation or source?
2. How should διὰ τοῦτο be understood as agency (by), temporal (during)
or causal (because of)?
3. Is the τοῦτο cataphoric or anaphoric and to what does it refer?
4. What kind of role does the καὶ play (coordinative [and], adjunctive [also,
or ascensive [even])?
5. How does the genitive αὐτῶν relate to the verb ἀκούει?
6. What roles does κόσμος
play in this verse?
4:6 ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμέν· ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν,
ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν.
ἐκ τούτου γινώσκομεν
τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας
καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης.
Hard words
πλάνη deceit, error (n)
Parsing
ἐσμεν ______________________________________
γινώσκων ______________________________________
ἀκούει ______________________________________
ἔστιν ______________________________________
γινώσκομεν ______________________________________
Translation
Questions
1. What role does the ἡμεῖς play linking 4:5 and 4:6 continuative or
contrastive? What does its position in the sentence indicate?
2. ὁ γινώσκων is what type of participle (attributive, adverbial (while),
or substantive)?
3. What is the relationship of the genitive ἡμῶν to the verb ἀκούω?
4. What does the ὅς οὐκ ἔστιν . . . clause add and is it characteristic
of John’s writing style?
5. How do you take ἐκ τούτου (source, separation, means, from [on the
basis of])? Is the τούτου anaphoric or cataphoric and to what does it
refer?
6. How does this verse suggest we distinguish between the spirit of error
and the spirit of truth? What is the spirit of truth, is it the Holy Spirit
or an attitude?
7. How are the first words of 4:4, 5 and 6 connected?
Name _________________________________ Box
____________
Greek II: 1 John 4:7-16 Date
____________
4:7 Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστίν,
καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται
καὶ γινώσκει τὸν θεόν.
Parsing
ἀγαπῶμεν ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
ἀγαπῶν ______________________________________
γεγέννηται ______________________________________
γινώσκει ______________________________________
Translation
Questions
1. What role does the subjunctive ἀγαπῶμεν play (probability, possibility
cohortative)? How should it be translated?
2. What are three types of ὅτι’s we have seen in 1 John and how are each
of them used (causal, complementary, epexegetical)? Which type is
used here?
3. The prepositional phrase ἐκ τοῦ θεοῦ is separation or source?
4. What is John’s style like? πᾶς + ὁ + ___________
Where is another example of this type of construction in 1
John? (Hint ch. 3)
5. What role does the passive of γεγέννηται play?
4:8 ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν.
Parsing
ἀγαπῶν ______________________________________
ἔγνω ______________________________________
ἐστίν ______________________________________
Translation
Questions
1. Is the participle ἀγαπῶν an attributive, predicate or substantival use
of the participle?
2. Is ὅτι causal, clause complement or epexegetical?
3. Why is God the subject of ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν when ἀγάπη is also nom.?
4.
What is the meaning of “is”? (x is 5; Jack is Irish, Jack is smart)
What’s the difference? How does that relate to “God is love”?
4:9 ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν,
ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς
εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ.
Hard words
φανερόω I reveal, make known (v)
Parsing
ἐφανερώθη ______________________________________
ἀπέσταλκεν ______________________________________
ζήσωμεν ______________________________________
Translation
Questions
1. ἐν τούτῳ is temporal (when/while), cause (because of) or instumental
(by)? Is the τούτῳ anaphoric or cataphoric? To what does it refer?
2. Culy correctly takes ἐφανερώθη as having a middle force. What
does that change?
3. What is the difference between taking ἐν ἡμῖν as “in us” or “among us”?
4. How is this ὅτι an epexegetical usage?
5. In the ὅτι clause what is being emphasized and how? Give 3 ways?
6. What type of usage is found in εἰς τὸν κόσμον (purpose [for, in order
to (goal)]; result [so that, with the result
that], or spatial
(in/into)? How does 4:9 tie back into 4:5?
7. What type of clause does the ἵνα introduce (purpose [in order that],
result [with the result that; so that]; causal [because] or epexegetical [that])?
8. What type of subjunctive is ζήσωμεν (cohortative, possibility, result, or
purpose)?
9. Love of God: Obj. or Subj?
4:10 ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν,
ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ
ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν.
Hard words
ἱλασμός propitiation, expiation, means of grace, atoning sacrifice
Parsing
ἐστὶν ______________________________________
ἠγαπήκαμεν ______________________________________
ἠγάπησεν ______________________________________
ἀπέστειλεν ______________________________________
Translation
Questions
1. ἐν τούτῳ is temporal (when/while), cause (because of) or instumental
(by) or reference (in or untranslated)? Is the tou<t& anaphoric or
cataphoric?
2. How are the two ὅτι clauses another example of John’s style?
3. What type of ὅτι’s here (causal, complementary or epexegetical)?
Why? How does that change the meaning?
4. What role does the ἀλλ’ play (purpose, contrastive, coordinating)?
5. Why are there two accustives following ἀπέστειλεν (son and atoning
sacrifice)?
6. In what way is περί τῶν ἁμαρτιῶν use (representation: on behalf of;
or reference: concerning)?
7. Where have we seen ἱλασμός before and what does it mean (propitiation
or expiation) (cf. 2:2)?
4:11 Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς,
καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾷν.
Hard words
ὀφείλω I ought (v)
Parsing
ἠγάπησεν ______________________________________
ὀφείλομεν ______________________________________
ἀγαπᾶν ______________________________________
Translation
Questions
1. What type of conditional does the εἰ introduce (1st, 2nd, 3rd, class) and
what is its significance?
2. What kind of infinitive is ἀγαπᾶν (articular, complementary, or for
indirect discourse)?
3. What is the appropriate response of being loved by God?
4:12 θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται· ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους,
ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη
ἐν ἡμῖν ἐστίν.
Hard words
πώποτε ever (adv)
θεάομαι I see (v)
ὀφείλω I ought, must (v)
τελείοω I make perfect/complete (v)
Parsing
τεθέαται ______________________________________
ἀγαπῶμεν ______________________________________
μένει ______________________________________
τετελειωμένη ______________________________________
ἐστίν ______________________________________
Translation
Questions
1. In what way is θεὸν emphasized?
2. How is the middle to be understood in τεθέαται (reflexive or subject
emphasis)?
3. What type of subjunctive is ἀγαπῶμεν (cohortative, conditional
possibility, deliberative)?
4. What type of genitive (objective, subjective) is ἡ ἀγάπη αὐτοῦ and
how does each change the meaning?
5. What is grammatical type is τετελειωμέν ἐστὶν and how is this construction
translated?
4:13 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν,
ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν.
Parsing
γινώσκομεν ______________________________________
μένομεν ______________________________________
δέδωκεν ______________________________________
Translation
Questions
1. How should ἐν τούτῳ be understood as causal (because of); instrumental
(by) or temporal (when)?
2. Is τούτῳ anaphoric or cataphoric and to what does it point/refer?
3. Is the first ὅτι in this context causal (because), complementary (that) or
exegetical (explanatory “that”)?
4. What kind of role does the καὶ play (coordinative [and], adjunctive [also,
or ascensive [even])?
5. Is the second ὅτι in this context causal (because), complementary (that)
or epexegetical (explanatory “that”)?
6. Where have we seen ἐκ τοῦ πνεύματος before (ch. 3)?
5. Is the ἐκ τοῦ πνεύματος source (from) or partitive (of—a portion of)?
What is the difference?
8. What type of dative is the final ἡμῖν instrumental (by), indirect object
(to) or sphere (in)?
4:14 Καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν
ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
Hard words
θεάομαι I see (v)
Parsing
τεθεάμεθα ______________________________________
μαρτυροῦμεν ______________________________________
ἀπέσταλκεν ______________________________________
Translation
Questions
1. What does the sentence initial καὶ signify (coordinative [and], adjunctive
ascensive [even] or thematic continuity)?
2. What is the significance of the middle in τεθεάμεθα? What verse does this remind
you of?
3. Is the ὅτι in this context causal (because), clausal complementary
(that) or epexegetical (explanatory “that”)?
4. What kind of accusative relationship is there between τὀν υἱὸν
and σωτῆρα τοῦ κόσμου?
5. What type of genitive is τοῦ κόσμου (objective/subjective)?
4:15 ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς [Χριστός] ἐστιν
ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ.
Hard words
ὁμολογέω I confess, declare (v)
Parsing
ὁμολογήσῃ ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
μένει ______________________________________
Translation
Questions
1. Is the ὅτι in this context causal (because), clausal
complementary (that) or epexegetical (explanatory “that”)?
2. The ὁ υἱός is nominative, why is it not the subject of the verb ἐστιν
especially when it has the definite article?
3. What shift is made in this verse in the principle of abiding in
him?
4. What kind of role does the καὶ play (coordinative [and], adjunctive [also,
or ascensive [even])?
4:16 Καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει
ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν.
Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει
καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ [μένει].
Parsing
ἐγνώκαμεν ______________________________________
πεπιστεύκαμεν ______________________________________
ἔχει ______________________________________
ἐστίν ______________________________________
μένων ______________________________________
μένει ______________________________________
Translation
Questions
1. What does the sentence initial καὶ signify (coordinative [and], adjunctive
ascensive [even] or thematic continuity)?
2. How does the accusative τὴν ἀγάπην relate to the two verbs?
3. How is ἐν ἡμῖν to be understood here is it oddly an object or means (by)
or reference/respect?
4. What does the use of the present tense indicate in the participle
μένων? Is this participle attributive, adverbial or substantive?
5. The final καὶ (coordinative [and], adjunctive (also), ascensive [even] or
thematic
continuity)?
Name _______________________________ Box ____________
Greek II: 1 John 4:17-21 Date ____________
4:17 Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ' ἡμῶν,
ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως,
ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμὲν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ.
Hard words
τελειόω I make perfect, complete, finish (v)
παρρησία openness, confidence, boldness (n)
Parsing
τετελείωται ______________________________________
ἔχωμεν ______________________________________
ἐσμεν ______________________________________
Translation
Questions
1. How should ἐν τούτῳ be understood as causal (because of); instrumental
(by) or temporal (when)?
2. Is the τούτῳ here cataphoric or anaphoric and to what is it pointing?
3. Is the μεθ’ ἡμῶν (with us) spatial; (among) association or manner (with)?
4. Is the ἵνα clause purpose (in order that/because) or result (with the result that)?
5. Is ἐν τῇ ἡμέρᾳ instrumental (by), sphere (in) or temporal (in)?
6. Is the second ὅτι in this context causal (because), clausal
complementary (that) or epexegetical (explanatory “that”)?
7. What does καθὼς introduce (new topic, comparison, circumstances)?
8. How should ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ be understood (means [by]; locative
[in] or temporal [when])?
4:18 φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ,
ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον,
ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει,
ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ.
Hard words
τέλειος complete, perfect, whole (adj)
κόλασις punishment (N)
τελειόω I make perfect, complete (v)
Parsing
ἔστιν ______________________________________
βάλλει ______________________________________
ἔχει ______________________________________
φοβούμενος ______________________________________
τετελείωται ______________________________________
Translation
Questions
1. How do you take ἐν τῇ ἀγάπῃ (instrumental (by), locative (in),
reference (with respect to))?
2. Is the second ὅτι in this context causal (because), clausal
complementary (that) or epexegetical (explanatory “that”)?
3. If ὁ φόβος κόλασιν ἔχει means literal “fear has punishment” what
is a smoother reading which captures that meaning?
4. What does the middle φοβούμενος stress? Culy notes that verbs
of emotion often have a middle flavor. Why?
5. How do you relate the OT wisdom saying that the “fear of God is the
beginning of wisdom” and this verse? (Do use the “reverence” of
God argument; or does fear=fear).
4:19 Ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς.
Hard words
πρῶτος first (adj)
Parsing
ἀγαπῶμεν ______________________________________
ἠγάπησεν ______________________________________
Translation
Questions
1. What does the fronting of ἡμεῖς do both in this sentence and also
in relation to the preceding one?
2. What does having an implicit object mean in regard to the verb
ἀγαπῶμεν (God, others, or both, cf. NLT=others)?
3. Is the ὅτι in this context causal (because), clausal
4:20 ἐάν τις εἴπῃ ὅτι Ἀγαπῶ τὸν θεόν,
καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν·
ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν,
τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν οὐ δύναται ἀγαπᾷν.
Hard words
ψεύστης liar (n)
Parsing
εἴπῃ ______________________________________
Ἀγαπῶ ______________________________________
μεςῇ ______________________________________
ἐστίν ______________________________________
ἀγαπῶν ______________________________________
ἑώρακεν ______________________________________
δύναται ______________________________________
ἀγαπᾶν ______________________________________
Translation
Questions
1. What kind of condition does ἐάν introduce (1st class, 2nd or 3rd) and
what does that suggest? Does it function as a mitigated exhortation
or prohibition?
2. Is the ὅτι in this context causal (because), clausal complementary (that) or
epexegetical (explanatory “that”) or introduce indirect discourse?
3. How is the καὶ to be understood (coordinative [and], adjunctive [also,
or ascensive [even] or adversative [but])?
4. Should the nominative ψεύστης be read as a subject or predicate nominative?
5. How is the γάρ to be understood (causal [because]; explanatory [for,
namely] or inferential [therefore])?
6. What is the subject of δύναται?
7. What kind of infinitive is ἀγαπᾶν (articular or complementary) in
relation to the verb δύναται?
4:21 καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ' αὐτοῦ,
ἵνα ὁ
ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.
Parsing
ἔχομεν ______________________________________
ἀγαπῶν ______________________________________
ἀγαπᾷ ______________________________________
Translation
Questions
1. What does the sentence initial καὶ signify (coordinative [and], adjunctive
ascensive [even] or thematic continuity)?
2. ἀπ’ αὐτοῦ should be understood as separation or source?
3. How do you understand ἵνα (purpose [in order that]; result [with the
result that]; or epexegetical [that])?
4. How is the second καὶ to be understood (coordinative [and], adjunctive
[also, or ascensive [even] or adversative [but])?
5. What kind of participial usage is ἀγαπῶν (attributive, predicate or substantival)?
1 Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ.
2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν·
3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν·
5 τίς ἐστιν [δὲ] ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
6 Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι' ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός: οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ' ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.
7 ὅτι τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες,
8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν, ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ: ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ὁ θεὸς ἡμῖν, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστίν.
12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν: ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ' αὐτοῦ.
16 Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον: οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.
18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμέν, καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει, καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν: καί ἐσμεν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
21 Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
Name _________________________________ Box ____________
Greek II: 1 John 5:1-12 Date ____________
5:1 Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ
γεγέννηται,
καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα
ἀγαπᾷ
τὸν γεγεννημένον
ἐξ αὐτοῦ.
Parsing
πιστεύων ______________________________________
ἐστιν ______________________________________
γεγέννηται ______________________________________
ἀγαπῶν ______________________________________
γεννήσαντα ______________________________________”
ἀγαπᾷ ______________________________________
γεγεννημένον ______________________________________
Translation
Questions
1. What is the subject of the verb γεγέννηται?
2. What is the function of the ὅτι causal (because), complementary (x + that) or
epexegetical (that)?
3. Is ἐκ τοῦ θεοῦ source or separation?
4. What role does the perfect tense play in the verb γεγέννηται here?
5. To whom does the γεννήσαντα refer? To whom does the γεγεννημένον refer?
Is there any significance on the tense shift from aorist to perfect?
6. What role does the [καὶ ] play (coordinative [and], adjunctive [also], ascensive
[even] or thematic continuity)?
7. Bible Works, ὁ πιστεύων click
search. Huge in John (only rarely in
Acts (2x), Romans (2x) 1 Pet (1x); while in John (15x); in 1 John
5 (4x)
More than that: ὁ πιστεύων
+ εις only in John
3:36 and 1 John 5 + ἔχει
While Romans has ὁ πιστεύων +επι
(eis only found in John+ 1 John)
Same for γεγεννημένον
only here in 1 Jn 5:1 and John 3:6.
Compare also ὁ ἀγαπῶν
with John 14:21 father/son loving back and forth
5:2 ἐν τούτῳ γινώσκομεν
ὅτι ἀγαπῶμεν
τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ,
ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν
καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν·
Parsing
γινώσκομεν ______________________________________
ἀγαπῶμεν ______________________________________
ἀγαπῶμεν ______________________________________
ποιῶμεν ______________________________________
Translation
Questions
1. How do you understand the ἐν τούτῳ (cause [because of]; instrumental [by] or temporal [while/during])? Is the τούτῳ anaphoric or cataphoric and to what
does it point?
2. What is the function of the ὅτι causal (because), complementary (x + that) or
epexegetical (that)?
3. What kind of genitive is found in τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ (objective, subjective,
descriptive or relationship)?
4. How did you know that the first ἀγπῶμεν was indicative and the second
ἀγαπῶμεν subjunctive when the forms are exactly the same?
5. When ὅταν is called epexegetical to τούτῳ what does that mean?
6. If the manuscript evidence is split between reading ποιῶμεν and τηρῶμεν why was
ποιῶμεν picked?
5:3 αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν,
Hard Words
βαρύς heavy, hard, difficult (adj)
Parsing
ἐστιν ______________________________________
τηρῶμεν ______________________________________
εἰσίν ______________________________________
Translation
Questions
1. Is αὕτη anaphoric or cataphoric and to what does it point?
2. What type of genitive is ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ (objective or subjective)?
3. ἵνα is said to be an epexegetical comment on αὕτη. What does that mean?
4. According to this verse how does one love God?
5:4 ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον·
καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν·
Hard Words
νικάω I conquer, overcome (v)
νίκη, -ης, ἡ victory (n)
Parsing
γεγεννημένον ______________________________________
νικᾷ ______________________________________
ἐστὶν ______________________________________
νικήσασα ______________________________________
Translation
Questions
1. What is the function of the ὅτι causal (because), complementary (x + that) or
epexegetical (that)?
2. Why the switch to the neuter in πᾶν?
3. How do you translate ἡ νίκη ἡ νικήσασα?
4. Is αὕτη anaphoric or cataphoric and to what does it point?
5. What is the relationship of ἡ νίκη to ἡ νικήσασας τὸν κόσμον (attributive
or appositional)?
5:5 τίς ἐστιν [δὲ] ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς
ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
Parsing
ἐστιν ______________________________________
νικῶν ______________________________________
πιστεύων ______________________________________
Translation
Questions
1. What is the function of the rhetorical question here?
2. What idiomatic translation is given to εἰ μή?
3. What is the function of the ὅτι causal (because), complementary (x + that) or
epexegetical (that)?
Do a BW
search on the lemma of νικάω.
ὁ νικῶν τὸν κόσμον only other place where νικάω + τὸν κόσμον
found: 1 John 5:4 and John 16:33
lemma occurs 28x: 17 times in Rev. 6x in 1 John, 1x in John; = 24x
3x in Rom. 1x in Luke. (contexts very different)
5:6 Οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι' ὕδατος καὶ αἵματος,
Ἰησοῦς Χριστός: οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον
ἀλλ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι·
καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν,
ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια.
Parsing
ἐστιν ______________________________________
ἐλθὼν ______________________________________
μαρτυροῦν ______________________________________
Translation
Questions
1. Is the ou$toj anaphoric or cataphoric and to whom does it point?
2. How do you understand δι’ ὕδατος spatial, agency (by) or means? What is the
difference between agency/instrumental and means?
3. What is a metonymy and what does it mean here?
4. What role do the repeated ἐν’s play in this verse (instrumental [by], cause [beause of],
temporal[while])?
5. What is the function of the ὅτι causal (because), complementary (x + that) or
epexegetical (that)?
5:7 ὅτι τρεῖς εἰσὶν οἱ μαρτυροῦντες,
Hard Words
τρεῖς three (adj)
Parsing
εἰσιν ______________________________________
μαρτυροῦντες ______________________________________
Translation
Questions
1. What is the function of the ὅτι causal (because), complementary (x + that) or
epexegetical (that)?
2. What options are available in the text critical apparatus and how would you weigh
these? This is called the Johannine Comma.
What option did the KJV translators take? Why is this option which so clearly
teaches the trinity rejected? What is the manuscript evidence? What support
or lack of support is found in the church fathers?
3. How would you translate the Johannine Comma: μαρτυροῦντες ἐν τῷ οὐρανῷ,
ὁ πατὴρ ὁ λόγος καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα, και οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν. 8. Καὶ τρεῖς
εἰσεν οἱ μαρτθροῦντες ἐν τῇ γ«ν, τὸ πνεύμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα
5:8 τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν.
Parsing
εἰσιν ______________________________________
Translation
Questions
1. εἰς is used as a substitute for a predicate modifier of equivalence. What
does that mean here? (X=Y) How would that be understood differently
if taken as indicating a goal?
5:9 εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν,
ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν,
ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ
ὅτι μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
Parsing
λαμβάνομεν ______________________________________
ἐστίν ______________________________________
μεμαρτύρηκεν ______________________________________
Translation
Questions
1. What type of genitive is τῶν ἀνθρώπων and τοῦ θεοῦ (objective or subjective)?
2. What is the function of the first ὅτι causal (because), complementary (x + that) or
epexegetical (that)?
3. What is the function of the ὅτι causal (because), complementary (x + that) or
epexegetical (that)?
4. Is the αὕτη anaphoric or kataphoric? To what does it point?
BW
search on :
μαρτυρίαν : 19x in NT: Jn = 6x; 1 Jn
3x; Rev. =7x = 16x total
3x elsewhere in NT
μαρτυρία : 15x in NT: 8x in John, 3x
in 1 Jn; 1x in 3 Jn, 1x in Rev.
2x elsewhere in NT:
μεμαρτύρηκεν 5x in NT: Jn = 3x; 1 Jn 2x;
no where else in NT.
5:10 ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ·
ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν,
ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν
ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.
Parsing
πιστεύων ______________________________________
ἔχει ______________________________________
πεποίηκεν ______________________________________
πεπίστευκεν ______________________________________
μεμαρτύρηκεν ______________________________________
Translation
Questions
1. What phrase is used to mark the object of belief?
2. Is ὅτι causal or complementary?
3. Where have we seen before this “making God a liar”?
4. What kind of binary structure is +/- is seen here once again?
5:11 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία,
ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ὁ θεὸς ἡμῖν,
καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστίν.
Parsing
ἐστὶν ______________________________________
ἔδωκεν ______________________________________
Translation
Questions
1. Is αὕτη anaphoric or cataphoric and to what does it point?
2. How big of a concept is “life” in our culture?
3. Is ὅτι causal or clausal complement, or epexegetical?
4. What type of dative is ἡμῖν (instrument, indirect object)?
5:12 ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν·
ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει.
Parsing
ἔχων ______________________________________
ἔχει ______________________________________
Translation
Questions
1. What kind of binary structure is +/- is seen here once again?
2. In what sense do we “have” the son?
3. Is the participle ἔχων to be taken as attributive, predicate or substantive?
Name _________________________________ Box ____________
Greek II: 1 John 5:13-21 Date ____________
5:13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον,
τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
Parsing
ἔγραψα ______________________________________
εἰδῆτε ______________________________________
ἔχετε ______________________________________
πιστεύουσιν ______________________________________
Translation
Questions
1. How would you compare 1 Jn 5:13 and Jn 20:31?
2. How is the dative τοῖς πιστεύουσιν to be understood in relationship to the
ὑμῖν (appositional, complementary, or instrumental)?
3. What other purpose statements in the book reveal the author’s reason for writing?
5:14 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν,
ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν.
Hard Words
παρρησία confidence
αἰτέω I ask
Parsing
ἐστὶν ______________________________________
ἔχομεν ______________________________________
αἰτώμεθα ______________________________________
ἀκούει ______________________________________
Translation
Questions
1. Is αὕτη anaphoric or cataphoric and to what does it point?
2. How is κατὰ τὸ θέλημα to be understood (temporal (during); purpose (for the
purpose of); or standard (in accordance with))?
3. Why is the middle used in αἰτώμεθα?
4. What type of role does the genitive ἡμῶν play (possessive, separation, object of verb)?
5:15 καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα,
οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ' αὐτοῦ.
Hard Words
αἴτημα requests
Parsing
οἴδαμεν ______________________________________
ἀκούει ______________________________________
αἰτώμεθα ______________________________________
ἐχομεν ______________________________________
ᾐτήκαμεν ______________________________________
Translation
Questions
1. Why is this third class condition different than most and what is the point?
2. What type of role does the genitive ἡμῶν play (possessive, separation, object of verb)?
3. What is the role of ἀπ’αὐτοῦ (separation, source or cause)?
4. How does the present tense αἰτώμεθα and the perfect tense ᾐτήκαμεν work together
in
this sentence?
5:16 Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν
μὴ πρὸς θάνατον,
αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον.
ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
Parsing
ἴδῃ ______________________________________
ἁμαρτάνοντα ______________________________________
αἰτήσει ______________________________________
δώσει ______________________________________
ἁμαρτάνουσιν ______________________________________
ἔστιν ______________________________________
λέγω ______________________________________
ἐρωτησῃ ______________________________________
Translation
Questions
1. What is the function of the third class condition?
2. What is a cognate accusative and what is a possible example here?
3. The preposition πρὸς focuses attention on the beginning, middle or end of an event?
Does it focus on the cause or the result?
4. While αἰτήσει is a future indicative what is its sense (subjunctive or imperative)?
5. Who is the subject of δώσει?
6. What is this sin unto death?
7. Is ἐκείνης anaphoric or cataphoric? To what does it point?
5:17 πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν,
καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον.
Hard Words
ἀδικία wrong, injustice
Parsing
ἐστίν ______________________________________
Translation
Questions
1. Which is the subject ἀδικία or ἁμαρτία and why?
2. What is the difference between ἀδικία and ἁμαρτία?
5:18 Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει,
ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ αὐτόν,
καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
Hard Words
ἅπτω I light, ignite Mid. touch
Parsing
Οἴδαμεν ______________________________________
γεγεννημένος ______________________________________
ἁμαρτάνει ______________________________________
γεννηθεὶς ______________________________________
τηρεῖ ______________________________________
ἅπτεται ______________________________________
Translation
Questions
1. Is the ὁ γεννηθεὶς referring to Jesus or the believer?
2. How is αὐτὸν to be understood?
3. What type of role does the genitive αὐτοῦ? play (possessive, separation, object of verb)?
4. Is ἐκ (from) in ἐκ τοῦ θεοῦ source or separation?
5:19 οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμέν,
καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται.
Hard Words
κεῖμαι I lie, stand
ὅλος whole
Parsing
οἴδαμεν ______________________________________
ἐσμεν ______________________________________
κεῖται ______________________________________
Translation
Questions
1. What is the function of the first ὅτι causal (because), complementary (x + that) or
epexegetical (that)?
2. What way should ἐκ τοῦ θεοῦ be understood: source, separation, cause?
3. What is the significance of the middle κεῖται (what role does the subject play)?
4. What role does this verse play in our world view?
5. Is the ἐν in ἐν τῷ πονηρῷ temporal, instumental, or spatial?
5:20 οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει,
καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκομεν τὸν ἀληθινόν·
καί ἐσμεν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ.
οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος.
Hard Words
ἥκω I come
διάνοια mind, understanding
Parsing
οἴδαμεν ______________________________________
ἥκει ______________________________________
δέδωκεν ______________________________________
γινώσκωμεν ______________________________________
ἐσμὲν ______________________________________
Translation
Questions
1. What is the function of the first ὅτι causal (because), complementary (x + that) or
epexegetical (that)?
2. Should the δὲ be taken as a coordinating conjunction (and) or a contrastive (but)?
3. Does the ἵνα introduce a purpose (fo the purpose that) or result (with the result that)
clause?
4. Does the ἀληθινῷ refer to Jesus or the father? What does Culy mean when he says
John often uses trinitarian ambiguity?
5. Is οὗτος anaphoric or cataphoric and to what does it point?
5:21 Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων.
Hard Words
φυλάσσω I guard, keep
Parsing
φυλάξατε ______________________________________
Translation
Questions
1. Is ἀπὸ τῶν εἰδώλων to be understood as separation or source?
2. How do you recognize post-modern idols? How do you recognize personal idols?
Mastering New Testament Greek Vocabulary Builder
Baker Academic
© 2003 by Ted Hildebrandt
Published by Baker Academic
a division of Baker Book House Company
P.O. Box 6287, Grand Rapids, MI 49516-6287
www.bakeracademic.com
All rights reserved. This publication is intended for the personal use of the licensee. It may be stored in a retrieval system and reproduced for personal use only. It may not be transmitted in any form or by any means—for example, electronic, photocopy, recording—without the prior written permission of the publisher. The only exception is brief quotations in printed reviews.
Introduction
This Greek Vocabulary Builder ebook is designed to help you master the vocabulary of the Greek New Testament. After learning the basic grammar of the parts of speech (verbs, nouns, adjectives, pronouns, etc.), vocabulary is the most important content you must master in order to be able to read the New Testament easily.
In the past, the following word lists have been useful to students of New Testament Greek:
Field, Clyde. Practical New Testament Greek Vocabularies. Mims, Fla.: self-published, 1997.
Metzger, Bruce M. Lexical Aids for Students of New Testament Greek, 3d ed. Grand Rapids: Baker, 1997.
Robinson, Thomas. Mastering Greek Vocabulary. Peabody, Mass.: Hendrikson, 1991.
Trenchard, Warren. The Student’s Complete Guide to the Greek New Testament. Grand Rapids: Zondervan, 1992.
The following word list was built off a word frequency count derived from Bible Works 4.0 (Hermeneutica) that is a phenomenal electronic concordancing and exegetical tool for Windows PCs. The definitions were derived from multiple sources in consultation with A Greek-English Lexicon of the New Testament, 2d ed., by W. Bauer, W. F. Arndt, F. W. Gingrich, and F. W. Danker (Chicago: University of Chicago Press, 1979). The definitions were sifted through a pedagogical grid; that is, I chose meanings that could be easily remembered. Though such an approach is justified in a list intended to aid students in memorizing large amounts of vocabulary words, for exegesis and detailed semantic analysis of words, the lexicons and word books should be consulted.
The electronic “Flash card” program is based on this same list and is available on the Mastering New Testament Greek CD-ROM under “Greek Vocabulary Builder.” It will drill you interactively on each set of ten words, allowing you to show or hide the English or Greek and to hear the words pronounced.
I am committed to using the power of computers for the glory of God and the good of others in instructional contexts. It is hoped that this will provide an initial model of how digital tools can be harnessed in service of the proclamation of the good news that Jesus was the Son of God who died for our sins so that a good relationship with God and others could be established. The New Testament records the story of his life and the lives of his followers. This is the primary motivation for our wanting to learn Greek.
In Christ’s grace,
Ted
Word |
Meaning |
Frequency |
|
|
|
Set 1 |
|
|
ὁ, ἡ, τό |
the |
19863 |
καἰ |
and, even, also |
9018 |
αὐτός, -ή, -ό |
he, she, it (pron.); self, same (adj.) |
5596 |
|
auto-matic |
|
σύ, σοῦ; ὑμεῖς, ὑμῶν |
you (sg.); you (pl.) |
2905 |
δέ |
but, and, then |
2792 |
ἐν (Dat.) |
in, by, among (Dat.) |
2752 |
|
en-code |
|
ἐγώ, ἐμοῦ; ἡμεῖς, ἡμῶν |
I (sg.); we (pl.) |
2582 |
|
ego |
|
εἰμί |
I am, occur, live |
2462 |
εἰς (Acc.) |
into, toward, to (Acc.) |
1767 |
|
eis-egesis (read into a text) |
|
οὐ |
no (question expects yes answer) |
1623 |
|
|
|
Set 2 |
|
|
ὅς, ἥ, ὅ |
who, which, what |
1418 |
οὗτος, αὕτη, τοῦτο |
this; he, she, it (subst.) |
1387 |
λέγω |
I say, tell, declare |
1329 |
|
eu-logy (speak well) |
|
θεός,-οῦ, ὁ, ἡ |
God, god, goddess |
1317 |
|
theo-logy |
|
ὅτι |
that, because, for |
1293 |
πᾶς, πᾶσα, πᾶν |
all, every, any |
1243 |
|
Pan-American |
|
μή |
not (question expects negative answer) |
1042 |
γάρ |
for, so, then |
1041 |
εἶπον |
I said |
1024 |
Ἰησοῦς, -οῦ, ὁ |
Jesus, Joshua |
917 |
|
|
|
Set 3 |
|
|
ἐκ |
from, out of |
914 |
|
ex-pire (breathe out) |
|
ἐπί (Gen.) |
on, over, when (Gen.) |
890 |
|
epi-demic (on the people) |
|
ἐπί (Dat.) |
on, in, above (Dat.) |
890 |
ἐπί (Acc.) |
across, over to, against (Acc.) |
890 |
ἵνα |
in order that, that |
779 |
κύριος, -ου, ὁ |
Lord, master, sir |
717 |
ἔχω |
I have, wear, keep |
708 |
πρός (Gen.) |
for (Gen.) |
700 |
πρός (Dat.) |
at, by (Dat.) |
700 |
πρός (Acc.) |
toward, to, against (Acc.) |
700 |
|
|
|
Set 4 |
|
|
γίνομαι |
I become, am, happen |
669 |
διά (Gen.) |
through, during, by (Gen.) |
667 |
|
dia-meter |
|
διά (Acc.) |
on account of, because (Acc.) |
667 |
ἀπό (Gen.) |
from, of, by (Gen.) |
646 |
|
apo-stasy (standing away from) |
|
ἀλλά |
but, except, rather |
637 |
ἔρχομαι |
I come, go |
632 |
ποιέω |
I do, make |
568 |
|
poem (making or creation) |
|
τίς, τί |
who? which? what? why? |
554 |
ἄνθρωπος |
man, human, husband |
550 |
|
anthrop-ology (study of humankind) |
|
τὶς, τὶ |
someone, something, anyone |
532 |
|
|
|
Set 5 |
|
|
Χριστός, -οῦ, ὁ |
Christ, Messiah, Anointed One |
529 |
ὡς |
as, that, about |
504 |
εἰ |
if, whether |
502 |
οὖν |
then, so, therefore |
498 |
κατά (Gen.) |
down from, against (Gen.) |
473 |
|
cata-pult |
|
κατά (Acc.) |
according to, during (Acc.) |
473 |
μετά (Gen.) |
with, against (Gen.) |
469 |
μετά (Acc.) |
after, behind (Acc.) |
469 |
|
meta-phor (to carry beyond) |
|
ἀκούω |
I hear, understand, learn |
428 |
|
acoustics |
|
πολύς, πολλἠ, πολύ |
many, much, great |
416 |
|
|
|
Set 6 |
|
|
δίδωμι |
I give, entrust, yield |
415 |
|
anti-dote |
|
πατήρ, πατρός, ὁ |
father, ancestor |
413 |
|
patristic (church fathers) |
|
ἡμέρα, -ας, ἡ |
day, daylight, time |
389 |
πνεῦμα, -ατος, τό |
spirit, Spirit, wind, breath |
379 |
|
pneumonia (problem breathing) |
|
υἱός, -οῦ, ὁ |
son, descendant |
377 |
εἷς, μία, ἕν |
one, single, someone |
345 |
ἀδελφός, -οῦ, ὁ |
brother, member |
343 |
|
Phil-adelphia (brotherly love) |
|
ἤ |
or, than |
343 |
εἶδον (ὁράω) |
I saw, perceived |
341 |
ἐάν |
if, when |
333 |
|
|
|
Set 7 |
|
|
περί (Gen.) |
concerning, about (Gen.) |
333 |
περί (Acc.) |
around (Acc.) |
333 |
|
peri-meter |
|
λόγος, -ου, ὁ |
word, Word, statement |
330 |
|
logo, logic |
|
ἑαυτοῦ, -ῆς, -οῦ |
of himself, of herself, of itself |
319 |
οἶδα |
I know, understand |
318 |
λαλέω |
I speak, say |
296 |
|
glosso-lalia (speak in tongues) |
|
οὐρανός, -οῦ, ὁ |
heaven, sky, God |
273 |
|
uranium |
|
μαθητής, -οῦ, ὁ |
disciple, apprentice |
261 |
λαμβάνω |
I take, receive, seize |
258 |
γῆ, γῆς, ἡ |
earth, land, region |
250 |
|
geo-graphy |
|
|
|
|
Set 8 |
|
|
ἐκεῖνος, -η, -ο |
that (one) |
243 |
μέγας, μεγάλη, μέγα |
large, great |
243 |
|
mega-byte |
|
πίστις, -εως, ἡ |
faith, belief, trust |
243 |
πιστεύω |
I believe (in), have faith (in) |
241 |
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν |
no one, none, nothing |
234 |
ἅγιος, -α, -ον |
holy, consecrated, saints (pl.) |
233 |
ἀποκρίνομαι |
I answer, reply |
231 |
ὄνομα, ᾱτος, τό |
name, title, reputation |
230 |
γινώσκω |
I know, learn, realize |
222 |
ὑπό (Gen.) |
by (Gen.) |
220 |
|
|
|
Set 9 |
|
|
ὑπό (Acc.) |
under (Acc.) |
220 |
|
hypo-dermic (under the skin) |
|
ἐξέρχομαι |
I go out |
218 |
ἀνήρ, ἀνδρός, ὁ |
man, husband, someone |
216 |
|
poly-andry (many husbands) |
|
γυνή, -αικός, ἡ |
woman, wife |
215 |
|
gynec-ology |
|
τέ |
and, so |
215 |
δύναμαι |
I am powerful, am able |
210 |
|
dyna-mic |
|
θέλω |
I will, wish, desire |
208 |
οὕτως |
thus, so, in this manner |
208 |
ἰδού |
behold! see! consider! |
200 |
Ἰουδαῖος, -αία, -αῖον |
Jewish (adj.), Jew (noun) |
195 |
|
|
|
Set 10 |
|
|
εἰσέρχομαι |
I come in, go in, enter |
194 |
νόμος, -ου, ὁ |
law, Law, principle |
194 |
παρά (Gen.) |
from (Gen.) |
194 |
παρά (Dat.) |
beside, with (Dat.) |
194 |
παρά (Acc.) |
alongside of (Acc.) |
194 |
|
para-medic |
|
γράφω |
I write |
191 |
κόσμος,-ου, ὁ |
world, universe, humankind |
186 |
|
cosmo-logy, cosmic |
|
καθώς |
as, even as |
182 |
μέν |
indeed, on the one hand |
178 |
χείρ, χειρός, ἡ |
hand, arm, power |
177 |
|
|
|
Set 11 |
|
|
εὑρισκω |
I find |
176 |
|
heuristic |
|
ἄγγελος, -ου, ὁ |
angel, messenger |
175 |
|
angel |
|
ὄχλος, -ου, ὁ |
crowd, multitude |
175 |
ἁμαρτία, -ας, ἡ |
sin |
173 |
|
harmarti-ology (study of sin) |
|
ἔργον, -ου, τό |
work, deed |
169 |
|
ergo-nomics (study of work equipment design) |
|
ἄν |
(untranslated contingency particle) |
166 |
δόξα, -ης, ἡ |
glory |
166 |
|
dox-ology |
|
πόλις, -εως, ἡ |
city |
163 |
|
Indiana-polis |
|
βασιλεία, -ας, ἡ |
kingdom |
162 |
|
basilica |
|
ἔθνος, -ους, τό |
nation, heathen/Gentiles (pl.) |
162 |
|
|
|
Set 12 |
|
|
τότε |
then, at that time |
160 |
ἐσθίω |
I eat |
158 |
Παῦλος, -ου, ὁ |
Paul |
158 |
καρδία, -ας, ἡ |
heart, mind |
156 |
|
cardiac |
|
Πέτρος, -ου, ὁ |
Peter |
156 |
πρῶτος, -η, -ον |
first, earlier |
155 |
|
proto-type |
|
χάρις, -ιτος, ἡ |
grace, favor, kindness |
155 |
ἄλλος, -η, -ο |
other, another |
154 |
|
alle-gory |
|
πορεύομαι |
I go, live |
153 |
ἵστημι |
I stand, set |
153 |
|
|
|
Set 13 |
|
|
ὑπέρ (Gen.) |
in behalf of, for (Gen.) |
150 |
ὑπέρ (Acc.) |
above (Acc.) |
150 |
|
hyper-active |
|
καλέω |
I call, invite |
148 |
νῦν |
now |
147 |
σάρξ, σαρκός, ἡ |
flesh, body |
147 |
|
sarco-phagus |
|
ἕως |
until (conj.) |
146 |
ἕως (Gen.) |
until, as far as (improper prep.; Gen.) |
146 |
ἐγείρω |
I raise up, restore, wake |
144 |
προφήτης, -ου, ὁ |
prophet |
144 |
ὅστις, ἥτις, ὅτι |
whoever, whatever, whichever |
144 |
|
|
|
Set 14 |
|
|
ἀγαπάω |
I love |
143 |
ἀφίημι |
I permit, let go, forgive |
143 |
οὐδέ |
and not, not even, neither, nor |
143 |
λαός, -ου, ὁ |
people, crowd |
142 |
|
laity |
|
σῶμα, -ατος, τό |
body |
142 |
|
somatic |
|
πάλιν |
again |
141 |
|
palimpsest (written again manuscript) |
|
ζάω |
I live |
140 |
Ἱεροσόλθμα, τά/ἡ |
Jerusalem |
139 |
φωνή, -ῆς, ἡ |
sound, voice, noise |
139 |
|
phono-graph, phon-etics |
|
δύο |
two |
135 |
|
dual, dualism |
|
|
|
|
Set 15 |
|
|
ζωή, -ής, ἡ |
life |
135 |
|
zoology |
|
Ἰωάννης, -ου, ὁ |
John |
135 |
ἀποστέλλω |
I send, send out |
132 |
βλέπω |
I see, look at |
132 |
ἀμήν |
truly, amen, let it be so |
129 |
νεκρός, -ά, -όν |
dead; dead person (subst.) |
128 |
|
necro-polis (city of the dead) |
|
σύν (Dat.) |
with (Dat.) |
128 |
|
syn-chronize |
|
δοῦλος, -ου, ὁ |
servant, slave |
124 |
ὅταν |
whenever |
123 |
αἰών, -ῶνος, ὁ |
age, eternity |
122 |
|
aeon |
|
|
|
|
Set 16 |
|
|
ἀρχιερεύς, -ἐως, ὁ |
high priest, chief priest |
122 |
βάλλω |
I throw, put |
122 |
|
ballistics |
|
θάνατος, -ου, ὁ |
death |
120 |
|
thanato-logy (study of death) |
|
δύναμις, -εως, ἡ |
power, miracle |
119 |
|
dynamite |
|
παραδίδωμι |
I hand over, betray, entrust |
119 |
μένω |
I remain, stay, live |
118 |
ἀπέρχομαι |
I depart |
117 |
ζητέω |
I seek, desire, request |
117 |
ἀγάπη, -ης, ἡ |
love |
116 |
βασιλεῦς, -έως, ὁ |
king |
115 |
|
|
|
Set 17 |
|
|
ἐκκλησία, -ας, ἡ |
church, congregation, assembly |
114 |
|
ecclesi-ology (study of the church) |
|
ἴδιος, ᾱ, -ον |
one’s own, belonging to one |
114 |
|
idio-syncrasy, idiomatic |
|
κρίνω |
I judge, decide |
114 |
|
critic |
|
μόνος, -η, -ον |
only, alone |
114 |
|
monologue, monopoly |
|
οἶκος, -ου, ὁ |
house |
114 |
ὁράω |
I see |
113 |
|
pan-orama (see all) |
|
ἀποθνῄσκω |
I die |
111 |
ὅσος, -η, -ον |
as great as, as many as |
110 |
ἀλήθεια, -ας, ἡ |
truth |
109 |
μέλλω |
I am about to |
109 |
|
|
|
Set 18 |
|
|
ὅλος, -η, -ον |
whole (adj.); entirely (adv.) |
109 |
|
holo-caust |
|
παρακαλέω |
I call, urge, exhort, console |
109 |
ἀνίστημι |
I raise, cause to rise |
108 |
σῴζω |
I save, rescue |
106 |
ὥρα, -ας, ἡ |
hour, time |
106 |
ψυχή, -ῆς, ἡ |
soul, person, self |
109 |
|
psych-ology |
|
ὅτε |
when, while |
103 |
ἀγαθός, -ή, -όν |
good |
102 |
|
Agatha |
|
ἐξουσία, -ας, ἡ |
authority, power, jurisdiction |
102 |
καλός, -ή, -όν |
beautiful, good |
102 |
|
kaleidoscope (see beautiful) |
|
|
|
|
Set 19 |
|
|
πῶς |
how? |
102 |
αἴρω |
I take up, take away, raise |
101 |
δεῖ |
it is necessary, |
101 |
ὁδός, -οῦ, ἡ |
way, road, journey |
101 |
ἀλλήλων |
one another |
100 |
ὀφθαλμός, -οῦ, ὁ |
eye, sight |
100 |
|
ophthalmo-logy |
|
τίθημι |
I put, place, set |
100 |
|
antithesis (set against) |
|
τέκνον,-ου, τό |
child, descendant |
99 |
ἕτερος, -α, -ον |
other, another |
98 |
|
heterosexual |
|
Φαρισαῖος, -ου, ὁ |
Pharisee |
98 |
|
|
|
Set 20 |
|
|
αἷμα, -ατος, τό |
blood |
97 |
|
anaemia |
|
ἄρτος, -ου, ὁ |
bread, food |
97 |
γεννάω |
I give birth to, produce |
97 |
|
generation |
|
διδάσκω |
I teach |
97 |
|
didactic |
|
ἐκεῖ |
there |
95 |
περιπατέω |
I walk, live |
95 |
|
peripatetics |
|
φοβέομαι |
I fear |
95 |
|
phobia |
|
ἐνώπιον (Gen.) |
before (Gen.) |
94 |
τόπς, -ου, ὁ |
place |
94 |
|
topography |
|
ἔτι |
still, yet, even |
93 |
|
|
|
Set 21 |
|
|
οἰκία, -ας, ἡ |
house |
93 |
πούς, ποδός, ὁ |
foot |
93 |
|
podium, monopod |
|
δικαιοσύνη, -ης, ἡ |
righteousness, justice |
92 |
εἰρήνη, -ης, ἡ |
peace |
92 |
θάλασσα, -ης, ἡ |
sea |
91 |
κάθημαι |
I sit, live |
91 |
ἀκολουθέω |
I follow, accompany |
90 |
|
acolyte (follows a priest) |
|
ἀπόλλυμι |
I destroy, ruin; I die (Mid.) |
90 |
μηδείς, μηδεμία, μηδέν |
no one, nobody, nothing |
90 |
πίπτω |
I fall |
90 |
|
|
|
Set 22 |
|
|
ἑπτά |
seven |
88 |
|
heptagon (seven sided figure) |
|
οὔτε |
and not, neither, nor |
87 |
ἄρχω |
I rule; begin (usually Mid.) |
86 |
|
archbishop |
|
πληρόω |
I fill, finish, fulfill |
86 |
προσέρχομαι |
I come to, I go to |
86 |
καιρός,-οῦ, ὁ |
time (appointed), season |
85 |
προσεύχομαι |
I pray |
85 |
κἀγώ |
and I, I also |
84 |
μήτηρ, μητρός, ἡ |
mother |
83 |
ὥστε |
therefore, so that, in order that |
83 |
|
|
|
Set 23 |
|
|
ἀναβαίνω |
I go up, ascend |
82 |
ἕκαστος, -η, -ον |
each, every |
82 |
ὅπου |
where, since |
82 |
ἐκβάλλω |
I cast out |
81 |
καταβαίνω |
I go down, descend |
81 |
μᾶλλον |
more, rather |
81 |
ἀπόστολος, -ου, ὁ |
apostle, messenger |
80 |
Μωϋσῆς, -έως, ὁ |
Moses |
80 |
δίκαιος, -α, -ον |
righteous, just, upright |
79 |
πέμπω |
I send |
79 |
|
|
|
Set 24 |
|
|
ὑπάγω |
I go away, go, depart |
79 |
πονηρός, -ά, -όν |
evil, bad, sick |
78 |
στόμα, -ατος, τό |
mouth |
78 |
|
stomach |
|
ἀνοίγω |
I open |
77 |
βαπτίζω |
I baptize |
77 |
|
baptize |
|
σημεῖον, -ου, τό |
sign, miracle |
77 |
ἐμός, -ή, -όν |
my, mine |
76 |
εὐαγγέλιον, -ου, τό |
good news, gospel |
76 |
|
evangelical |
|
μαρτυρέω |
I testify, bear witness |
76 |
|
martyr |
|
πρόσωπον, -ου, τό |
face, appearance, person |
76 |
|
|
|
Set 25 |
|
|
ὕδωρ, -ατος, τό |
water |
76 |
δώδεκα |
twelve |
75 |
κεφαλή, -ῆς, ἡ |
head |
75 |
Σίμων, -ωνος, ὁ |
Simon |
75 |
ἀποκτείνω |
I kill |
74 |
χαίρω |
I rejoice |
74 |
Ἀβραάμ, ὁ |
Abraham |
73 |
πίνω |
I drink |
73 |
Φῶς, φωτός, τό |
light |
73 |
|
photo-graphy |
|
αἰώνιος, -ον |
eternal |
71 |
|
aeon |
|
|
|
|
Set 26 |
|
|
ἱερόν, -οῦ, τό |
temple |
71 |
|
hierarchy |
|
πῦρ, -ός, τό |
fire |
71 |
αἰτέω |
I ask |
70 |
τηρέω |
I keep, guard |
70 |
ἄγω |
I lead, bring, arrest |
69 |
τρεῖς, τρία |
three |
69 |
|
tri-angle |
|
Ἰσραήλ, ὁ |
Israel |
68 |
ῥῆμα, -ατος, τό |
word, saying, thing |
68 |
|
rhetoric |
|
σάββατον, -ου, τό |
Sabbath |
68 |
ἐντολή, -ῆς, ἡ |
commandment, order |
67 |
|
|
|
Set 27 |
|
|
πιστός, -ή, -όν |
faithful, trusting |
67 |
πλοῖον, -ου, τό |
boat |
67 |
ἀπολύω |
I release, divorce |
66 |
καρπός, -οῦ, ὁ |
fruit, crop |
66 |
πρεσβύτερος, -α, -ον |
elder |
66 |
|
presbyterian |
|
φέρω |
I bear, carry, endure |
66 |
|
Christo-pher (bearing Christ) |
|
φημί |
I say |
66 |
εἴτε |
if, whether |
65 |
γραμματεύς, -έως, ὁ |
scribe |
63 |
|
grammar |
|
δαιμόνιον, -ου, τό |
demon, evil spirit |
63 |
|
|
|
Set 28 |
|
|
ἔξω |
without (adv.) |
63 |
ἔξω (Gen.) |
outside (prep.; Gen.) |
63 |
ἐρωτάω |
I ask, request |
63 |
ὄρος, -ους, τό |
mountain, hill |
63 |
δοκέω |
I think, suppose, seem |
62 |
|
Docetism (Christ merely seemed human) |
|
θέλημα, -ατος, τό |
will, wish, desire |
62 |
θρόνος,-ου, ὁ |
throne |
62 |
|
throne |
|
ἀγαπητός, -ή, -ον |
beloved |
61 |
Γαλιλαία, -ας, ἡ |
Galilee |
61 |
δοξάζω |
I praise, glorify |
61 |
|
doxo-logy |
|
|
|
|
|
|
|
Set 29 |
|
|
ἤδη |
now, already |
61 |
κηρύσσω |
I proclaim, preach |
61 |
νύξ, νυκτός, ἡ |
night |
61 |
ὧδε |
here, hither |
61 |
ἱμάτιον, -ου, τό |
garment |
60 |
προσκυνέω |
I worship |
60 |
ὑπάρχω |
I am, exist |
60 |
ἀσπάζομαι |
I greet, salute |
59 |
Δαυίδ, ὁ |
David |
59 |
διδάσκαλος, -ου, ὁ |
teacher |
59 |
|
|
|
Set 30 |
|
|
εὐθύς |
immediately |
59 |
λίθος, -ου, ὁ |
stone |
59 |
συνάγω |
I gather together, invite |
59 |
|
synagogue |
|
χαρά, -ᾶς, ἡ |
joy, delight |
59 |
θεωρέω |
I look at, see |
58 |
|
theory |
|
μέσος,-η, -ον |
middle |
58 |
|
Meso-potamia (middle of the rivers) |
|
τοιοῦτος, -αύτη, -οῦτον |
such, such as this |
57 |
δέχομαι |
I take, receive |
56 |
ἐπερωτάω |
I ask, question |
56 |
μηδέ |
but not, nor, not even |
56 |
|
|
|
Set 31 |
|
|
συναγωγή, -ῆς, ἡ |
synagogue |
56 |
τρίτος, -η, -ον |
third |
56 |
ἀρχή, -ῆς, ἡ |
beginning, ruler |
55 |
|
archaic |
|
κράζω |
I cry out |
55 |
λοιπός, -ή, -όν |
remaining (adj.); the rest (noun) |
55 |
Πιλᾶτος, -ου, ὁ |
Pilate |
55 |
δεξιός, -ά, -όν |
right (hand) |
54 |
εὐαγγελίζω |
I proclaim, preach good news |
54 |
|
evangelize |
|
οὐχί |
not, no (question expects yes answer) |
54 |
χρόνος, -ου, ὁ |
time |
54 |
|
chrono-logy |
|
|
|
|
Set 32 |
|
|
διό |
therefore, for this reason |
53 |
ἐλπίς, -ίδος, ἡ |
hope |
53 |
ὅπως |
how, that, in order that |
53 |
ἐπαγγελία, -ας, ἡ |
promise |
52 |
ἔσχατος, -η, -ον |
last, end |
52 |
|
eschato-logy (study of the end times) |
|
παιδίον, -ου, τό |
child, infant |
52 |
πείθω |
I persuade, convince |
52 |
σπείρω |
I sow (seed) |
52 |
σοφία, -ας, ἡ |
wisdom |
51 |
|
philo-sophy (love of wisdom) |
|
|
|
|
γλῶσσα, -ης, ἡ |
language, tongue |
50 |
|
glosso-lalia (speaking in tongues) |
|
|
|
|
Set 33 |
|
|
γραφή, -ῆς, ἡ |
writing, Scripture |
50 |
|
graphics |
|
κακός, -ή, -όν |
bad, evil |
50 |
|
caco-phony (bad sound) |
|
μαράριος, -α, -ον |
blessed, happy, fortunate |
50 |
|
(macarism is a beatitude or blessing) |
|
παραβολή, -ῆς, ἡ |
parable |
50 |
τυφλός, -ή, -όν |
blind person |
50 |
ἄρα |
so, then, therefore |
49 |
ἄχρι / ἄχρις (Gen.) |
as far as (prep.; Gen.) |
49 |
ἄχρι / ἄχρις |
until (conj.) |
49 |
ἔτος, -ους, τό |
year |
49 |
παραλαμβάνω |
I take, receive, accept |
49 |
|
|
|
Set 34 |
|
|
φανερόω |
I reveal, make known |
49 |
χρεία, -ας, ἡ |
a need, |
49 |
ἀποδίδωμι |
I give back, pay |
48 |
ἔμπροσθεν (Gen.) |
in front of, before (Gen.) |
48 |
ἔρημος, -ον |
deserted (adj.); desert (noun) |
48 |
|
hermit |
|
ποῦ |
where? whither? |
48 |
ἁμαρτωλός, -όν |
sinful (adj.); sinner (noun) |
47 |
κρατέω |
I grasp, attain |
47 |
κρίσις, -εως, ἡ |
judgment, condemnation |
47 |
|
crisis |
|
οὐκέτι |
no longer |
47 |
|
|
|
Set 35 |
|
|
πρό (Gen.) |
before (Gen.) |
47 |
|
pro-gress |
|
προσφέρω |
I bring to, offer |
47 |
φόβος, -ου, ὁ |
fear, terror |
47 |
|
phobia |
|
φυλακή, -ῆς, ἡ |
a guard, prison |
47 |
θηρίον,-ου, τό |
wild beast |
46 |
καθίζω |
I seat, sit |
46 |
|
cathedral |
|
μικρός, -ά, -όν |
small, little |
46 |
|
micro-biology |
|
οὐαί |
woe, alas |
46 |
σταυρόω |
I crucify |
46 |
σωτηρία, -ας, ἡ |
salvation |
46 |
|
soteriology (study of salvation) |
|
|
|
|
Set 36 |
|
|
ἀπαγγέλλω |
I announce, report |
45 |
διώκω |
I pursue, persecute |
45 |
θλῖψις, -εως, ἡ |
trouble, oppression |
45 |
ναός, -οῦ, ὁ |
temple |
45 |
ὅμοιος, -α, -ον |
like, similar |
45 |
|
homonym (sounds the same: their/there) |
|
ἐπιγινώσκω |
I come to know, recognize |
44 |
Ἰούδας, -α, ὁ |
Judas, Judah |
44 |
κατοικέω |
I live, dwell, inhabit |
44 |
ἁμαρτάνω |
I sin |
43 |
γενεά, -ᾶς, ἡ |
generation, family, race |
43 |
|
genea-logy |
|
|
|
|
Set 37 |
|
|
δεύτερος, -α, -ον |
second |
43 |
|
Deuteronomy (second law) |
|
δέω |
I tie, bind |
43 |
|
dia-dem |
|
διέρχομαι |
I pass through |
43 |
Ἡρῴδης, -ου, ὁ |
Herod |
43 |
θαυμάζω |
I wonder, marvel |
43 |
θεραπεύω |
I heal |
43 |
|
therapeutic |
|
Ἰδουδαία, -ας, ἡ |
Judea |
43 |
σεαυτοῦ, -ῆς |
of yourself |
43 |
σπέρμα, -ατος, τό |
seed |
43 |
|
sperm |
|
φωνέω |
I call |
43 |
|
phono-graph |
|
|
|
|
Set 38 |
|
|
ἀνάστασις, -εως, ἡ |
resurrection |
42 |
ἐγγίζω |
I come near |
42 |
Ἰάκωβος, -ου, ὁ |
James |
42 |
καινός,-ή, -όν |
new |
42 |
λύω |
I loose, destroy |
42 |
μέρος,-ους, τό |
part |
42 |
πάσχω |
I suffer, endure |
42 |
ἄξιος, -α, -ον |
worthy, comparable |
41 |
|
axiom |
|
ἐργάζομαι |
I work |
41 |
|
energy |
|
εὐλογέω |
I bless |
41 |
|
eulogy |
|
|
|
|
Set 39 |
|
|
πάντοτε |
always |
41 |
παρίστημι |
I am present, approach, stand by |
41 |
σήμερον |
today |
41 |
τέσσαρες, -α |
four |
41 |
τιμή, -ῆς, ἡ |
honor, price |
41 |
|
Timothy (honoring God) |
|
χωρίς (Gen.) |
without, apart from (prep.; Gen.) |
41 |
χωρίς |
separately, by itself (adv.) |
|
ἑτοιμάζω |
I prepare |
40 |
κλαίω |
I weep |
40 |
|
|
|
λογίζομαι |
I calculate, account, reckon |
40 |
|
logistics |
|
|
|
|
Set 40 |
|
|
μισέω |
I hate |
40 |
|
misogamy (hatred of marriage) |
|
μνημεῖον, -ου, τό |
tomb, monument |
40 |
οἰκοδομέω |
I build, edify, erect |
40 |
ὀλίγος, -η, -ον |
small, few |
40 |
|
oligarchy (rule by the few) |
|
τέλος,-ους, τό |
end, goal |
40 |
|
tele-scope |
|
ἅπτω |
I touch (Mid.) |
39 |
|
haptic |
|
δικαιόω |
I justify, pronounce righteous |
39 |
ἐπιτίθημι |
I lay upon, inflict upon |
39 |
θύρα, -ας, ἡ |
door |
39 |
ἱκανός, -ή, -όν |
sufficient, able, considerable |
39 |
|
|
|
Set 41 |
|
|
περισσεύω |
I abound, am rich |
39 |
πλανάω |
I lead astray, misguide |
39 |
|
planet (wandering heavenly body) |
|
πράσσω |
I do, perform |
39 |
|
praxis |
|
πρόβατον, -ου, τό |
sheep |
39 |
ἐπιθυμία, -ας, ἡ |
desire, passion |
38 |
εὐχαριστέω |
I give thanks |
38 |
|
Eucharist |
|
πειράζω |
I test, tempt |
38 |
πέντε |
five |
38 |
|
penta-gon |
|
ὑποτάσσω |
I subject, subordinate |
38 |
ἄρχων, -οντος, ὁ |
ruler |
37 |
|
mon-arch |
|
|
|
|
Set 42 |
|
|
βούλομαι |
I wish, want, determine |
37 |
διάβολος, -ον |
slanderous (adj.); Devil (noun) |
37 |
|
diabolical |
|
διακονέω |
I serve, minister, wait upon |
37 |
|
deacon |
|
ἐμαυτοῦ, -ῆς |
of myself |
37 |
καυχάομαι |
I boast |
37 |
μαρτυρία, -ας, ἡ |
witness, testimony |
37 |
παραγίνομαι |
I come, arrive |
37 |
ἀγρός, -οῦ, ὁ |
field, country |
36 |
|
agrarian |
|
ἄρτι |
now, just now, immediately |
36 |
ἐπιστρέφω |
I turn to, return |
36 |
|
|
|
Set 43 |
|
|
εὐθέως |
immediately |
36 |
καλῶς |
well, beautifully |
36 |
ὀργή, -ῆς, ἡ |
anger |
36 |
οὖς, ὠτός, τό |
ear |
36 |
περιτομή, -ῆς, ἡ |
circumcision |
36 |
προσευχή, -ῆς, ἡ |
prayer |
36 |
σατανᾶς, -ᾶ, ὁ |
Satan |
36 |
Φίλιππος, -ου, ὁ |
Philip |
36 |
ὥσπερ |
just as, even as |
36 |
Ἰωσήφ, ὁ |
Joseph |
35 |
|
|
|
Set 44 |
|
|
μάρτυς, -υρος, ὁ |
witness |
35 |
ὀπίσω (Gen.) |
behind, after (Gen.) |
35 |
ὀφείλω |
I owe, ought |
35 |
ὑποστρέφω |
I return, turn back |
35 |
ἅπας, -ασα, -αν |
all |
34 |
βιβλίον, -ου, τό |
book, scroll |
34 |
|
Bible |
|
βλασφημέω |
I blaspheme, revile |
34 |
διακονία, -ας, ἡ |
service, ministry |
34 |
|
deacon |
|
μέλος,-ους, τό |
member, part |
34 |
μετανοέω |
I repent, change my mind |
34 |
|
|
|
Set 45 |
|
|
μήτε |
neither, and not, nor |
34 |
οἶνος, -ου, ὁ |
wine |
34 |
πτωχός, -ή, -όν |
poor |
34 |
ἀρνέομαι |
I deny, refuse |
33 |
ἀσθενέω |
I am weak, sick, powerless |
33 |
δείκνυμι |
I show, explain |
33 |
διαθήκη, -ης, ἡ |
covenant, decree |
33 |
ἐκπορεύομαι |
I go out |
33 |
ναί |
yes, truly |
33 |
ποῖοις, -α, -ον |
of what sort, what? which? |
33 |
|
|
|
Set 46 |
|
|
ἀκάθαρτος, -ον |
unclean, impure |
32 |
ἀναγινώσκω |
I read, read aloud |
32 |
δυνατός, -ή, -όν |
powerful, able, possible |
32 |
|
dynamite |
|
ἐχθρός, -ά, -όν |
hostile (adj.); enemy (noun) |
32 |
παραγγέλλω |
I command, order, charge |
32 |
ὑπομονή, -ῆς, ἡ |
patience, endurance |
32 |
ἥλιος, -ου, ὁ |
sun |
32 |
ἄνεμος, -ου, ὁ |
wind |
31 |
ἐγγύς |
near |
31 |
ἐλπίζω |
I hope |
31 |
|
|
|
Set 47 |
|
|
ἔξεστι |
it is lawful |
31 |
ἱερεύς, -έως, ὁ |
priest |
31 |
καθαρίζω |
I cleanse, purify |
31 |
|
catharize |
|
παρρησία, -ας, ἡ |
boldness, confidence |
31 |
πλῦθος, -ους, τό |
multitude |
31 |
πλήν |
but, however (adv.) |
31 |
πλήν (Gen.) |
except (prep.; Gen.) |
31 |
ποτήριον, -ου, τό |
cup |
31 |
σκότος, -ους, τό |
darkness |
31 |
φαίνω |
I shine, appear |
31 |
|
|
|
Set 48 |
|
|
φυλάσσω |
I guard, protect |
31 |
φυλή, -ῆς, ἡ |
tribe, nation |
31 |
|
phylum (large class of animals) |
|
ἀγοράζω |
I buy |
30 |
|
agora (market) |
|
ἀρνίον, -ου, τό |
lamb |
30 |
διδαχή, -ῆς, ἡ |
teaching |
30 |
|
didactic |
|
ἐπικαλέω |
I call, name; invoke (Mid.) |
30 |
ὁμοίως |
likewise, so |
30 |
συνείδησις, -εως, ἡ |
conscience |
30 |
συνέρχομαι |
I come together |
30 |
γνῶσις, -εως, ἡ |
knowledge, wisdom |
29 |
|
gnostics |
|
|
|
|
Set 49 |
|
|
διάκονος, -ου, ὁ, ἡ |
servant, deacon |
29 |
ἐλεέω |
I have mercy |
29 |
ἐπιτιμάω |
I rebuke, warn |
29 |
Ἠλίας, -ου, ὁ |
Elijah |
29 |
ἴδε |
look! behold! |
29 |
ἰσχυρός, -ά, -όν |
strong, mighty |
29 |
Καῖσαρ, -αρος, ὁ |
Caesar |
29 |
μάχαιρα, -ης, ἡ |
sword |
29 |
μισθός, -οῦ, ὁ |
wages, reward |
29 |
παράκλησις, -εως, ἡ |
exhortation, consolation |
29 |
|
|
|
Set 50 |
|
|
παρέρχομαι |
I pass by, pass away, arrive |
29 |
πάσχα, τό |
Passover |
29 |
πόθεν |
from where? |
29 |
ποτέ |
at some time, once, ever |
29 |
προσκαλέομαι |
I summon, invite, call |
29 |
σκανδαλίζω |
I cause to stumble, cause to sin |
29 |
|
scandalize |
|
φεύγω |
I flee, escape |
29 |
|
fugitive |
|
φίλος, -η, -ον |
loving, beloved, friend |
29 |
|
biblio-phile (loves books) |
|
ἁγιάζω |
I consecrate, make holy, sanctify |
28 |
ἀδικέω |
I wrong, do wrong |
28 |
|
|
|
Set 51 |
|
|
ἀληθίνός, -ή, -όν |
true |
28 |
Βαρναβᾶς, -ᾶ, ὁ |
Barnabas |
28 |
|
|
|
γαμέω |
I marry |
28 |
|
mono-gamy |
|
ἡγέομαι |
I am chief, think, regard |
28 |
θυγάτηρ, -τρός, ἡ |
daughter, girl |
28 |
θυσία, -ας, ἡ |
sacrifice, offering |
28 |
ἰσχύω |
I am strong, able, healthy |
28 |
μυστήριον, -ου, τό |
mystery, secret |
28 |
|
mystery |
|
νικάω |
I conquer, win |
28 |
|
Nicho-las (conquer people) |
|
πλούσιος, -α, -ον |
rich |
28 |
|
|
|
Set 52 |
|
|
προφητεύω |
I prophesy, preach |
28 |
τελέω |
I finish, complete, fulfill |
28 |
χώρα, -ας, ἡ |
country, region |
28 |
βαστάζω |
I bear, carry |
27 |
ἐκεῖθεν |
from that place |
27 |
ἐκχέω |
I pour out, shed |
27 |
ἔλεος, -ους, τό |
mercy |
27 |
ἐνδύω |
I put on, clothe, dress |
27 |
Ἰακώβ, ὁ |
Jacob |
27 |
καθαρός,-ά, -όν |
clean, pure |
27 |
|
catharsis |
|
|
|
|
Set 53 |
|
|
καταργέω |
I abolish, bring to naught |
27 |
κρίμα, -ατος, τό |
judgment, decision |
27 |
κώμη, -ης, ἡ |
village |
27 |
Μαρία, -ας, ἡ |
Mary |
27 |
Μαριάμ, ἡ |
Mariam |
27 |
πόσος, -η, -ον |
how great? how much? |
27 |
σός, σή, σόν |
your, yours (sg.) |
27 |
σταυρός, -οῦ, ὁ |
cross |
27 |
ἀδελφή, -ῆς, ἡ |
sister |
26 |
ἀληθής, -ές |
true, honest |
26 |
|
|
|
Set 54 |
|
|
ἀποκαλύπτω |
I reveal, uncover |
26 |
|
apocalypse |
|
ἀσθενής, -ές |
weak, sick, powerless |
26 |
ἕνεκα / ἕνεκεν (Gen.) |
on account of (Gen.) |
26 |
ἐπεί |
when, because, since, for |
26 |
ἥκω |
I have come |
26 |
ἰάομαι |
I heal |
26 |
λυπέω |
I grieve |
26 |
ὀμνύω / ὄμνυμι |
I swear, take an oath |
26 |
ὁμολογέω |
I confess, declare |
26 |
οὔπω |
not yet |
26 |
|
|
|
Set 55 |
|
|
πνευματικός, -ή, -όν |
spiritual |
26 |
στρατιώτης, -ου, ὁ |
soldier |
26 |
συνίημι |
I understand |
26 |
φρονέω |
I think |
26 |
χήρα, -ας, ἡ |
widow |
26 |
ἀδικία, -ας, ἡ |
unrighteousness, injustice |
25 |
Αἴγυπτος, -ου, ἡ |
Egypt |
25 |
ἀναβλέπω |
I look up, receive sight |
25 |
γέ |
indeed, really, even |
25 |
γνωρίζω |
I make known, reveal |
25 |
|
|
|
Set 56 |
|
|
δέκα |
ten |
25 |
|
deca-polis (ten-city region) |
|
δένδρον, -ου, τό |
tree |
25 |
|
rhodo-dendron (rose tree) |
|
δουλεύω |
I serve, obey |
25 |
Ἕλλην, -ηνος, ὁ |
Greek, Gentile, heathen |
25 |
ἑορτή, -ῆς, ἡ |
feast |
25 |
κελεύω |
I order, command |
25 |
λευκός, -ή, -όν |
white |
25 |
μανθάνω |
I learn |
25 |
|
mathematics |
|
μήποτε |
lest, that . . . not, perhaps |
25 |
νεφέλη, -ης, ἡ |
cloud |
25 |
|
|
|
Set 57 |
|
|
πορνεία, -ας, ἡ |
immorality, fornication |
25 |
|
pornography |
|
φιλέω |
I love, like |
25 |
ἀκοή, -ῆς, ἡ |
report, hearing |
24 |
ἀναιρέω |
I take up, kill |
24 |
ἀσθένεια, -ας, ἡ |
weakness, sickness |
24 |
ἀστήρ, -έρος, ὁ |
star |
24 |
|
asteroid |
|
ἐπιστολή, -ῆς, ἡ |
letter, epistle |
24 |
καταλείπω |
I leave, abandon |
24 |
κεῖμαι |
I lie, recline, am laid |
24 |
νοῦς, νοός, ὁ |
mind, intellect |
24 |
|
noetic |
|
|
|
|
Set 58 |
|
|
οὗ |
where |
24 |
παῖς, παιδός, ὁ, ἡ |
child, boy, girl |
24 |
πάρειμι |
I have arrived, am present |
24 |
παρουσία, -ας, ἡ |
presence, arrival, coming |
24 |
πίμπλημι |
I fill |
24 |
προσέχω |
I attend to, pay attention to |
24 |
σωτήρ, -ῆρος, ὁ |
Savior |
24 |
|
soteriology (study of salvation) |
|
Τιμόθεος, -ου, ὁ |
Timothy |
24 |
ἀπελών, -ῶνος, ὁ |
vineyard |
23 |
ἀνάγω |
I lead up; set sail (Mid.) |
23 |
|
|
|
Set 59 |
|
|
ἄπιστος, -ον |
unbelieving, faithless |
23 |
αὐξάνω |
I grow, increase |
23 |
διότι |
because, therefore, for |
23 |
εἰκών, -όνος, ἡ |
image, likeness |
23 |
|
icon |
|
ἐλεύθερος, -α, -ον |
free |
23 |
ζῷον, -ου, τό |
animal, living creature |
23 |
|
zoology |
|
θυσιαστήριον, -ου, τό |
altar |
23 |
κατηγορέω |
I accuse |
23 |
|
categorize |
|
κοπιάω |
I labor, work hard |
23 |
κωλύω |
I forbid, hinder |
23 |
|
|
|
Set 60 |
|
|
μιμνῄσκομαι |
I remember |
23 |
|
mnemonics |
|
νέος, -α, -ον |
new, young |
23 |
πεινάω |
I hunger |
23 |
πέραν (Gen.) |
beyond (Gen.) |
23 |
περιβάλλω |
I clothe, put around |
23 |
σκεῦος, -ους, τό |
vessel, object; goods (pl.) |
23 |
τελειόω |
I fulfill, make perfect |
23 |
χαρίζομαι |
I forgive, give freely |
23 |
χιλιάς, -άδος, ἡ |
a thousand |
23 |
ἀγνοέω |
I do not know |
22 |
|
agnostic |
|
|
|
|
Set 61 |
|
|
ἀντί (Gen.) |
instead of, for (Gen.) |
22 |
|
anti-thesis |
|
γρηγορέω |
I watch, keep awake |
22 |
δέομαι |
I ask, beg, pray |
22 |
δοκιμάζω |
I prove by testing, approve |
22 |
ἐκλέγομαι |
I pick out, choose |
22 |
|
eclectic |
|
ἐκλεκτός, -ή, -όν |
chosen, elect, select |
22 |
Ἠσαΐας, -ου, ὁ |
Isaiah |
22 |
θεάομαι |
I see, look at |
22 |
|
theater |
|
καθεύδω |
I sleep |
22 |
κἀκεῖνος, -η, -ο |
and that one |
22 |
|
|
|
Set 62 |
|
|
κατεργάζομαι |
I work out, achieve |
22 |
κοιλία, -ας, ἡ |
belly, womb |
22 |
Μακεδονία, -ας, ἡ |
Macedonia |
22 |
μετάνοια, -ας, ἡ |
repentance |
22 |
μηκέτι |
no longer |
22 |
πληγή, -ῆς, ἡ |
plague, blow, wound |
22 |
πλοῦτος, -ου, ὁ |
wealth |
22 |
|
Pluto |
|
πωλέω |
I sell |
22 |
συνέδριον, -ου, τό |
Sanhedrin, council |
22 |
τεσσεράκοντα |
forty |
22 |
|
|
|
Set 63 |
|
|
βασιλεύω |
I rule, reign |
21 |
διδασκαλία, -ας, ἡ |
teaching, instruction |
21 |
ἐνεργέω |
I work, produce |
21 |
|
energy |
|
εὐδοκέω |
I am pleased with |
21 |
ἐφίστημι |
I stand over, come upon, attack |
21 |
θερίζω |
I reap, harvest |
21 |
καθίστημι |
I set, appoint |
21 |
λατρεύω |
I serve, worship |
21 |
|
ido-latry |
|
μνημονεύω |
I remember |
21 |
|
mnemonics |
|
πειρασμός, -οῦ, ὁ |
temptation, test |
21 |
|
|
|
Set 64 |
|
|
στρέφω |
I turn, change |
21 |
τελώνης, -ου, ὁ |
tax collector |
21 |
τιμάω |
I honor |
21 |
|
Timothy (honoring God) |
|
ὑπακούω |
I obey, follow |
21 |
χιλίαρχος, -ου, ὁ |
military tribune over 1000 |
21 |
ὡσεί |
as, like, about |
21 |
αἰτία, -ας, ἡ |
cause, accusation |
20 |
ἀκροβθστία, -ας, ἡ |
uncircumcision, Gentiles |
20 |
ἀργύριον, -ου, τό |
silver, money |
20 |
γένος, -ους, τό |
race, family |
20 |
|
genus |
|
|
|
|
Set 65 |
|
|
γονεύς, -έως, ὁ |
parent |
20 |
ἑκατονἀρχης, -ου, ὁ |
centurion, captain |
20 |
ἐπίγνωσις, -εως, ἡ |
knowledge |
20 |
ἡγεμών, -όνος, ὁ |
governor, leader |
20 |
|
hegemony |
|
Ἰσαάκ, ὁ |
Isaac |
20 |
ἰχθύς, -ύος, ὁ |
fish |
20 |
νηστεύω |
I fast |
20 |
νυνί |
now |
20 |
ξύλον, -ου, τό |
wood, tree |
20 |
προάγω |
I lead forth, go before |
20 |
|
|
|
Set 66 |
|
|
σκηνή, -ῆς, ἡ |
tent, tabernacle |
20 |
σοφός, -ή, -όν |
wise |
20 |
|
soph-more (wise fool) |
|
τοσοῦτος, -αύτη, -οῦτον |
so great, so much |
20 |
τρέχω |
I run |
20 |
ὑπηρέτης, -ου, ὁ |
servant, assistant |
20 |
ὑψόω |
I lift up, exalt |
20 |
ἀπέχω |
I have received, am distant |
19 |
βάπτισμα,-ατος, τό |
baptism |
19 |
γεωργός, -οῦ, ὁ |
farmer |
19 |
διακρίνω |
I judge, discriminate |
19 |
Set 67 |
|
|
δῶρον, -ου, τό |
gift |
19 |
|
Doro-thy (gift of God) |
|
ἐπαίρω |
I lift up |
19 |
ἐπάνω |
above (adv.) |
19 |
ἐπάνω (Gen.) |
over (prep.; Gen.) |
19 |
ἐπιλαμβάνομαι |
I take hold of, catch, arrest |
19 |
ἐπουράνοις, -ον |
heavenly |
19 |
κοινωνία, -ας, ἡ |
fellowship |
19 |
κρείσσων / κρείττων, ον |
better |
19 |
κριτής, -οῦ, ὁ |
judge |
19 |
|
critic |
|
κτίσις, -εως, ἡ |
creation, creature |
19 |
|
|
|
Set 68 |
|
|
μαρτύριον, -ου, τό |
testimony, witness, proof |
19 |
μεριμνάω |
I am anxious, distracted |
19 |
παλαιός, -ά, -όν |
old |
19 |
|
Paleo-lithic (old stone age) |
|
παράπτωμα, -ατος, τό |
trespass, sin |
19 |
παρατίθημι |
I set before |
19 |
πότε |
when? (adv.) |
19 |
προφητεία, -ας, ἡ |
prophecy |
19 |
τέλειος, -α, -ον |
complete, perfect |
19 |
ἀληθῶς |
truly |
18 |
Ἀντιόχεια, -ας, ἡ |
Antioch |
18 |
|
|
|
Set 69 |
|
|
ἀποκάλυψις, -εως, ἡ |
revelation |
18 |
|
apocalypse |
|
ἀπώλεια, -ας, ἡ |
destruction |
18 |
ἀριθμός, -οῦ, ὁ |
number |
18 |
|
arithmetic |
|
Ἀσία, -ας, ἡ |
Asia (province in west Turkey) |
18 |
βλασφημία, -ας, ἡ |
blasphemy, slander |
18 |
δέησις, -εως, ἡ |
entreaty, petition |
18 |
δεσμός, -οῦ, ὁ |
fetter, bond |
18 |
εἰσπορεύομαι |
I enter, go in |
18 |
ἐπιβάλλω |
I lay on, put on |
18 |
ἐπιτρέπω |
I permit |
18 |
|
|
|
Set 70 |
|
|
θυμός, -οῦ, ὁ |
wrath, anger |
18 |
καταγγέλλω |
I proclaim |
18 |
κατακρίνω |
I condemn |
18 |
κενός,-ή, -όν |
empty, vain |
18 |
κληρονομέω |
I inherit |
18 |
κοιμάομαι |
I sleep |
18 |
κόπος, -ου, ὁ |
labor, trouble |
18 |
κρύπτω |
I conceal, hide |
18 |
|
cryptic |
|
μήν, μηνός, ὁ |
month |
18 |
οἰκοδομή, -ῆς, ἡ |
building, edification |
18 |
|
|
|
Set 71 |
|
|
παραχρῆμα |
immediately |
18 |
ποιμήν, -ενος, ὁ |
shepherd |
18 |
πόλεμος, -ου, ὁ |
war, conflict |
18 |
|
polemics |
|
πολλάκις |
often, frequently |
18 |
προστίθημι |
I add to, add |
18 |
πυλών, -ῶνος, ὁ |
gateway, entrance, vestibule |
18 |
στέφανος, -ου, ὁ |
crown, wreath |
18 |
|
Stephen |
|
ταχύ |
quickly, at once, soon |
18 |
τίκτω |
I give birth to, bear |
18 |
φανερός, -ά, -όν |
manifest, visible |
18 |
|
|
|
Set 72 |
|
|
χρύσεος, -α, -ον |
golden |
18 |
ἀνάγκη, -ης, ἡ |
necessity |
17 |
ἀρέσκω |
I please |
17 |
ἄφεσις, -εως, ἡ |
pardon, remission |
17 |
βρῶμα, -ατος, τό |
food, |
17 |
ἑκατόν |
one hundred |
17 |
ἐλέγχω |
I convict, reprove, expose |
17 |
ἐξίστημι |
I amaze, am amazed, confuse |
17 |
ἔπαύριον |
tomorrow |
17 |
ἕτοιμος, -η, -ον |
ready, prepared |
17 |
|
|
|
Set 73 |
|
|
θησαυρός, -οῦ, ὁ |
treasure, storehouse |
17 |
|
thesaurus |
|
ἵππος, -ου, ὁ |
horse |
17 |
|
hippo-potamus (river horse) |
|
Καισάρεια, -ας, ἡ |
Caesarea |
17 |
κἄν |
and if |
17 |
καταλύω |
I destroy, I lodge |
17 |
κατέχω |
I hold back, suppress, hold fast |
17 |
κερδαίνω |
I gain, profit |
17 |
κρυπτός, -ή, -όν |
hidden |
17 |
|
cryptic |
|
μέχρι / μέχρις |
until (conj.) |
17 |
μέχρι / μέχρις (Gen.) |
as far as (prep.; Gen.) |
17 |
|
|
|
Set 74 |
|
|
μήτι |
(used for questions expecting negative answer) |
17 |
νίπτω |
I wash |
17 |
περιτέμνω |
I circumcise |
17 |
πλήρωμα, -ατος, τό |
fullness |
17 |
πλησίον |
neighbor (noun); near (adv.) |
17 |
ποταμός, -οῦ, ὁ |
river |
17 |
|
hippo-potamus |
|
ῥίζα, -ης, ἡ |
root, source |
17 |
ῥύομαι |
I rescue, deliver |
17 |
ταράσσω |
I trouble, disturb |
17 |
ὑποκριτής, -οὐ, ὁ |
hypocrite |
17 |
|
|
|
Set 75 |
|
|
ὑπομένω |
I remain, endure |
17 |
χάρισμα, -ατος, τό |
gift, favor |
17 |
ὦ |
O! |
17 |
ὡσαύτως |
likewise, similarly |
17 |
ἀθετέω |
I reject, nullify |
16 |
ἀνακρίνω |
I examine, question, judge |
16 |
γάμος, -ου, ὁ |
marriage, wedding |
16 |
|
mono-gamy |
|
δεῖπνον, -ου, τό |
supper |
16 |
δέσμιος, -ου, ὁ |
prisoner |
16 |
δηνάριον, -ου, τό |
denarius (silver coin) |
16 |
|
|
|
Set 76 |
|
|
διαλογίζομαι |
I debate, reason |
16 |
|
dialogue |
|
διατάσσω |
I command, order |
16 |
διψάω |
I thirst |
16 |
ἐκτείνω |
I stretch out |
16 |
|
extend |
|
ἐμβαίνω |
I embark, go in |
16 |
ἔπειτα |
then |
16 |
ἐπιθυμέω |
I desire |
16 |
ἐπιμένω |
I continue, persist |
16 |
ἐργάτης, -ου, ὁ |
workman |
16 |
εὐλογία, -ας, ἡ |
blessing, praise |
16 |
|
eulogy |
|
|
|
|
Set 77 |
|
|
Ἕφεσος, -ου, ἡ |
Ephesus |
16 |
ζῆλος, -ου, ὁ |
zeal, jealousy |
16 |
κακῶς |
badly |
16 |
κατέρχομαι |
I come down, go down |
16 |
Καραρναούμ, ἡ |
Capernaum |
16 |
κλείω |
I shut, lock |
16 |
κλέπτης, -ου, ὁ |
thief |
16 |
λύπη, -ης, ἡ |
grief, pain |
16 |
νυμφίος, -ου, ὁ |
bridegroom |
16 |
οὐδέποτε |
never |
16 |
|
|
|
Set 78 |
|
|
πάθημα, -ατος, τό |
suffering |
16 |
|
pathological, apathy |
|
παρέχω |
I offer, afford |
16 |
πλήρης, -ες |
full |
16 |
προσδοκάω |
I wait for, expect |
16 |
σκοτία, -ας, ἡ |
darkness |
16 |
συκῆ, -ῆς, ἡ |
fig tree |
16 |
συλλαμβάνω |
I seize, conceive, arrest |
16 |
συνίστημι |
I commend (Trans.); stand with (Intrans.) |
16 |
σφραγίς, -ῖδος, ἡ |
seal |
16 |
τέρας, ᾱτος, τό |
wonder, omen |
16 |
|
|
|
|
|
|
Set 79 |
|
|
τολμάω |
I dare |
16 |
τροφή, -ῆς, ἡ |
food |
16 |
ὑστερέω |
I lack, miss |
16 |
χορτάζω |
I eat to the full, am satisfied |
16 |
ἀνέχομαι |
I endure |
15 |
ἀνομία, -ας, ἡ |
lawlessness |
15 |
ἀπάγω |
I lead away |
15 |
γεύομαι |
I taste, eat |
15 |
γνωστός, -ή, -όν |
known |
15 |
γυμνός, -ή, -όν |
naked |
15 |
|
gymnasium |
|
|
|
|
Set 80 |
|
|
Δαμασκός, -οῦ, ἡ |
Damascus |
15 |
δέρω |
I beat |
15 |
διαμαρτύρομαι |
I warn, testify solemnly |
15 |
εἶτα |
then, next |
15 |
ἐλαια, -ας, ἡ |
olive tree |
15 |
ἐντέλλομαι |
I command |
15 |
ἐπαγγέλλομαι |
I promise, announce |
15 |
εὐσέβεια, -ας, ἡ |
piety, godliness |
15 |
εὐχαριστία, -ας, ἡ |
thanksgiving |
15 |
|
Eucharist |
|
θρίξ, τριχός, ἡ |
hair |
15 |
|
|
|
Set 81 |
|
|
Ἰορδάνης, -ου, ὁ |
Jordan |
15 |
καταλαμβάνω |
I overtake, catch, seize |
15 |
κληρονόμος, -ου, ὁ |
heir |
15 |
κτίζω |
I create, make |
15 |
Λάζαρος, -ου, ὁ |
Lazarus |
15 |
λῃστής, -οῦ, ὁ |
robber |
15 |
μοιχεύω |
I commit adultery |
15 |
νήπιος, -α, -ον |
infant, child |
15 |
νομίζω |
I suppose, think |
15 |
ξηραίνω |
I dry up, wither |
15 |
|
|
|
Set 82 |
|
|
ὅθεν |
whence, from where |
15 |
οἰκουμένη, -ης, ἡ |
world (inhabited), people |
15 |
|
ecumenical |
|
ὁμοιόω |
I make like, liken, compare |
15 |
ὄψιος, -α, -ον |
late, evening |
15 |
παρθένος, -ου, ἡ |
virgin |
15 |
παύω |
I cease, stop |
15 |
πέτρα, -ας, ἡ |
rock |
15 |
ποτίζω |
I give to drink, water |
15 |
πώς |
at all, somehow |
15 |
ῥαββί, ὁ |
master, rabbi |
15 |
|
|
|
Set 83 |
|
|
σαλεύω |
I shake |
15 |
Σαῦλος, -ου, ὁ |
Saul |
15 |
σκάνδαλον, -ου, τό |
cause of stumbling, trap, temptation |
15 |
συμφέρω |
I bring together |
15 |
σφραγίζω |
I seal, mark |
15 |
τράρπεζα, -ης, ἡ |
table |
15 |
τύπος, -ου, ὁ |
mark, image, example |
15 |
|
type |
|
ὑπακοή, -ῆς, ἡ |
obedience |
15 |
χόρτος, -ου, ὁ |
grass, hay |
15 |
ὠφελέω |
I profit, benefit |
15 |
|
|
|
Set 84 |
|
|
ἄκανθα, -ης, ἡ |
thorn |
14 |
ἀλλότριος, -α, -ον |
another’s, strange |
14 |
ἀμφότεροι, -αι, -α |
both |
14 |
ἀναγγέλλω |
I announce, report |
14 |
ἀνάκειμαι |
I recline (at table) |
14 |
ἀναχωρέω |
I depart |
14 |
ἀνθίστημι |
I resist, oppose |
14 |
ἅπαξ |
once, once for all |
14 |
|
hapax legomena (word used only once) |
|
ἀπειθέω |
I disbelieve, disobey |
14 |
ἁρπάζω |
I seize |
14 |
|
harpoon |
|
|
|
|
Set 85 |
|
|
ἀτενίζω |
I look intently, gaze upon |
14 |
αὔριον |
tomorrow |
14 |
ἀφίστημι |
I withdraw, depart |
14 |
γράμμα, -ατος, τό |
letter (of the alphabet), writings |
14 |
διαλογισμός, -οῦ, ὁ |
reasoning, questioning |
14 |
|
dialogue |
|
ἐλάχιστος, -η, -ον |
least, smallest |
14 |
ἐνιαυτός, -οῦ, ὁ |
year |
14 |
ἐπίσταμαι |
I understand |
14 |
|
epistemology |
|
εὐφραίνω |
I rejoice |
14 |
θύω |
I sacrifice, kill |
14 |
|
|
|
Set 86 |
|
|
κατανοέω |
I observe, notice, consider |
14 |
κατεσθίω |
I eat up, devour |
14 |
κλάω |
I break |
14 |
|
icono-clast (breaks icons) |
|
κληρονομία, -ας, ἡ |
inheritance |
14 |
κοινός, -ή, -όν |
common, unclean |
14 |
κοινόω |
I make common, defile |
14 |
κωφός, -ή, -όν |
deaf, dumb |
14 |
λύχνος, -ου, ὁ |
lamp |
14 |
μακρόθεν |
from afar, afar |
14 |
μακροθυμία, -ας, ἡ |
patience, steadfastness |
14 |
|
|
|
Set 87 |
|
|
μερίζω |
I divide, separate |
14 |
|
|
|
μέτρον, -ου, τό |
measure, quantity |
14 |
|
meter |
|
μύρον, -ου, τό |
ointment, perfume |
14 |
νοέω |
I understand |
14 |
|
noetic |
|
ξένος, -η, -ον |
strange, foreign, alien |
14 |
|
xeno-phobia |
|
οἷος, -α, -ον |
such as, as |
14 |
ὄφις, -εως ὁ |
snake |
14 |
πετεινόν, -οῦ, τό |
bird |
14 |
προσδέχομαι |
I receive, wait for |
14 |
Σαδδουκαῖος, -ου, ὁ |
Sadducee |
14 |
|
|
|
Set 88 |
|
|
σεισμός, -οῦ, ὁ |
earthquake |
14 |
|
seismograph |
|
σῖτος, -ου, ὁ |
wheat, grain |
14 |
τάλαντον, -ου, τό |
talent (Greek large monetary unit) |
14 |
ταπεινόω |
I humble |
14 |
φρόνιμος, -ον |
prudent, wise |
14 |
φύσις, -εως, ἡ |
nature |
14 |
|
physics |
|
χωλός, -ή, -όν |
lame, crippled |
14 |
ἀνά |
upward, up; each (with numerals) |
13 |
ἀναλαμβάνω |
I take up |
13 |
ἀναστροφή, -ῆς, ἡ |
conduct, behavior |
13 |
|
|
|
Set 89 |
|
|
Ἀνδρέας, -ου, ὁ |
Andrew |
13 |
ἄνωθεν |
from above, again |
13 |
δαιμονίζομαι |
I am possessed by a demon |
13 |
|
demonize |
|
διαλέγομαι |
I dispute |
13 |
|
dialectics |
|
διαφέρω |
I differ, carry through |
13 |
δράκων, -οντος, ὁ |
dragon, serpent |
13 |
ἐκπλήσσομαι |
I am astonished, amazed |
13 |
ἐλεημοσύνη, -ης, ἡ |
alms, kind deed |
13 |
ἐμπαίζω |
I mock |
13 |
ἕξ |
six |
13 |
|
hexa-gon |
|
|
|
|
Set 90 |
|
|
ἐξαποστέλλω |
I send forth |
13 |
ἔξωθεν |
from without |
13 |
ἐπιζητέω |
I search for |
13 |
ζύμη, -ης, ἡ |
yeast, leaven |
13 |
θερισμός, -οῦ, ὁ θερισμός, -οῦ, ὁ |
harvest |
13 |
καθάπερ |
even as, as |
13 |
καπνός, -οῦ, ὁ |
smoke |
13 |
καταισχύνω |
I put to shame |
13 |
καταντάω |
I come to, arrive |
13 |
καταρτίζω |
I mend, fit, perfect |
13 |
|
|
|
Set 91 |
|
|
κλέπτω |
I steal |
13 |
|
clepto-mania |
|
Μάρθα, -ας, ἡ |
Martha |
13 |
Ναζωραῖος, -ου, ὁ |
Nazarene, from Nazareth |
13 |
παιδεύω |
I teach, train, educate |
13 |
|
pedagogue |
|
παιδίσκη, -ης, ἡ |
maidservant |
13 |
παράδοσις, -εως, ἡ |
tradition |
13 |
πρίν |
before |
13 |
στηρίζω |
I establish, support |
13 |
συνεργός, -όν |
fellow worker, helper |
13 |
τίμιος, -α, -ον |
precious, costly |
13 |
|
|
|
Set 92 |
|
|
Τίτος, -ου, ὁ |
Titus |
13 |
τρόπος, -ου, ὁ |
manner, way |
13 |
|
trope in rhetoric |
|
τύπτω |
I smite, hit |
13 |
ὕψιστος, -η, -ον |
highest |
13 |
Φῆστος, -ου, ὁ |
Festus |
13 |
χωρίζω |
I separate, depart |
13 |
ἄδικος, -ον |
unjust, dishonest |
12 |
ἀλέκτωρ, -ορος, ὁ |
rooster, cock |
12 |
ἀναπαύω |
I refresh; take rest (Mid.) |
12 |
ἀναπίπτω |
I recline |
12 |
|
|
|
Set 93 |
|
|
ἀσκός, -οῦ, ὁ |
wineskin, leather bottle |
12 |
αὐλή, -ῆς, ἡ |
courtyard, palace |
12 |
Βαβυλών, -ῶνος, ἡ |
Babylon |
12 |
βαπτιστής, -οῦ, ὁ |
baptist |
12 |
βασανίζω |
I torment |
12 |
Βηθανία, -ας, ἡ |
Bethany |
12 |
βῆμα, -ατος, τό |
judgment seat |
12 |
βοάω |
I cry aloud |
12 |
βουλή, -ῆς, ἡ |
counsel, purpose |
12 |
βροντή, -ῆς, ἡ |
thunder |
12 |
|
|
|
Set 94 |
|
|
γέεννα, -ης, ἡ |
Gehenna, hell, Hinnom valley |
12 |
γόνυ, -ατος, τό |
knee |
12 |
δεύτε |
come! |
12 |
διάνοια, -ας, ἡ |
the mind, understanding |
12 |
δίκτυον, -ου, τό |
fish net |
12 |
ἔθος, -ους, τό |
custom |
12 |
|
ethos |
|
ἐμβλέπω |
I look at, consider |
12 |
ἐξάγω |
I lead out, bring out |
12 |
ἔσωθεν |
from within, within |
12 |
Ζεβεδαῖος, -ου, ὁ |
Zebedee |
12 |
|
|
|
Set 95 |
|
|
θεμέλιος, -ου, ὁ |
foundation |
12 |
καίω |
I burn |
12 |
|
caustic |
|
κάλαμος, -ου, ὁ |
reed, measuring rod |
12 |
κατακαίω |
I burn down, consume |
12 |
κατάκειμαι |
I lie down, dine |
12 |
κολλάομαι |
I unite, join |
12 |
κράτος, -ους, τό |
power, might, rule |
12 |
|
demo-cracy |
|
λίαν |
greatly, exceedingly, very |
12 |
λιμός, -οῦ, ὁ / ἡ |
hunger, famine |
12 |
λυχνία, -ας, ἡ |
lampstand |
12 |
|
|
|
Set 96 |
|
|
Μαγδαληνή, -ῆς, ἡ |
Magdalene |
12 |
μάλιστα |
especially, above all |
12 |
μεταβαίνω |
I depart, pass over |
12 |
μωρός, -ά, -όν |
foolish, fool |
12 |
|
moron |
|
Ναζαρέθ, Ναζαρέτ |
Nazareth |
12 |
ὀδούς, ὀδόντος, ὁ |
tooth |
12 |
οἰκοδεσπότης, -ου, ὁ |
householder, house master |
12 |
ὅραμα, -ατος, τό |
vision |
12 |
ὅριον, -ου, τό |
boundary, region |
12 |
|
horizon |
|
παραιτέομαι |
I make excuse, refuse, reject |
12 |
|
|
|
Set 97 |
|
|
περισσοτέρως |
more abundantly |
12 |
πιάζω |
I take, seize |
12 |
πληθύνω |
I multiply, increase |
12 |
πλουτέω |
I am rich, generous |
12 |
|
pluto-crat |
|
πόρνη, -ης, ἡ |
prostitute |
12 |
|
pornography |
|
προεῖπον |
I foretell |
12 |
πρόθεσις, -εως, ἡ |
setting forth, plan, purpose |
12 |
προσλαμβάνω |
I receive, accept |
12 |
πρωΐ |
early, in the morning |
12 |
πυνθάνομαι |
I inquire, ask |
12 |
|
|
|
Set 98 |
|
|
πῶλος, -ου, ὁ |
colt |
12 |
ῥάβδος, -ου, ἡ |
rod, scepter |
12 |
Ῥωμαῖος, -α, -ον |
Roman |
12 |
σαλπίζω |
I sound the trumpet |
12 |
Σιλᾶς, -ᾶ, ὁ |
Silas |
12 |
Σολομών, -ῶνος, ὁ |
Solomon |
12 |
σπλαγχνίζομαι |
I have compassion, pity |
12 |
σπουδή, -ῆς, ἡ |
haste, diligence |
12 |
συνέχω |
I torment, oppress |
12 |
τρίς |
three times |
12 |
|
thrice |
|
|
|
|
|
|
|
Set 99 |
|
|
τυγχάνω |
I obtain, happen |
12 |
ὑγιαίνω |
I am healthy |
12 |
|
hygiene |
|
ὕστερος, -α, -ον |
later, finally |
12 |
φιάλη, -ης, ἡ |
cup, bowl |
12 |
φονεύω |
I kill, murder |
12 |
χοῖρος, -ου, ὁ |
pig |
12 |
χρυσίον, -ου, τό |
gold |
12 |
ψεύδομαι |
I lie |
12 |
ἀγαλλιάω |
I exult, am glad |
11 |
ἀγορά, -ᾶς, ἡ |
marketplace |
11 |
|
|
|
Set 100 |
|
|
Ἀγρίππας, -α, ὁ |
Agrippa |
11 |
ἅλθσις, -εως, ἡ |
chain |
11 |
Ἁνανίας, -ου, ὁ |
Ananias |
11 |
ἀνατολή, -ῆς, ἡ |
east, dawn |
11 |
ἀντιλέγω |
I speak against, oppose |
11 |
ἀπαρνέομαι |
I deny |
11 |
ἀπιστία, -ας, ἡ |
unbelief |
11 |
ἀρχαῖος, -α, -ον |
old, ancient |
11 |
|
archaic |
|
ἄφρων, -ον |
foolish, ignorant |
11 |
Βαραββᾶς, -ᾶ, ὁ |
Barabbas |
11 |
|
|
|
Set 101 |
|
|
βρῶσις, -εως, ἡ |
eating, food, rust |
11 |
Γαλιλαῖος, -α, -ον |
Galilean |
11 |
γέμω |
I fill |
11 |
διαμερίζω |
I divide, distribute |
11 |
δόλος, -ου, ὁ |
guile, deceit |
11 |
δωρεά,-ᾶς, ἡ |
gift |
11 |
ἐάω |
I permit, let go |
11 |
εἴδωλον, -ου, τό |
image, idol |
11 |
εἴκοσι |
twenty |
11 |
εἰάγω |
I lead in |
11 |
|
|
|
Set 102 |
|
|
ἔλαιον, -ου, τό |
olive oil |
11 |
ἐλευθερία, -ας, ἡ |
liberty, freedom |
11 |
ἐνδείκνυμι |
I show forth, demonstrate |
11 |
ἐξουθενέω |
I despise |
11 |
ἔπαινος, -ου, ὁ |
praise |
11 |
ἐπαισχύνομαι |
I am ashamed |
11 |
ἐπιπίτω |
I fall upon, come upon |
11 |
ἐπισκέπτομαι |
I visit, care for |
11 |
Ζαχαρίας, -ου, ὁ |
Zechariah |
11 |
ζηλόω |
I am zealous |
11 |
|
|
|
Set 103 |
|
|
ζῳοποιέω |
I make alive |
11 |
θανατόω |
I put to death, kill |
11 |
|
thanatology |
|
θάπτω |
I bury |
11 |
Θωμᾶς, -ᾶ, ὁ |
Thomas |
11 |
Ἰσκαριώθ, Ἰσκαριώτης, ὁ |
Iscariot |
11 |
κακία, -ας, ἡ |
malice, evil |
11 |
καταβολή, -ῆς, ἡ |
foundation |
11 |
κατασκευάζω |
I prepare |
11 |
καύχημα,-ατος, τό |
boasting, pride |
11 |
καύχησις, -εως, ἡ |
boasting, pride |
11 |
|
|
|
Set 104 |
|
|
κέρας,-ατος, τό |
horn |
11 |
κλάδος, -ου, ὁ |
branch |
11 |
κλῆρος, -ου, ὁ |
lot, portion |
11 |
κλῆσις, -εως, ἡ |
call, calling |
11 |
κράβαττος, -ου, ὁ |
mattress, bed |
11 |
λίμνη, -ης, ἡ |
lake |
11 |
μετρέω |
I measure, apportion |
11 |
νεανίσκος, -ου, ὁ |
youth, young person |
11 |
νόσος, -ου, ἡ |
disease |
11 |
ὁμοθυμαδόν |
with one mind, together |
11 |
|
|
|
Set 105 |
|
|
πηγή, -ῆς, ἡ |
spring, fountain |
11 |
ποιμαίνω |
I shepherd, protect, rule |
11 |
πρᾶγμα, -ατος, τό |
deed, matter |
11 |
|
pragmatic |
|
πραΰτης, -ητος, ἡ |
gentleness, humility |
11 |
πρότερος, -α, -ον |
former, before |
11 |
σάλπιγξ,-ιγγος, ἡ |
trumpet |
11 |
Σαμάρεια, -ας, ἡ |
Samaria |
11 |
σπλάγνον,-ου, τό |
bowels, heart, compassion |
11 |
σπουδάζω |
I hasten, am eager |
11 |
συγγενής, -ές |
kindred (adj.); a relative (noun) |
11 |
|
|
|
Set 106 |
|
|
σφόδρα |
exceedingly, greatly |
11 |
σχίζω |
I split, divide, tear |
11 |
|
schism |
|
τελευτάω |
I die |
11 |
τριάκοντα |
thirty |
11 |
Τύρος, -ου, ἡ |
Tyre |
11 |
ὑγιής, -ές |
healthy, whole |
11 |
ὑμέτερος, -α, -ον |
your |
11 |
ὑποκάτω |
under, below |
11 |
ὑψηλός, -ή, -όν |
high, exalted, proud |
11 |
φυτεύω |
I plant |
11 |
|
|
|
Set 107 |
|
|
φωτίζω |
I give light, enlighten |
11 |
χείρων, -ον |
worse, more severe |
11 |
χίλιοι, -αι, -α |
thousand |
11 |
|
chiliasm (millenarianism) |
|
χιτών, -ῶνος, ὁ |
tunic, shirt |
11 |
χράομαι |
I use, employ |
11 |
ψευδορποφήτης, -ου, ὁ |
false prophet |
11 |
ἁγιασμός, -οῦ, ὁ |
sanctification, holiness |
10 |
ᾅδης, -ου, ὁ |
Hades (hell) |
10 |
ἀδύνατος, -ον |
powerless, incapable, impossible |
10 |
ἀκαθαρσία, -ας, ἡ |
uncleanness, impurity |
10 |
|
|
|
Set 108 |
|
|
ἅμα |
at the same time, together |
10 |
ἀναφέρω |
I bring up, offer |
10 |
ἀπολαμβάνω |
I take aside, receive |
10 |
Ἀπολλῶς, -ῶ, ὁ |
Apollos |
10 |
ἀπολογέομαι |
I defend myself |
10 |
|
apology |
|
ἀπολύτρωσις, -εως, ἡ |
redemption, release |
10 |
ἀσέλγεια, -ας, ἡ |
sensuality, licentiousness |
10 |
ἀσπασμός, -οῦ, ὁ |
greeting |
10 |
ἀφαιρέω |
I take away, cut off |
10 |
ἀφορίζω |
I separate |
10 |
|
aphorism (proverb) |
|
|
|
|
Set 109 |
|
|
Ἀχαΐα, -ας, ἡ |
Achaia |
10 |
βίβλος, -ου, ἡ |
book |
10 |
|
Bible |
|
βίος, -ου, ὁ |
life |
10 |
|
bio-logy |
|
δἀλρυον, -ου, τό |
tear, weeping |
10 |
δεσπότης, -ου, ὁ |
master, lord |
10 |
|
despot |
|
δικαίωμα, -ατος, τό |
regulation, righteous deed |
10 |
διωγμός, -οῦ, ὁ |
persecution |
10 |
ἐγκαταλείπω |
I leave behind, forsake |
10 |
ἐκκόπτω |
I cut out, cut off |
10 |
ἐκπίπτω |
I fall away, fail |
10 |
|
|
|
Set 110 |
|
|
ἐμφανίζω |
I manifest, reveal |
10 |
ἔνατος, -η, -ον |
ninth |
10 |
ἔνοχος, -ον |
involved in, liable, guilty |
10 |
ἐντεῦθεν |
from here, from this |
10 |
ἕξ |
six |
10 |
|
hexagon |
|
ἐξομολογεω |
I confess, promise, admit |
10 |
ἐπειδή |
since, because, when |
10 |
ἐπιτάσσω |
I order, command |
10 |
ἐπιτελέω |
I complete, finish, perform |
10 |
θλίβω |
I press, oppress |
10 |
|
|
|
Set 111 |
|
|
Ἰόππη, -ης, ἡ |
Joppa |
10 |
ἰσχύς, -ύος, ἡ |
strength, power |
10 |
κάκεῖ |
and there |
10 |
κἀκεῖθεν |
and from there, and then |
10 |
κλητός, -ή, -όν |
called |
10 |
κοινωνός, -οῦ, ὁ |
partner, sharer |
10 |
κομίζω |
I receive |
10 |
κοσμέω |
I adorn, put in order |
10 |
μακροθυμέω |
I am patient |
10 |
μέλει |
it is a care |
10 |
|
|
|
Set 112 |
|
|
ξενίζω |
I entertain, startle |
10 |
ὅδε, ἥδε, τόδε |
this (here) |
10 |
οἰκονόμος, -ου, ὁ |
steward, manager |
10 |
ὀνομάζω |
I name |
10 |
|
onomasticon (list of names) |
|
ὀντώς |
really |
10 |
ὅρκος, -ου, ὁ |
oath |
10 |
παντοκράτωρ, -ορος, ὁ |
ruler of all, Almighty |
10 |
παράγω |
I pass by |
10 |
παραλυτικός, -ή, -όν |
lame, paralytic |
10 |
παρεμβολή, -ῆς, ἡ |
camp, army, fortress |
10 |
|
|
|
Set 113 |
|
|
πατάσσω |
I strike, hit |
10 |
πενθέω |
I grieve |
10 |
περιστερά, -ᾶς, ἡ |
pigeon, dove |
10 |
πλάνη, -ης, ἡ |
wandering, error |
10 |
|
planet |
|
πλατεῖα, -ας, ἡ |
street |
10 |
πλεονεξία, -ας, ἡ |
greediness, covetousness |
10 |
ποικίλος, -η, -ον |
varied, diverse |
10 |
πόρνος, -ου, ὁ |
fornicator, immoral person |
10 |
προσκαρτερέω |
I continue in/with |
10 |
πύλη, -ης, ἡ |
gate, door |
10 |
|
|
|
Set 114 |
|
|
σέβω |
I worship |
10 |
σιγάω |
I am silent |
10 |
σιωπάω |
I am silent |
10 |
στήκω |
I stand, stand fast |
10 |
στρατηγός, -οῦ, ὁ |
commander, captain |
10 |
συζητέω |
I discuss, dispute |
10 |
σύνδουλος, -ου, ὁ |
fellow slave |
10 |
σφάζω |
I slay, murder |
10 |
ταχέως |
quickly |
10 |
τέταρτος, -η, -ον |
fourth |
10 |
|
|
|
Set 115 |
|
|
ὑπαντάω |
I meet, go to meet |
10 |
ὑπόδημα, -ατος, τό |
sandal |
10 |
φείδομαι |
I spare, refrain |
10 |
χρηστότης, -ητος, ἡ |
goodness, kindness |
10 |
χρυσός, -οῦ, ὁ |
gold |
10 |
χωρέω |
I make room, give way |
10 |
χωρίον, -ου, τό |
place, field |
10 |
ψεῦδος, -ους, τό |
lie, falsehood |
10 |
|
pseudo- |
|
ψεύστης, -ου, ὁ |
liar |
10 |
ἄβυσσος, -ου, ἡ |
abyss, underworld |
10 |
|
|
|
Set 116 |
|
|
ἀγαθοποιέω |
I do good |
10 |
Ἀδάμ, ὁ |
Adam |
9 |
ἄζυμος, -ον |
unleavened |
9 |
αἵρεσις, -εως, ἡ |
sect, faction |
9 |
ἀκριβῶς |
accurately, carefully |
9 |
ἀλείφω |
I anoint |
9 |
ἄμπελος, -ου, ἡ |
vine |
9 |
ἀναγκάζω |
I compel, urge |
9 |
ἀναστρέφω |
I overturn, behave |
9 |
ἀνατέλλω |
I rise, spring up |
9 |
|
|
|
Set 117 |
|
|
ἄνομος, -ον |
lawless |
9 |
ἀντιλέγω |
I oppose, contradict |
9 |
ἄνω |
above, upward |
9 |
ἀπαρχή, -ῆς, ἡ |
firstfruits, first |
9 |
ἀποδοκιμάζω |
I reject |
9 |
ἀποστρέφω |
I turn away |
9 |
ἀποτίθημι |
I take off, lay aside |
9 |
ἄρσην, -εν |
male |
9 |
ἀρχισυνάγωγος, -ου, ὁ |
synagogue leader |
9 |
ἀσεβής, -ἐς |
godless, impious |
9 |
|
|
|
Set 118 |
|
|
ἀστραπή, -ῆς, ἡ |
lightning |
9 |
βόσκω |
I feed, graze |
9 |
γαστήρ, -τρός, ἡ |
belly, womb |
9 |
|
gastric ulcer |
|
γνώμη, -ης, ἡ |
purpose, opinion |
9 |
γωνία,-ας, ἡ |
corner |
9 |
διασκορπίζω |
I scatter |
9 |
διατρίβω |
I stay, remain |
9 |
δωρέαν |
as a gift, undeservedly |
9 |
ἕβδομος, -η, -ον |
seventh |
9 |
εἰδωλόθυτος, -ον |
idol meat |
9 |
|
|
|
Set 119 |
|
|
ἐκδίκησις, -εως, ἡ |
vengeance, punishment |
9 |
Ἐλισάβετ, ἡ |
Elizabeth |
9 |
ἐντρέπω |
I make ashamed |
9 |
ἑξήκοντα |
sixty |
9 |
ἐπέρχομαι |
I come upon, appear, attack |
9 |
ἐπιδίδωμι |
I hand over, deliver, surrender |
9 |
ἐπιποθέω |
I desire |
9 |
ἔρις, -ιδος, ἡ |
strife |
9 |
ἔσω |
in, inside |
9 |
εὐάρεστος, -ον |
pleasing |
9 |
|
|
|
Set 120 |
|
|
εὐδοκία, -ας, ἡ |
favor, good will |
9 |
εὐώνυμος, -ον |
left (as opposed to right) |
9 |
θνῄσκω |
I die |
9 |
Ἰσραηλίτης, -ου, ὁ |
Israelite |
9 |
Ἰωνᾶς, -ᾶ, ὁ |
Jonah |
9 |
καθαιρέω |
I tear down, conquer, destroy |
9 |
Καϊάφας, -α, ὁ |
Caiaphas |
9 |
κατάγω |
I bring down |
9 |
κατάπαυσις, -εως, ἡ |
rest |
9 |
καταφρονέω |
I despise, look down on |
9 |
|
|
|
Set 121 |
|
|
κάτω |
below, down |
9 |
κήρυγμα, -ατος, τό |
proclamation, preaching |
9 |
|
kerygma |
|
Κηφᾶς, -ᾶ, ὁ |
Cephas |
9 |
κίνδυνος, -ου, ὁ |
danger, risk |
9 |
κλάσμα, -ατος, τό |
crumb |
9 |
κλαυθμός, -οῦ, ὁ |
crying |
9 |
κλίνη, -ης, ἡ |
bed, couch |
9 |
κρούω |
I knock |
9 |
λαμπάς, -άδος, ἡ |
lamp |
9 |
λαμπρός, -ά, -όν |
bright, shining |
9 |
|
|
|
Set 122 |
|
|
λεπρός, -ά, -όν |
leprous |
9 |
λέων, -οντος, ὁ |
lion |
9 |
λιθάζω |
I stone |
9 |
μακράν |
far away from |
9 |
μαγαρίτης, -ου, ὁ |
pearl |
9 |
μεστός, -ή, -όν |
full |
9 |
μεταξύ |
between |
9 |
μεταπέμπω |
I send for |
9 |
μνᾶ, μνᾶς, ἡ |
mina (Greek monetary unit) |
9 |
μονογενής, -ές |
only, unique |
9 |
|
|
|
Set 123 |
|
|
νῆσος, -ου, ἡ |
island |
9 |
νομικός, -ή, -όν |
legal, lawyer |
9 |
οἰκέω |
I live |
9 |
οἰκονομία, -ας, ἡ |
management, office, plan |
9 |
ὀνειδίζω |
I reproach, insult |
9 |
οὐράνιοις, -ον |
heavenly |
9 |
παρρησιάζομαι |
I speak freely |
9 |
περίχωρος, -ον |
neighboring |
9 |
πιπράσκω |
I sell |
9 |
πλεονάζω |
I grow, increase |
9 |
|
|
|
Set 124 |
|
|
προέρχομαι |
I proceed |
9 |
προπέμπω |
I accompany |
9 |
προσφορά, -ᾶς, ἡ |
act of offering |
9 |
Σαμαρίτης, -ου, ὁ |
Samaritan |
9 |
Σαούλ, ὁ |
Saul |
9 |
σελήνη, -ης, ἡ |
moon |
9 |
Σιδών, -ῶνος, ἡ |
Sidon |
9 |
Σόδομα, -ων, τά |
Sodom |
9 |
στάσις, -εως, ἡ |
strife, rebellion |
9 |
στολή, -ῆς, ἡ |
robe |
9 |
|
|
|
Set 125 |
|
|
τάξις,-εως, ἡ |
order, position |
9 |
τεῖχος, -ους, τό |
wall |
9 |
τρέφω |
I feed, nourish, train |
9 |
ὑστέρημα, -ατος, τό |
need |
9 |
Φῆλιξ, -ικος, ὁ |
Felix |
9 |
φρείρω |
I ruin, corrupt, destroy |
9 |
φθόνος, -ου, ὁ |
envy, jealousy |
9 |
φόνος, -ου, ὁ |
murder |
9 |
χάριν |
for the sake of, because of |
9 |
χρηματίζω |
I warn |
9 |
|
|
|
Set 126 |
|
|
ἁγνός, -ή, -όν |
pure, holy |
8 |
ἀγωνίζομαι |
I fight, struggle |
8 |
ἀδόκιμος, -ον |
unqualified, worthless |
8 |
αἰνέω |
I praise |
8 |
ἅλας, -ατος, τό |
salt |
8 |
ἄμωμος, -ον |
blameless |
8 |
ἀναγκαῖος, -α, -ον |
necessary |
8 |
ἀντίκειμαι |
I am opposed |
8 |
ἀπεκδέχομαι |
I await eagerly |
8 |
ἀπιστεώ |
I disbelieve |
8 |